You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kkbswitch/po/he.po

351 lines
12 KiB

# translation of kkbswitch-he.po to
# translation of kkbswitch.po to
# translation of kkbswitch.po to
# translation of kkbswitch.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Igal <koala@linux.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kkbswitch-he\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-28 22:09+0200\n"
"Last-Translator: Igal <koala@linux.net>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Koala"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igalfr@gmail.com"
#: kbconfig.cpp:92
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<ללא שם>"
#: kbconfig.cpp:108
msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "הפעל פריסת מקלדת %1"
#: kbconfigdlg.cpp:116
msgid "&General"
msgstr "&ראשי"
#: kbconfigdlg.cpp:120
msgid "Available &keyboard layouts:"
msgstr "פריסות מקלדת זמינות:"
#: kbconfigdlg.cpp:132
msgid ""
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
"layout.\n"
"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default "
"with \"Use Default Icon\" button.\n"
"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" "
"button to set the default layout."
msgstr ""
"רשימה זו מציגה את פריסות המקלדת הזמינות במערכת שלך.\n"
"בחר פריסה ולחץ על כפתור \"שנה סמל...\" לשינוי הסמל לפריסה.\n"
"אם הגדרת סמל שלא מברירת המחדל, באפשרותך להגדיר מחדש את סמל ברירת המחדל בעזרת "
"הכפתור \"השתמש בסמל ברירת המחדל\".\n"
"הפריסה שמודגשת היא ברירת המחדל. השתמש בכפתור \"קבע כברירת המחדל\" לקביעת "
"ברירת המחדל."
#: kbconfigdlg.cpp:141
msgid "Cha&nge Icon..."
msgstr "שנ&ה סמל..."
#: kbconfigdlg.cpp:144
msgid ""
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
"to the left."
msgstr "לחץ על הכפתור הזה לשינוי סמל הפריסה שסומנה ברשימה מימין."
#: kbconfigdlg.cpp:147
msgid "Use &Default Icon"
msgstr "השתמש בסמל &ברירת המחדל"
#: kbconfigdlg.cpp:150
msgid ""
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
"box to the left."
msgstr ""
"לחץ על הכפתור הזה כדי להשתמש בסמל ברירת המחדל לפריסה שסומנה ברשימה מימין."
#: kbconfigdlg.cpp:153
msgid "&Set as Default"
msgstr "&קבע כברירת המחדל"
#: kbconfigdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"the default"
msgstr "לחץ על הכפתור הזה כדי לקבוע את הפריסה שסומנה ברשימה מימין כברירת מחדל"
#: kbconfigdlg.cpp:162
msgid "Layout &icon style:"
msgstr "סגנון &סמל הפריסה:"
#: kbconfigdlg.cpp:167
msgid "Country flag"
msgstr "דגל מדינה"
#: kbconfigdlg.cpp:168
msgid "Language code"
msgstr "קוד שפה"
#: kbconfigdlg.cpp:169
msgid "Flag and code"
msgstr "דגל וקוד"
#: kbconfigdlg.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
"displays the corresponding country flag<li><b>Language code</b> - displays "
"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
msgstr ""
"<p dir=rtl>בחר את סגנון הסמלים המציגים את פריסת המקלדת הנוכחית.\n"
"באפשרותך לבחור מהסגנונות הבאים:<li><b>דגל מדינה</b> - מציג את דגל המדינה "
"המתאימה<li><b>קוד שפה</b> - מציג את קוד האותיות של השפה לפי התקן ISO "
"2<li><b>דגל וקוד</b> - מציג את קוד האותיות מלווה בדגל המדינה.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:181
msgid "&Layout applies to:"
msgstr "&הפריסה חלה על:"
#: kbconfigdlg.cpp:186
msgid "All windows"
msgstr "כל החלונות"
#: kbconfigdlg.cpp:187
msgid "Windows of one application"
msgstr "חלונות של תוכנה אחת"
#: kbconfigdlg.cpp:188
msgid "One window"
msgstr "חלון אחד"
#: kbconfigdlg.cpp:191
msgid ""
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
"desktop\n"
"<li><b>Windows of one application</b> - layout applies to one application; "
"each application can have its own layout. When you switch between "
"applications, layout follows the active application\n"
"<li><b>One window</b> - layout applies to one window only; each window can "
"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
"active window.</ul></p>"
msgstr ""
"<p dir=rtl>בחר על אילו חלונות חלה פריסת המקלדת הנוכחית:\n"
"<ul><li><b>כל החלונות </b> - פריסה אחת חלה על כל החלונות על שולחן העבודה "
"שלך \n"
"<li><b>חלונות של תכנה אחת </b> - הפריסה חלה על תכנה אחת, לכל תכנה תהיה פריסה "
"משלה. כאשר הנך עובר בין התכנות, הפריסה תעקוב אחר התכנה הפעילה \n"
"<li><b>חלון אחד </b> - הפריסה חלה על חלון אחד בלבד, לכל חלון תהיה פריסה "
"משלו. כאשר הנך עובר בין החלונות, הפריסה תעקוב אחר החלון הפעיל. </ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:199
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
msgstr "השתמש ב-\"&מצב חלופי\""
#: kbconfigdlg.cpp:201
msgid ""
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
"popup menu"
msgstr ""
"מצב חלופי שימושי כאשר מוגדרות יותר משתי פריסות מקלדת. כאשר המצב החלופי מופעל "
"הפריסה הרגילה מעבירה בין שתי הפריסות התכופות ביותר. להפעלת פריסות אחרות "
"השתמש בתפריט קופץ של KKBSwitch במגש המערכת"
#: kbconfigdlg.cpp:211
msgid "A&utostart"
msgstr "הפעלה או&טומטית"
#: kbconfigdlg.cpp:213
msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in"
msgstr ""
"כאשר תיבת סימון זו מסומנת, KKBSwitch תפעל אוטומטית כאשר הנך נכנס למערכת"
#: kbconfigdlg.cpp:219
msgid "Sho&rtcuts"
msgstr "קיצורי מ&קשים"
#: kbconfigdlg.cpp:220
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
msgstr "השתמש בקיצורי מקשים ל&הפעלת פריסות מקלדת"
#: kbconfigdlg.cpp:222
msgid ""
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
"or four keyboard layouts configured"
msgstr ""
"סמן תיבת סימון זו כדי להפעיל במהירות פריסת מקלדת בעזרת קיצורי מקשים. לאחר "
"שתיבת הסימון סומנה, הנך יכול להסדיר את קיצורי המקשים בשדה בחירה למטה. שימושי "
"במיוחד במידה והגדרת שלוש או ארבע פריסות מקלדת."
#: kbpickicondlg.cpp:42
msgid "Pick an icon"
msgstr "בחר סמל"
#: kbpickicondlg.cpp:50
msgid "Select one of the icons"
msgstr "בחר אחד הסמלים"
#: kbpickicondlg.cpp:52
msgid "&Browse..."
msgstr "&עיין..."
#: kbpickicondlg.cpp:54
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
msgstr "חפש תמונה לשימוש כסמל"
#: kbpickicondlg.cpp:90
msgid ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|All files (*.*)"
msgstr ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|כל הקבצים (*.*)"
#: kbpickicondlg.cpp:101
msgid ""
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
msgstr ""
"גודל התמונה (%1 על %2) אינו מתאים.\n"
"הגודל המועדף לסמלי הפריסה הוא %3 על %4.\n"
#: kbpickicondlg.cpp:106
msgid " and also too wide"
msgstr " ובנוסף רחב מדי"
#: kbpickicondlg.cpp:107
msgid " and also too narrow"
msgstr " ובנוסף צר מדי"
#: kbpickicondlg.cpp:108
#, c-format
msgid "This image is too big%1."
msgstr "תמונה זו גדולה מדי%1."
#: kbpickicondlg.cpp:110
msgid "This image is too wide."
msgstr "תמונה זו רחבה מדי."
#: kbpickicondlg.cpp:111
msgid "This image is too narrow."
msgstr "תמונה זו צרה מדי."
#: kbpickicondlg.cpp:113
msgid ""
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
"very good.\n"
"Are you sure you want to use this image?"
msgstr ""
"כעת KKBSwitch תשנה את זה לגודל המתאים, אך התוצאה עלולה לא להיראות טוב.\n"
"האם הנך בטוח שברצונך להשתמש בתמונה זו?"
#: kbpickicondlg.cpp:126
msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt."
msgstr ""
"אין אפשרות לקרוא סמל מתוך הקובץ %1. ככל הנראה זהו אינו קובץ תמונה או פגום."
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch"
msgstr "Keyboard Switch"
#: main.cpp:44
msgid "Creator and maintainer"
msgstr "יוצר ומתחזק"
#: main.cpp:45
msgid "Default group config and per-window groups"
msgstr ""
#: main.cpp:47
msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
msgstr "הסבה ל-FreeBSD, הצעות של תכונות"
#: main.cpp:48
msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation"
msgstr "הצעות של תכונות, תרגום אוקראיני"
#: main.cpp:50
msgid "Autostart patch"
msgstr "תוסף הפעלה אוטומטית"
#: main.cpp:51
msgid "Greek translation"
msgstr "תרגום יווני"
#: main.cpp:52
msgid "Slovak translation"
msgstr "תרגום סלובקי"
#: xkeyboard.cpp:42
msgid ""
"This program was built against XKB extension library\n"
"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
"This may cause various problems and even result in a complete\n"
"failure to function\n"
msgstr ""
"תכנה זו נבנתה מול ספריית XKB\n"
"גירסה %1.%2, אך פועלת גם עם גירסה %3.%4.\n"
"זה יכול לגרום למספר בעיות ואפילו\n"
"לכשל תפקוד\n"
#: xkeyboard.cpp:51
msgid ""
"The X Server does not support a compatible XKB extension.\n"
"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n"
"This program would not work with this server, so it will exit now\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "KBConfig"
#~ msgid "KBConfigDlg"
#~ msgstr "KBConfigDlg"
#~ msgid "KBPickIconDlg"
#~ msgstr "KBPickIconDlg"
#~ msgid "KBSwitchApp"
#~ msgstr "KBSwitchApp"
#~ msgid "KBSwitchIntf"
#~ msgstr "KBSwitchIntf"
#~ msgid "KBSwitchTrayIcon"
#~ msgstr "סמל מגש המערכת של KBSwitch"
#~ msgid "XKeyboard"
#~ msgstr "XKeyboard"