You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
knowit/po/de.po

950 lines
23 KiB

# translation of knowit.po to deutsch
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Michael Buesch <mbuesch at freenet dot de>, 2003.
# Lars Becker <lars at pandemonium dot de>, 2003.
# Frank Osterfeld <frank.osterfeld at gmx dot de>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-31 14:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-05 02:00+0100\n"
"Last-Translator: Lars Becker <lars at pandemonium dot de>\n"
"Language-Team: Deutsch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: knowitapp.moc.cpp:34 knowitapp.moc.cpp:42
msgid "KnowitApplication"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:35
msgid "&Exported notes:"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:38
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "&Alle"
#: knowitchooser.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Current with children"
msgstr "Ausgewählte mit &Unternotizen"
#: knowitchooser.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Current only"
msgstr "&Nur ausgewählte Notiz"
#: knowitchooser.cpp:42
msgid "&Encoding:"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:45
msgid "Local (8-bit)"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:46
msgid "UTF-8"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Numbered titles"
msgstr "Notiz-Titel"
#: knowitchooser.cpp:51 notes.cpp:249
msgid "Table of contents"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:53
msgid "Rule betweeen notes"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:55
msgid "Use editor font and colors"
msgstr ""
#: knowitchooser.moc.cpp:34 knowitchooser.moc.cpp:42
msgid "KnowitChooser"
msgstr "KnowItAuswahl"
#: knowit.cpp:53
msgid "untitled"
msgstr "Unbenannt"
#: knowit.cpp:59
msgid "Ready"
msgstr "Fertig"
#: knowit.cpp:74
msgid "Move it to change tree/edit layout."
msgstr "Verschieben um das Layout des Baums zu verändern"
#: knowit.cpp:85
msgid ""
"<h2>Note text</h2>Add text for selected note here.\n"
"Text can be formatted, for example <b>bold</b> or <i>italic</i>."
msgstr ""
"<h2>Notiztext</h2>Hier fügen Sie den Text für die Notiz ein.\n"
"Der Text kann z.B. <b>fett</b> oder <i>kursiv</i> formatiert werden."
#: knowit.cpp:111
msgid "&Export to HTML..."
msgstr "&Exportieren als HTML..."
#: knowit.cpp:114
msgid "Document &information..."
msgstr "Dokument &Information"
#: knowit.cpp:124
msgid "Toggle &bold"
msgstr "&Fett"
#: knowit.cpp:126
msgid "Toggle &italic"
msgstr "&Kursiv"
#: knowit.cpp:129
msgid "Toggle &underline"
msgstr "&Unterstrichen"
#: knowit.cpp:132
msgid "&Text color..."
msgstr "&Textfarbe"
#: knowit.cpp:134
msgid "&Superscript"
msgstr "&Hochstellen"
#: knowit.cpp:136
msgid "&Subscript"
msgstr "&Tiefstellen"
#: knowit.cpp:138
msgid "&Normal text"
msgstr "&Normaler Text"
#: knowit.cpp:140
msgid "&Bullet list"
msgstr ""
#: knowit.cpp:142
msgid "&Numbered list"
msgstr ""
#: knowit.cpp:144
msgid "&Uppercase list"
msgstr ""
#: knowit.cpp:146
msgid "&Lowercase list"
msgstr ""
#: knowit.cpp:148
msgid "N&o list"
msgstr ""
#: knowit.cpp:152
msgid "&Go to &note..."
msgstr "Gehe &zu Notiz..."
#: knowit.cpp:154
msgid "Align &left"
msgstr "&Links anordnen"
#: knowit.cpp:156
msgid "Align &right"
msgstr "&Rechts anordnen"
#: knowit.cpp:158
msgid "&Justify"
msgstr "&Justieren"
#: knowit.cpp:160
msgid "&Center"
msgstr "&Zentrieren"
#: knowit.cpp:162
msgid "Insert &date"
msgstr "&Datum einfügen"
#: knowit.cpp:164
msgid "Insert &file..."
msgstr "D&atei einfügen..."
#: knowit.cpp:166
msgid "&Raw Text Mode"
msgstr "&Quelltext"
#: knowit.cpp:179
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: knowit.cpp:181
msgid "Add &subnote"
msgstr "Un&ternotiz hinzufügen"
#: knowit.cpp:185
msgid "&Rename"
msgstr "U&mbenennen"
#: knowit.cpp:187
msgid "E&xpand all"
msgstr "Alle a&ufklappen"
#: knowit.cpp:189
msgid "&Expand current"
msgstr "&Ausgewählte aufklappen"
#: knowit.cpp:191
msgid "Co&llapse all"
msgstr "Alle zusammenf&ühren"
#: knowit.cpp:193
msgid "&Collapse current"
msgstr "Ausgewählte zusammenführen"
#: knowit.cpp:195
msgid "Move up"
msgstr "Nach oben schieben"
#: knowit.cpp:197
msgid "Move down"
msgstr "Nach unten schieben"
#: knowit.cpp:199
msgid "Move level up"
msgstr "Eine Ebene hinauf"
#: knowit.cpp:201
msgid "Move level down"
msgstr "Eine Ebene hinab"
#: knowit.cpp:203
msgid "Move at the beginning"
msgstr "An Anfang verschieben"
#: knowit.cpp:205
msgid "Move at the end"
msgstr "Ans Ende verschieben"
#: knowit.cpp:207
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
#: knowit.cpp:211
msgid "&Add link..."
msgstr "Link &hinzufügen"
#: knowit.cpp:213
msgid "&Remove link"
msgstr "Link &entfernen"
#: knowit.cpp:215
msgid "Open link"
msgstr "Link öffnen"
#: knowit.cpp:217
msgid "Open link with..."
msgstr "Öffne Datei..."
#: knowit.cpp:219
msgid "&Modify link..."
msgstr "&Link bearbeiten..."
#: knowit.cpp:221
msgid "&Copy link location"
msgstr ""
#: knowit.cpp:230
msgid "&Tip of the day"
msgstr "&Tipp des Tages"
#: knowit.cpp:234
msgid "Minimize"
msgstr "Minimieren"
#: knowit.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Switch area"
msgstr "Wechsele Gebiet"
#: knowit.cpp:238
msgid "Overwrite Mode"
msgstr "Überschreib-Modus"
#: knowit.cpp:240
msgid "Go to previous note"
msgstr "Gehe zu vorheriger Notiz"
#: knowit.cpp:242
msgid "Go to next note"
msgstr "Gehe zu nächster Notiz"
#: knowit.cpp:244
msgid "Go to first note"
msgstr "Gehe zu erster Notiz"
#: knowit.cpp:246
msgid "Go to last note"
msgstr "Gehe zu letzter Notiz"
#: knowit.cpp:248
msgid "Go to first subnote"
msgstr "Gehe zu erster Unternotiz"
#: knowit.cpp:250
msgid "Go to parent note"
msgstr "Gehe zu übergeordneter Notiz"
#: knowit.cpp:262 knowit.cpp:1228
msgid "INS"
msgstr "EINFG"
#: knowit.cpp:306
msgid ""
"<qt><p>Cannot open resource file <b>knowitui.rc</b>. Some of the menus and "
"toolbars will be missing.</p><p>Probably Knowit was not installed properly. "
"If you installed from source, please invoke <i>make install</i>.If you use "
"precompiled package, please contact packager.</p></qt>"
msgstr ""
#: knowit.cpp:323 knowit.cpp:1131
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Konnte Datei <br><b>%1</b><br> nicht öffnen.</qt>"
#: knowit.cpp:374
msgid "File %1 opened."
msgstr "Datei %1 geöffnet."
#: knowit.cpp:389
msgid "<qt>Cannot save file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Konnte Datei<br><b>%1</b><br>nicht speichern.</qt>"
#: knowit.cpp:405
msgid "File %1 saved."
msgstr "Datei %1 gespeichert."
#: knowit.cpp:441
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
"cannot be saved. Quit anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Datei <b>%1</b>\n"
"wurde verändert. Wollen Sie die Datei speichern?</qt>"
#: knowit.cpp:446
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
"was modified. Do you want to save it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Datei <b>%1</b>\n"
"wurde verändert. Wollen Sie die Datei speichern?</qt>"
#: knowit.cpp:463
msgid "untitled.kno"
msgstr "unbenannt.kno"
#: knowit.cpp:489
msgid "<qt>Sought text:<br><b>%1</b><br>not found.</qt>"
msgstr "<qt>Gesuchter Text:<br><b>%1</b><br>nicht gefunden.</qt>"
#: knowit.cpp:621
msgid "Add note"
msgstr "Notiz hinzufügen"
#: knowit.cpp:622 knowit.cpp:646
msgid "Note title:"
msgstr "Notiz-Titel"
#: knowit.cpp:641
msgid "You have to choose note before adding subnote."
msgstr ""
"Sie müssen eine Notiz auswählen, bevor Sie eine Unternotiz hinzufügen können."
#: knowit.cpp:645
msgid "Add subnote"
msgstr "Unternotiz hinzufügen"
#: knowit.cpp:666
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b><br> and its subnotes?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Sind Sie sicher, dass Sie die Notiz<br><b>%1</b><br> und alle "
"Unternotizen löschen wollen?</qt>"
#: knowit.cpp:668
msgid "<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sind Sie sicher, dass Sie die Notiz<br><b>%1</b> löschen wollen?</qt>"
#: knowit.cpp:838 knowit.cpp:875
msgid ""
"*.kno|KnowIt files (*.kno)\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.kno|KnowIt-Dateien (*.kno)\n"
"*|Alle Dateien"
#: knowit.cpp:838
msgid "Open File..."
msgstr "Öffne Datei..."
#: knowit.cpp:857
msgid ""
"<qt><p>File couldn not be saved automatically.<p>Autosaving disabled - save "
"file manually to turn autosaving on.</p></qt>"
msgstr ""
#: knowit.cpp:875
msgid "Save as..."
msgstr "Speichern unter..."
#: knowit.cpp:881 knowit.cpp:973
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Datei<br><b>%1</b><br>existiert bereits. Überschreiben?</qt>"
#: knowit.cpp:897
msgid "<qt><h1>%1</h1>Document path: %2<br>Number of notes: %3</qt>"
msgstr "<qt><h1>%1</h1>Dokument Pfad: %2<br>Anzahl Notizen: %3</qt>"
#: knowit.cpp:967
msgid ""
"*.html|HTML files (*.html)\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.html|HTML-Dateien (*.html)\n"
"*|Alle Dateien"
#: knowit.cpp:967
msgid "Export to HTML"
msgstr "Exportiere als HTML"
#: knowit.cpp:1092
msgid "Go to"
msgstr "Gehe zu"
#: knowit.cpp:1093
msgid "Go to page with given title"
msgstr "Gehe zur Seite mit dem Titel"
#: knowit.cpp:1126 knowitlink.cpp:90
msgid "*|All files"
msgstr "*|Alle Dateien"
#: knowit.cpp:1126
msgid "Insert file..."
msgstr "Datei einfügen..."
#: knowit.cpp:1227
msgid "OVR"
msgstr "ÜBER"
#: knowit.cpp:1263
msgid ""
"You have just added your first link. Please remember that only links are "
"stored in Knowit document, not linked files. If you move your document to "
"other computer, links to local files probably won't work."
msgstr ""
"Sie haben gerade Ihren ersten Link eingegeben. Bitte denken Sie daran, dass "
"imKnowIt-Dokument nur Verweise auf Dateien, nicht deren Inhalt gespeichert "
"wird. Wenn Sie Ihre Dokumente auf andere Rechnern kopieren, werden Links zu "
"lokalen Dateien wohlmöglich nicht mehr funktionieren."
#: knowit.cpp:1273
msgid "<qt>Are you sure you want to remove link:<br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sind Sie sicher, dass sie die Notiz<br><b>%1</b> löschen wollen?</qt>"
#: knowitedit.moc.cpp:34 knowitedit.moc.cpp:42
msgid "KnowitEdit"
msgstr ""
#: knowitlink.cpp:34
msgid "Modify link"
msgstr "Link bearbeiten"
#: knowitlink.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Referenced item:"
msgstr "Referenziertes Objekt:"
#: knowitlink.cpp:42
msgid "File or URL"
msgstr "Dateiname oder URL:"
#: knowitlink.cpp:43
#, fuzzy
msgid "KnowIt note"
msgstr "KnowIt"
#: knowitlink.cpp:55
msgid "Link description:"
msgstr "Beschreibung"
#: knowitlink.cpp:90
msgid "Choose link..."
msgstr "&Link bearbeiten..."
#: knowitlink.moc.cpp:34 knowitlink.moc.cpp:42
msgid "KnowitLinkDialog"
msgstr ""
#: knowitlinks.moc.cpp:34 knowitlinks.moc.cpp:42
#, fuzzy
msgid "KnowitLinks"
msgstr "KnowIt"
#: knowit.moc.cpp:34 knowit.moc.cpp:42
msgid "Knowit"
msgstr "KnowIt"
#: knowitpref.cpp:96
msgid "New note"
msgstr "Neue Notiz"
#: knowitpref.cpp:132
msgid "KnowIt Preferences"
msgstr "KnowIt Einstellungen"
#: knowitpref.cpp:138
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: knowitpref.cpp:138
msgid "General options"
msgstr "Allgemeine Optionen"
#: knowitpref.cpp:141
msgid "&Dock in System tray"
msgstr "&Als Dockicon"
#: knowitpref.cpp:142
msgid "Open &last file on startup"
msgstr "Öffne &letzte Datei beim Start"
#: knowitpref.cpp:146
msgid "Autosave:"
msgstr "Automatisch sichern:"
#: knowitpref.cpp:148
msgid "every "
msgstr "alle "
#: knowitpref.cpp:149
msgid " min."
msgstr " Minuten."
#: knowitpref.cpp:150
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: knowitpref.cpp:151
msgid ""
"Current file will be automatically saved after the specified interval. Set "
"to <i>never</i> to disable autosave."
msgstr ""
"Die aktuelle Datei wird automatisch nach dem angegebenen Intervallgesichert. "
"Setzen Sie es auf <i>nie</i> um das automatische Sichern zu deaktivieren."
#: knowitpref.cpp:154
msgid "Automatically save file on e&xit"
msgstr "&Automatisches Sichern beim Verlassen"
#: knowitpref.cpp:156
msgid "Current file will be automatically saved on exit without confirmation."
msgstr ""
"Die aktuelle Datei wird automatisch beim Beenden der Anwendung gespeichert."
#: knowitpref.cpp:158
msgid "Create &backups"
msgstr "&Sicherungskopie erstellen"
#: knowitpref.cpp:160
msgid "Create backup of current document before it is saved."
msgstr "Vor dem Speichern Sicherheitskopie des aktuellen Dokumentes erstellen."
#: knowitpref.cpp:161
msgid "Allow &multiple instances of KnowIt"
msgstr "&Mehrere Instanzen von KnowIt erlauben"
#: knowitpref.cpp:163
msgid ""
"If this option is disabled, only one instance of KnowIt will be allowed. If "
"there is another instance already running, it will be automatically "
"activated instead of running new one."
msgstr ""
"Wenn diese Option deaktiviert ist, wird nur eine KnowIt-Instanz erlaubt. "
"Wenn eine andere Instanz bereits läuft, wird sie automatisch aktiviert ohne "
"dass eine neue Instanz gestartet wird."
#: knowitpref.cpp:170
msgid "Interface"
msgstr "Benutzerschnittstelle"
#: knowitpref.cpp:170
msgid "Interface options"
msgstr "Benutzerschnittstelle Optionen"
#: knowitpref.cpp:173
msgid "Split window &horizontally"
msgstr "Fenster &horizontal teilen"
#: knowitpref.cpp:174
msgid ""
"If this option is set, notes tree will be displayed on the left and the "
"editor on the right (this is default).<br>Otherwise notes tree will be "
"displayed at the top and the editor at the bottom."
msgstr ""
"Ist diese Option aktiviert, werden die Notizen links und der Editor rechts "
"angezeigt (Standard).<br> Andernfalls werden die Notizen oben und der Editor "
"unten angezeigt."
#: knowitpref.cpp:180
msgid "Default note name:"
msgstr "Standard Notizname:"
#: knowitpref.cpp:182
msgid ""
"Default name for new notes. It would be autoselected, so if you often copy "
"text using mouse selection, you may consider setting default name to none."
msgstr ""
"Standard Name für Notizen. Dies ist der voreingestellte Name für neue "
"Notizen. Wenn Sie. Also wenn Sie oft mit der Maus Text kopieren, ist es "
"vielleicht besser dieses Feld leer zu lassen."
#: knowitpref.cpp:188
msgid "Link format:"
msgstr "Link-Format:"
#: knowitpref.cpp:190
msgid "Description (link)"
msgstr "Beschreibung (Link)"
#: knowitpref.cpp:191
msgid "Link (description)"
msgstr "Link (Beschreibung)"
#: knowitpref.cpp:192
msgid "Link only"
msgstr "Nur Link"
#: knowitpref.cpp:193
msgid "Description only"
msgstr "Nur Beschreibung"
#: knowitpref.cpp:197
msgid "Alternate colors in tree"
msgstr "Alternative Farbe in Liste"
#: knowitpref.cpp:200
msgid "Automatically collapse other notes"
msgstr "Automatisch andere Notizen zusammenführen"
#: knowitpref.cpp:201
msgid ""
"If this option is set, only current subtree will be visible, other notes "
"will be automatically collapsed."
msgstr ""
"Mit dieser Option ist nur der derzeitige Ast sichtbar. Alle anderen Notiz-"
"Äste werden automatisch zusammengeführt."
#: knowitpref.cpp:207
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: knowitpref.cpp:207
msgid "Editor options"
msgstr "Editor Optionen"
#: knowitpref.cpp:210
msgid "Use &word wrap"
msgstr "Automatischer &Zeilenumbruch"
#: knowitpref.cpp:212
msgid "'Enter' ends current line, not paragraph"
msgstr "'Enter' beendet die aktuelle Zeile, nicht den Absatz"
#: knowitpref.cpp:214
msgid "'Tab' in editor changes focus"
msgstr "'Tab' wechselt im Editor den Fokus"
#: knowitpref.cpp:221
msgid "Use &custom colors"
msgstr "&Eigene Faben verwenden"
#: knowitpref.cpp:230
msgid "Use custom font:"
msgstr "Eigene Schriftart:"
#: knowitpref.cpp:242
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
#: knowitpref.cpp:242
msgid "Templates configuration"
msgstr "Vorlagen Konfiguration"
#: knowitpref.cpp:245
msgid ""
"<html>\n"
"<p>These expressions may be used: </p>\n"
"<table>\n"
"<tr><th>d</th><td>the day as number without a leading zero (1-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>dd</th><td>the day as number with a leading zero (01-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>ddd</th><td>the abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun')</"
"td></tr>\n"
"<tr><th>dddd</th><td>the long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday')</"
"td></tr>\n"
"<tr><th>M</th><td>the month as number without a leading zero (1-12)</td></"
"tr>\n"
"<tr><th>MM</th><td>the month as number with a leading zero (01-12)</td></"
"tr>\n"
"<tr><th>MMM</th><td>the abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec')"
"</td></tr>\n"
"<tr><th>MMMM</th><td>the long localized month name (e.g. "
"'January'..'December')</td></tr>\n"
"<tr><th>yy</th><td>the year as two digit number (00-99)</td></tr>\n"
"<tr><th>yyyy</th><td>the year as four digit number (1752-8000)</td></tr>\n"
"<tr><th>h</th><td>the hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM "
"display)</td></tr>\n"
"<tr><th>hh</th><td>the hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM "
"display)</td></tr>\n"
"<tr><th>m</th><td>the minute without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>mm</th><td>the minute with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>s</th><td>the second without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>ss</th><td>the second with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>use AM/PM display</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>use am/pm display</td></tr>\n"
"</table></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p>Diese Ausdrücke können benutzt werden: </p>\n"
"<table>\n"
"<tr><th>d</th><td>Tag als Zahl ohne führende Null (1-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>dd</th><td>Tag als Zahl mit führender Null (01-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>ddd</th><td>Der abgekürzte Name des Tages (e.g. 'Mon'..'Son')</td></"
"tr>\n"
"<tr><th>dddd</th><td>Der ausgeschriebene Name des Tages (z.B. "
"'Montag'..'Sonntag')</td></tr>\n"
"<tr><th>M</th><td>Monat ohne führende Null (1-12)</td></tr>\n"
"<tr><th>MM</th><td>Monat mit führender Null (01-12)</td></tr>\n"
"<tr><th>MMM</th><td>Der abgekürzte Monatsname (e.g. 'Jan'..'Dez')</td></tr>\n"
"<tr><th>MMMM</th><td>Der ausgeschriebene Monatsname (z.B. "
"'Januar'..'Dezember')</td></tr>\n"
"<tr><th>yy</th><td>Jahr als zweistellige Zahl (00-99)</td></tr>\n"
"<tr><th>yyyy</th><td>Jahr als vierstellige Zahl (1752-8000)</td></tr>\n"
"<tr><th>h</th><td>Stunde ohne führende Null (0..23 oder 1..12 wenn AM/PM "
"Anzeige)</td></tr>\n"
"<tr><th>hh</th><td>Stunde mit führender Null (00..23 oder 01..12 wenn AM/PM "
"Anzeige)</td></tr>\n"
"<tr><th>m</th><td>Minute ohne führende Null (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>mm</th><td>Minute mit führender Null (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>s</th><td>Sekunde ohne führende Null (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>ss</th><td>Sekunde mit führender Null (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>benutze AM/PM Anzeige</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>benutze am/pm Anzeige</td></tr>\n"
"</table></html>"
#: knowitpref.cpp:270
msgid "Date Format: "
msgstr "Datumsformat: "
#: knowitpref.moc.cpp:34 knowitpref.moc.cpp:42
msgid "KnowitPreferences"
msgstr "KnowItOptionen"
#: knowittray.cpp:24
msgid "&Undock"
msgstr "&Aus Andockleiste entfernen"
#: knowittree.cpp:29
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#: knowittree.cpp:38
msgid ""
"<h2>Notes hierarchy</h2>Here you can browse notes tree. You can also add "
"notes using right-click menu, or reorganize them using drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Notizen</h2>Sie können hier ihre Notizen verwalten. Sie können auch "
"Notizen mit der rechten Maustaste hinzufügen oder sie mit Drag'n'Drop "
"verwalten."
#: knowittree.moc.cpp:34 knowittree.moc.cpp:42
#, fuzzy
msgid "KnowitTree"
msgstr "KnowIt"
#: main.cpp:25
msgid "KnowIt - notes management utility"
msgstr "KnowIt - Notizverwaltung"
#: main.cpp:30
msgid "Document to open"
msgstr "Öffne Dokument"
#: main.cpp:36
msgid "KnowIt"
msgstr "KnowIt"
#: main.cpp:40 _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michael Buesch,Lars Becker (aktueller Übersetzer)"
#: main.cpp:41 _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mbuesch@freenet.de,lars@pandemonium.de"
#: notes.cpp:239
msgid "KnowIt document"
msgstr "KnowIt-Dokument"
#: notes.cpp:258
msgid "Exported from %1 by KnowIt %2, %3."
msgstr "Exportiert nach %1 mit KnowIt %2 am %3."
#: rc.cpp:1
msgid "&Font"
msgstr "&Schriftart"
#: rc.cpp:2
msgid "&Paragraph"
msgstr "&Absatz"
#: rc.cpp:3
#, fuzzy
msgid "&List"
msgstr "&Links"
#: rc.cpp:4 rc.cpp:9
msgid "&Notes"
msgstr "&Notizen"
#: rc.cpp:5 rc.cpp:10
msgid "&Position"
msgstr "&Position"
#: rc.cpp:6 rc.cpp:11
msgid "&Tree"
msgstr "&Baum"
#: rc.cpp:7 rc.cpp:8
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: rc.cpp:12
msgid "Edit toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste bearbeiten"
#: rc.cpp:13
msgid "Notes toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
#: rc.cpp:14
msgid "Links toolbar"
msgstr "Links-Werkzeugleiste"
#: tips.cpp:3
msgid "<p>...that you can insert a breakline using <tt>Control+Enter</tt>?\n"
msgstr ""
"<p>...dass Sie einen Zeilenumbruch mit <tt>Strg+Enter</tt> einfügen können?\n"
#: tips.cpp:7
msgid ""
"<p>...that you can create list, starting lines with <tt>*</tt>\n"
"or <tt>-<tt>?\n"
msgstr ""
"<p>...dass Sie Listen erzeugen können, indem Sie die Zeile mit <tt>*</tt>\n"
"oder <tt>-<tt> beginnen?\n"
#: tips.cpp:12
msgid ""
"<p>...that if KnowIt is docked on logout, it would be reopen and\n"
"docked next time you start KDE?\n"
msgstr ""
"<p>...dass KnowIt, wenn es sich in der Kontrollleiste befindet, automatisch "
"beim nächsten KDE-Start gestartet wird?\n"
#: tips.cpp:17
msgid "<p>...that you can disable toolbar using Options->Configure...?\n"
msgstr ""
"<p>...dass Sie die Werkzeugleiste unter Optionen->Konfigurieren... "
"abschalten können?\n"
#: tips.cpp:21
msgid ""
"<p>...that you can configure all shortcuts using\n"
"Options->Configure shortcuts?\n"
msgstr ""
"<p>...dass Sie alle Tastenkombinationen unter\n"
"Einstellungen->Kurzbefehle festlegen können?\n"
#: tips.cpp:26
msgid "<p>...that you can always invoke Tip window using Help menu?\n"
msgstr "<p>...dass Sie dieses Tipp-Fenster im Hilfe-Menü aufrufen können?\n"
#: tips.cpp:30
msgid ""
"<p>...that you can change current note with <tt>Alt+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Down</tt>, <tt>Alt+Left</tt>, <tt>Alt+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Home</tt> and <tt>Alt+End</tt>, even if editor is active?\n"
msgstr ""
"<p>...dass Sie die aktuelle Notiz mit <tt>Alt+Up</tt> ,\n"
"<tt>Alt+Down</tt>, <tt>Alt+Left</tt>, <tt>Alt+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Home</tt> und <tt>Alt+End</tt>, auch wenn der Editor aktiv ist, "
"wählen können?\n"
#: tips.cpp:36
msgid ""
"<p>...that you can move current note with <tt>Alt+Shift+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Down</tt>, <tt>Alt+Shift+Left</tt>, <tt>Alt+Shift+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> and <tt>Alt+Shift+End</tt>, even if editor is "
"active?\n"
msgstr ""
"<p>...dass Sie die aktuelle Notiz mit <tt>Alt+Shift+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Down</tt>, <tt>Alt+Shift+Left</tt>, <tt>Alt+Shift+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> und <tt>Alt+Shift+End</tt>, auch wenn der Editor "
"aktiv ist, verschieben können?\n"
#: tips.cpp:42
msgid ""
"<p>...that you can toggle Insert Mode from normal insert to overwrite \n"
"by either pressing <tt>Insert</tt> button or by clicking on the status \n"
"in the status bar?\n"
msgstr ""
"<p>...dass Sie den Einfüge-Modus mit der <tt>Einfügen</tt>-Taste, oder \n"
"mit einem Klick in der Statuszeile ändern können?\n"
#~ msgid "Configure output"
#~ msgstr "Ausgabe konfigurieren"
#~ msgid "Choose notes"
#~ msgstr "Notizen auswählen"
#~ msgid "Modify &description..."
#~ msgstr "&Beschreibung bearbeiten..."
#~ msgid "Add link"
#~ msgstr "Link hinzufügen"
#~ msgid "Modify description"
#~ msgstr "Beschreibung bearbeiten"
#~ msgid "Enter description for current link:"
#~ msgstr "Beschreibung des Links eingeben:"
#~ msgid "New subnote"
#~ msgstr "Neue Unternotiz"