Merge translation files from master branch.

r14.0.x
TDE Gitea 3 years ago committed by TDE Gitea
parent fcb20499c9
commit d75a40baf8

@ -1,25 +1,27 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-06 16:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-07 08:30+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/kkbswitch-kkbswitchdesktop/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
#. Name
#: kkbswitch.desktop:3
msgid "KKBSwitch"
msgstr ""
msgstr "KKBSwitch"
#. GenericName
#. Comment

@ -10,34 +10,34 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Vadim Kriklivy <analitic@vinnitsa.com>, 2003, 2004.
# Leonid Zeitlin <lz@europe.com>, 2004.
#
#
#
#
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uk\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-15 23:51GMT\n"
"Last-Translator: Leonid Zeitlin <lz@europe.com>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-07 08:30+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/kkbswitch/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Вадим Крикливий"
msgstr "Вадим Крикливий,Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "analitic@vinnitsa.com"
msgstr "analitic@vinnitsa.com,roman@oscada.org"
#: kbconfig.cpp:92
msgid "<Unnamed>"
@ -49,11 +49,11 @@ msgstr "Активувати розкладку %1"
#: kbconfigdlg.cpp:116
msgid "&General"
msgstr "Загальні"
msgstr "&Загальне"
#: kbconfigdlg.cpp:120
msgid "Available &keyboard layouts:"
msgstr "Доступні &розкладки клавіатури"
msgstr "Доступні &розкладки клавіатури:"
#: kbconfigdlg.cpp:132
msgid ""
@ -101,13 +101,12 @@ msgid "&Set as Default"
msgstr "Використовувати за замовчуванням"
#: kbconfigdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"the default"
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб призначити розкладку, що обрана у списку ліворуч, "
"розкладкою за замовчуванням."
"Натисніть цю кнопку щоб призначити розкладку, що обрана у списку ліворуч, "
"розкладкою за замовчуванням"
#: kbconfigdlg.cpp:162
msgid "Layout &icon style:"
@ -126,7 +125,6 @@ msgid "Flag and code"
msgstr "Прапор та код"
#: kbconfigdlg.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
@ -134,8 +132,8 @@ msgid ""
"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Виберіть стиль значків, що позначають поточну розкладку клавіатури.\n"
"Ви маєте змогу вибрати з наступних стилів: <ul> <li><b>Прапор країни</b> - "
"<p>Оберіть стиль піктограм які позначають поточну розкладку клавіатури.\n"
"Ви маєте змогу обрати з наступних стилів: <ul> <li><b>Прапор країни</b> - "
"відображається відповідний прапорець країни <li><b>Код мови</b> - "
"відображається дволітерний ISO-код мови <li><b>Прапор та код</b> - "
"відображається прапорець та поверх нього код мови</ul></p>"
@ -189,11 +187,11 @@ msgid ""
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
"popup menu"
msgstr ""
"\"Режим перемикача\" корисний, якщо у вас встановлено більш ніж дві "
"розкладки. Якщо режим перемикача ввімкнено, то за допомогою клавіш ви маєте "
"змогу вибирати одну з двох розкладок, що найчастіше використовуються. Щоб "
"вибрати одну з інших розкладок, клацніть правою кнопкою миші на значку "
"KKBSwitch на панелі KDE "
"Режим перемикача корисний коли у вас встановлено більш ніж дві розкладки. "
"Якщо режим перемикача ввімкнено, то за допомогою клавіш ви маєте змогу "
"обирати одну з двох розкладок, що найчастіше використовуються. Щоб обрати "
"одну з інших розкладок клацніть правою кнопкою миші на значку KKBSwitch у "
"системному лотку"
#: kbconfigdlg.cpp:211
msgid "A&utostart"
@ -222,10 +220,10 @@ msgid ""
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
"or four keyboard layouts configured"
msgstr ""
"Якщо цю функцію активовано, ви отримуєте можливість швидко вибирати "
"необхідну розкладку за допомогою скорочень. Післе того, як функцію "
"активовано, налаштуйте скорочення у вікні, що розташоване нижче. Ця "
"можливість особливо корисна, якщо ви встановили три або чотири розкладки."
"Якщо цю функцію активовано, ви отримуєте можливість швидко обирати необхідну "
"розкладку за допомогою скорочень. Після того, як функцію активовано, "
"налаштуйте скорочення у вікні, що розташоване нижче. Ця можливість особливо "
"корисна коли ви встановили три або чотири розкладки"
#: kbpickicondlg.cpp:42
msgid "Pick an icon"
@ -261,11 +259,11 @@ msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:106
msgid " and also too wide"
msgstr "та є занадто широкою"
msgstr " і також зашироке"
#: kbpickicondlg.cpp:107
msgid " and also too narrow"
msgstr "та є занадто вузькою"
msgstr " і також завузьке"
#: kbpickicondlg.cpp:108
#, c-format
@ -308,9 +306,7 @@ msgstr "Автор та основний розробник"
#: main.cpp:45
msgid "Default group config and per-window groups"
msgstr ""
"Конфігурація уставної розкладки\n"
"та призначення розкладки для кожного вікна"
msgstr "Конфігурація типової групи та груп за вікнами"
#: main.cpp:47
msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
@ -330,7 +326,7 @@ msgstr "Переклад грецькою мовою"
#: main.cpp:52
msgid "Slovak translation"
msgstr "Переклад словацькою мовою"
msgstr "Словацький переклад"
#: xkeyboard.cpp:42
msgid ""
@ -339,10 +335,10 @@ msgid ""
"This may cause various problems and even result in a complete\n"
"failure to function\n"
msgstr ""
я програма була скомпильована з бібліотекою XKB версії %1.%2,\n"
"а запускається з бібліотекою версії %3.%4.\n"
"Це може спричинити різні проблеми, навіть унеможливити використання цієї "
"програми.\n"
ю програму було зібрано із бібліотекою XKB\n"
"версії %1.%2, але запущено із версією %3.%4.\n"
"Це може спричинити різні проблеми, навіть\n"
"унеможливити використання цієї програми.\n"
#: xkeyboard.cpp:51
msgid ""

Loading…
Cancel
Save