# translation of knowit-sk.po to Slovak # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Pavol Cvengros , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knowit-sk\n" "POT-Creation-Date: 2004-03-31 14:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-28 09:35+0200\n" "Last-Translator: Pavol Cvengros \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: knowitapp.moc.cpp:34 knowitapp.moc.cpp:42 msgid "KnowitApplication" msgstr "" #: knowitchooser.cpp:35 msgid "&Exported notes:" msgstr "" #: knowitchooser.cpp:38 #, fuzzy msgid "All" msgstr "&Všetko" #: knowitchooser.cpp:39 #, fuzzy msgid "Current with children" msgstr "Ak&tuálna s potomkami" #: knowitchooser.cpp:40 #, fuzzy msgid "Current only" msgstr "Le&n aktuálna" #: knowitchooser.cpp:42 msgid "&Encoding:" msgstr "" #: knowitchooser.cpp:45 msgid "Local (8-bit)" msgstr "" #: knowitchooser.cpp:46 msgid "UTF-8" msgstr "" # knowit.cpp:478 # knowit.cpp:497 #: knowitchooser.cpp:49 #, fuzzy msgid "Numbered titles" msgstr "Názov poznámky:" #: knowitchooser.cpp:51 notes.cpp:249 msgid "Table of contents" msgstr "" #: knowitchooser.cpp:53 msgid "Rule betweeen notes" msgstr "" #: knowitchooser.cpp:55 msgid "Use editor font and colors" msgstr "" # knowit.moc.cpp:34 # knowit.moc.cpp:42 #: knowitchooser.moc.cpp:34 knowitchooser.moc.cpp:42 msgid "KnowitChooser" msgstr "Knowit výber" # knowit.cpp:35 #: knowit.cpp:53 msgid "untitled" msgstr "nepomenované" # knowit.cpp:40 #: knowit.cpp:59 msgid "Ready" msgstr "Pripravený" #: knowit.cpp:74 msgid "Move it to change tree/edit layout." msgstr "Presuňte ju ak chcete zmeniť stromovu štruktúru." #: knowit.cpp:85 msgid "" "

Note text

Add text for selected note here.\n" "Text can be formatted, for example bold or italic." msgstr "" "

Text poznámky

Tu zadajte text pre vybranú poznámku.\n" "Text môže byť formátovaný, napríklad tučný alebo šikmý." # knowit.cpp:94 #: knowit.cpp:111 msgid "&Export to HTML..." msgstr "&Exportovať do HTML..." # knowit.cpp:97 #: knowit.cpp:114 msgid "Document &information..." msgstr "&Informácie o dokumente..." # knowit.cpp:101 #: knowit.cpp:124 msgid "Toggle &bold" msgstr "Prepnúť &tučné" # knowit.cpp:103 #: knowit.cpp:126 msgid "Toggle &italic" msgstr "Prepnúť š&ikmé" # knowit.cpp:105 #: knowit.cpp:129 msgid "Toggle &underline" msgstr "Prepnúť podtrhn&uté" # knowit.cpp:107 #: knowit.cpp:132 msgid "&Text color..." msgstr "Farba &textu..." #: knowit.cpp:134 msgid "&Superscript" msgstr "&Superscript" #: knowit.cpp:136 msgid "&Subscript" msgstr "&Subscript" #: knowit.cpp:138 msgid "&Normal text" msgstr "&Normálny text" #: knowit.cpp:140 msgid "&Bullet list" msgstr "" # knowit.cpp:478 # knowit.cpp:497 #: knowit.cpp:142 #, fuzzy msgid "&Numbered list" msgstr "Názov poznámky:" #: knowit.cpp:144 msgid "&Uppercase list" msgstr "" #: knowit.cpp:146 msgid "&Lowercase list" msgstr "" #: knowit.cpp:148 msgid "N&o list" msgstr "" # knowit.cpp:111 #: knowit.cpp:152 msgid "&Go to ¬e..." msgstr "&Choď na poznámku..." #: knowit.cpp:154 msgid "Align &left" msgstr "Zarovnať &vľavo" #: knowit.cpp:156 msgid "Align &right" msgstr "Zarovnať vp&ravo" #: knowit.cpp:158 msgid "&Justify" msgstr "&Vyrovnať" #: knowit.cpp:160 msgid "&Center" msgstr "&Centrovať" # knowit.cpp:113 #: knowit.cpp:162 msgid "Insert &date" msgstr "Vložiť &dátum" # knowit.cpp:113 #: knowit.cpp:164 msgid "Insert &file..." msgstr "Vložiť &súbor..." #: knowit.cpp:166 msgid "&Raw Text Mode" msgstr "P&riamy textový mód" #: knowit.cpp:179 msgid "&Add" msgstr "Prid&ať" # knowit.cpp:120 #: knowit.cpp:181 msgid "Add &subnote" msgstr "Pridať po&dpoznámku" # knowit.cpp:126 #: knowit.cpp:185 msgid "&Rename" msgstr "P&remenovať" # knowit.cpp:128 #: knowit.cpp:187 msgid "E&xpand all" msgstr "Ro&zbaliť všetko" # knowit.cpp:130 #: knowit.cpp:189 msgid "&Expand current" msgstr "&Rozbaliť aktuálnu" # knowit.cpp:132 #: knowit.cpp:191 msgid "Co&llapse all" msgstr "Zba&liť všetky" # knowit.cpp:134 #: knowit.cpp:193 msgid "&Collapse current" msgstr "Z&baliť aktuálnu" #: knowit.cpp:195 msgid "Move up" msgstr "Presunúť vyššie" #: knowit.cpp:197 msgid "Move down" msgstr "Presunúť nižšie" #: knowit.cpp:199 msgid "Move level up" msgstr "Presunúť o úroveň vyššie" #: knowit.cpp:201 msgid "Move level down" msgstr "Presunúť o úroveň nižšie" #: knowit.cpp:203 msgid "Move at the beginning" msgstr "Presunúť na začiatok" #: knowit.cpp:205 msgid "Move at the end" msgstr "Presunúť na koniec" #: knowit.cpp:207 msgid "Sort" msgstr "Usporiadať" # knowit.cpp:118 #: knowit.cpp:211 #, fuzzy msgid "&Add link..." msgstr "Prid&ať poznámku..." #: knowit.cpp:213 msgid "&Remove link" msgstr "" #: knowit.cpp:215 msgid "Open link" msgstr "" # knowit.cpp:600 #: knowit.cpp:217 #, fuzzy msgid "Open link with..." msgstr "Otvoriť súbor..." #: knowit.cpp:219 msgid "&Modify link..." msgstr "" #: knowit.cpp:221 msgid "&Copy link location" msgstr "" #: knowit.cpp:230 msgid "&Tip of the day" msgstr "&Tip dňa" #: knowit.cpp:234 msgid "Minimize" msgstr "" # knowit.cpp:115 #: knowit.cpp:236 msgid "Switch area" msgstr "Zmeniť oblasť" #: knowit.cpp:238 msgid "Overwrite Mode" msgstr "Prepisovací mód" #: knowit.cpp:240 msgid "Go to previous note" msgstr "Choď na predchádzajúcu poznámku" # knowit.cpp:111 #: knowit.cpp:242 msgid "Go to next note" msgstr "Choď na následujúcu poznámku" # knowit.cpp:111 #: knowit.cpp:244 msgid "Go to first note" msgstr "Choď na prvú poznámku" # knowit.cpp:111 #: knowit.cpp:246 msgid "Go to last note" msgstr "Choď na poslednú poznámku" # knowit.cpp:124 #: knowit.cpp:248 msgid "Go to first subnote" msgstr "Choď na prvú podpoznámku" # knowit.cpp:767 #: knowit.cpp:250 msgid "Go to parent note" msgstr "Choď na nadradenú poznámku" #: knowit.cpp:262 knowit.cpp:1228 msgid "INS" msgstr "INS" #: knowit.cpp:306 msgid "" "

Cannot open resource file knowitui.rc. Some of the menus and " "toolbars will be missing.

Probably Knowit was not installed properly. " "If you installed from source, please invoke make install.If you use " "precompiled package, please contact packager.

" msgstr "" # knowit.cpp:222 #: knowit.cpp:323 knowit.cpp:1131 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Nemôžem otvoriť súbor
%1
" #: knowit.cpp:374 msgid "File %1 opened." msgstr "Súbor %1 bol otvorený." # knowit.cpp:301 #: knowit.cpp:389 msgid "Cannot save file
%1
" msgstr "Nemôžem uložiť súbor
%1
" #: knowit.cpp:405 msgid "File %1 saved." msgstr "Súbor %1 bol uložený." # knowit.cpp:346 #: knowit.cpp:441 #, fuzzy msgid "" "File %1
\n" "cannot be saved. Quit anyway?
" msgstr "" "Súbor %1\n" "bol modifikovaný. Chcete ho uložiť?" # knowit.cpp:346 #: knowit.cpp:446 #, fuzzy msgid "" "File %1
\n" "was modified. Do you want to save it?
" msgstr "" "Súbor %1\n" "bol modifikovaný. Chcete ho uložiť?" # knowit.cpp:35 #: knowit.cpp:463 #, fuzzy msgid "untitled.kno" msgstr "nepomenované" # knowit.cpp:384 #: knowit.cpp:489 msgid "Sought text:
%1
not found.
" msgstr "Hľadaný text:
%1
nebol nájdený.
" # knowit.cpp:477 #: knowit.cpp:621 msgid "Add note" msgstr "Pridať poznámku" # knowit.cpp:478 # knowit.cpp:497 #: knowit.cpp:622 knowit.cpp:646 msgid "Note title:" msgstr "Názov poznámky:" # knowit.cpp:504 #: knowit.cpp:641 msgid "You have to choose note before adding subnote." msgstr "Musíte si vybrať poznámku pred pridaním podpoznámky." # knowit.cpp:120 #: knowit.cpp:645 msgid "Add subnote" msgstr "Pridať podpoznámku" # knowit.cpp:512 #: knowit.cpp:666 msgid "" "Are you sure you want to delete note
%1
and its subnotes?" msgstr "" "Ste si istý že chcete odstrániť poznámku
%1
a jej " "podpoznámky?
" # knowit.cpp:514 #: knowit.cpp:668 msgid "Are you sure you want to delete note
%1?
" msgstr "Ste si istý že chcete odstrániť poznámku
%1?
" # knowit.cpp:600 # knowit.cpp:625 #: knowit.cpp:838 knowit.cpp:875 #, fuzzy msgid "" "*.kno|KnowIt files (*.kno)\n" "*|All files" msgstr "" "*.kno|KnowIt súbory (*.kno)\n" "*|Všetky súbory" # knowit.cpp:600 #: knowit.cpp:838 msgid "Open File..." msgstr "Otvoriť súbor..." #: knowit.cpp:857 msgid "" "

File couldn not be saved automatically.

Autosaving disabled - save " "file manually to turn autosaving on.

" msgstr "" #: knowit.cpp:875 msgid "Save as..." msgstr "Uložiť ako..." # knowit.cpp:631 # knowit.cpp:717 #: knowit.cpp:881 knowit.cpp:973 msgid "File
%1
already exists. Overwrite it?
" msgstr "Súbor
%1
už existuje. Mám ho prepísať?
" # knowit.cpp:647 #: knowit.cpp:897 msgid "

%1

Document path: %2
Number of notes: %3
" msgstr "

%1

Cesta dokumentu: %2
Počet poznámok: %3
" # knowit.cpp:711 #: knowit.cpp:967 msgid "" "*.html|HTML files (*.html)\n" "*|All files" msgstr "" "*.html|HTML súbory (*.html)\n" "*|Všetky súbory" # knowit.cpp:711 #: knowit.cpp:967 msgid "Export to HTML" msgstr "Export do HTML" # knowit.cpp:766 #: knowit.cpp:1092 msgid "Go to" msgstr "Choď na" # knowit.cpp:767 #: knowit.cpp:1093 msgid "Go to page with given title" msgstr "Choď na stranu s zadaným názvom" #: knowit.cpp:1126 knowitlink.cpp:90 msgid "*|All files" msgstr "*|Všetky súbory" # knowit.cpp:113 #: knowit.cpp:1126 msgid "Insert file..." msgstr "Vložiť súbor..." #: knowit.cpp:1227 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: knowit.cpp:1263 msgid "" "You have just added your first link. Please remember that only links are " "stored in Knowit document, not linked files. If you move your document to " "other computer, links to local files probably won't work." msgstr "" # knowit.cpp:514 #: knowit.cpp:1273 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to remove link:
%1?
" msgstr "Ste si istý že chcete odstrániť poznámku
%1?
" # knowit.moc.cpp:34 # knowit.moc.cpp:42 #: knowitedit.moc.cpp:34 knowitedit.moc.cpp:42 #, fuzzy msgid "KnowitEdit" msgstr "Knowit" #: knowitlink.cpp:34 msgid "Modify link" msgstr "" #: knowitlink.cpp:40 msgid "Referenced item:" msgstr "" #: knowitlink.cpp:42 msgid "File or URL" msgstr "" # knowit.moc.cpp:34 # knowit.moc.cpp:42 #: knowitlink.cpp:43 #, fuzzy msgid "KnowIt note" msgstr "Knowit" #: knowitlink.cpp:55 msgid "Link description:" msgstr "" # knowit.cpp:478 #: knowitlink.cpp:90 #, fuzzy msgid "Choose link..." msgstr "Vyberte si poznámky" #: knowitlink.moc.cpp:34 knowitlink.moc.cpp:42 msgid "KnowitLinkDialog" msgstr "" # knowit.moc.cpp:34 # knowit.moc.cpp:42 #: knowitlinks.moc.cpp:34 knowitlinks.moc.cpp:42 #, fuzzy msgid "KnowitLinks" msgstr "Knowit" # knowit.moc.cpp:34 # knowit.moc.cpp:42 #: knowit.moc.cpp:34 knowit.moc.cpp:42 msgid "Knowit" msgstr "Knowit" # knowit.cpp:478 #: knowitpref.cpp:96 msgid "New note" msgstr "Nová poznámka" #: knowitpref.cpp:132 msgid "KnowIt Preferences" msgstr "Nastavenia KnowIt" # knowitpref.cpp:44 #: knowitpref.cpp:138 #, fuzzy msgid "General" msgstr "&Hlavné" # knowitpref.cpp:44 #: knowitpref.cpp:138 msgid "General options" msgstr "Hlavné nastavenia" # knowitpref.cpp:45 #: knowitpref.cpp:141 msgid "&Dock in System tray" msgstr "&Umiestniť v systémovom panely" # knowitpref.cpp:46 #: knowitpref.cpp:142 msgid "Open &last file on startup" msgstr "Otvoriť pos&ledný súbor pri štarte" #: knowitpref.cpp:146 msgid "Autosave:" msgstr "Automatické ukladanie:" #: knowitpref.cpp:148 msgid "every " msgstr "každý" #: knowitpref.cpp:149 msgid " min." msgstr " min." #: knowitpref.cpp:150 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: knowitpref.cpp:151 msgid "" "Current file will be automatically saved after the specified interval. Set " "to never to disable autosave." msgstr "" "Aktuálny súbor bude automaticky uložený po špecifikovanom intervale. " "Nastavte na Nikdy pre zakázanie automatického ukladania." #: knowitpref.cpp:154 #, fuzzy msgid "Automatically save file on e&xit" msgstr "Automaticky zložiť iné poznámky" #: knowitpref.cpp:156 #, fuzzy msgid "Current file will be automatically saved on exit without confirmation." msgstr "" "Aktuálny súbor bude automaticky uložený po špecifikovanom intervale. " "Nastavte na Nikdy pre zakázanie automatického ukladania." #: knowitpref.cpp:158 msgid "Create &backups" msgstr "" #: knowitpref.cpp:160 msgid "Create backup of current document before it is saved." msgstr "" #: knowitpref.cpp:161 msgid "Allow &multiple instances of KnowIt" msgstr "" #: knowitpref.cpp:163 msgid "" "If this option is disabled, only one instance of KnowIt will be allowed. If " "there is another instance already running, it will be automatically " "activated instead of running new one." msgstr "" #: knowitpref.cpp:170 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "&Rozhranie" # knowitpref.cpp:44 #: knowitpref.cpp:170 msgid "Interface options" msgstr "Nastavenia rozhrania" #: knowitpref.cpp:173 msgid "Split window &horizontally" msgstr "Rozdeliť okno &horizontálne" #: knowitpref.cpp:174 msgid "" "If this option is set, notes tree will be displayed on the left and the " "editor on the right (this is default).
Otherwise notes tree will be " "displayed at the top and the editor at the bottom." msgstr "" "Ak je táto voľba povolená, strom poznámok bude zobrazený v ľavej časti a " "editor napravo (takto je to štandardne).
Inač bude strom poznámok " "zobrazený navrchu a poznámky v dolnej časti." #: knowitpref.cpp:180 msgid "Default note name:" msgstr "Štandardný názov poznámky:" #: knowitpref.cpp:182 msgid "" "Default name for new notes. It would be autoselected, so if you often copy " "text using mouse selection, you may consider setting default name to none." msgstr "" "Štandardný názov pre nové poznámky. Bude automaticky vybraný, takže ak často " "kopírujete text pomocou výberu myši, možno budete chcieť zmeniť štandardný " "názov na žiaden." #: knowitpref.cpp:188 msgid "Link format:" msgstr "" #: knowitpref.cpp:190 msgid "Description (link)" msgstr "" #: knowitpref.cpp:191 msgid "Link (description)" msgstr "" #: knowitpref.cpp:192 msgid "Link only" msgstr "" #: knowitpref.cpp:193 msgid "Description only" msgstr "" #: knowitpref.cpp:197 #, fuzzy msgid "Alternate colors in tree" msgstr "Alternatívne farby v zozname" #: knowitpref.cpp:200 msgid "Automatically collapse other notes" msgstr "Automaticky zložiť iné poznámky" #: knowitpref.cpp:201 msgid "" "If this option is set, only current subtree will be visible, other notes " "will be automatically collapsed." msgstr "" "Ak je táto voľba povolená, len aktuálny podstrom bude viditeľný, iné " "poznámky budú automaticky zatvorené." #: knowitpref.cpp:207 #, fuzzy msgid "Editor" msgstr "&Editor" # knowitpref.cpp:44 #: knowitpref.cpp:207 msgid "Editor options" msgstr "Nastavenia editora" #: knowitpref.cpp:210 msgid "Use &word wrap" msgstr "Použiť &zalamovanie slov" #: knowitpref.cpp:212 msgid "'Enter' ends current line, not paragraph" msgstr "" #: knowitpref.cpp:214 msgid "'Tab' in editor changes focus" msgstr "" #: knowitpref.cpp:221 msgid "Use &custom colors" msgstr "" #: knowitpref.cpp:230 msgid "Use custom font:" msgstr "" #: knowitpref.cpp:242 #, fuzzy msgid "Templates" msgstr "&Návrhy" #: knowitpref.cpp:242 msgid "Templates configuration" msgstr "Nastavenie návrhov" #: knowitpref.cpp:245 msgid "" "\n" "

These expressions may be used:

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
dthe day as number without a leading zero (1-31)
ddthe day as number with a leading zero (01-31)
dddthe abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun')
ddddthe long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday')
Mthe month as number without a leading zero (1-12)
MMthe month as number with a leading zero (01-12)
MMMthe abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec')" "
MMMMthe long localized month name (e.g. " "'January'..'December')
yythe year as two digit number (00-99)
yyyythe year as four digit number (1752-8000)
hthe hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM " "display)
hhthe hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM " "display)
mthe minute without a leading zero (0..59)
mmthe minute with a leading zero (00..59)
sthe second without a leading zero (0..59)
ssthe second with a leading zero (00..59)
APuse AM/PM display
APuse am/pm display
" msgstr "" "\n" "

Je možné použiť tieto výrazy:

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
dčíslo dňa bez nuly (1-31)
ddčíslo dňa s doplnenou nulou (01-31)
dddlokalizované meno dňa (e.g. 'Pon'..'Ned')
ddddlokalizované plné meno dňa (e.g. 'Pondelok'..'Nedeľa')
Mčíslo mesiaca bez nuly (1-12)
MMčíslo mesiaca s doplnenou nulou (01-12)
MMMlokalizované meno mesiaca (e.g. 'Jan'..'Dec')
MMMMlokalizované plné meno mesiaca (e.g. " "'Január'..'December')
yydvojčíselne vyjadrenie roku (00-99)
yyyyštvrčíselne vyjadrenie roku (1752-8000)
hhodiny bez nuly (0..23 alebo 1..12 pri AM/PM zobrazení)
hhhodiny s doplnenou nulou (00..23 alebo 01..12 pri AM/PM " "zobrazení)
mminúty bez nuly (0..59)
mmminúty s doplnenou nulou (00..59)
ssekundy bez nuly (0..59)
sssekundy s doplnenou nulou (00..59)
APpoužiť AM/PM zobrazenie
APpoužiť am/pm zobrazenie
" #: knowitpref.cpp:270 msgid "Date Format: " msgstr "Formát dátumu: " #: knowitpref.moc.cpp:34 knowitpref.moc.cpp:42 msgid "KnowitPreferences" msgstr "KnowIt nastavenia" # knowittray.cpp:24 #: knowittray.cpp:24 msgid "&Undock" msgstr "&Undock" # knowit.cpp:54 #: knowittree.cpp:29 msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #: knowittree.cpp:38 msgid "" "

Notes hierarchy

Here you can browse notes tree. You can also add " "notes using right-click menu, or reorganize them using drag and drop." msgstr "" "

Hierarchia poznámok

Tu si môžete prehliadať strom poznámok. Taktiež " "môžete pridávať poznámky pomocou vyvolaného menu kliknutím pravého tlačidla, " "alebo reorganizovať ich pomocou ťahania a umiestnenia myšou." # knowit.moc.cpp:34 # knowit.moc.cpp:42 #: knowittree.moc.cpp:34 knowittree.moc.cpp:42 #, fuzzy msgid "KnowitTree" msgstr "Knowit" # main.cpp:25 #: main.cpp:25 #, fuzzy msgid "KnowIt - notes management utility" msgstr "Knowit - pomôcka na správu poznámok" # main.cpp:31 #: main.cpp:30 msgid "Document to open" msgstr "Dokument pre otvorenie" # main.cpp:38 #: main.cpp:36 msgid "KnowIt" msgstr "KnowIt" # _translatorinfo.cpp:1 # main.cpp:42 #: main.cpp:40 _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pavol Cvengroš" # _translatorinfo.cpp:3 # main.cpp:43 #: main.cpp:41 _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "orpheus@hq.alert.sk" # notes.cpp:183 #: notes.cpp:239 msgid "KnowIt document" msgstr "KnowIt dokument" # notes.cpp:187 #: notes.cpp:258 #, fuzzy msgid "Exported from %1 by KnowIt %2, %3." msgstr "Exportované z %1 s Knowit %2, %3." #: rc.cpp:1 #, fuzzy msgid "&Font" msgstr "Písm&o" #: rc.cpp:2 msgid "&Paragraph" msgstr "O&dsek" #: rc.cpp:3 msgid "&List" msgstr "" # knowit.cpp:167 #: rc.cpp:4 rc.cpp:9 msgid "&Notes" msgstr "Poz&námky" #: rc.cpp:5 rc.cpp:10 msgid "&Position" msgstr "&Pozícia" # knowit.cpp:174 #: rc.cpp:6 rc.cpp:11 msgid "&Tree" msgstr "S&trom" #: rc.cpp:7 rc.cpp:8 msgid "&Links" msgstr "" #: rc.cpp:12 #, fuzzy msgid "Edit toolbar" msgstr "Zobraziť panel nás&trojov" #: rc.cpp:13 #, fuzzy msgid "Notes toolbar" msgstr "Zobraziť panel nás&trojov" #: rc.cpp:14 #, fuzzy msgid "Links toolbar" msgstr "Zobraziť panel nás&trojov" #: tips.cpp:3 msgid "

...that you can insert a breakline using Control+Enter?\n" msgstr "" "

...že môžete vložiť oddeľovací riadok pomocou Ctrl+Enter?\n" #: tips.cpp:7 msgid "" "

...that you can create list, starting lines with *\n" "or -?\n" msgstr "" "

...že môžete vytvoriť zoznam pomocou začiatku riadku *?\n" "alebo -?\n" #: tips.cpp:12 #, fuzzy msgid "" "

...that if KnowIt is docked on logout, it would be reopen and\n" "docked next time you start KDE?\n" msgstr "" "

...ak je Knowit v panely pri odhlásení, bude znovu otvorený a\n" "v panely pri ďalšom štarte KDE?\n" #: tips.cpp:17 msgid "

...that you can disable toolbar using Options->Configure...?\n" msgstr "" "

...že môžete zakázať panel nástrojov v Nastavenia->Konfigurácia...?\n" #: tips.cpp:21 msgid "" "

...that you can configure all shortcuts using\n" "Options->Configure shortcuts?\n" msgstr "" "

...že si môžete nastaviť všetky skratky pomocou\n" "Možnosti->Nastavenie skratiek?\n" #: tips.cpp:26 msgid "

...that you can always invoke Tip window using Help menu?\n" msgstr "

...že môžete vždy vyvolať okno pre Tip dňa pomocou menu Pomoc?\n" #: tips.cpp:30 msgid "" "

...that you can change current note with Alt+Up,\n" "Alt+Down, Alt+Left, Alt+Right,\n" "Alt+Home and Alt+End, even if editor is active?\n" msgstr "" "

...že môžete zmeniť aktuálnu poznámku pomocou Alt+Šípka hore,\n" "Alt+Šípka dole, Alt+Šípka vľavo, Alt+Šípka vpravo,\n" "Alt+Home a Alt+End, aj keď je editor aktívny?\n" #: tips.cpp:36 msgid "" "

...that you can move current note with Alt+Shift+Up,\n" "Alt+Shift+Down, Alt+Shift+Left, Alt+Shift+Right,\n" "Alt+Shift+Home and Alt+Shift+End, even if editor is " "active?\n" msgstr "" "

...že môžete presunúť aktuálnu poznámku pomocou Alt+Shift+Šípka hore,\n" "Alt+Shift+Šípka dole, Alt+Shift+Šípka vľavo, Alt+Shift" "+Šípka vpravo,\n" "Alt+Shift+Home a Alt+Shift+End, aj keď je editor aktívny?\n" #: tips.cpp:42 msgid "" "

...that you can toggle Insert Mode from normal insert to overwrite \n" "by either pressing Insert button or by clicking on the status \n" "in the status bar?\n" msgstr "" "

...že môžete prepínať mód vkladania z normálneho vkladania na " "prepisovanie \n" "stlačením Insert klávesy alebo kliknutím na stav \n" "v stavovom panely?\n" #~ msgid "Configure output" #~ msgstr "Nastaviť výstup" # knowit.cpp:478 #~ msgid "Choose notes" #~ msgstr "Vyberte si poznámky" # knowit.cpp:600 # knowit.cpp:625 #, fuzzy #~ msgid "" #~ "*.kno|Knowit files (*.kno)\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.kno|KnowIt súbory (*.kno)\n" #~ "*|Všetky súbory" # knowit.cpp:477 #, fuzzy #~ msgid "Add link" #~ msgstr "Pridať poznámku" # knowit.cpp:478 #~ msgid "New subnote" #~ msgstr "Nová podpoznámka" # knowit.cpp:61 #~ msgid "Add note from list" #~ msgstr "Pridať poznámku zo zoznamu" # knowit.cpp:64 #~ msgid "Add subnote in notes list" #~ msgstr "Pridať podpoznámku do zoznamu poznámok" # knowit.cpp:67 #~ msgid "Delete subnote from notes list" #~ msgstr "Odstrániť podpoznámku zo zoznamu poznámok" # knowit.cpp:120 #~ msgid "Add &subnote..." #~ msgstr "Pridať po&dpoznámku..." #~ msgid "&Tutorial" #~ msgstr "&Návod" # knowit.cpp:588 #~ msgid "Cannot move this note." #~ msgstr "Nemôžem presunúť túto poznámku."