KnowIt – tool for managing notes
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

965 lines
23KB

  1. # translation of es.po to Español
  2. # translation of knowit.po to Español
  3. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
  4. # Eloy Cuadra <eloihr2@eresmas.com>, 2003
  5. #
  6. msgid ""
  7. msgstr ""
  8. "Project-Id-Version: es\n"
  9. "POT-Creation-Date: 2004-03-31 14:12+0200\n"
  10. "PO-Revision-Date: 2003-11-01 13:10+0100\n"
  11. "Last-Translator: Eloy Cuadra <eloihr2@eresmas.com>\n"
  12. "Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
  13. "MIME-Version: 1.0\n"
  14. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  15. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  16. "X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
  17. #: knowitapp.moc.cpp:34 knowitapp.moc.cpp:42
  18. msgid "KnowitApplication"
  19. msgstr "KnowitApplication"
  20. #: knowitchooser.cpp:35
  21. msgid "&Exported notes:"
  22. msgstr ""
  23. #: knowitchooser.cpp:38
  24. #, fuzzy
  25. msgid "All"
  26. msgstr "&Todo"
  27. #: knowitchooser.cpp:39
  28. #, fuzzy
  29. msgid "Current with children"
  30. msgstr "Actual y &sus notas hijas"
  31. #: knowitchooser.cpp:40
  32. #, fuzzy
  33. msgid "Current only"
  34. msgstr "&Solo la actual"
  35. #: knowitchooser.cpp:42
  36. msgid "&Encoding:"
  37. msgstr ""
  38. #: knowitchooser.cpp:45
  39. msgid "Local (8-bit)"
  40. msgstr ""
  41. #: knowitchooser.cpp:46
  42. msgid "UTF-8"
  43. msgstr ""
  44. #: knowitchooser.cpp:49
  45. #, fuzzy
  46. msgid "Numbered titles"
  47. msgstr "Título de la nota:"
  48. #: knowitchooser.cpp:51 notes.cpp:249
  49. msgid "Table of contents"
  50. msgstr ""
  51. #: knowitchooser.cpp:53
  52. msgid "Rule betweeen notes"
  53. msgstr ""
  54. #: knowitchooser.cpp:55
  55. msgid "Use editor font and colors"
  56. msgstr ""
  57. #: knowitchooser.moc.cpp:34 knowitchooser.moc.cpp:42
  58. msgid "KnowitChooser"
  59. msgstr "KnowitChooser"
  60. #: knowit.cpp:53
  61. msgid "untitled"
  62. msgstr "sin nombre"
  63. #: knowit.cpp:59
  64. msgid "Ready"
  65. msgstr "Preparado"
  66. #: knowit.cpp:74
  67. msgid "Move it to change tree/edit layout."
  68. msgstr "Mueva esta barra para cambiar la disposición de las ventanas."
  69. #: knowit.cpp:85
  70. msgid ""
  71. "<h2>Note text</h2>Add text for selected note here.\n"
  72. "Text can be formatted, for example <b>bold</b> or <i>italic</i>."
  73. msgstr ""
  74. "<h2>Texto de la nota</h2>Añada aquí el texto para la nota seleccionada.\n"
  75. "El texto puede tener formato, por ejemplo <b>negrita</b> o <i>cursiva</i>."
  76. #: knowit.cpp:111
  77. msgid "&Export to HTML..."
  78. msgstr "&Exportar a HTML..."
  79. #: knowit.cpp:114
  80. msgid "Document &information..."
  81. msgstr "In&formación del documento..."
  82. #: knowit.cpp:124
  83. msgid "Toggle &bold"
  84. msgstr "&Negrita"
  85. #: knowit.cpp:126
  86. msgid "Toggle &italic"
  87. msgstr "&Cursiva"
  88. #: knowit.cpp:129
  89. msgid "Toggle &underline"
  90. msgstr "S&ubrayado"
  91. #: knowit.cpp:132
  92. msgid "&Text color..."
  93. msgstr "Color del &texto..."
  94. #: knowit.cpp:134
  95. msgid "&Superscript"
  96. msgstr "&Superíndice"
  97. #: knowit.cpp:136
  98. msgid "&Subscript"
  99. msgstr "&Subíndice"
  100. #: knowit.cpp:138
  101. msgid "&Normal text"
  102. msgstr "&Texto normal"
  103. #: knowit.cpp:140
  104. msgid "&Bullet list"
  105. msgstr ""
  106. #: knowit.cpp:142
  107. #, fuzzy
  108. msgid "&Numbered list"
  109. msgstr "Título de la nota:"
  110. #: knowit.cpp:144
  111. msgid "&Uppercase list"
  112. msgstr ""
  113. #: knowit.cpp:146
  114. msgid "&Lowercase list"
  115. msgstr ""
  116. #: knowit.cpp:148
  117. msgid "N&o list"
  118. msgstr ""
  119. #: knowit.cpp:152
  120. msgid "&Go to &note..."
  121. msgstr "&Ir a nota..."
  122. #: knowit.cpp:154
  123. msgid "Align &left"
  124. msgstr "Alinear a la &izquierda"
  125. #: knowit.cpp:156
  126. msgid "Align &right"
  127. msgstr "Alinear a la &derecha"
  128. #: knowit.cpp:158
  129. msgid "&Justify"
  130. msgstr "&Justificar"
  131. #: knowit.cpp:160
  132. msgid "&Center"
  133. msgstr "&Centrar"
  134. #: knowit.cpp:162
  135. msgid "Insert &date"
  136. msgstr "I&nsertar fecha"
  137. #: knowit.cpp:164
  138. msgid "Insert &file..."
  139. msgstr "Insertar &archivo..."
  140. #: knowit.cpp:166
  141. msgid "&Raw Text Mode"
  142. msgstr "&Modo de código fuente"
  143. #: knowit.cpp:179
  144. msgid "&Add"
  145. msgstr "&Añadir"
  146. #: knowit.cpp:181
  147. msgid "Add &subnote"
  148. msgstr "Añadir &subnota"
  149. #: knowit.cpp:185
  150. msgid "&Rename"
  151. msgstr "&Renombrar"
  152. #: knowit.cpp:187
  153. msgid "E&xpand all"
  154. msgstr "E&xpandir todo"
  155. #: knowit.cpp:189
  156. msgid "&Expand current"
  157. msgstr "&Expandir actual"
  158. #: knowit.cpp:191
  159. msgid "Co&llapse all"
  160. msgstr "C&ontraer todo"
  161. #: knowit.cpp:193
  162. msgid "&Collapse current"
  163. msgstr "&Contraer actual"
  164. #: knowit.cpp:195
  165. msgid "Move up"
  166. msgstr "Mover arriba"
  167. #: knowit.cpp:197
  168. msgid "Move down"
  169. msgstr "Mover abajo"
  170. #: knowit.cpp:199
  171. msgid "Move level up"
  172. msgstr "Mover un nivel arriba"
  173. #: knowit.cpp:201
  174. msgid "Move level down"
  175. msgstr "Mover un nivel abajo"
  176. #: knowit.cpp:203
  177. msgid "Move at the beginning"
  178. msgstr "Mover al principio"
  179. #: knowit.cpp:205
  180. msgid "Move at the end"
  181. msgstr "Mover al final"
  182. #: knowit.cpp:207
  183. msgid "Sort"
  184. msgstr "Ordenar"
  185. #: knowit.cpp:211
  186. msgid "&Add link..."
  187. msgstr "&Añadir enlace..."
  188. #: knowit.cpp:213
  189. msgid "&Remove link"
  190. msgstr "&Eliminar enlace"
  191. #: knowit.cpp:215
  192. msgid "Open link"
  193. msgstr "Abrir enlace"
  194. #: knowit.cpp:217
  195. msgid "Open link with..."
  196. msgstr "Abrir enlace con..."
  197. #: knowit.cpp:219
  198. msgid "&Modify link..."
  199. msgstr "&Modificar enlace..."
  200. #: knowit.cpp:221
  201. msgid "&Copy link location"
  202. msgstr ""
  203. #: knowit.cpp:230
  204. msgid "&Tip of the day"
  205. msgstr "&Sugerencia del día"
  206. #: knowit.cpp:234
  207. msgid "Minimize"
  208. msgstr "Minimizar"
  209. #: knowit.cpp:236
  210. msgid "Switch area"
  211. msgstr "Cambiar área"
  212. #: knowit.cpp:238
  213. msgid "Overwrite Mode"
  214. msgstr "Modo de sobreescritura"
  215. #: knowit.cpp:240
  216. msgid "Go to previous note"
  217. msgstr "Ir a la nota anterior"
  218. #: knowit.cpp:242
  219. msgid "Go to next note"
  220. msgstr "Ir a la nota siguiente"
  221. #: knowit.cpp:244
  222. msgid "Go to first note"
  223. msgstr "Ir a la primera nota"
  224. #: knowit.cpp:246
  225. msgid "Go to last note"
  226. msgstr "Ir a la última nota"
  227. #: knowit.cpp:248
  228. msgid "Go to first subnote"
  229. msgstr "Ir a la primera subnota"
  230. #: knowit.cpp:250
  231. msgid "Go to parent note"
  232. msgstr "Ir a la nota padre"
  233. #: knowit.cpp:262 knowit.cpp:1228
  234. msgid "INS"
  235. msgstr "INS"
  236. #: knowit.cpp:306
  237. msgid ""
  238. "<qt><p>Cannot open resource file <b>knowitui.rc</b>. Some of the menus and "
  239. "toolbars will be missing.</p><p>Probably Knowit was not installed properly. "
  240. "If you installed from source, please invoke <i>make install</i>.If you use "
  241. "precompiled package, please contact packager.</p></qt>"
  242. msgstr ""
  243. #: knowit.cpp:323 knowit.cpp:1131
  244. msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
  245. msgstr "<qt>No se puede abrir el archivo<br><b>%1</b></qt>"
  246. #: knowit.cpp:374
  247. msgid "File %1 opened."
  248. msgstr "Archivo %1 abierto."
  249. #: knowit.cpp:389
  250. msgid "<qt>Cannot save file<br><b>%1</b></qt>"
  251. msgstr "<qt>No se puede guardar el archivo<br><b>%1</b></qt>"
  252. #: knowit.cpp:405
  253. msgid "File %1 saved."
  254. msgstr "Archivo %1 guardado."
  255. #: knowit.cpp:441
  256. #, fuzzy
  257. msgid ""
  258. "<qt>File <b>%1</b><br>\n"
  259. "cannot be saved. Quit anyway?</qt>"
  260. msgstr ""
  261. "<qt>El archivo <b>%1</b>\n"
  262. "ha sido modificado. ¿Desea guardarlo?</qt>"
  263. #: knowit.cpp:446
  264. #, fuzzy
  265. msgid ""
  266. "<qt>File <b>%1</b><br>\n"
  267. "was modified. Do you want to save it?</qt>"
  268. msgstr ""
  269. "<qt>El archivo <b>%1</b>\n"
  270. "ha sido modificado. ¿Desea guardarlo?</qt>"
  271. #: knowit.cpp:463
  272. msgid "untitled.kno"
  273. msgstr "sin nombre.kno"
  274. #: knowit.cpp:489
  275. msgid "<qt>Sought text:<br><b>%1</b><br>not found.</qt>"
  276. msgstr "<qt>El texto:<br><b>%1</b><br>no ha sido encontrado.</qt>"
  277. #: knowit.cpp:621
  278. msgid "Add note"
  279. msgstr "Añadir nota"
  280. #: knowit.cpp:622 knowit.cpp:646
  281. msgid "Note title:"
  282. msgstr "Título de la nota:"
  283. #: knowit.cpp:641
  284. msgid "You have to choose note before adding subnote."
  285. msgstr "Debe seleccionar una nota antes de añadir una subnota."
  286. #: knowit.cpp:645
  287. msgid "Add subnote"
  288. msgstr "Añadir subnota"
  289. #: knowit.cpp:666
  290. msgid ""
  291. "<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b><br> and its subnotes?</"
  292. "qt>"
  293. msgstr ""
  294. "<qt>¿Está seguro de que quiere borrar la nota<br><b>%1</b><br> y sus "
  295. "subnotas?</qt>"
  296. #: knowit.cpp:668
  297. msgid "<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b>?</qt>"
  298. msgstr "<qt>¿Está seguro de que quiere borrar la nota<br><b>%1</b>?</qt>"
  299. #: knowit.cpp:838 knowit.cpp:875
  300. msgid ""
  301. "*.kno|KnowIt files (*.kno)\n"
  302. "*|All files"
  303. msgstr ""
  304. "*.kno|Archivos de KnowIt (*.kno)\n"
  305. "*|Todos los archivos"
  306. #: knowit.cpp:838
  307. msgid "Open File..."
  308. msgstr "Abrir archivo..."
  309. #: knowit.cpp:857
  310. msgid ""
  311. "<qt><p>File couldn not be saved automatically.<p>Autosaving disabled - save "
  312. "file manually to turn autosaving on.</p></qt>"
  313. msgstr ""
  314. #: knowit.cpp:875
  315. msgid "Save as..."
  316. msgstr "Guardar como..."
  317. #: knowit.cpp:881 knowit.cpp:973
  318. msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
  319. msgstr "<qt>El archivo<br><b>%1</b><br>ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?</qt>"
  320. #: knowit.cpp:897
  321. msgid "<qt><h1>%1</h1>Document path: %2<br>Number of notes: %3</qt>"
  322. msgstr "<qt><h1>%1</h1>Ruta del documento: %2<br>Número de notas: %3</qt>"
  323. #: knowit.cpp:967
  324. msgid ""
  325. "*.html|HTML files (*.html)\n"
  326. "*|All files"
  327. msgstr ""
  328. "*.html|Archivos HTML (*.html)\n"
  329. "*|Todos los archivos"
  330. #: knowit.cpp:967
  331. msgid "Export to HTML"
  332. msgstr "Exportar a HTML"
  333. #: knowit.cpp:1092
  334. msgid "Go to"
  335. msgstr "Ir a"
  336. #: knowit.cpp:1093
  337. msgid "Go to page with given title"
  338. msgstr "Ir a la página con el este título"
  339. #: knowit.cpp:1126 knowitlink.cpp:90
  340. msgid "*|All files"
  341. msgstr "*|Todos los archivos"
  342. #: knowit.cpp:1126
  343. msgid "Insert file..."
  344. msgstr "Insertar archivo..."
  345. #: knowit.cpp:1227
  346. msgid "OVR"
  347. msgstr "SOBR"
  348. #: knowit.cpp:1263
  349. msgid ""
  350. "You have just added your first link. Please remember that only links are "
  351. "stored in Knowit document, not linked files. If you move your document to "
  352. "other computer, links to local files probably won't work."
  353. msgstr ""
  354. "Acaba de añadir su primer enlace. Por favor, recuerde que en el documento de "
  355. "KnowIt sólo se guardan los enlaces, pero no los archivos enlazados. Si mueve "
  356. "su documento a otro ordenador, es muy probable que los enlaces a los "
  357. "archivos locales no funcionen."
  358. #: knowit.cpp:1273
  359. msgid "<qt>Are you sure you want to remove link:<br><b>%1</b>?</qt>"
  360. msgstr "<qt>¿Está seguro de que quiere eliminar el enlace<br><b>%1</b>?</qt>"
  361. #: knowitedit.moc.cpp:34 knowitedit.moc.cpp:42
  362. msgid "KnowitEdit"
  363. msgstr "KnowitEdit"
  364. #: knowitlink.cpp:34
  365. msgid "Modify link"
  366. msgstr "Modificar enlace"
  367. #: knowitlink.cpp:40
  368. msgid "Referenced item:"
  369. msgstr "Elemento referido:"
  370. #: knowitlink.cpp:42
  371. msgid "File or URL"
  372. msgstr "Archivo o URL"
  373. #: knowitlink.cpp:43
  374. msgid "KnowIt note"
  375. msgstr "Nota de KnowIt"
  376. #: knowitlink.cpp:55
  377. msgid "Link description:"
  378. msgstr "Descripción del enlace:"
  379. #: knowitlink.cpp:90
  380. msgid "Choose link..."
  381. msgstr "Elegir enlace..."
  382. #: knowitlink.moc.cpp:34 knowitlink.moc.cpp:42
  383. msgid "KnowitLinkDialog"
  384. msgstr "KnowitLinkDialog"
  385. #: knowitlinks.moc.cpp:34 knowitlinks.moc.cpp:42
  386. #, fuzzy
  387. msgid "KnowitLinks"
  388. msgstr "KnowitLinkDialog"
  389. #: knowit.moc.cpp:34 knowit.moc.cpp:42
  390. msgid "Knowit"
  391. msgstr "KnowIt"
  392. #: knowitpref.cpp:96
  393. msgid "New note"
  394. msgstr "Nueva nota"
  395. #: knowitpref.cpp:132
  396. msgid "KnowIt Preferences"
  397. msgstr "Preferencias de KnowIt"
  398. #: knowitpref.cpp:138
  399. msgid "General"
  400. msgstr "General"
  401. #: knowitpref.cpp:138
  402. msgid "General options"
  403. msgstr "Opciones generales"
  404. #: knowitpref.cpp:141
  405. msgid "&Dock in System tray"
  406. msgstr "Anclar en la &bandeja del sistema"
  407. #: knowitpref.cpp:142
  408. msgid "Open &last file on startup"
  409. msgstr "&Abrir el último archivo usado durante el inicio"
  410. #: knowitpref.cpp:146
  411. msgid "Autosave:"
  412. msgstr "Guardar automáticamente:"
  413. #: knowitpref.cpp:148
  414. msgid "every "
  415. msgstr "cada "
  416. #: knowitpref.cpp:149
  417. msgid " min."
  418. msgstr " min."
  419. #: knowitpref.cpp:150
  420. msgid "Never"
  421. msgstr "Nunca"
  422. #: knowitpref.cpp:151
  423. msgid ""
  424. "Current file will be automatically saved after the specified interval. Set "
  425. "to <i>never</i> to disable autosave."
  426. msgstr ""
  427. "El archivo actual será guardado automáticamente tras el intervalo "
  428. "especificado. Seleccione <i>nunca</i> para desactivar esta característica."
  429. #: knowitpref.cpp:154
  430. msgid "Automatically save file on e&xit"
  431. msgstr "&Guardar automáticamente al salir"
  432. #: knowitpref.cpp:156
  433. msgid "Current file will be automatically saved on exit without confirmation."
  434. msgstr ""
  435. "El archivo actual será guardado automáticamente al salir sin pedir "
  436. "confirmación."
  437. #: knowitpref.cpp:158
  438. msgid "Create &backups"
  439. msgstr "&Crear copias de seguridad"
  440. #: knowitpref.cpp:160
  441. msgid "Create backup of current document before it is saved."
  442. msgstr ""
  443. "Crea una copia de seguridad del documento actual antes de que sea guardado."
  444. #: knowitpref.cpp:161
  445. msgid "Allow &multiple instances of KnowIt"
  446. msgstr "&Permitir múltiples instancias de KnowIt"
  447. #: knowitpref.cpp:163
  448. msgid ""
  449. "If this option is disabled, only one instance of KnowIt will be allowed. If "
  450. "there is another instance already running, it will be automatically "
  451. "activated instead of running new one."
  452. msgstr ""
  453. "Si esta opción está desactivada, solo se permitirá una instancia de KnowIt. "
  454. "Si existe una instancia en ejecución, será activada de forma automática en "
  455. "lugar de ejecutar una nueva."
  456. #: knowitpref.cpp:170
  457. msgid "Interface"
  458. msgstr "Interfaz"
  459. #: knowitpref.cpp:170
  460. msgid "Interface options"
  461. msgstr "Opciones del interfaz"
  462. #: knowitpref.cpp:173
  463. msgid "Split window &horizontally"
  464. msgstr "Dividir la ventana &horizontalmente"
  465. #: knowitpref.cpp:174
  466. msgid ""
  467. "If this option is set, notes tree will be displayed on the left and the "
  468. "editor on the right (this is default).<br>Otherwise notes tree will be "
  469. "displayed at the top and the editor at the bottom."
  470. msgstr ""
  471. "Si esta opción está marcada, el árbol de notas será mostrado a la izquierda "
  472. "y el editor a la derecha (esta es la opción predeterminada).<br>En caso "
  473. "contrario, el árbol de notas será mostrado en la parte superior y el editor "
  474. "en la inferior."
  475. #: knowitpref.cpp:180
  476. msgid "Default note name:"
  477. msgstr "Nombre por defecto para las notas:"
  478. #: knowitpref.cpp:182
  479. msgid ""
  480. "Default name for new notes. It would be autoselected, so if you often copy "
  481. "text using mouse selection, you may consider setting default name to none."
  482. msgstr ""
  483. "Nombre por defecto para las nuevas notas. Estará seleccionado por omisión, "
  484. "de modo que si copia texto a menudo usando la selección del ratón, debería "
  485. "considerar establecer el nombre por defecto a ninguno."
  486. #: knowitpref.cpp:188
  487. msgid "Link format:"
  488. msgstr "Formato del enlace:"
  489. #: knowitpref.cpp:190
  490. msgid "Description (link)"
  491. msgstr "Descripción (enlace)"
  492. #: knowitpref.cpp:191
  493. msgid "Link (description)"
  494. msgstr "Enlace (descripción)"
  495. #: knowitpref.cpp:192
  496. msgid "Link only"
  497. msgstr "Solo enlace"
  498. #: knowitpref.cpp:193
  499. msgid "Description only"
  500. msgstr "Solo descripción"
  501. #: knowitpref.cpp:197
  502. msgid "Alternate colors in tree"
  503. msgstr "Alternar colores en el árbol"
  504. #: knowitpref.cpp:200
  505. msgid "Automatically collapse other notes"
  506. msgstr "Contraer automáticamente las demás notas"
  507. #: knowitpref.cpp:201
  508. msgid ""
  509. "If this option is set, only current subtree will be visible, other notes "
  510. "will be automatically collapsed."
  511. msgstr ""
  512. "Si esta opción está seleccionada, solo la rama actual será visible, y el "
  513. "resto de las notas se contraerá de forma automática."
  514. #: knowitpref.cpp:207
  515. msgid "Editor"
  516. msgstr "Editor"
  517. #: knowitpref.cpp:207
  518. msgid "Editor options"
  519. msgstr "Opciones del editor"
  520. #: knowitpref.cpp:210
  521. msgid "Use &word wrap"
  522. msgstr "Usar &ajuste de líneas"
  523. #: knowitpref.cpp:212
  524. msgid "'Enter' ends current line, not paragraph"
  525. msgstr "La tecla 'Intro' finaliza la línea actual, no el párrafo"
  526. #: knowitpref.cpp:214
  527. msgid "'Tab' in editor changes focus"
  528. msgstr "La tecla 'Tab' en el editor cambia el foco"
  529. #: knowitpref.cpp:221
  530. msgid "Use &custom colors"
  531. msgstr "&Usar colores personalizados"
  532. #: knowitpref.cpp:230
  533. msgid "Use custom font:"
  534. msgstr "Usar fuente personalizada:"
  535. #: knowitpref.cpp:242
  536. msgid "Templates"
  537. msgstr "Plantillas"
  538. #: knowitpref.cpp:242
  539. msgid "Templates configuration"
  540. msgstr "Preferencias de las plantillas"
  541. #: knowitpref.cpp:245
  542. msgid ""
  543. "<html>\n"
  544. "<p>These expressions may be used: </p>\n"
  545. "<table>\n"
  546. "<tr><th>d</th><td>the day as number without a leading zero (1-31)</td></tr>\n"
  547. "<tr><th>dd</th><td>the day as number with a leading zero (01-31)</td></tr>\n"
  548. "<tr><th>ddd</th><td>the abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun')</"
  549. "td></tr>\n"
  550. "<tr><th>dddd</th><td>the long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday')</"
  551. "td></tr>\n"
  552. "<tr><th>M</th><td>the month as number without a leading zero (1-12)</td></"
  553. "tr>\n"
  554. "<tr><th>MM</th><td>the month as number with a leading zero (01-12)</td></"
  555. "tr>\n"
  556. "<tr><th>MMM</th><td>the abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec')"
  557. "</td></tr>\n"
  558. "<tr><th>MMMM</th><td>the long localized month name (e.g. "
  559. "'January'..'December')</td></tr>\n"
  560. "<tr><th>yy</th><td>the year as two digit number (00-99)</td></tr>\n"
  561. "<tr><th>yyyy</th><td>the year as four digit number (1752-8000)</td></tr>\n"
  562. "<tr><th>h</th><td>the hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM "
  563. "display)</td></tr>\n"
  564. "<tr><th>hh</th><td>the hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM "
  565. "display)</td></tr>\n"
  566. "<tr><th>m</th><td>the minute without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
  567. "<tr><th>mm</th><td>the minute with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
  568. "<tr><th>s</th><td>the second without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
  569. "<tr><th>ss</th><td>the second with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
  570. "<tr><th>AP</th><td>use AM/PM display</td></tr>\n"
  571. "<tr><th>AP</th><td>use am/pm display</td></tr>\n"
  572. "</table></html>"
  573. msgstr ""
  574. "<html>\n"
  575. "<p>Se pueden usar estas expresiones:</p>\n"
  576. "<table>\n"
  577. "<tr><th>d</th><td>el número del día sin el cero inicial (1-31)</td></tr>\n"
  578. "<tr><th>dd</th><td>el número del día con el cero inicial (01-31)</td></tr>\n"
  579. "<tr><th>ddd</th><td>el nombre del día abreviado ('Lun'... 'Dom')</td></tr>\n"
  580. "<tr><th>dddd</th><td>el nombre del día completo ('Lunes'... 'Domingo')</td></"
  581. "tr>\n"
  582. "<tr><th>M</th><td>el número del mes sin el cero inicial (1-12)</td></tr>\n"
  583. "<tr><th>MM</th><td>el número del mes con el cero inicial (01-12)</td></tr>\n"
  584. "<tr><th>MMM</th><td>el nombre del mes abreviado ('Ene'... 'Dic')</td></tr>\n"
  585. "<tr><th>MMMM</th><td>el nombre del mes completo ('Enero'... 'Diciembre')</"
  586. "td></tr>\n"
  587. "<tr><th>yy</th><td>las dos últimas cifras del año (00-99)</td></tr>\n"
  588. "<tr><th>yyyy</th><td>el año completo (1752-8000)</td></tr>\n"
  589. "<tr><th>h</th><td>las horas sin el cero inicial (0-23 ó 1-12 si se muestra "
  590. "AM/PM)</td></tr>\n"
  591. "<tr><th>hh</th><td>las horas con el cero inicial (00-23 ó 01-12 si se "
  592. "muestra AM/PM)</td></tr>\n"
  593. "<tr><th>m</th><td>los minutos sin el cero inicial (0-59)</td></tr>\n"
  594. "<tr><th>mm</th><td>los minutos con el cero inicial (00-59)</td></tr>\n"
  595. "<tr><th>s</th><td>los segundos sin el cero inicial (0-59)</td></tr>\n"
  596. "<tr><th>ss</th><td>los segundos con el cero inicial (00-59)</td></tr>\n"
  597. "<tr><th>AP</th><td>mostrar AM/PM</td></tr>\n"
  598. "<tr><th>ap</th><td>mostrar am/pm</td></tr>\n"
  599. "</table></html>"
  600. #: knowitpref.cpp:270
  601. msgid "Date Format: "
  602. msgstr "Formato de fechas: "
  603. #: knowitpref.moc.cpp:34 knowitpref.moc.cpp:42
  604. msgid "KnowitPreferences"
  605. msgstr "KnowitPreferences"
  606. #: knowittray.cpp:24
  607. msgid "&Undock"
  608. msgstr "&Quitar de la bandeja del sistema"
  609. #: knowittree.cpp:29
  610. msgid "Notes"
  611. msgstr "Notas"
  612. #: knowittree.cpp:38
  613. msgid ""
  614. "<h2>Notes hierarchy</h2>Here you can browse notes tree. You can also add "
  615. "notes using right-click menu, or reorganize them using drag and drop."
  616. msgstr ""
  617. "<h2>Árbol de notas</h2>Aquí puede navegar por el árbol de notas. También "
  618. "puede añadir notas usando el menú contextual, o reorganizarlas usando "
  619. "arrastrar y soltar."
  620. #: knowittree.moc.cpp:34 knowittree.moc.cpp:42
  621. #, fuzzy
  622. msgid "KnowitTree"
  623. msgstr "KnowIt"
  624. #: main.cpp:25
  625. msgid "KnowIt - notes management utility"
  626. msgstr "KnowIt - utilidad de administración de notas"
  627. #: main.cpp:30
  628. msgid "Document to open"
  629. msgstr "Documento a abrir"
  630. #: main.cpp:36
  631. msgid "KnowIt"
  632. msgstr "KnowIt"
  633. #: main.cpp:40 _translatorinfo.cpp:1
  634. msgid ""
  635. "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
  636. "Your names"
  637. msgstr "Eloy Cuadra"
  638. #: main.cpp:41 _translatorinfo.cpp:3
  639. msgid ""
  640. "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
  641. "Your emails"
  642. msgstr "eloihr2@eresmas.com"
  643. #: notes.cpp:239
  644. msgid "KnowIt document"
  645. msgstr "Documento de KnowIt"
  646. #: notes.cpp:258
  647. msgid "Exported from %1 by KnowIt %2, %3."
  648. msgstr "Exportado desde %1 por KnowIt %2, %3."
  649. #: rc.cpp:1
  650. msgid "&Font"
  651. msgstr "&Fuente"
  652. #: rc.cpp:2
  653. msgid "&Paragraph"
  654. msgstr "Pá&rrafo"
  655. #: rc.cpp:3
  656. #, fuzzy
  657. msgid "&List"
  658. msgstr "&Enlaces"
  659. #: rc.cpp:4 rc.cpp:9
  660. msgid "&Notes"
  661. msgstr "&Notas"
  662. #: rc.cpp:5 rc.cpp:10
  663. msgid "&Position"
  664. msgstr "&Posición"
  665. #: rc.cpp:6 rc.cpp:11
  666. msgid "&Tree"
  667. msgstr "Ár&bol"
  668. #: rc.cpp:7 rc.cpp:8
  669. msgid "&Links"
  670. msgstr "&Enlaces"
  671. #: rc.cpp:12
  672. msgid "Edit toolbar"
  673. msgstr "Configurar barra de herramientas"
  674. #: rc.cpp:13
  675. msgid "Notes toolbar"
  676. msgstr "Barra de herramientas para notas"
  677. #: rc.cpp:14
  678. msgid "Links toolbar"
  679. msgstr "Barra de herramientas para enlaces"
  680. #: tips.cpp:3
  681. msgid "<p>...that you can insert a breakline using <tt>Control+Enter</tt>?\n"
  682. msgstr ""
  683. "<p>...que puede insertar un salto de línea usando <tt>Control+Intro</tt>?\n"
  684. #: tips.cpp:7
  685. msgid ""
  686. "<p>...that you can create list, starting lines with <tt>*</tt>\n"
  687. "or <tt>-<tt>?\n"
  688. msgstr ""
  689. "<p>...que puede crear una lista comenzando las líneas con <tt>*</tt> \n"
  690. "o con <tt>-<tt>?\n"
  691. #: tips.cpp:12
  692. msgid ""
  693. "<p>...that if KnowIt is docked on logout, it would be reopen and\n"
  694. "docked next time you start KDE?\n"
  695. msgstr ""
  696. "<p>...que si KnowIt está anclado en la bandeja del sistema al salir,\n"
  697. "se abrirá de nuevo y seguirá anclado la próxima vez que inicie KDE?\n"
  698. #: tips.cpp:17
  699. msgid "<p>...that you can disable toolbar using Options->Configure...?\n"
  700. msgstr ""
  701. "<p>...que puede desactivar la barra de herramientas usando Opciones-"
  702. ">Configurar KnowIt?\n"
  703. #: tips.cpp:21
  704. msgid ""
  705. "<p>...that you can configure all shortcuts using\n"
  706. "Options->Configure shortcuts?\n"
  707. msgstr ""
  708. "<p>...que puede configurar todos los accesos rápidos usando\n"
  709. "Opciones->Configurar accesos rápidos?\n"
  710. #: tips.cpp:26
  711. msgid "<p>...that you can always invoke Tip window using Help menu?\n"
  712. msgstr ""
  713. "<p>...que siempre puede invocar la ventana de Sugerencias usando el menú "
  714. "Ayuda?\n"
  715. #: tips.cpp:30
  716. msgid ""
  717. "<p>...that you can change current note with <tt>Alt+Up</tt>,\n"
  718. "<tt>Alt+Down</tt>, <tt>Alt+Left</tt>, <tt>Alt+Right</tt>,\n"
  719. "<tt>Alt+Home</tt> and <tt>Alt+End</tt>, even if editor is active?\n"
  720. msgstr ""
  721. "<p>...que puede cambiar la nota actual usando <tt>Alt+Arriba</tt>,\n"
  722. "<tt>Alt+Abajo</tt>, <tt>Alt+Izquierda</tt>, <tt>Alt+Derecha</tt>,\n"
  723. "<tt>Alt+Inicio</tt> y <tt>Alt+Fin</tt>, incluso si el editor está activo?\n"
  724. #: tips.cpp:36
  725. msgid ""
  726. "<p>...that you can move current note with <tt>Alt+Shift+Up</tt>,\n"
  727. "<tt>Alt+Shift+Down</tt>, <tt>Alt+Shift+Left</tt>, <tt>Alt+Shift+Right</tt>,\n"
  728. "<tt>Alt+Shift+Home</tt> and <tt>Alt+Shift+End</tt>, even if editor is "
  729. "active?\n"
  730. msgstr ""
  731. "<p>...que puede mover la nota actual usando <tt>Alt+Mayúsculas+Arriba</tt>,\n"
  732. "<tt>Alt+Mayúsculas+Abajo</tt>, <tt>Alt+Mayúsculas+Izquierda</tt>,\n"
  733. " <tt>Alt+Mayúsculas+Derecha</tt>, <tt>Alt+Mayúsculas+Inicio</tt> y \n"
  734. "<tt>Alt+Mayúsculas+Fin</tt>, incluso si el editor está activo?\n"
  735. #: tips.cpp:42
  736. msgid ""
  737. "<p>...that you can toggle Insert Mode from normal insert to overwrite \n"
  738. "by either pressing <tt>Insert</tt> button or by clicking on the status \n"
  739. "in the status bar?\n"
  740. msgstr ""
  741. "<p>...que puede cambiar el modo de inserción de insertar a sobreescribir\n"
  742. "pulsando la tecla <tt>Insert</tt> o haciendo clic en su estado en la barra\n"
  743. "de estado?\n"
  744. #~ msgid "Configure output"
  745. #~ msgstr "Configurar salida"
  746. #~ msgid "Choose notes"
  747. #~ msgstr "Elegir notas"
  748. #~ msgid ""
  749. #~ "*.kno|Knowit files (*.kno)\n"
  750. #~ "*|All files"
  751. #~ msgstr ""
  752. #~ "*.kno|Archivos de KnowIt (*.kno)\n"
  753. #~ "*|Todos los archivos"
  754. #, fuzzy
  755. #~ msgid "Add link"
  756. #~ msgstr "Añadir nota"
  757. #~ msgid "New subnote"
  758. #~ msgstr "Nueva subnota"
  759. #~ msgid "Add &subnote..."
  760. #~ msgstr "Añadir &subnota..."
  761. #~ msgid "&Tutorial"
  762. #~ msgstr "&Tutorial"
  763. #~ msgid "Cannot move this note."
  764. #~ msgstr "No se puede mover esta nota."
  765. #~ msgid "Add note from list"
  766. #~ msgstr "Añadir nota de la lista"
  767. #~ msgid "Add subnote in notes list"
  768. #~ msgstr "Añadir subnota en la lista de notas"
  769. #~ msgid "Delete subnote from notes list"
  770. #~ msgstr "Borrar subnota de la lista de notas"