KnowIt – tool for managing notes
Você não pode selecionar mais de 25 tópicos Os tópicos devem começar com uma letra ou um número, podem incluir traços ('-') e podem ter até 35 caracteres.

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782783784785786787788789790791792793794795796797798799800801802803804805806807808809810811812813814815816817818819820821822823824825826827828829830831832833834835836837838839840841842843844845846847848849850851852853854855856857858859860861862863864865866867868869870871872873874875876877878879880881882883884885886887888889890891892893894895896897898899900901902903904905906907908909910911912913914915916917918919920921922923924925926927928929930931932933934935936937938
  1. # translation of pl.po to Polish
  2. # translation of knowit.po to Polish
  3. # Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
  4. # Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2004.
  5. # Michal Rudolf <m.rudolf@uw.edu.pl>, 2004.
  6. #
  7. msgid ""
  8. msgstr ""
  9. "Project-Id-Version: pl\n"
  10. "POT-Creation-Date: 2004-03-31 14:12+0200\n"
  11. "PO-Revision-Date: 2004-03-31 14:13+0200\n"
  12. "Last-Translator: Michal Rudolf <m.rudolf@uw.edu.pl>\n"
  13. "Language-Team: Polish <kde-transl@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>\n"
  14. "MIME-Version: 1.0\n"
  15. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  16. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  17. "X-Generator: KBabel 1.3\n"
  18. #: knowitapp.moc.cpp:34 knowitapp.moc.cpp:42
  19. msgid "KnowitApplication"
  20. msgstr "KnowitApplication"
  21. #: knowitchooser.cpp:35
  22. msgid "&Exported notes:"
  23. msgstr "&Eksportowane notatki:"
  24. #: knowitchooser.cpp:38
  25. msgid "All"
  26. msgstr "Wszystkie"
  27. #: knowitchooser.cpp:39
  28. msgid "Current with children"
  29. msgstr "Aktualna i podnotatki"
  30. #: knowitchooser.cpp:40
  31. msgid "Current only"
  32. msgstr "Tylko aktualna"
  33. #: knowitchooser.cpp:42
  34. msgid "&Encoding:"
  35. msgstr "&Kodowanie:"
  36. #: knowitchooser.cpp:45
  37. msgid "Local (8-bit)"
  38. msgstr "Lokalne (8-bitowe)"
  39. #: knowitchooser.cpp:46
  40. msgid "UTF-8"
  41. msgstr "UTF-8"
  42. #: knowitchooser.cpp:49
  43. msgid "Numbered titles"
  44. msgstr "Numerowane nagłówki"
  45. #: knowitchooser.cpp:51 notes.cpp:249
  46. msgid "Table of contents"
  47. msgstr "Spis treści"
  48. #: knowitchooser.cpp:53
  49. msgid "Rule betweeen notes"
  50. msgstr "Linia między notatkami"
  51. #: knowitchooser.cpp:55
  52. msgid "Use editor font and colors"
  53. msgstr "Czcionka i kolory edytora"
  54. #: knowitchooser.moc.cpp:34 knowitchooser.moc.cpp:42
  55. msgid "KnowitChooser"
  56. msgstr "KnowitChooser"
  57. #: knowit.cpp:53
  58. msgid "untitled"
  59. msgstr "bez tytułu"
  60. #: knowit.cpp:59
  61. msgid "Ready"
  62. msgstr "Gotowe"
  63. #: knowit.cpp:74
  64. msgid "Move it to change tree/edit layout."
  65. msgstr "Tu można zmienić proporcje między listą notatek a tekstem."
  66. #: knowit.cpp:85
  67. msgid ""
  68. "<h2>Note text</h2>Add text for selected note here.\n"
  69. "Text can be formatted, for example <b>bold</b> or <i>italic</i>."
  70. msgstr ""
  71. "<h2>Tekst notatki</h2>Tu można edytować tekst notatki.\n"
  72. "Tekst może być sformatowany, np. <b>pogrubiony</b> lub <i>kursywa</i>."
  73. #: knowit.cpp:111
  74. msgid "&Export to HTML..."
  75. msgstr "Eksportuj do &HTML..."
  76. #: knowit.cpp:114
  77. msgid "Document &information..."
  78. msgstr "&Informacje o dokumencie..."
  79. #: knowit.cpp:124
  80. msgid "Toggle &bold"
  81. msgstr "Przełącz po&grubienie"
  82. #: knowit.cpp:126
  83. msgid "Toggle &italic"
  84. msgstr "Przełącz k&ursywę"
  85. #: knowit.cpp:129
  86. msgid "Toggle &underline"
  87. msgstr "Przełącz &podkreślenie"
  88. #: knowit.cpp:132
  89. msgid "&Text color..."
  90. msgstr "&Kolor tekstu..."
  91. #: knowit.cpp:134
  92. msgid "&Superscript"
  93. msgstr "Indeks &górny"
  94. #: knowit.cpp:136
  95. msgid "&Subscript"
  96. msgstr "Indeks &dolny"
  97. #: knowit.cpp:138
  98. msgid "&Normal text"
  99. msgstr "&Zwykły tekst"
  100. #: knowit.cpp:140
  101. msgid "&Bullet list"
  102. msgstr "&Wypunktowanie"
  103. #: knowit.cpp:142
  104. msgid "&Numbered list"
  105. msgstr "Lista &numerowana"
  106. #: knowit.cpp:144
  107. msgid "&Uppercase list"
  108. msgstr "&Wielkie litery"
  109. #: knowit.cpp:146
  110. msgid "&Lowercase list"
  111. msgstr "&Małe litery"
  112. #: knowit.cpp:148
  113. msgid "N&o list"
  114. msgstr "&Zwykły tekst"
  115. #: knowit.cpp:152
  116. msgid "&Go to &note..."
  117. msgstr "&Idź do notatki..."
  118. #: knowit.cpp:154
  119. msgid "Align &left"
  120. msgstr "Wyrównaj do &lewej"
  121. #: knowit.cpp:156
  122. msgid "Align &right"
  123. msgstr "Wyrównaj do &prawej"
  124. #: knowit.cpp:158
  125. msgid "&Justify"
  126. msgstr "Wy&justuj"
  127. #: knowit.cpp:160
  128. msgid "&Center"
  129. msgstr "Wyś&rodkuj"
  130. #: knowit.cpp:162
  131. msgid "Insert &date"
  132. msgstr "Wstaw &datę"
  133. #: knowit.cpp:164
  134. msgid "Insert &file..."
  135. msgstr "Wstaw &plik..."
  136. #: knowit.cpp:166
  137. msgid "&Raw Text Mode"
  138. msgstr "Edycja źródła &HTML"
  139. #: knowit.cpp:179
  140. msgid "&Add"
  141. msgstr "&Dodaj"
  142. #: knowit.cpp:181
  143. msgid "Add &subnote"
  144. msgstr "Dodaj p&odrzędną"
  145. #: knowit.cpp:185
  146. msgid "&Rename"
  147. msgstr "&Zmień nazwę"
  148. #: knowit.cpp:187
  149. msgid "E&xpand all"
  150. msgstr "R&ozwiń wszystko"
  151. #: knowit.cpp:189
  152. msgid "&Expand current"
  153. msgstr "&Rozwiń aktualną"
  154. #: knowit.cpp:191
  155. msgid "Co&llapse all"
  156. msgstr "Z&wiń wszystko"
  157. #: knowit.cpp:193
  158. msgid "&Collapse current"
  159. msgstr "&Zwiń aktualną"
  160. #: knowit.cpp:195
  161. msgid "Move up"
  162. msgstr "Przesuń w górędół"
  163. #: knowit.cpp:197
  164. msgid "Move down"
  165. msgstr "Przesuń w dół"
  166. #: knowit.cpp:199
  167. msgid "Move level up"
  168. msgstr "Przesuń wyżej w hierarchi"
  169. #: knowit.cpp:201
  170. msgid "Move level down"
  171. msgstr "Przesuń niżej w hierarchi"
  172. #: knowit.cpp:203
  173. msgid "Move at the beginning"
  174. msgstr "Przesuń na początek"
  175. #: knowit.cpp:205
  176. msgid "Move at the end"
  177. msgstr "Przesuń na koniec"
  178. #: knowit.cpp:207
  179. msgid "Sort"
  180. msgstr "Sortuj"
  181. #: knowit.cpp:211
  182. msgid "&Add link..."
  183. msgstr "Dodaj &odnośnik..."
  184. #: knowit.cpp:213
  185. msgid "&Remove link"
  186. msgstr "&Usuń odnośnik"
  187. #: knowit.cpp:215
  188. msgid "Open link"
  189. msgstr "Otwórz odnośnik"
  190. #: knowit.cpp:217
  191. msgid "Open link with..."
  192. msgstr "Otwórz odnośnik w..."
  193. #: knowit.cpp:219
  194. msgid "&Modify link..."
  195. msgstr "&Modyfikuj odnośnik..."
  196. #: knowit.cpp:221
  197. msgid "&Copy link location"
  198. msgstr "&Skopiuj lokację odnośnika"
  199. #: knowit.cpp:230
  200. msgid "&Tip of the day"
  201. msgstr "Porada &dnia"
  202. #: knowit.cpp:234
  203. msgid "Minimize"
  204. msgstr "Minimalizuj"
  205. #: knowit.cpp:236
  206. msgid "Switch area"
  207. msgstr "Przełącz aktywne pole"
  208. #: knowit.cpp:238
  209. msgid "Overwrite Mode"
  210. msgstr "Tryb edycji"
  211. #: knowit.cpp:240
  212. msgid "Go to previous note"
  213. msgstr "Idź do poprzedniej notatki"
  214. #: knowit.cpp:242
  215. msgid "Go to next note"
  216. msgstr "Idź do następnej notatki"
  217. #: knowit.cpp:244
  218. msgid "Go to first note"
  219. msgstr "Idź do pierwszej notatki"
  220. #: knowit.cpp:246
  221. msgid "Go to last note"
  222. msgstr "Idź do ostatniej notatki"
  223. #: knowit.cpp:248
  224. msgid "Go to first subnote"
  225. msgstr "Idź do notatki podrzędnej"
  226. #: knowit.cpp:250
  227. msgid "Go to parent note"
  228. msgstr "Idź do notatki nadrzędnej"
  229. #: knowit.cpp:262 knowit.cpp:1228
  230. msgid "INS"
  231. msgstr "WST"
  232. #: knowit.cpp:306
  233. msgid ""
  234. "<qt><p>Cannot open resource file <b>knowitui.rc</b>. Some of the menus and "
  235. "toolbars will be missing.</p><p>Probably Knowit was not installed properly. "
  236. "If you installed from source, please invoke <i>make install</i>.If you use "
  237. "precompiled package, please contact packager.</p></qt>"
  238. msgstr ""
  239. "<qt><p>Nie można otworzyć pliku zasobów <b>knowitui.rc</b>. Niektóre menu i "
  240. "paski narzędziowe nie będą dostępne.\n"
  241. "</p><p>Zapewne KnowIt nie został zainstalowany poprawnie. Jeśli program był "
  242. "kompilowany, proszę wykonać polecenie <i>make install</i>. Jeśli program był "
  243. "instalowany z pakietu, proszę skontaktować się z twórcą pakietu.</p></qt>"
  244. #: knowit.cpp:323 knowit.cpp:1131
  245. msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
  246. msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku<br><b>%1</b></qt>"
  247. #: knowit.cpp:374
  248. msgid "File %1 opened."
  249. msgstr "Plik %1 został wczytany."
  250. #: knowit.cpp:389
  251. msgid "<qt>Cannot save file<br><b>%1</b></qt>"
  252. msgstr "<qt>Nie można zapisać pliku<br><b>%1</b></qt>"
  253. #: knowit.cpp:405
  254. msgid "File %1 saved."
  255. msgstr "Plik %1 został zapisany."
  256. #: knowit.cpp:441
  257. msgid ""
  258. "<qt>File <b>%1</b><br>\n"
  259. "cannot be saved. Quit anyway?</qt>"
  260. msgstr ""
  261. "<qt>Nie można zapisać pliku<br>\n"
  262. "<b>%1</b>. Zakończyć mimo to?</qt>"
  263. #: knowit.cpp:446
  264. msgid ""
  265. "<qt>File <b>%1</b><br>\n"
  266. "was modified. Do you want to save it?</qt>"
  267. msgstr ""
  268. "<qt>Plik <b>%1</b><br>\n"
  269. "został zmodyfikowany. Zapisać go?</qt>"
  270. #: knowit.cpp:463
  271. msgid "untitled.kno"
  272. msgstr "nienazwany.kno"
  273. #: knowit.cpp:489
  274. msgid "<qt>Sought text:<br><b>%1</b><br>not found.</qt>"
  275. msgstr "<qt>Poszukiwany tekst:<br><b>%1</b><br>nie został znaleziony.</qt>"
  276. #: knowit.cpp:621
  277. msgid "Add note"
  278. msgstr "Dodaj notatkę"
  279. #: knowit.cpp:622 knowit.cpp:646
  280. msgid "Note title:"
  281. msgstr "Tytuł notatki:"
  282. #: knowit.cpp:641
  283. msgid "You have to choose note before adding subnote."
  284. msgstr "Musisz wybrać notatkę przed dodaniem notatki podrzędnej."
  285. #: knowit.cpp:645
  286. msgid "Add subnote"
  287. msgstr "Dodaj notatkę podrzędną"
  288. #: knowit.cpp:666
  289. msgid ""
  290. "<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b><br> and its subnotes?</"
  291. "qt>"
  292. msgstr "<qt>Na pewno usunąć notatkę<br><b>%1</b><br> wraz z podnotatkami?</qt>"
  293. #: knowit.cpp:668
  294. msgid "<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b>?</qt>"
  295. msgstr "<qt>Na pewno usunąć notatkę<br><b>%1</b>?</qt>"
  296. #: knowit.cpp:838 knowit.cpp:875
  297. msgid ""
  298. "*.kno|KnowIt files (*.kno)\n"
  299. "*|All files"
  300. msgstr ""
  301. "*.kno|Pliki KnowIt (*.kno)\n"
  302. "*|Wszystkie pliki"
  303. #: knowit.cpp:838
  304. msgid "Open File..."
  305. msgstr "Otwórz plik..."
  306. #: knowit.cpp:857
  307. msgid ""
  308. "<qt><p>File couldn not be saved automatically.<p>Autosaving disabled - save "
  309. "file manually to turn autosaving on.</p></qt>"
  310. msgstr ""
  311. "<qt><p>Nie można zapisać pliku automatycznie.</p>"
  312. "<p>Zapisywanie automatyczne zostało wyłączone - proszę zapisać plik ręcznie, by ponownie włączyć autozapisywanie.</p></qt>"
  313. #: knowit.cpp:875
  314. msgid "Save as..."
  315. msgstr "Zapisz jako..."
  316. #: knowit.cpp:881 knowit.cpp:973
  317. msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
  318. msgstr "<qt>Plik<br><b>%1</b><br>już istnieje. Zastąpić go?</qt>"
  319. #: knowit.cpp:897
  320. msgid "<qt><h1>%1</h1>Document path: %2<br>Number of notes: %3</qt>"
  321. msgstr "<qt><h1>%1</h1>Ścieżka: %2<br>Liczba notatek: %3</qt>"
  322. #: knowit.cpp:967
  323. msgid ""
  324. "*.html|HTML files (*.html)\n"
  325. "*|All files"
  326. msgstr ""
  327. "*.html|Dokumenty HTML (*.html)\n"
  328. "*|Wszystkie pliki"
  329. #: knowit.cpp:967
  330. msgid "Export to HTML"
  331. msgstr "Eksportuj do HTML"
  332. #: knowit.cpp:1092
  333. msgid "Go to"
  334. msgstr "Idź do"
  335. #: knowit.cpp:1093
  336. msgid "Go to page with given title"
  337. msgstr "Idź do notatki o podanym tytule"
  338. #: knowit.cpp:1126 knowitlink.cpp:90
  339. msgid "*|All files"
  340. msgstr "*|Wszystkie pliki"
  341. #: knowit.cpp:1126
  342. msgid "Insert file..."
  343. msgstr "Wstaw plik..."
  344. #: knowit.cpp:1227
  345. msgid "OVR"
  346. msgstr "NAD"
  347. #: knowit.cpp:1263
  348. msgid ""
  349. "You have just added your first link. Please remember that only links are "
  350. "stored in Knowit document, not linked files. If you move your document to "
  351. "other computer, links to local files probably won't work."
  352. msgstr ""
  353. "Właśnie dodałeś pierwszy odnośnik. Pamiętaj, że w dokumencie Knowit "
  354. "zapisywane są jedynie odnośniki, nie zaś pliki, do których odsyłają. Jeśli "
  355. "przeniesiesz dokument na inny komputer, odnośniki do plików lokalnych "
  356. "najprawdopodobniej nie będą działać."
  357. #: knowit.cpp:1273
  358. msgid "<qt>Are you sure you want to remove link:<br><b>%1</b>?</qt>"
  359. msgstr "<qt>Na pewno usunąć odnośnik<br><b>%1</b>?</qt>"
  360. #: knowitedit.moc.cpp:34 knowitedit.moc.cpp:42
  361. msgid "KnowitEdit"
  362. msgstr "KnowitEdit"
  363. #: knowitlink.cpp:34
  364. msgid "Modify link"
  365. msgstr "Modyfikuj odnośnik"
  366. #: knowitlink.cpp:40
  367. msgid "Referenced item:"
  368. msgstr "Typ odnośnika:"
  369. #: knowitlink.cpp:42
  370. msgid "File or URL"
  371. msgstr "Plik lub URL"
  372. #: knowitlink.cpp:43
  373. msgid "KnowIt note"
  374. msgstr "Notatka KnowIt"
  375. #: knowitlink.cpp:55
  376. msgid "Link description:"
  377. msgstr "Opis odnośnika:"
  378. #: knowitlink.cpp:90
  379. msgid "Choose link..."
  380. msgstr "Wybierz odnośnik..."
  381. #: knowitlink.moc.cpp:34 knowitlink.moc.cpp:42
  382. msgid "KnowitLinkDialog"
  383. msgstr "KnowitLinkDialog"
  384. #: knowitlinks.moc.cpp:34 knowitlinks.moc.cpp:42
  385. msgid "KnowitLinks"
  386. msgstr "KnowitLinks"
  387. #: knowit.moc.cpp:34 knowit.moc.cpp:42
  388. msgid "Knowit"
  389. msgstr "KnowIt"
  390. #: knowitpref.cpp:96
  391. msgid "New note"
  392. msgstr "Nowa notatka"
  393. #: knowitpref.cpp:132
  394. msgid "KnowIt Preferences"
  395. msgstr "Ustawienia KnowIt"
  396. #: knowitpref.cpp:138
  397. msgid "General"
  398. msgstr "Ogólne"
  399. #: knowitpref.cpp:138
  400. msgid "General options"
  401. msgstr "Ustawienia ogólne"
  402. #: knowitpref.cpp:141
  403. msgid "&Dock in System tray"
  404. msgstr "Pokaż na &tacce systemowej"
  405. #: knowitpref.cpp:142
  406. msgid "Open &last file on startup"
  407. msgstr "Otwórz poprzedni plik po &uruchomieniu"
  408. #: knowitpref.cpp:146
  409. msgid "Autosave:"
  410. msgstr "Autozapis:"
  411. #: knowitpref.cpp:148
  412. msgid "every "
  413. msgstr "co "
  414. #: knowitpref.cpp:149
  415. msgid " min."
  416. msgstr " min."
  417. #: knowitpref.cpp:150
  418. msgid "Never"
  419. msgstr "nigdy"
  420. #: knowitpref.cpp:151
  421. msgid ""
  422. "Current file will be automatically saved after the specified interval. Set "
  423. "to <i>never</i> to disable autosave."
  424. msgstr ""
  425. "Aktualny plik będzie automatycznie zapisywany po podanym czasie. Ustawienie "
  426. "<i>nigdy</i> wyłączy autozapis."
  427. #: knowitpref.cpp:154
  428. msgid "Automatically save file on e&xit"
  429. msgstr "Automatycznie zapisz plik przy &wyjściu"
  430. #: knowitpref.cpp:156
  431. msgid "Current file will be automatically saved on exit without confirmation."
  432. msgstr "Aktualny plik będzie bez potwierdzenia zapisywany przy zamykaniu programu."
  433. #: knowitpref.cpp:158
  434. msgid "Create &backups"
  435. msgstr "Twórz pliki &zapasowe"
  436. #: knowitpref.cpp:160
  437. msgid "Create backup of current document before it is saved."
  438. msgstr "Tworzy kopię aktualnego pliku przed jego zapisaniem."
  439. #: knowitpref.cpp:161
  440. msgid "Allow &multiple instances of KnowIt"
  441. msgstr "Dopuść &wiele okien programu Knowit"
  442. #: knowitpref.cpp:163
  443. msgid ""
  444. "If this option is disabled, only one instance of KnowIt will be allowed. If "
  445. "there is another instance already running, it will be automatically "
  446. "activated instead of running new one."
  447. msgstr ""
  448. "Jeśli ta opcja jest wyłączona, możliwe będzie uruchomienie tylko jednej "
  449. "kopii programu. Jeśli inna kopia już działa, zostaniesz automatycznie "
  450. "przełączony do niej."
  451. #: knowitpref.cpp:170
  452. msgid "Interface"
  453. msgstr "Interfejs"
  454. #: knowitpref.cpp:170
  455. msgid "Interface options"
  456. msgstr "Ustawienia interfejsu"
  457. #: knowitpref.cpp:173
  458. msgid "Split window &horizontally"
  459. msgstr "Podziel okno w &pionie"
  460. #: knowitpref.cpp:174
  461. msgid ""
  462. "If this option is set, notes tree will be displayed on the left and the "
  463. "editor on the right (this is default).<br>Otherwise notes tree will be "
  464. "displayed at the top and the editor at the bottom."
  465. msgstr ""
  466. "Jeśli ta opcja jest włączona, drzewo notatek będzie wyświetlane po lewej, a "
  467. "edytor po prawej (to jest ustawienie domyślne).<br>W przeciwnym razie drzewo "
  468. "notatek będzie wyświetlone u góry, a edytor u dołu."
  469. #: knowitpref.cpp:180
  470. msgid "Default note name:"
  471. msgstr "Domyślna nazwa notatki:"
  472. #: knowitpref.cpp:182
  473. msgid ""
  474. "Default name for new notes. It would be autoselected, so if you often copy "
  475. "text using mouse selection, you may consider setting default name to none."
  476. msgstr ""
  477. "Domyślna nazwa nowych notatek. Będzie ona zaznaczona automatycznie, więc "
  478. "jeśli kopiujesz tekst zaznaczony myszką, rozważ ustawienie tej nazwy na "
  479. "pustą."
  480. #: knowitpref.cpp:188
  481. msgid "Link format:"
  482. msgstr "Format odnośnika:"
  483. #: knowitpref.cpp:190
  484. msgid "Description (link)"
  485. msgstr "Opis (odnośnik)"
  486. #: knowitpref.cpp:191
  487. msgid "Link (description)"
  488. msgstr "Odnośnik (opis)"
  489. #: knowitpref.cpp:192
  490. msgid "Link only"
  491. msgstr "Tylko odnośnik"
  492. #: knowitpref.cpp:193
  493. msgid "Description only"
  494. msgstr "Tylko opis"
  495. #: knowitpref.cpp:197
  496. msgid "Alternate colors in tree"
  497. msgstr "Przemienne kolory listy"
  498. #: knowitpref.cpp:200
  499. msgid "Automatically collapse other notes"
  500. msgstr "Automatycznie zwiń pozostałe notatki"
  501. #: knowitpref.cpp:201
  502. msgid ""
  503. "If this option is set, only current subtree will be visible, other notes "
  504. "will be automatically collapsed."
  505. msgstr ""
  506. "Jeśli ta opcja jest włączona, tylko aktualne poddrzewo będzie widoczne, "
  507. "reszta notatek będzie automatycznie zwijana."
  508. #: knowitpref.cpp:207
  509. msgid "Editor"
  510. msgstr "Edytor"
  511. #: knowitpref.cpp:207
  512. msgid "Editor options"
  513. msgstr "Ustawienia edytora"
  514. #: knowitpref.cpp:210
  515. msgid "Use &word wrap"
  516. msgstr "Za&wijanie słów"
  517. #: knowitpref.cpp:212
  518. msgid "'Enter' ends current line, not paragraph"
  519. msgstr "'Enter' wstawia koniec wiersza, nie akapitu"
  520. #: knowitpref.cpp:214
  521. msgid "'Tab' in editor changes focus"
  522. msgstr "'Tab' w edytorze zmienia aktywny element"
  523. #: knowitpref.cpp:221
  524. msgid "Use &custom colors"
  525. msgstr "Użyj własnych &kolorów"
  526. #: knowitpref.cpp:230
  527. msgid "Use custom font:"
  528. msgstr "Użyj własnej czcionki:"
  529. #: knowitpref.cpp:242
  530. msgid "Templates"
  531. msgstr "Wzorce"
  532. #: knowitpref.cpp:242
  533. msgid "Templates configuration"
  534. msgstr "Konfiguracja wzorców"
  535. #: knowitpref.cpp:245
  536. msgid ""
  537. "<html>\n"
  538. "<p>These expressions may be used: </p>\n"
  539. "<table>\n"
  540. "<tr><th>d</th><td>the day as number without a leading zero (1-31)</td></tr>\n"
  541. "<tr><th>dd</th><td>the day as number with a leading zero (01-31)</td></tr>\n"
  542. "<tr><th>ddd</th><td>the abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun')</"
  543. "td></tr>\n"
  544. "<tr><th>dddd</th><td>the long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday')</"
  545. "td></tr>\n"
  546. "<tr><th>M</th><td>the month as number without a leading zero (1-12)</td></"
  547. "tr>\n"
  548. "<tr><th>MM</th><td>the month as number with a leading zero (01-12)</td></"
  549. "tr>\n"
  550. "<tr><th>MMM</th><td>the abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec')"
  551. "</td></tr>\n"
  552. "<tr><th>MMMM</th><td>the long localized month name (e.g. "
  553. "'January'..'December')</td></tr>\n"
  554. "<tr><th>yy</th><td>the year as two digit number (00-99)</td></tr>\n"
  555. "<tr><th>yyyy</th><td>the year as four digit number (1752-8000)</td></tr>\n"
  556. "<tr><th>h</th><td>the hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM "
  557. "display)</td></tr>\n"
  558. "<tr><th>hh</th><td>the hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM "
  559. "display)</td></tr>\n"
  560. "<tr><th>m</th><td>the minute without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
  561. "<tr><th>mm</th><td>the minute with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
  562. "<tr><th>s</th><td>the second without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
  563. "<tr><th>ss</th><td>the second with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
  564. "<tr><th>AP</th><td>use AM/PM display</td></tr>\n"
  565. "<tr><th>AP</th><td>use am/pm display</td></tr>\n"
  566. "</table></html>"
  567. msgstr ""
  568. #: knowitpref.cpp:270
  569. msgid "Date Format: "
  570. msgstr "Format daty: "
  571. #: knowitpref.moc.cpp:34 knowitpref.moc.cpp:42
  572. msgid "KnowitPreferences"
  573. msgstr "KnowitPreferences"
  574. #: knowittray.cpp:24
  575. msgid "&Undock"
  576. msgstr "&Usuń z tacki systemowej"
  577. #: knowittree.cpp:29
  578. msgid "Notes"
  579. msgstr "Notatki"
  580. #: knowittree.cpp:38
  581. msgid ""
  582. "<h2>Notes hierarchy</h2>Here you can browse notes tree. You can also add "
  583. "notes using right-click menu, or reorganize them using drag and drop."
  584. msgstr ""
  585. "<h2>Hierarchia notatek</h2>Tu można przeglądać listę notatek. Można także "
  586. "dodawać i usuwać notatki, a także zmieniać ich pozycję."
  587. #: knowittree.moc.cpp:34 knowittree.moc.cpp:42
  588. msgid "KnowitTree"
  589. msgstr "KnowitTree"
  590. #: main.cpp:25
  591. msgid "KnowIt - notes management utility"
  592. msgstr "KnowIt - zarządzanie notatkami"
  593. #: main.cpp:30
  594. msgid "Document to open"
  595. msgstr "Dokument do otwarcia"
  596. #: main.cpp:36
  597. msgid "KnowIt"
  598. msgstr "KnowIt"
  599. #: main.cpp:40 _translatorinfo.cpp:1
  600. msgid ""
  601. "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
  602. "Your names"
  603. msgstr "Michał Rudolf"
  604. #: main.cpp:41 _translatorinfo.cpp:3
  605. msgid ""
  606. "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
  607. "Your emails"
  608. msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
  609. #: notes.cpp:239
  610. msgid "KnowIt document"
  611. msgstr "Dokument KnowIt"
  612. #: notes.cpp:258
  613. msgid "Exported from %1 by KnowIt %2, %3."
  614. msgstr "Utworzone %3 w programie KnowIt %2 z pliku %1."
  615. #: rc.cpp:1
  616. msgid "&Font"
  617. msgstr "&Czcionka"
  618. #: rc.cpp:2
  619. msgid "&Paragraph"
  620. msgstr "&Akapit"
  621. #: rc.cpp:3
  622. msgid "&List"
  623. msgstr "&Lista"
  624. #: rc.cpp:4 rc.cpp:9
  625. msgid "&Notes"
  626. msgstr "&Notatki"
  627. #: rc.cpp:5 rc.cpp:10
  628. msgid "&Position"
  629. msgstr "&Pozycja"
  630. #: rc.cpp:6 rc.cpp:11
  631. msgid "&Tree"
  632. msgstr "D&rzewo"
  633. #: rc.cpp:7 rc.cpp:8
  634. msgid "&Links"
  635. msgstr "&Odnośniki"
  636. #: rc.cpp:12
  637. msgid "Edit toolbar"
  638. msgstr "Pasek narzędzi: edycja"
  639. #: rc.cpp:13
  640. msgid "Notes toolbar"
  641. msgstr "Pasek narzędzi: notatki"
  642. #: rc.cpp:14
  643. msgid "Links toolbar"
  644. msgstr "Pasek narzędzi: odnośniki"
  645. #: tips.cpp:3
  646. msgid "<p>...that you can insert a breakline using <tt>Control+Enter</tt>?\n"
  647. msgstr "<p>...można wstawić koniec wiersza klawiszami <tt>Control+Enter</tt>?\n"
  648. #: tips.cpp:7
  649. msgid ""
  650. "<p>...that you can create list, starting lines with <tt>*</tt>\n"
  651. "or <tt>-<tt>?\n"
  652. msgstr ""
  653. "<p>... można utworzyć listę, zaczynając wiersz <tt>*</tt>\n"
  654. "lub <tt>-<tt>?\n"
  655. #: tips.cpp:12
  656. msgid ""
  657. "<p>...that if KnowIt is docked on logout, it would be reopen and\n"
  658. "docked next time you start KDE?\n"
  659. msgstr ""
  660. "<p>...jeśli Knowit jest w tacce systemowej przy wylogowaniu, \n"
  661. "będzie uruchomiony w tym samym stanie przy następnym uruchamianiu KDE?\n"
  662. #: tips.cpp:17
  663. msgid "<p>...that you can disable toolbar using Options->Configure...?\n"
  664. msgstr "<p>...można wyłączyć pasek narzędzi w menu Ustawienia->Konfiguruj...?\n"
  665. #: tips.cpp:21
  666. msgid ""
  667. "<p>...that you can configure all shortcuts using\n"
  668. "Options->Configure shortcuts?\n"
  669. msgstr ""
  670. "<p>...można skonfigurować kombinacje klawiszy\n"
  671. "Ustawienia->Konfiguracja skrótów?\n"
  672. #: tips.cpp:26
  673. msgid "<p>...that you can always invoke Tip window using Help menu?\n"
  674. msgstr "<p>...można włączyć Porady dnia z menu Pomocy?\n"
  675. #: tips.cpp:30
  676. msgid ""
  677. "<p>...that you can change current note with <tt>Alt+Up</tt>,\n"
  678. "<tt>Alt+Down</tt>, <tt>Alt+Left</tt>, <tt>Alt+Right</tt>,\n"
  679. "<tt>Alt+Home</tt> and <tt>Alt+End</tt>, even if editor is active?\n"
  680. msgstr ""
  681. "<p>... że możesz zmienić aktualną notatkę skrótami <tt>Alt+Up</tt>,\n"
  682. "<tt>Alt+Down</tt>, <tt>Alt+Left</tt>, <tt>Alt+Right</tt>,\n"
  683. "<tt>Alt+Home</tt> and <tt>Alt+End</tt>, even if editor is active?\n"
  684. #: tips.cpp:36
  685. msgid ""
  686. "<p>...that you can move current note with <tt>Alt+Shift+Up</tt>,\n"
  687. "<tt>Alt+Shift+Down</tt>, <tt>Alt+Shift+Left</tt>, <tt>Alt+Shift+Right</tt>,\n"
  688. "<tt>Alt+Shift+Home</tt> and <tt>Alt+Shift+End</tt>, even if editor is "
  689. "active?\n"
  690. msgstr ""
  691. "<p>... możesz przenieść aktualną notatkę skrótami: <tt>Alt+Shift+Up</tt>,\n"
  692. "<tt>Alt+Shift+Down</tt>, <tt>Alt+Shift+Left</tt>, <tt>Alt+Shift+Right</tt>,\n"
  693. "<tt>Alt+Shift+Home</tt> and <tt>Alt+Shift+End</tt>, nawet jeśli edytor jest "
  694. "aktywny?\n"
  695. #: tips.cpp:42
  696. msgid ""
  697. "<p>...that you can toggle Insert Mode from normal insert to overwrite \n"
  698. "by either pressing <tt>Insert</tt> button or by clicking on the status \n"
  699. "in the status bar?\n"
  700. msgstr ""
  701. "<p>...można zmieniać tryb edycji (zastępowanie/wstawianie), \n"
  702. "wciskając klawisz <tt>Insert</tt> lub klikając na pasku stanu?\n"
  703. #~ msgid "&Character set:"
  704. #~ msgstr "&Kodowanie:"
  705. #~ msgid "Configure output"
  706. #~ msgstr "Konfiguracja wyników"
  707. #~ msgid "Choose notes"
  708. #~ msgstr "Wybierz notatki"
  709. #~ msgid ""
  710. #~ "*.kno|Knowit files (*.kno)\n"
  711. #~ "*|All files"
  712. #~ msgstr ""
  713. #~ "*.kno|Pliki KnowIt (*.kno)\n"
  714. #~ "*|Wszystkie pliki"
  715. #~ msgid "Modify &description..."
  716. #~ msgstr "Modyfikuj &opis..."
  717. #~ msgid "Add link"
  718. #~ msgstr "Dodaj odnośnik"
  719. #~ msgid "Modify description"
  720. #~ msgstr "Modyfikuj opis"
  721. #~ msgid "Enter description for current link:"
  722. #~ msgstr "Opis aktualnego odnośnika:"
  723. #~ msgid "New subnote"
  724. #~ msgstr "Nowa podnotatka"
  725. #~ msgid "Date &Format"
  726. #~ msgstr "&Format daty"
  727. #~ msgid "Add &subnote..."
  728. #~ msgstr "Dodaj &notatkę podrzędną..."
  729. #~ msgid "&Tutorial"
  730. #~ msgstr "&Samouczek"
  731. #~ msgid "Cannot move this note."
  732. #~ msgstr "Nie można przenieść tej notatki."
  733. #~ msgid "Add note from list"
  734. #~ msgstr "Dodaj notatkę na liście"
  735. #~ msgid "Add subnote in notes list"
  736. #~ msgstr "Dodaj podnotatkę na liście"
  737. #~ msgid "Delete subnote from notes list"
  738. #~ msgstr "Usuń notatkę z listy"