You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
knowit/po/zh_CN.GB2312.po

1062 lines
23 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-31 14:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-26 23:10+0000\n"
"Last-Translator: bclz <hanxin@mail.sc.cninfo.net>\n"
"Language-Team: 简体中文 Chinese(Simple) <zh@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: knowitapp.moc.cpp:34 knowitapp.moc.cpp:42
msgid "KnowitApplication"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:35
msgid "&Exported notes:"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:38
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "全部(&A)"
#: knowitchooser.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Current with children"
msgstr "当前及子项(&w)"
#: knowitchooser.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Current only"
msgstr "仅当前项(&C)"
#: knowitchooser.cpp:42
msgid "&Encoding:"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:45
msgid "Local (8-bit)"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:46
msgid "UTF-8"
msgstr ""
# knowit.cpp:545 knowit.cpp:568
#: knowitchooser.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Numbered titles"
msgstr "便签标题"
#: knowitchooser.cpp:51 notes.cpp:249
msgid "Table of contents"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:53
msgid "Rule betweeen notes"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:55
msgid "Use editor font and colors"
msgstr ""
#: knowitchooser.moc.cpp:34 knowitchooser.moc.cpp:42
msgid "KnowitChooser"
msgstr ""
# knowit.cpp:36
#: knowit.cpp:53
msgid "untitled"
msgstr "未命名"
# knowit.cpp:41
#: knowit.cpp:59
msgid "Ready"
msgstr "准备好"
# knowit.cpp:78
#: knowit.cpp:74
msgid "Move it to change tree/edit layout."
msgstr "移动这个会改编树的层次。"
# knowit.cpp:89
#: knowit.cpp:85
msgid ""
"<h2>Note text</h2>Add text for selected note here.\n"
"Text can be formatted, for example <b>bold</b> or <i>italic</i>."
msgstr ""
"<h2>便签内容</h2>在这里为选中的便签加入内容。\n"
"文本内容可以被格式化,例如<b>黑体</b> 或 <i>斜体</i>。 "
# knowit.cpp:101
#: knowit.cpp:111
msgid "&Export to HTML..."
msgstr "导出到 HTML (&E)"
# knowit.cpp:104
#: knowit.cpp:114
msgid "Document &information..."
msgstr "文件信息(&i)"
# knowit.cpp:108
#: knowit.cpp:124
msgid "Toggle &bold"
msgstr "黑体(&b)"
# knowit.cpp:110
#: knowit.cpp:126
msgid "Toggle &italic"
msgstr "斜体(&i)"
# knowit.cpp:113
#: knowit.cpp:129
msgid "Toggle &underline"
msgstr "下画线(&u)"
# knowit.cpp:116
#: knowit.cpp:132
msgid "&Text color..."
msgstr "文字颜色(&T)"
#: knowit.cpp:134
msgid "&Superscript"
msgstr "上标(&S)"
#: knowit.cpp:136
msgid "&Subscript"
msgstr "下标(&S)"
# knowit.cpp:166
#: knowit.cpp:138
#, fuzzy
msgid "&Normal text"
msgstr "教程(&T)"
#: knowit.cpp:140
msgid "&Bullet list"
msgstr ""
# knowit.cpp:545 knowit.cpp:568
#: knowit.cpp:142
#, fuzzy
msgid "&Numbered list"
msgstr "便签标题"
#: knowit.cpp:144
msgid "&Uppercase list"
msgstr ""
#: knowit.cpp:146
msgid "&Lowercase list"
msgstr ""
#: knowit.cpp:148
msgid "N&o list"
msgstr ""
# knowit.cpp:120
#: knowit.cpp:152
msgid "&Go to &note..."
msgstr "转到(&G)便签..."
# knowit.cpp:122
#: knowit.cpp:154
msgid "Align &left"
msgstr "左对齐(&l)"
# knowit.cpp:124
#: knowit.cpp:156
msgid "Align &right"
msgstr "右对齐(&r)"
# knowit.cpp:126
#: knowit.cpp:158
msgid "&Justify"
msgstr "对齐调整(&J)"
# knowit.cpp:128
#: knowit.cpp:160
msgid "&Center"
msgstr "居中(&C)"
# knowit.cpp:130
#: knowit.cpp:162
msgid "Insert &date"
msgstr "插入日期(&d)"
# knowit.cpp:132
#: knowit.cpp:164
msgid "Insert &file..."
msgstr "插入文件(&f)"
#: knowit.cpp:166
msgid "&Raw Text Mode"
msgstr "纯文本模式(&R)"
#: knowit.cpp:179
msgid "&Add"
msgstr "增加(&A)"
# knowit.cpp:567
#: knowit.cpp:181
msgid "Add &subnote"
msgstr "增加子项(&s)"
# knowit.cpp:145
#: knowit.cpp:185
msgid "&Rename"
msgstr "重命名(&R)"
# knowit.cpp:147
#: knowit.cpp:187
msgid "E&xpand all"
msgstr "解压全部(&x)"
# knowit.cpp:149
#: knowit.cpp:189
msgid "&Expand current"
msgstr "解压当前的(&E)"
# knowit.cpp:151
#: knowit.cpp:191
msgid "Co&llapse all"
msgstr "压缩全部(&l)"
# knowit.cpp:153
#: knowit.cpp:193
msgid "&Collapse current"
msgstr "压缩当前的(&C)"
#: knowit.cpp:195
msgid "Move up"
msgstr "上移"
#: knowit.cpp:197
msgid "Move down"
msgstr "下移"
#: knowit.cpp:199
msgid "Move level up"
msgstr "移到上一层"
#: knowit.cpp:201
msgid "Move level down"
msgstr "移到下一层"
#: knowit.cpp:203
msgid "Move at the beginning"
msgstr "移动到顶端"
#: knowit.cpp:205
msgid "Move at the end"
msgstr "移动到底部"
#: knowit.cpp:207
msgid "Sort"
msgstr "排序"
# knowit.cpp:137
#: knowit.cpp:211
#, fuzzy
msgid "&Add link..."
msgstr "增加便签(&A)"
#: knowit.cpp:213
msgid "&Remove link"
msgstr ""
#: knowit.cpp:215
msgid "Open link"
msgstr ""
# knowit.cpp:677
#: knowit.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Open link with..."
msgstr "打开文件..."
#: knowit.cpp:219
msgid "&Modify link..."
msgstr ""
#: knowit.cpp:221
msgid "&Copy link location"
msgstr ""
# knowit.cpp:161
#: knowit.cpp:230
msgid "&Tip of the day"
msgstr "你知道么?(&T)"
#: knowit.cpp:234
msgid "Minimize"
msgstr ""
# knowit.cpp:134
#: knowit.cpp:236
msgid "Switch area"
msgstr "查找范围"
#: knowit.cpp:238
msgid "Overwrite Mode"
msgstr "复写模式"
#: knowit.cpp:240
msgid "Go to previous note"
msgstr "转到上一个便签"
# knowit.cpp:120
#: knowit.cpp:242
msgid "Go to next note"
msgstr "转到下一个便签"
# knowit.cpp:143
#: knowit.cpp:244
msgid "Go to first note"
msgstr "转到第一个便签"
# knowit.cpp:120
#: knowit.cpp:246
msgid "Go to last note"
msgstr "转到最后一个便签"
# knowit.cpp:143
#: knowit.cpp:248
msgid "Go to first subnote"
msgstr "转到第一个自项"
# knowit.cpp:545
#: knowit.cpp:250
msgid "Go to parent note"
msgstr "转到父便签"
#: knowit.cpp:262 knowit.cpp:1228
msgid "INS"
msgstr "插入"
#: knowit.cpp:306
msgid ""
"<qt><p>Cannot open resource file <b>knowitui.rc</b>. Some of the menus and "
"toolbars will be missing.</p><p>Probably Knowit was not installed properly. "
"If you installed from source, please invoke <i>make install</i>.If you use "
"precompiled package, please contact packager.</p></qt>"
msgstr ""
# knowit.cpp:282 knowit.cpp:890
#: knowit.cpp:323 knowit.cpp:1131
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>不能打开文件<br><b>%1</b></qt>"
# knowit.cpp:353
#: knowit.cpp:374
msgid "File %1 opened."
msgstr "文件 %1 已经打开。"
# knowit.cpp:362
#: knowit.cpp:389
msgid "<qt>Cannot save file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>不能保存文件<br><b>%1</b></qt>"
# knowit.cpp:386
#: knowit.cpp:405
msgid "File %1 saved."
msgstr "文件 %1 已经保存。"
# knowit.cpp:408
#: knowit.cpp:441
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
"cannot be saved. Quit anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>文件 <b>%1</b>\n"
"已经被修改。保存修改么?</qt> "
# knowit.cpp:408
#: knowit.cpp:446
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
"was modified. Do you want to save it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>文件 <b>%1</b>\n"
"已经被修改。保存修改么?</qt> "
# knowit.cpp:36
#: knowit.cpp:463
#, fuzzy
msgid "untitled.kno"
msgstr "未命名"
# knowit.cpp:446
#: knowit.cpp:489
msgid "<qt>Sought text:<br><b>%1</b><br>not found.</qt>"
msgstr "<qt>查找文本: <br><b>%1</b><br>未找到。</qt>"
# knowit.cpp:544
#: knowit.cpp:621
msgid "Add note"
msgstr "增加便签"
# knowit.cpp:545 knowit.cpp:568
#: knowit.cpp:622 knowit.cpp:646
msgid "Note title:"
msgstr "便签标题"
# knowit.cpp:563
#: knowit.cpp:641
msgid "You have to choose note before adding subnote."
msgstr "加入子项前必须选择一个便签。"
# knowit.cpp:567
#: knowit.cpp:645
msgid "Add subnote"
msgstr "增加子项"
# knowit.cpp:588
#: knowit.cpp:666
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b><br> and its subnotes?</"
"qt>"
msgstr "<qt>确定要删除便签<br><b>%1</b><br>和它的子项么?</qt>"
# knowit.cpp:590
#: knowit.cpp:668
msgid "<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>确定要删除便签<br><b>%1</b>么?</qt>"
# knowit.cpp:677 knowit.cpp:702
#: knowit.cpp:838 knowit.cpp:875
#, fuzzy
msgid ""
"*.kno|KnowIt files (*.kno)\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.kno|KnowIt 文件 (*.kno)\n"
"*|所有文件"
# knowit.cpp:677
#: knowit.cpp:838
msgid "Open File..."
msgstr "打开文件..."
#: knowit.cpp:857
msgid ""
"<qt><p>File couldn not be saved automatically.<p>Autosaving disabled - save "
"file manually to turn autosaving on.</p></qt>"
msgstr ""
#: knowit.cpp:875
msgid "Save as..."
msgstr "另存为..."
# knowit.cpp:708 knowit.cpp:794
#: knowit.cpp:881 knowit.cpp:973
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>文件<br><b>%1</b><br>已经存在. 覆盖么?</qt>"
# knowit.cpp:724
#: knowit.cpp:897
msgid "<qt><h1>%1</h1>Document path: %2<br>Number of notes: %3</qt>"
msgstr "<qt><h1>%1</h1>文档路径: %2<br>便签数目: %3</qt>"
# knowit.cpp:788
#: knowit.cpp:967
msgid ""
"*.html|HTML files (*.html)\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.html|HTML 文件 (*.html)\n"
"*|所有文件"
# knowit.cpp:788
#: knowit.cpp:967
msgid "Export to HTML"
msgstr "导出到 HTML"
# knowit.cpp:863
#: knowit.cpp:1092
msgid "Go to"
msgstr "转到"
# knowit.cpp:864
#: knowit.cpp:1093
msgid "Go to page with given title"
msgstr "转到制定标题的页"
# knowit.cpp:885
#: knowit.cpp:1126 knowitlink.cpp:90
msgid "*|All files"
msgstr "*|所有文件"
# knowit.cpp:885
#: knowit.cpp:1126
msgid "Insert file..."
msgstr "插入文件..."
#: knowit.cpp:1227
msgid "OVR"
msgstr "复写"
#: knowit.cpp:1263
msgid ""
"You have just added your first link. Please remember that only links are "
"stored in Knowit document, not linked files. If you move your document to "
"other computer, links to local files probably won't work."
msgstr ""
# knowit.cpp:590
#: knowit.cpp:1273
#, fuzzy
msgid "<qt>Are you sure you want to remove link:<br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>确定要删除便签<br><b>%1</b>么?</qt>"
#: knowitedit.moc.cpp:34 knowitedit.moc.cpp:42
msgid "KnowitEdit"
msgstr ""
#: knowitlink.cpp:34
msgid "Modify link"
msgstr ""
#: knowitlink.cpp:40
msgid "Referenced item:"
msgstr ""
#: knowitlink.cpp:42
msgid "File or URL"
msgstr ""
# knowit.cpp:545
#: knowitlink.cpp:43
#, fuzzy
msgid "KnowIt note"
msgstr "新便签"
#: knowitlink.cpp:55
msgid "Link description:"
msgstr ""
# knowit.cpp:545
#: knowitlink.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Choose link..."
msgstr "新便签"
#: knowitlink.moc.cpp:34 knowitlink.moc.cpp:42
msgid "KnowitLinkDialog"
msgstr ""
#: knowitlinks.moc.cpp:34 knowitlinks.moc.cpp:42
msgid "KnowitLinks"
msgstr ""
# knowit.moc.cpp:34 knowit.moc.cpp:42
#: knowit.moc.cpp:34 knowit.moc.cpp:42
msgid "Knowit"
msgstr ""
# knowit.cpp:545
#: knowitpref.cpp:96
msgid "New note"
msgstr "新便签"
# knowitpref.cpp:44
#: knowitpref.cpp:132
msgid "KnowIt Preferences"
msgstr "KnowIt 属性设置"
# knowitpref.cpp:46
#: knowitpref.cpp:138
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "常规(&G)"
# knowitpref.cpp:46
#: knowitpref.cpp:138
msgid "General options"
msgstr "常规选项"
# knowitpref.cpp:47
#: knowitpref.cpp:141
msgid "&Dock in System tray"
msgstr "最小化到系统托盘(&D)"
# knowitpref.cpp:48
#: knowitpref.cpp:142
msgid "Open &last file on startup"
msgstr "启动时打开上次打开的文件(&l)"
#: knowitpref.cpp:146
msgid "Autosave:"
msgstr "自动存盘:"
#: knowitpref.cpp:148
msgid "every "
msgstr "每"
#: knowitpref.cpp:149
msgid " min."
msgstr "分种"
#: knowitpref.cpp:150
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: knowitpref.cpp:151
msgid ""
"Current file will be automatically saved after the specified interval. Set "
"to <i>never</i> to disable autosave."
msgstr ""
"当前纪录会以特定时间间隔自动存盘。设置<i>从不</i>可以禁用自动存盘功能。"
#: knowitpref.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Automatically save file on e&xit"
msgstr "自动折叠其他便签"
#: knowitpref.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Current file will be automatically saved on exit without confirmation."
msgstr ""
"当前纪录会以特定时间间隔自动存盘。设置<i>从不</i>可以禁用自动存盘功能。"
#: knowitpref.cpp:158
msgid "Create &backups"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:160
msgid "Create backup of current document before it is saved."
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:161
msgid "Allow &multiple instances of KnowIt"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:163
msgid ""
"If this option is disabled, only one instance of KnowIt will be allowed. If "
"there is another instance already running, it will be automatically "
"activated instead of running new one."
msgstr ""
# knowitpref.cpp:46
#: knowitpref.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "界面(&I)"
# knowitpref.cpp:46
#: knowitpref.cpp:170
msgid "Interface options"
msgstr "界面配置选项"
#: knowitpref.cpp:173
msgid "Split window &horizontally"
msgstr "纵向切割窗口(&h)"
#: knowitpref.cpp:174
msgid ""
"If this option is set, notes tree will be displayed on the left and the "
"editor on the right (this is default).<br>Otherwise notes tree will be "
"displayed at the top and the editor at the bottom."
msgstr ""
"如果选中这个功能,数状列表将显示在左边,编辑窗口在右边(缺省)。<br>否则数状列"
"表将在窗口上部,而编辑窗口在底部。"
#: knowitpref.cpp:180
msgid "Default note name:"
msgstr "缺省便签名子:"
#: knowitpref.cpp:182
msgid ""
"Default name for new notes. It would be autoselected, so if you often copy "
"text using mouse selection, you may consider setting default name to none."
msgstr ""
"新便签的缺省名子。系统将自动选择名子, 所以如果你经常使用鼠标选择文字,你应该"
"设定缺省名子为 空 。"
#: knowitpref.cpp:188
msgid "Link format:"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:190
msgid "Description (link)"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:191
msgid "Link (description)"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:192
msgid "Link only"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:193
msgid "Description only"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Alternate colors in tree"
msgstr "列表中的替换颜色"
#: knowitpref.cpp:200
msgid "Automatically collapse other notes"
msgstr "自动折叠其他便签"
#: knowitpref.cpp:201
msgid ""
"If this option is set, only current subtree will be visible, other notes "
"will be automatically collapsed."
msgstr "如果此项被选中,那么只有当前子数可以显示,其他便签会自动折叠。"
#: knowitpref.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Editor"
msgstr "编辑(&E)"
# knowitpref.cpp:46
#: knowitpref.cpp:207
msgid "Editor options"
msgstr "编辑选项"
#: knowitpref.cpp:210
msgid "Use &word wrap"
msgstr "自动换行(&w)"
#: knowitpref.cpp:212
msgid "'Enter' ends current line, not paragraph"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:214
msgid "'Tab' in editor changes focus"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:221
msgid "Use &custom colors"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:230
msgid "Use custom font:"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Templates"
msgstr "模板(&T)"
#: knowitpref.cpp:242
msgid "Templates configuration"
msgstr "模板配置"
#: knowitpref.cpp:245
msgid ""
"<html>\n"
"<p>These expressions may be used: </p>\n"
"<table>\n"
"<tr><th>d</th><td>the day as number without a leading zero (1-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>dd</th><td>the day as number with a leading zero (01-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>ddd</th><td>the abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun')</"
"td></tr>\n"
"<tr><th>dddd</th><td>the long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday')</"
"td></tr>\n"
"<tr><th>M</th><td>the month as number without a leading zero (1-12)</td></"
"tr>\n"
"<tr><th>MM</th><td>the month as number with a leading zero (01-12)</td></"
"tr>\n"
"<tr><th>MMM</th><td>the abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec')"
"</td></tr>\n"
"<tr><th>MMMM</th><td>the long localized month name (e.g. "
"'January'..'December')</td></tr>\n"
"<tr><th>yy</th><td>the year as two digit number (00-99)</td></tr>\n"
"<tr><th>yyyy</th><td>the year as four digit number (1752-8000)</td></tr>\n"
"<tr><th>h</th><td>the hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM "
"display)</td></tr>\n"
"<tr><th>hh</th><td>the hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM "
"display)</td></tr>\n"
"<tr><th>m</th><td>the minute without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>mm</th><td>the minute with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>s</th><td>the second without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>ss</th><td>the second with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>use AM/PM display</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>use am/pm display</td></tr>\n"
"</table></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p>可以使用以下表达方法: </p>\n"
"<table>\n"
"<tr><th>d</th><td>不以零开头的日期 (1-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>dd</th><td>以零开头的日期 (01-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>ddd</th><td>文字简写表示的日期 (例如 '一'..'日')</td></tr>\n"
"<tr><th>dddd</th><td>文字表示的日期全称 (例如 '星期一'..'星期日')</td></tr>\n"
"<tr><th>M</th><td>不以零开头的月份 (1-12)</td></tr>\n"
"<tr><th>MM</th><td>以零开头的月份 (01-12)</td></tr>\n"
"<tr><th>MMM</th><td>月份的文字缩写 (例如 '一'..'十二')</td></tr>\n"
"<tr><th>MMMM</th><td>月份全名 (例如 '一月'..'十二月')</td></tr>\n"
"<tr><th>yy</th><td>两位数字的年份 (00-99)</td></tr>\n"
"<tr><th>yyyy</th><td>四位数字的年份 (1752-8000)</td></tr>\n"
"<tr><th>h</th><td>不以零开始的小时数 (0..23 or 1..12 if AM/PM display)</td></"
"tr>\n"
"<tr><th>hh</th><td>以零开始的小时数 (00..23 or 01..12 if AM/PM display)</"
"td></tr>\n"
"<tr><th>m</th><td>不以零开始的分钟 (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>mm</th><td>以零开始的分钟 (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>s</th><td>不以零开始的秒 (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>ss</th><td>以零开始的秒 (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>use AM/PM display</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>use am/pm display</td></tr>\n"
"</table></html>"
#: knowitpref.cpp:270
msgid "Date Format: "
msgstr "日期格式:"
# knowitpref.cpp:44
#: knowitpref.moc.cpp:34 knowitpref.moc.cpp:42
#, fuzzy
msgid "KnowitPreferences"
msgstr "KnowIt 属性设置"
# knowittray.cpp:24
#: knowittray.cpp:24
msgid "&Undock"
msgstr "恢复窗口(&U)"
# knowit.cpp:55
#: knowittree.cpp:29
msgid "Notes"
msgstr "便签"
# knowit.cpp:74
#: knowittree.cpp:38
#, fuzzy
msgid ""
"<h2>Notes hierarchy</h2>Here you can browse notes tree. You can also add "
"notes using right-click menu, or reorganize them using drag and drop."
msgstr ""
"<h2>便签层次</h2>你可以在这里察看便签的树型层次。可以通过右键菜单加入便签,或"
"者用托放重新组织结构。"
# knowitpref.cpp:44
#: knowittree.moc.cpp:34 knowittree.moc.cpp:42
#, fuzzy
msgid "KnowitTree"
msgstr "KnowIt 属性设置"
# main.cpp:25
#: main.cpp:25
#, fuzzy
msgid "KnowIt - notes management utility"
msgstr "Knowit - 便签管理工具"
# main.cpp:31
#: main.cpp:30
msgid "Document to open"
msgstr "打开的文档"
# main.cpp:38
#: main.cpp:36
msgid "KnowIt"
msgstr ""
# _translatorinfo.cpp:1 main.cpp:42
#: main.cpp:40 _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "韩新"
# _translatorinfo.cpp:3 main.cpp:43
#: main.cpp:41 _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hanxin@mail.sc.cninfo.net"
# notes.cpp:184
#: notes.cpp:239
msgid "KnowIt document"
msgstr "KnowIt 文档"
# notes.cpp:188
#: notes.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Exported from %1 by KnowIt %2, %3."
msgstr "由 Knowit %2, %3 从 %1 输出"
#: rc.cpp:1
#, fuzzy
msgid "&Font"
msgstr "字体(&o)"
# knowit.cpp:198
#: rc.cpp:2
msgid "&Paragraph"
msgstr "段落(&P)"
#: rc.cpp:3
msgid "&List"
msgstr ""
# knowit.cpp:220
#: rc.cpp:4 rc.cpp:9
msgid "&Notes"
msgstr "便签(&N)"
#: rc.cpp:5 rc.cpp:10
msgid "&Position"
msgstr "位置(&P)"
# knowit.cpp:227
#: rc.cpp:6 rc.cpp:11
msgid "&Tree"
msgstr "树(&T)"
#: rc.cpp:7 rc.cpp:8
msgid "&Links"
msgstr ""
# knowitpref.cpp:49
#: rc.cpp:12
#, fuzzy
msgid "Edit toolbar"
msgstr "显示工具条(&t)"
# knowitpref.cpp:49
#: rc.cpp:13
#, fuzzy
msgid "Notes toolbar"
msgstr "显示工具条(&t)"
# knowitpref.cpp:49
#: rc.cpp:14
#, fuzzy
msgid "Links toolbar"
msgstr "显示工具条(&t)"
# tips.cpp:3
#: tips.cpp:3
msgid "<p>...that you can insert a breakline using <tt>Control+Enter</tt>?\n"
msgstr "<p>...你可以使用<tt>Control + Enter</tt>插入一个行分格符\n"
# tips.cpp:7
#: tips.cpp:7
msgid ""
"<p>...that you can create list, starting lines with <tt>*</tt>\n"
"or <tt>-<tt>?\n"
msgstr "<p>...你可在行首使用<tt>*</tt>或者<tt>-</tt>新建一个列表。\n"
# tips.cpp:12
#: tips.cpp:12
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if KnowIt is docked on logout, it would be reopen and\n"
"docked next time you start KDE?\n"
msgstr ""
"<p>...如果在您退出系统时Knowit 未退出则下次进入KDE时Knowit会自动启动。\n"
# tips.cpp:17
#: tips.cpp:17
msgid "<p>...that you can disable toolbar using Options->Configure...?\n"
msgstr "<p>...你可以通过 选项->配置Knowit 菜单禁用工具条。\n"
# tips.cpp:21
#: tips.cpp:21
msgid ""
"<p>...that you can configure all shortcuts using\n"
"Options->Configure shortcuts?\n"
msgstr "<p>...你可以使用 选项->配置快捷键 菜单配置所有的快捷键。\n"
# tips.cpp:26
#: tips.cpp:26
msgid "<p>...that you can always invoke Tip window using Help menu?\n"
msgstr "<p>...你可以通过Help菜单察看Tips。\n"
#: tips.cpp:30
msgid ""
"<p>...that you can change current note with <tt>Alt+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Down</tt>, <tt>Alt+Left</tt>, <tt>Alt+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Home</tt> and <tt>Alt+End</tt>, even if editor is active?\n"
msgstr ""
"<p>..., 即使在编辑状态中,你也可以使用 <tt>Alt+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Down</tt>, <tt>Alt+Left</tt>, <tt>Alt+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Home</tt> 和 <tt>Alt+End</tt>切换当前便签。\n"
#: tips.cpp:36
msgid ""
"<p>...that you can move current note with <tt>Alt+Shift+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Down</tt>, <tt>Alt+Shift+Left</tt>, <tt>Alt+Shift+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> and <tt>Alt+Shift+End</tt>, even if editor is "
"active?\n"
msgstr ""
"<p>...即使在编辑状态中,你也可以使用 <tt>Alt+Shift+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Down</tt>, <tt>Alt+Shift+Left</tt>, <tt>Alt+Shift+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> 和 <tt>Alt+Shift+End</tt>移动当前便签。\n"
#: tips.cpp:42
msgid ""
"<p>...that you can toggle Insert Mode from normal insert to overwrite \n"
"by either pressing <tt>Insert</tt> button or by clicking on the status \n"
"in the status bar?\n"
msgstr ""
"<p>...你可以通过按下<tt>Insert</tt>键或者选择状态条上的状态来切换插入与复写状"
"态。\n"
#~ msgid "Configure output"
#~ msgstr "输出配置"
# knowit.cpp:545
#, fuzzy
#~ msgid "Choose notes"
#~ msgstr "新便签"
# knowit.cpp:677 knowit.cpp:702
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "*.kno|Knowit files (*.kno)\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kno|KnowIt 文件 (*.kno)\n"
#~ "*|所有文件"
# knowit.cpp:544
#, fuzzy
#~ msgid "Add link"
#~ msgstr "增加便签"
# knowit.cpp:568
#~ msgid "New subnote"
#~ msgstr "新子项"
# knowit.cpp:139
#~ msgid "Add &subnote..."
#~ msgstr "增加子项(&s)"
# knowit.cpp:166
#~ msgid "&Tutorial"
#~ msgstr "教程(&T)"
# knowit.cpp:665
#~ msgid "Cannot move this note."
#~ msgstr "不能移动这个便签。"
# knowit.cpp:62
#~ msgid "Add note from list"
#~ msgstr "从列表中插入便签"
# knowit.cpp:65
#~ msgid "Add subnote in notes list"
#~ msgstr "在便签列表中插入子项"
# knowit.cpp:68
#~ msgid "Delete subnote from notes list"
#~ msgstr "从便签列表中删除子项"