KKBSwitch – keyboard layout indicator
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

375 lines
11KB

  1. # Swedish translation of kkbswitch.
  2. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
  3. # This file is distributed under the same license as the kkbswitch package.
  4. # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
  5. #
  6. msgid ""
  7. msgstr ""
  8. "Project-Id-Version: kkbswitch\n"
  9. "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n"
  10. "PO-Revision-Date: 2006-03-02 11:47+0100\n"
  11. "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
  12. "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
  13. "Language: sv\n"
  14. "MIME-Version: 1.0\n"
  15. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  16. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  17. #: _translatorinfo:1
  18. msgid ""
  19. "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
  20. "Your names"
  21. msgstr "Daniel Nylander"
  22. #: _translatorinfo:2
  23. msgid ""
  24. "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
  25. "Your emails"
  26. msgstr "po@danielnylander.se"
  27. #: kbconfig.cpp:92
  28. msgid "<Unnamed>"
  29. msgstr "<Ej namngiven>"
  30. #: kbconfig.cpp:108
  31. msgid "Activate %1 keyboard layout"
  32. msgstr "Aktivera tangentbordslayout %1"
  33. #: kbconfigdlg.cpp:116
  34. msgid "&General"
  35. msgstr "&Allmänt"
  36. #: kbconfigdlg.cpp:120
  37. msgid "Available &keyboard layouts:"
  38. msgstr "Tillgängliga &tangentbordslayouter:"
  39. #: kbconfigdlg.cpp:132
  40. msgid ""
  41. "This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
  42. "Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
  43. "layout.\n"
  44. "If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default "
  45. "with \"Use Default Icon\" button.\n"
  46. "The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" "
  47. "button to set the default layout."
  48. msgstr ""
  49. "Den här listrutan visar tangentbordslayouter som är tillgängliga på ditt "
  50. "system.\n"
  51. "Välj en layout och klicka på \"Byt ikon...\"-knappen för att byta ikon för "
  52. "en layout.\n"
  53. "Om du har konfigurerat en icke-standardikon kan du återställa ikonen till "
  54. "standard med \"Använd standardikon\"-knappen.\n"
  55. "Layouten som visas i fet text är standardlayouten. Använd \"Ställ in som "
  56. "standard\"-knappen för att ställa in standardlayouten."
  57. #: kbconfigdlg.cpp:141
  58. msgid "Cha&nge Icon..."
  59. msgstr "B&yt ikon..."
  60. #: kbconfigdlg.cpp:144
  61. msgid ""
  62. "Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
  63. "to the left."
  64. msgstr ""
  65. "Klicka på den här knappen för att byta ikon på layouten som är markerad i "
  66. "listrutan till vänster."
  67. #: kbconfigdlg.cpp:147
  68. msgid "Use &Default Icon"
  69. msgstr "Använd &standardikon"
  70. #: kbconfigdlg.cpp:150
  71. msgid ""
  72. "Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
  73. "box to the left."
  74. msgstr ""
  75. "Klicka på den här knappen för att använda standardikonen för layouten som är "
  76. "markerad i listrutan till vänster."
  77. #: kbconfigdlg.cpp:153
  78. msgid "&Set as Default"
  79. msgstr "&Ställ in som standard"
  80. #: kbconfigdlg.cpp:156
  81. #, fuzzy
  82. msgid ""
  83. "Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
  84. "the default"
  85. msgstr ""
  86. "Klicka på den här knappen för att ställa in den layout som är vald i "
  87. "listrutan till vänster som standard"
  88. #: kbconfigdlg.cpp:162
  89. msgid "Layout &icon style:"
  90. msgstr "Stil för &layoutikon:"
  91. #: kbconfigdlg.cpp:167
  92. msgid "Country flag"
  93. msgstr "Landsflagga"
  94. #: kbconfigdlg.cpp:168
  95. msgid "Language code"
  96. msgstr "Språkkod"
  97. #: kbconfigdlg.cpp:169
  98. msgid "Flag and code"
  99. msgstr "Flagga och kod"
  100. #: kbconfigdlg.cpp:173
  101. #, fuzzy
  102. msgid ""
  103. "<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
  104. "You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
  105. "displays the corresponding country flag<li><b>Language code</b> - displays "
  106. "the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
  107. "language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
  108. msgstr ""
  109. "<p>Välj stil på ikoner som representerar den aktuella tangentbordslayouten.\n"
  110. "Du kan välja från följande stilar:<ul><li><b>Landsflagga</b> - visar landets "
  111. "flagga<li><b>Språkkod</b> - visar språkets 2-bokstaviga ISO-kod<li><b>Flagga "
  112. "och kod</b> - visar språkkoden ovanpå landets flagga.</ul></p>"
  113. #: kbconfigdlg.cpp:181
  114. msgid "&Layout applies to:"
  115. msgstr "&Layout gäller för:"
  116. #: kbconfigdlg.cpp:186
  117. msgid "All windows"
  118. msgstr "Alla fönster"
  119. #: kbconfigdlg.cpp:187
  120. msgid "Windows of one application"
  121. msgstr "Fönstren för ett program"
  122. #: kbconfigdlg.cpp:188
  123. msgid "One window"
  124. msgstr "Ett fönster"
  125. #: kbconfigdlg.cpp:191
  126. msgid ""
  127. "<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
  128. "<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
  129. "desktop\n"
  130. "<li><b>Windows of one application</b> - layout applies to one application; "
  131. "each application can have its own layout. When you switch between "
  132. "applications, layout follows the active application\n"
  133. "<li><b>One window</b> - layout applies to one window only; each window can "
  134. "have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
  135. "active window.</ul></p>"
  136. msgstr ""
  137. "<p>Välj vilka fönster som det för närvarande valda tangentbordslayouten "
  138. "gäller för:\n"
  139. "<ul><li><b>Alla fönster</b> - en layout gäller för alla fönster på ditt "
  140. "skrivbord\n"
  141. "<li><b>Fönster för ett program</b> - layouten gäller för ett program; varje "
  142. "program kan ha sin egna layout. När du byter mellan program följer layouten "
  143. "det aktiva programmet\n"
  144. "<li><b>Ett fönster</b> - layouten gäller för endast ett fönster; varje "
  145. "fönster kan ha sin egna layout. När du byter mellan fönster följer layouten "
  146. "det aktiva fönstret.</ul></p>"
  147. #: kbconfigdlg.cpp:199
  148. msgid "Use \"&Toggle Mode\""
  149. msgstr "Använd \"&Växlingsläge\""
  150. #: kbconfigdlg.cpp:201
  151. msgid ""
  152. "Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
  153. "When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
  154. "most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
  155. "popup menu"
  156. msgstr ""
  157. "Växlingsläget är användbart när du har fler än två tangentbordslayouter "
  158. "definierade. När växlingsläget är aktiverat kommer den normala tangenten för "
  159. "layoutväxling att växla mellan de två mest använda layouterna. För att "
  160. "aktivera andra layouter, använd KKBSwitch egna panelmeny"
  161. #: kbconfigdlg.cpp:211
  162. msgid "A&utostart"
  163. msgstr "A&utomatisk start"
  164. #: kbconfigdlg.cpp:213
  165. msgid ""
  166. "When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
  167. "log in"
  168. msgstr ""
  169. "När den här kryssrutan är kryssad kommer KKBSwitch att starta automatiskt "
  170. "när du loggar in"
  171. #: kbconfigdlg.cpp:219
  172. msgid "Sho&rtcuts"
  173. msgstr "Gen&vägar"
  174. #: kbconfigdlg.cpp:220
  175. msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
  176. msgstr "Använd genvägar för att &aktivera tangentbordslayouter"
  177. #: kbconfigdlg.cpp:222
  178. msgid ""
  179. "Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
  180. "keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
  181. "shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
  182. "or four keyboard layouts configured"
  183. msgstr ""
  184. "Kryssa den här kryssrutan för att kunna snabbt aktivera en "
  185. "tangentbordslayout med en tangentbordsgenväg. När den här kryssrutan är "
  186. "kryssad kan du justera genvägarna på tangentvalspanelen nedan. Den är "
  187. "speciellt användbar om du har tre eller fyra olika tangentbordslayouter "
  188. "konfigurerade."
  189. #: kbpickicondlg.cpp:42
  190. msgid "Pick an icon"
  191. msgstr "Välj en ikon"
  192. #: kbpickicondlg.cpp:50
  193. msgid "Select one of the icons"
  194. msgstr "Välj en av ikonerna"
  195. #: kbpickicondlg.cpp:52
  196. msgid "&Browse..."
  197. msgstr "&Bläddra..."
  198. #: kbpickicondlg.cpp:54
  199. msgid "Browse for an image file to use as an icon"
  200. msgstr "Bläddra efter en bildfil att använda som en ikon"
  201. #: kbpickicondlg.cpp:90
  202. msgid ""
  203. "*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
  204. "*.*|All files (*.*)"
  205. msgstr ""
  206. "*.png *.jpg *.gif *.xpm|Ikonfiler (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
  207. "*.*|Alla filer (*.*)"
  208. #: kbpickicondlg.cpp:101
  209. msgid ""
  210. "The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
  211. "Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
  212. msgstr ""
  213. "Storleken på den här bilden (%1 x %2) är inte bra.\n"
  214. "Den storlek som föredras för layoutikoner är %3 x %4.\n"
  215. #: kbpickicondlg.cpp:106
  216. msgid " and also too wide"
  217. msgstr " och även för bred"
  218. #: kbpickicondlg.cpp:107
  219. msgid " and also too narrow"
  220. msgstr " och även för smal"
  221. #: kbpickicondlg.cpp:108
  222. #, c-format
  223. msgid "This image is too big%1."
  224. msgstr "Den här bilden är för stor%1."
  225. #: kbpickicondlg.cpp:110
  226. msgid "This image is too wide."
  227. msgstr "Den här bilden är för bred."
  228. #: kbpickicondlg.cpp:111
  229. msgid "This image is too narrow."
  230. msgstr "Den här bilden är för smal."
  231. #: kbpickicondlg.cpp:113
  232. msgid ""
  233. "KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
  234. "very good.\n"
  235. "Are you sure you want to use this image?"
  236. msgstr ""
  237. "KKBSwitch kommer att skala den till lämplig storlek men resultatet kanske "
  238. "inte ser så bra ut.\n"
  239. "Är du säker att du vill använda den här bilden?"
  240. #: kbpickicondlg.cpp:126
  241. msgid ""
  242. "Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
  243. "corrupt."
  244. msgstr ""
  245. "Kan inte läsa ikon från filen %1. Antingen är den inte en bildfil eller så "
  246. "är den skadad."
  247. #: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
  248. msgid "Keyboard Switch"
  249. msgstr "Tangentbordsväxlare"
  250. #: main.cpp:44
  251. msgid "Creator and maintainer"
  252. msgstr "Utvecklare och underhållare"
  253. #: main.cpp:45
  254. msgid "Default group config and per-window groups"
  255. msgstr "Standardkonfiguration per grupp och per-fönster-grupper"
  256. #: main.cpp:47
  257. msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
  258. msgstr "Portning till FreeBSD, förslag på funktioner"
  259. #: main.cpp:48
  260. msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation"
  261. msgstr "Föreslag på funktioner, ukrainsk översättning"
  262. #: main.cpp:50
  263. msgid "Autostart patch"
  264. msgstr "Patch för automatisk start"
  265. #: main.cpp:51
  266. msgid "Greek translation"
  267. msgstr "Grekisk översättning"
  268. #: main.cpp:52
  269. msgid "Slovak translation"
  270. msgstr "Slovakisk översättning"
  271. #: xkeyboard.cpp:42
  272. msgid ""
  273. "This program was built against XKB extension library\n"
  274. "version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
  275. "This may cause various problems and even result in a complete\n"
  276. "failure to function\n"
  277. msgstr ""
  278. "Det här programmet byggdes mot XKB-utökningsbiblioteket\n"
  279. "version %1.%2, men körs med version %3.%4 av biblioteket.\n"
  280. "Det här kan orsaka olika problem och även resultera i ett totalt\n"
  281. "misslyckade att fungera\n"
  282. #: xkeyboard.cpp:51
  283. msgid ""
  284. "The X Server does not support a compatible XKB extension.\n"
  285. "Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n"
  286. "This program would not work with this server, so it will exit now\n"
  287. msgstr ""
  288. "X-servern saknar stöd för en kompatibel XKB-utökning.\n"
  289. "Antingen är servern inte XKB-kapabel eller så är utökningen inaktiverad.\n"
  290. "Det här programmet kommer inte fungera på den här server så det avslutas nu\n"
  291. #, fuzzy
  292. #~ msgid "Configure"
  293. #~ msgstr "KBConfig"
  294. #~ msgid "KBConfigDlg"
  295. #~ msgstr "KBConfigDlg"
  296. #~ msgid "KBPickIconDlg"
  297. #~ msgstr "KBPickIconDlg"
  298. #~ msgid "KBSwitchApp"
  299. #~ msgstr "KBSwitchApp"
  300. #~ msgid "KBSwitchIntf"
  301. #~ msgstr "KBSwitchIntf"
  302. #~ msgid "KBSwitchTrayIcon"
  303. #~ msgstr "KBSwitchTrayIcon"
  304. #~ msgid "SingleWindowWatcher"
  305. #~ msgstr "SingleWindowWatcher"
  306. #~ msgid "WindowClassWatcher"
  307. #~ msgstr "WindowClassWatcher"
  308. #~ msgid "WindowWatcher"
  309. #~ msgstr "WindowWatcher"
  310. #~ msgid "XKeyboard"
  311. #~ msgstr "XKeyboard"