KKBSwitch – keyboard layout indicator
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

uk.po 14KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386
  1. # translation of uk.po to
  2. # translation of uk.po to
  3. # translation of uk.po to Ukrainian
  4. # translation of uk.po to Russian
  5. # translation of uk.po to
  6. # translation of uk.po to Українська
  7. # translation of ua.po to Русский
  8. # translation of ua.po to Українська
  9. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
  10. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
  11. # Vadim Kriklivy <analitic@vinnitsa.com>, 2003, 2004.
  12. # Leonid Zeitlin <lz@europe.com>, 2004.
  13. #
  14. #
  15. #
  16. #
  17. msgid ""
  18. msgstr ""
  19. "Project-Id-Version: uk\n"
  20. "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n"
  21. "PO-Revision-Date: 2004-06-15 23:51GMT\n"
  22. "Last-Translator: Leonid Zeitlin <lz@europe.com>\n"
  23. "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
  24. "Language: ru\n"
  25. "MIME-Version: 1.0\n"
  26. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  27. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  28. "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
  29. #: _translatorinfo:1
  30. msgid ""
  31. "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
  32. "Your names"
  33. msgstr "Вадим Крикливий"
  34. #: _translatorinfo:2
  35. msgid ""
  36. "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
  37. "Your emails"
  38. msgstr "analitic@vinnitsa.com"
  39. #: kbconfig.cpp:92
  40. msgid "<Unnamed>"
  41. msgstr "<Без імені>"
  42. #: kbconfig.cpp:108
  43. msgid "Activate %1 keyboard layout"
  44. msgstr "Активувати розкладку %1"
  45. #: kbconfigdlg.cpp:116
  46. msgid "&General"
  47. msgstr "Загальні"
  48. #: kbconfigdlg.cpp:120
  49. msgid "Available &keyboard layouts:"
  50. msgstr "Доступні &розкладки клавіатури"
  51. #: kbconfigdlg.cpp:132
  52. msgid ""
  53. "This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
  54. "Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
  55. "layout.\n"
  56. "If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default "
  57. "with \"Use Default Icon\" button.\n"
  58. "The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" "
  59. "button to set the default layout."
  60. msgstr ""
  61. "Цей перелік відображає розкладки клавіатури, які доступні у вашій системі.\n"
  62. "Виберіть розкладку та натисніть кнопку \"Заміна значку\", щоб змінити "
  63. "значок\n"
  64. "для цієї розкладки.\n"
  65. "Розкладка, що виділена жирним шрифтом, використовується за замовчуванням "
  66. "(тобто встанавлюється при старті програми). Натисніть кнопку "
  67. "\"Використовувати за замовчуванням\", щоб встановити уставну розкладку."
  68. #: kbconfigdlg.cpp:141
  69. msgid "Cha&nge Icon..."
  70. msgstr "Заміна значку..."
  71. #: kbconfigdlg.cpp:144
  72. msgid ""
  73. "Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
  74. "to the left."
  75. msgstr ""
  76. "Натисніть цю кнопку, щоб задати значок для розкладки, що обрана у списку "
  77. "ліворуч."
  78. #: kbconfigdlg.cpp:147
  79. msgid "Use &Default Icon"
  80. msgstr "С&тандартний значок"
  81. #: kbconfigdlg.cpp:150
  82. msgid ""
  83. "Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
  84. "box to the left."
  85. msgstr ""
  86. "Натисніть цю кнопку, щоб задати для обраної розкладки стандартний значок."
  87. #: kbconfigdlg.cpp:153
  88. msgid "&Set as Default"
  89. msgstr "Використовувати за замовчуванням"
  90. #: kbconfigdlg.cpp:156
  91. #, fuzzy
  92. msgid ""
  93. "Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
  94. "the default"
  95. msgstr ""
  96. "Натисніть цю кнопку, щоб призначити розкладку, що обрана у списку ліворуч, "
  97. "розкладкою за замовчуванням."
  98. #: kbconfigdlg.cpp:162
  99. msgid "Layout &icon style:"
  100. msgstr "Стиль &значків розкладок:"
  101. #: kbconfigdlg.cpp:167
  102. msgid "Country flag"
  103. msgstr "Прапор країни"
  104. #: kbconfigdlg.cpp:168
  105. msgid "Language code"
  106. msgstr "Код мови"
  107. #: kbconfigdlg.cpp:169
  108. msgid "Flag and code"
  109. msgstr "Прапор та код"
  110. #: kbconfigdlg.cpp:173
  111. #, fuzzy
  112. msgid ""
  113. "<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
  114. "You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
  115. "displays the corresponding country flag<li><b>Language code</b> - displays "
  116. "the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
  117. "language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
  118. msgstr ""
  119. "<p>Виберіть стиль значків, що позначають поточну розкладку клавіатури.\n"
  120. "Ви маєте змогу вибрати з наступних стилів: <ul> <li><b>Прапор країни</b> - "
  121. "відображається відповідний прапорець країни <li><b>Код мови</b> - "
  122. "відображається дволітерний ISO-код мови <li><b>Прапор та код</b> - "
  123. "відображається прапорець та поверх нього код мови</ul></p>"
  124. #: kbconfigdlg.cpp:181
  125. msgid "&Layout applies to:"
  126. msgstr "Розкладка &діє на:"
  127. #: kbconfigdlg.cpp:186
  128. msgid "All windows"
  129. msgstr "Усі вікна"
  130. #: kbconfigdlg.cpp:187
  131. msgid "Windows of one application"
  132. msgstr "Вікна одного додатка"
  133. #: kbconfigdlg.cpp:188
  134. msgid "One window"
  135. msgstr "Одне вікно"
  136. #: kbconfigdlg.cpp:191
  137. msgid ""
  138. "<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
  139. "<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
  140. "desktop\n"
  141. "<li><b>Windows of one application</b> - layout applies to one application; "
  142. "each application can have its own layout. When you switch between "
  143. "applications, layout follows the active application\n"
  144. "<li><b>One window</b> - layout applies to one window only; each window can "
  145. "have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
  146. "active window.</ul></p>"
  147. msgstr ""
  148. "<p>Оберіть на які вікна діє поточна розкладка:\n"
  149. "<ul><li><b>Усі вікна</b> - поточна розкладка діє на всі вікна на вашому "
  150. "робочому столі\n"
  151. "<li><b>Вікна одного додатку</b> - розкладка діє на додаток; кожен додаток "
  152. "може мати свою розкладку. Коли Ви переключаєтеся між додатками, розкладка "
  153. "відповідає активному додатку\n"
  154. "<li><b>Одне вікно</b> - розкладка діє на вікно; кожне вікно може мати свою "
  155. "розкладку. Коли Ви переключаєтеся між вікнами, розкладка відповідає "
  156. "активному вікну.</ul></p>"
  157. #: kbconfigdlg.cpp:199
  158. msgid "Use \"&Toggle Mode\""
  159. msgstr "Режим перемикача"
  160. #: kbconfigdlg.cpp:201
  161. msgid ""
  162. "Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
  163. "When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
  164. "most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
  165. "popup menu"
  166. msgstr ""
  167. "\"Режим перемикача\" корисний, якщо у вас встановлено більш ніж дві "
  168. "розкладки. Якщо режим перемикача ввімкнено, то за допомогою клавіш ви маєте "
  169. "змогу вибирати одну з двох розкладок, що найчастіше використовуються. Щоб "
  170. "вибрати одну з інших розкладок, клацніть правою кнопкою миші на значку "
  171. "KKBSwitch на панелі KDE "
  172. #: kbconfigdlg.cpp:211
  173. msgid "A&utostart"
  174. msgstr "Автозапуск"
  175. #: kbconfigdlg.cpp:213
  176. msgid ""
  177. "When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
  178. "log in"
  179. msgstr ""
  180. "Якщо цю функцію активовано, то KKBSwitch запуститься автоматично при вході у "
  181. "систему"
  182. #: kbconfigdlg.cpp:219
  183. msgid "Sho&rtcuts"
  184. msgstr "Скорочення"
  185. #: kbconfigdlg.cpp:220
  186. msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
  187. msgstr "Використовувати &скорочення для включення розкладок"
  188. #: kbconfigdlg.cpp:222
  189. msgid ""
  190. "Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
  191. "keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
  192. "shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
  193. "or four keyboard layouts configured"
  194. msgstr ""
  195. "Якщо цю функцію активовано, ви отримуєте можливість швидко вибирати "
  196. "необхідну розкладку за допомогою скорочень. Післе того, як функцію "
  197. "активовано, налаштуйте скорочення у вікні, що розташоване нижче. Ця "
  198. "можливість особливо корисна, якщо ви встановили три або чотири розкладки."
  199. #: kbpickicondlg.cpp:42
  200. msgid "Pick an icon"
  201. msgstr "Вибір значку"
  202. #: kbpickicondlg.cpp:50
  203. msgid "Select one of the icons"
  204. msgstr "Виберіть один зі значків"
  205. #: kbpickicondlg.cpp:52
  206. msgid "&Browse..."
  207. msgstr "&Перегляд..."
  208. #: kbpickicondlg.cpp:54
  209. msgid "Browse for an image file to use as an icon"
  210. msgstr "Оберіть графічний файл, що буде використовуватися у якості значку"
  211. #: kbpickicondlg.cpp:90
  212. msgid ""
  213. "*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
  214. "*.*|All files (*.*)"
  215. msgstr ""
  216. "*.png *.jpg *.gif *.xpm|Графічні файли (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
  217. "*.*|Усі файли (*.*)"
  218. #: kbpickicondlg.cpp:101
  219. msgid ""
  220. "The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
  221. "Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
  222. msgstr ""
  223. "Ця картинка має непридатний розмір (%1 на %2).\n"
  224. "Оптимальний розмір для значків - %3 на %4.\n"
  225. #: kbpickicondlg.cpp:106
  226. msgid " and also too wide"
  227. msgstr "та є занадто широкою"
  228. #: kbpickicondlg.cpp:107
  229. msgid " and also too narrow"
  230. msgstr "та є занадто вузькою"
  231. #: kbpickicondlg.cpp:108
  232. #, c-format
  233. msgid "This image is too big%1."
  234. msgstr "Ця картинка є занадто великою %1."
  235. #: kbpickicondlg.cpp:110
  236. msgid "This image is too wide."
  237. msgstr "Ця картинка є занадто широкою."
  238. #: kbpickicondlg.cpp:111
  239. msgid "This image is too narrow."
  240. msgstr "Ця картинка є занадто вузькою."
  241. #: kbpickicondlg.cpp:113
  242. msgid ""
  243. "KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
  244. "very good.\n"
  245. "Are you sure you want to use this image?"
  246. msgstr ""
  247. "KKBSwitch змінить її розміри до таких, що вважаються придатними, але "
  248. "результат може виглядати не дуже гарно.\n"
  249. "Ви упевнені, що бажаєте використовувати цю картинку?"
  250. #: kbpickicondlg.cpp:126
  251. msgid ""
  252. "Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
  253. "corrupt."
  254. msgstr ""
  255. "Не має змоги прочитати значок з файлу %1. Або цей файл не є графічним, або "
  256. "його ушкоджено."
  257. #: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
  258. msgid "Keyboard Switch"
  259. msgstr "Індикатор розкладки"
  260. #: main.cpp:44
  261. msgid "Creator and maintainer"
  262. msgstr "Автор та основний розробник"
  263. #: main.cpp:45
  264. msgid "Default group config and per-window groups"
  265. msgstr ""
  266. "Конфігурація уставної розкладки\n"
  267. "та призначення розкладки для кожного вікна"
  268. #: main.cpp:47
  269. msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
  270. msgstr "FreeBSD-порт, підказав нові можливості"
  271. #: main.cpp:48
  272. msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation"
  273. msgstr "Підказав нові можливості, переклад українською мовою"
  274. #: main.cpp:50
  275. msgid "Autostart patch"
  276. msgstr "Патч для автозапуску"
  277. #: main.cpp:51
  278. msgid "Greek translation"
  279. msgstr "Переклад грецькою мовою"
  280. #: main.cpp:52
  281. msgid "Slovak translation"
  282. msgstr "Переклад словацькою мовою"
  283. #: xkeyboard.cpp:42
  284. msgid ""
  285. "This program was built against XKB extension library\n"
  286. "version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
  287. "This may cause various problems and even result in a complete\n"
  288. "failure to function\n"
  289. msgstr ""
  290. "Ця програма була скомпильована з бібліотекою XKB версії %1.%2,\n"
  291. "а запускається з бібліотекою версії %3.%4.\n"
  292. "Це може спричинити різні проблеми, навіть унеможливити використання цієї "
  293. "програми.\n"
  294. #: xkeyboard.cpp:51
  295. msgid ""
  296. "The X Server does not support a compatible XKB extension.\n"
  297. "Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n"
  298. "This program would not work with this server, so it will exit now\n"
  299. msgstr ""
  300. "X-сервер не підтримує розширення XKB. Або сервер взагалі не має\n"
  301. " підтримки XKB, або цю підтримку відключено.\n"
  302. "Програма не буде працювати з цим сервером.\n"
  303. #, fuzzy
  304. #~ msgid "Configure"
  305. #~ msgstr "KBConfig"
  306. #~ msgid "KBConfigDlg"
  307. #~ msgstr "KBConfigDlg"
  308. #~ msgid "KBPickIconDlg"
  309. #~ msgstr "KBPickIconDlg"
  310. #~ msgid "KBSwitchApp"
  311. #~ msgstr "KBSwitchApp"
  312. #~ msgid "KBSwitchIntf"
  313. #~ msgstr "KBSwitchIntf"
  314. #~ msgid "KBSwitchTrayIcon"
  315. #~ msgstr "KBSwitchTrayIcon"
  316. #~ msgid "SingleWindowWatcher"
  317. #~ msgstr "SingleWindowWatcher"
  318. #~ msgid "WindowClassWatcher"
  319. #~ msgstr "WindowClassWatcher"
  320. #~ msgid "WindowWatcher"
  321. #~ msgstr "WindowWatcher"
  322. #~ msgid "XKeyboard"
  323. #~ msgstr "XKeyboard"