KnowIt – tool for managing notes
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

976 lines
27KB

  1. # translation of ru.po to russian
  2. # translation of knowit.po to Russian
  3. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
  4. #
  5. # $Id: knowit.po,v 1.4 2003/05/05 02:51:27 hunter Exp $
  6. # Alexey Kolosov <alexey.kolosov@mail.ru>, 2003
  7. #
  8. msgid ""
  9. msgstr ""
  10. "Project-Id-Version: ru\n"
  11. "POT-Creation-Date: 2004-03-31 14:12+0200\n"
  12. "PO-Revision-Date: 2003-06-02 14:33+0600\n"
  13. "Last-Translator: Alexey Kolosov <alexey.kolosov@mail.ru>\n"
  14. "Language-Team: russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
  15. "MIME-Version: 1.0\n"
  16. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  17. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  18. "X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
  19. #: knowitapp.moc.cpp:34 knowitapp.moc.cpp:42
  20. msgid "KnowitApplication"
  21. msgstr "KnowitApplication"
  22. #: knowitchooser.cpp:35
  23. msgid "&Exported notes:"
  24. msgstr ""
  25. #: knowitchooser.cpp:38
  26. #, fuzzy
  27. msgid "All"
  28. msgstr "&Все"
  29. #: knowitchooser.cpp:39
  30. #, fuzzy
  31. msgid "Current with children"
  32. msgstr "Текущее с принадлежащими"
  33. #: knowitchooser.cpp:40
  34. #, fuzzy
  35. msgid "Current only"
  36. msgstr "Только текущее"
  37. #: knowitchooser.cpp:42
  38. msgid "&Encoding:"
  39. msgstr ""
  40. #: knowitchooser.cpp:45
  41. msgid "Local (8-bit)"
  42. msgstr ""
  43. #: knowitchooser.cpp:46
  44. msgid "UTF-8"
  45. msgstr ""
  46. #: knowitchooser.cpp:49
  47. #, fuzzy
  48. msgid "Numbered titles"
  49. msgstr "Название примечания:"
  50. #: knowitchooser.cpp:51 notes.cpp:249
  51. msgid "Table of contents"
  52. msgstr ""
  53. #: knowitchooser.cpp:53
  54. msgid "Rule betweeen notes"
  55. msgstr ""
  56. #: knowitchooser.cpp:55
  57. msgid "Use editor font and colors"
  58. msgstr ""
  59. #: knowitchooser.moc.cpp:34 knowitchooser.moc.cpp:42
  60. msgid "KnowitChooser"
  61. msgstr "KnowitChooser"
  62. #: knowit.cpp:53
  63. msgid "untitled"
  64. msgstr "безымянный"
  65. #: knowit.cpp:59
  66. msgid "Ready"
  67. msgstr "Готов"
  68. #: knowit.cpp:74
  69. msgid "Move it to change tree/edit layout."
  70. msgstr "Переместите это чтобы изменить формат дерева/редактора."
  71. #: knowit.cpp:85
  72. msgid ""
  73. "<h2>Note text</h2>Add text for selected note here.\n"
  74. "Text can be formatted, for example <b>bold</b> or <i>italic</i>."
  75. msgstr ""
  76. "<h2>Текст примечания</h2>Добавьте текст для выбранного примечания здесь.\n"
  77. "Текст может быть форматирован, например <b>жирный</b> или <i>наклонный</i>."
  78. #: knowit.cpp:111
  79. msgid "&Export to HTML..."
  80. msgstr "&Экспортировать в HTML"
  81. #: knowit.cpp:114
  82. msgid "Document &information..."
  83. msgstr "&Информация о документе"
  84. #: knowit.cpp:124
  85. msgid "Toggle &bold"
  86. msgstr "Переключить &жирный"
  87. #: knowit.cpp:126
  88. msgid "Toggle &italic"
  89. msgstr "Переключить &наклонный"
  90. #: knowit.cpp:129
  91. msgid "Toggle &underline"
  92. msgstr "Переключить &подчёркнутый"
  93. #: knowit.cpp:132
  94. msgid "&Text color..."
  95. msgstr "&Цвет текста..."
  96. #: knowit.cpp:134
  97. msgid "&Superscript"
  98. msgstr "Надстрочный индекс"
  99. #: knowit.cpp:136
  100. msgid "&Subscript"
  101. msgstr "Подстрочный индекс"
  102. #: knowit.cpp:138
  103. msgid "&Normal text"
  104. msgstr "&Нормальный"
  105. #: knowit.cpp:140
  106. msgid "&Bullet list"
  107. msgstr ""
  108. #: knowit.cpp:142
  109. #, fuzzy
  110. msgid "&Numbered list"
  111. msgstr "Название примечания:"
  112. #: knowit.cpp:144
  113. msgid "&Uppercase list"
  114. msgstr ""
  115. #: knowit.cpp:146
  116. msgid "&Lowercase list"
  117. msgstr ""
  118. #: knowit.cpp:148
  119. msgid "N&o list"
  120. msgstr ""
  121. #: knowit.cpp:152
  122. msgid "&Go to &note..."
  123. msgstr "&Перейти к примечанию..."
  124. #: knowit.cpp:154
  125. msgid "Align &left"
  126. msgstr "Выровнять в&лево"
  127. #: knowit.cpp:156
  128. msgid "Align &right"
  129. msgstr "Выровнять в&право"
  130. #: knowit.cpp:158
  131. msgid "&Justify"
  132. msgstr "Выровнять по &ширине"
  133. #: knowit.cpp:160
  134. msgid "&Center"
  135. msgstr "Выровнять по &центру"
  136. #: knowit.cpp:162
  137. msgid "Insert &date"
  138. msgstr "Вставить &дату"
  139. #: knowit.cpp:164
  140. msgid "Insert &file..."
  141. msgstr "Вставить &файл..."
  142. #: knowit.cpp:166
  143. msgid "&Raw Text Mode"
  144. msgstr "\"&Сырой\" режим текста"
  145. #: knowit.cpp:179
  146. msgid "&Add"
  147. msgstr "&Добавить"
  148. #: knowit.cpp:181
  149. msgid "Add &subnote"
  150. msgstr "Добавить под-п&римечание"
  151. #: knowit.cpp:185
  152. msgid "&Rename"
  153. msgstr "Пере&именовать"
  154. #: knowit.cpp:187
  155. msgid "E&xpand all"
  156. msgstr "&Развернуть все ветки"
  157. #: knowit.cpp:189
  158. msgid "&Expand current"
  159. msgstr "Развернуть &текущую ветку"
  160. #: knowit.cpp:191
  161. msgid "Co&llapse all"
  162. msgstr "&Свернуть все ветки"
  163. #: knowit.cpp:193
  164. msgid "&Collapse current"
  165. msgstr "Свернуть т&екущую ветку"
  166. #: knowit.cpp:195
  167. msgid "Move up"
  168. msgstr "Поднять"
  169. #: knowit.cpp:197
  170. msgid "Move down"
  171. msgstr "Опустить"
  172. #: knowit.cpp:199
  173. msgid "Move level up"
  174. msgstr "Поднять на уровень"
  175. #: knowit.cpp:201
  176. msgid "Move level down"
  177. msgstr "Опустить на уровень"
  178. #: knowit.cpp:203
  179. msgid "Move at the beginning"
  180. msgstr "Переместить в начало"
  181. #: knowit.cpp:205
  182. msgid "Move at the end"
  183. msgstr "Переместить в конец"
  184. #: knowit.cpp:207
  185. msgid "Sort"
  186. msgstr "Сортировать"
  187. #: knowit.cpp:211
  188. msgid "&Add link..."
  189. msgstr "&Добавить ссылку..."
  190. #: knowit.cpp:213
  191. msgid "&Remove link"
  192. msgstr "&Удалить ссылку"
  193. #: knowit.cpp:215
  194. msgid "Open link"
  195. msgstr "Открыть ссылку"
  196. #: knowit.cpp:217
  197. msgid "Open link with..."
  198. msgstr "Открыть ссылку с помощью..."
  199. #: knowit.cpp:219
  200. msgid "&Modify link..."
  201. msgstr "&Изменить ссылку..."
  202. #: knowit.cpp:221
  203. msgid "&Copy link location"
  204. msgstr ""
  205. #: knowit.cpp:230
  206. msgid "&Tip of the day"
  207. msgstr "&Подсказка дня"
  208. #: knowit.cpp:234
  209. msgid "Minimize"
  210. msgstr "Минимизировать"
  211. #: knowit.cpp:236
  212. msgid "Switch area"
  213. msgstr "Переключить область"
  214. #: knowit.cpp:238
  215. msgid "Overwrite Mode"
  216. msgstr "Режим замены"
  217. #: knowit.cpp:240
  218. msgid "Go to previous note"
  219. msgstr "Перейти к предидущему примечанию"
  220. #: knowit.cpp:242
  221. msgid "Go to next note"
  222. msgstr "Перейти к следующему примечанию"
  223. #: knowit.cpp:244
  224. msgid "Go to first note"
  225. msgstr "Перейти к первому примечанию"
  226. #: knowit.cpp:246
  227. msgid "Go to last note"
  228. msgstr "Перейти к последнему примечанию"
  229. #: knowit.cpp:248
  230. msgid "Go to first subnote"
  231. msgstr "Переместить к первому под-примечанию"
  232. #: knowit.cpp:250
  233. msgid "Go to parent note"
  234. msgstr "Перейти к родительскому примечанию"
  235. #: knowit.cpp:262 knowit.cpp:1228
  236. msgid "INS"
  237. msgstr "ВСТ"
  238. #: knowit.cpp:306
  239. msgid ""
  240. "<qt><p>Cannot open resource file <b>knowitui.rc</b>. Some of the menus and "
  241. "toolbars will be missing.</p><p>Probably Knowit was not installed properly. "
  242. "If you installed from source, please invoke <i>make install</i>.If you use "
  243. "precompiled package, please contact packager.</p></qt>"
  244. msgstr ""
  245. #: knowit.cpp:323 knowit.cpp:1131
  246. msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
  247. msgstr "<qt>Не могу открыть файл<br><b>%1</b></qt>"
  248. #: knowit.cpp:374
  249. msgid "File %1 opened."
  250. msgstr "Файл %1 открыт."
  251. #: knowit.cpp:389
  252. msgid "<qt>Cannot save file<br><b>%1</b></qt>"
  253. msgstr "<qt>Не могу сохранить файл<br><b>%1</b></qt>"
  254. #: knowit.cpp:405
  255. msgid "File %1 saved."
  256. msgstr "Файл %1 сохранен."
  257. #: knowit.cpp:441
  258. #, fuzzy
  259. msgid ""
  260. "<qt>File <b>%1</b><br>\n"
  261. "cannot be saved. Quit anyway?</qt>"
  262. msgstr ""
  263. "<qt>Файл <b>%1</b>\n"
  264. "был изменён. Хотите его сохранить?</qt>"
  265. #: knowit.cpp:446
  266. #, fuzzy
  267. msgid ""
  268. "<qt>File <b>%1</b><br>\n"
  269. "was modified. Do you want to save it?</qt>"
  270. msgstr ""
  271. "<qt>Файл <b>%1</b>\n"
  272. "был изменён. Хотите его сохранить?</qt>"
  273. #: knowit.cpp:463
  274. msgid "untitled.kno"
  275. msgstr "безымянный.kno"
  276. #: knowit.cpp:489
  277. msgid "<qt>Sought text:<br><b>%1</b><br>not found.</qt>"
  278. msgstr "<qt>Искомый текст:<br><b>%1</b><br>не найден.</qt>"
  279. #: knowit.cpp:621
  280. msgid "Add note"
  281. msgstr "Добавить примечание"
  282. #: knowit.cpp:622 knowit.cpp:646
  283. msgid "Note title:"
  284. msgstr "Название примечания:"
  285. #: knowit.cpp:641
  286. msgid "You have to choose note before adding subnote."
  287. msgstr "Сначала выберите примечание для добавления под-примечания."
  288. #: knowit.cpp:645
  289. msgid "Add subnote"
  290. msgstr "Добавить под-примечание"
  291. #: knowit.cpp:666
  292. msgid ""
  293. "<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b><br> and its subnotes?</"
  294. "qt>"
  295. msgstr ""
  296. "<qt>Вы уверены, что хотите удалить примечание<br><b>%1</b><br> и его под-"
  297. "примечания?</qt>"
  298. #: knowit.cpp:668
  299. msgid "<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b>?</qt>"
  300. msgstr "<qt>Вы уверены, что хотите удалить примечание<br><b>%1</b>?</qt>"
  301. #: knowit.cpp:838 knowit.cpp:875
  302. msgid ""
  303. "*.kno|KnowIt files (*.kno)\n"
  304. "*|All files"
  305. msgstr ""
  306. "*.kno|файлы KnowIt (*.kno)\n"
  307. "*|All files"
  308. #: knowit.cpp:838
  309. msgid "Open File..."
  310. msgstr "Открыть файл..."
  311. #: knowit.cpp:857
  312. msgid ""
  313. "<qt><p>File couldn not be saved automatically.<p>Autosaving disabled - save "
  314. "file manually to turn autosaving on.</p></qt>"
  315. msgstr ""
  316. #: knowit.cpp:875
  317. msgid "Save as..."
  318. msgstr "Сохранить как..."
  319. #: knowit.cpp:881 knowit.cpp:973
  320. msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
  321. msgstr "<qt>Файл<br><b>%1</b><br>уже существует. Переписать?</qt>"
  322. #: knowit.cpp:897
  323. msgid "<qt><h1>%1</h1>Document path: %2<br>Number of notes: %3</qt>"
  324. msgstr "<qt><h1>%1</h1>Путь в документу: %2<br>Количество примечаний: %3</qt>"
  325. #: knowit.cpp:967
  326. msgid ""
  327. "*.html|HTML files (*.html)\n"
  328. "*|All files"
  329. msgstr ""
  330. "*.html|файлы HTML (*.html)\n"
  331. "*|All files"
  332. #: knowit.cpp:967
  333. msgid "Export to HTML"
  334. msgstr "Экспортировать в HTML"
  335. #: knowit.cpp:1092
  336. msgid "Go to"
  337. msgstr "Перейти"
  338. #: knowit.cpp:1093
  339. msgid "Go to page with given title"
  340. msgstr "Перейти на страницу с заданным названием"
  341. #: knowit.cpp:1126 knowitlink.cpp:90
  342. msgid "*|All files"
  343. msgstr "*|Все файлы"
  344. #: knowit.cpp:1126
  345. msgid "Insert file..."
  346. msgstr "Вставить файл..."
  347. #: knowit.cpp:1227
  348. msgid "OVR"
  349. msgstr "ЗАМ"
  350. #: knowit.cpp:1263
  351. msgid ""
  352. "You have just added your first link. Please remember that only links are "
  353. "stored in Knowit document, not linked files. If you move your document to "
  354. "other computer, links to local files probably won't work."
  355. msgstr ""
  356. "Вы просто добавили вашу первую ссылку. Пожалуйста помните, что будет "
  357. "сохранена только ссылка, а не файлы, указанные в ссылках. Если вы "
  358. "переместите файл на другой компьютер, ссылки на локальные файлы могут не "
  359. "работать."
  360. #: knowit.cpp:1273
  361. msgid "<qt>Are you sure you want to remove link:<br><b>%1</b>?</qt>"
  362. msgstr "<qt>Вы уверены, что хотите удалить ссылку<br><b>%1</b>?</qt>"
  363. #: knowitedit.moc.cpp:34 knowitedit.moc.cpp:42
  364. #, fuzzy
  365. msgid "KnowitEdit"
  366. msgstr "Knowit"
  367. #: knowitlink.cpp:34
  368. msgid "Modify link"
  369. msgstr "Изменить ссылку"
  370. #: knowitlink.cpp:40
  371. msgid "Referenced item:"
  372. msgstr ""
  373. #: knowitlink.cpp:42
  374. #, fuzzy
  375. msgid "File or URL"
  376. msgstr "Введите имя файла или URL:"
  377. #: knowitlink.cpp:43
  378. #, fuzzy
  379. msgid "KnowIt note"
  380. msgstr "KnowIt"
  381. #: knowitlink.cpp:55
  382. #, fuzzy
  383. msgid "Link description:"
  384. msgstr "Изменить описание"
  385. #: knowitlink.cpp:90
  386. #, fuzzy
  387. msgid "Choose link..."
  388. msgstr "&Изменить ссылку..."
  389. #: knowitlink.moc.cpp:34 knowitlink.moc.cpp:42
  390. msgid "KnowitLinkDialog"
  391. msgstr ""
  392. #: knowitlinks.moc.cpp:34 knowitlinks.moc.cpp:42
  393. #, fuzzy
  394. msgid "KnowitLinks"
  395. msgstr "Knowit"
  396. #: knowit.moc.cpp:34 knowit.moc.cpp:42
  397. msgid "Knowit"
  398. msgstr "Knowit"
  399. #: knowitpref.cpp:96
  400. msgid "New note"
  401. msgstr "Новой примечание"
  402. #: knowitpref.cpp:132
  403. msgid "KnowIt Preferences"
  404. msgstr "Свойства KnowIt"
  405. #: knowitpref.cpp:138
  406. #, fuzzy
  407. msgid "General"
  408. msgstr "&Основное"
  409. #: knowitpref.cpp:138
  410. msgid "General options"
  411. msgstr "Основные настройки"
  412. #: knowitpref.cpp:141
  413. msgid "&Dock in System tray"
  414. msgstr "&Прикреплять в системный док"
  415. #: knowitpref.cpp:142
  416. msgid "Open &last file on startup"
  417. msgstr "Открывать &последний файл при старте"
  418. #: knowitpref.cpp:146
  419. msgid "Autosave:"
  420. msgstr "Автосохранение:"
  421. #: knowitpref.cpp:148
  422. msgid "every "
  423. msgstr "каждые "
  424. #: knowitpref.cpp:149
  425. msgid " min."
  426. msgstr " минут"
  427. #: knowitpref.cpp:150
  428. msgid "Never"
  429. msgstr "Никогда"
  430. #: knowitpref.cpp:151
  431. msgid ""
  432. "Current file will be automatically saved after the specified interval. Set "
  433. "to <i>never</i> to disable autosave."
  434. msgstr ""
  435. "Текущий фал будет периодически сохранятся с указанным промежутком времени. "
  436. "Установите в <i>никогда</i> для запрещения автосохранения."
  437. #: knowitpref.cpp:154
  438. #, fuzzy
  439. msgid "Automatically save file on e&xit"
  440. msgstr "Автоматически сворачивать другие примечания."
  441. #: knowitpref.cpp:156
  442. #, fuzzy
  443. msgid "Current file will be automatically saved on exit without confirmation."
  444. msgstr ""
  445. "Текущий фал будет периодически сохранятся с указанным промежутком времени. "
  446. "Установите в <i>никогда</i> для запрещения автосохранения."
  447. #: knowitpref.cpp:158
  448. msgid "Create &backups"
  449. msgstr ""
  450. #: knowitpref.cpp:160
  451. msgid "Create backup of current document before it is saved."
  452. msgstr ""
  453. #: knowitpref.cpp:161
  454. #, fuzzy
  455. msgid "Allow &multiple instances of KnowIt"
  456. msgstr "&Разрешить несколько запусков KnowIt"
  457. #: knowitpref.cpp:163
  458. msgid ""
  459. "If this option is disabled, only one instance of KnowIt will be allowed. If "
  460. "there is another instance already running, it will be automatically "
  461. "activated instead of running new one."
  462. msgstr ""
  463. #: knowitpref.cpp:170
  464. #, fuzzy
  465. msgid "Interface"
  466. msgstr "&Интерфейс"
  467. #: knowitpref.cpp:170
  468. msgid "Interface options"
  469. msgstr "Настройки интерфейса"
  470. #: knowitpref.cpp:173
  471. msgid "Split window &horizontally"
  472. msgstr "Разделить окно &горизонтально"
  473. #: knowitpref.cpp:174
  474. msgid ""
  475. "If this option is set, notes tree will be displayed on the left and the "
  476. "editor on the right (this is default).<br>Otherwise notes tree will be "
  477. "displayed at the top and the editor at the bottom."
  478. msgstr ""
  479. "Если эта настройка включена, примечания будут отображаться слева и редактор "
  480. "справа (по умолчанию).<br>Иначе дерево примечаний будет отображаться сверху "
  481. "и редактор снизу."
  482. #: knowitpref.cpp:180
  483. msgid "Default note name:"
  484. msgstr "Имя примечания по умолчанию:"
  485. #: knowitpref.cpp:182
  486. msgid ""
  487. "Default name for new notes. It would be autoselected, so if you often copy "
  488. "text using mouse selection, you may consider setting default name to none."
  489. msgstr "Имя по умолчанию для примечания. %1"
  490. #: knowitpref.cpp:188
  491. msgid "Link format:"
  492. msgstr ""
  493. #: knowitpref.cpp:190
  494. msgid "Description (link)"
  495. msgstr ""
  496. #: knowitpref.cpp:191
  497. #, fuzzy
  498. msgid "Link (description)"
  499. msgstr "Изменить описание"
  500. #: knowitpref.cpp:192
  501. msgid "Link only"
  502. msgstr ""
  503. #: knowitpref.cpp:193
  504. msgid "Description only"
  505. msgstr ""
  506. #: knowitpref.cpp:197
  507. #, fuzzy
  508. msgid "Alternate colors in tree"
  509. msgstr "Альтернативный цвет в списке"
  510. #: knowitpref.cpp:200
  511. msgid "Automatically collapse other notes"
  512. msgstr "Автоматически сворачивать другие примечания."
  513. #: knowitpref.cpp:201
  514. msgid ""
  515. "If this option is set, only current subtree will be visible, other notes "
  516. "will be automatically collapsed."
  517. msgstr ""
  518. "Если эта настройка включена, только текущее поддерево будет видно. Другие "
  519. "примечания будут автоматически свёрнуты."
  520. #: knowitpref.cpp:207
  521. #, fuzzy
  522. msgid "Editor"
  523. msgstr "&Редактор"
  524. #: knowitpref.cpp:207
  525. msgid "Editor options"
  526. msgstr "Настройки редактора"
  527. #: knowitpref.cpp:210
  528. msgid "Use &word wrap"
  529. msgstr "Использовать &перенос слов"
  530. #: knowitpref.cpp:212
  531. msgid "'Enter' ends current line, not paragraph"
  532. msgstr ""
  533. #: knowitpref.cpp:214
  534. msgid "'Tab' in editor changes focus"
  535. msgstr ""
  536. #: knowitpref.cpp:221
  537. msgid "Use &custom colors"
  538. msgstr ""
  539. #: knowitpref.cpp:230
  540. msgid "Use custom font:"
  541. msgstr ""
  542. #: knowitpref.cpp:242
  543. #, fuzzy
  544. msgid "Templates"
  545. msgstr "&Шаблоны"
  546. #: knowitpref.cpp:242
  547. msgid "Templates configuration"
  548. msgstr "Конфигурация шаблонов"
  549. #: knowitpref.cpp:245
  550. msgid ""
  551. "<html>\n"
  552. "<p>These expressions may be used: </p>\n"
  553. "<table>\n"
  554. "<tr><th>d</th><td>the day as number without a leading zero (1-31)</td></tr>\n"
  555. "<tr><th>dd</th><td>the day as number with a leading zero (01-31)</td></tr>\n"
  556. "<tr><th>ddd</th><td>the abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun')</"
  557. "td></tr>\n"
  558. "<tr><th>dddd</th><td>the long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday')</"
  559. "td></tr>\n"
  560. "<tr><th>M</th><td>the month as number without a leading zero (1-12)</td></"
  561. "tr>\n"
  562. "<tr><th>MM</th><td>the month as number with a leading zero (01-12)</td></"
  563. "tr>\n"
  564. "<tr><th>MMM</th><td>the abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec')"
  565. "</td></tr>\n"
  566. "<tr><th>MMMM</th><td>the long localized month name (e.g. "
  567. "'January'..'December')</td></tr>\n"
  568. "<tr><th>yy</th><td>the year as two digit number (00-99)</td></tr>\n"
  569. "<tr><th>yyyy</th><td>the year as four digit number (1752-8000)</td></tr>\n"
  570. "<tr><th>h</th><td>the hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM "
  571. "display)</td></tr>\n"
  572. "<tr><th>hh</th><td>the hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM "
  573. "display)</td></tr>\n"
  574. "<tr><th>m</th><td>the minute without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
  575. "<tr><th>mm</th><td>the minute with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
  576. "<tr><th>s</th><td>the second without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
  577. "<tr><th>ss</th><td>the second with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
  578. "<tr><th>AP</th><td>use AM/PM display</td></tr>\n"
  579. "<tr><th>AP</th><td>use am/pm display</td></tr>\n"
  580. "</table></html>"
  581. msgstr ""
  582. "<html>\n"
  583. "<p>Эти выражения могут использоваться: </p>\n"
  584. "<table>\n"
  585. "<tr><th>d</th><td>номер дня без впередистоящего нуля (1-31)</td></tr>\n"
  586. "<tr><th>dd</th><td>номер дня с впередистоящим нулём (01-31)</td></tr>\n"
  587. "<tr><th>ddd</th><td>аббревиатура локализованного дня недели ('Пон'..'Вск')</"
  588. "td></tr>\n"
  589. "<tr><th>dddd</th><td>полное название дня недели "
  590. "('Понедельник'..'Воскресение')</td></tr>\n"
  591. "<tr><th>M</th><td>номер месяца без впередистоящего нуля (1-12)</td></tr>\n"
  592. "<tr><th>MM</th><td>номер месяца с впередистоящим нулём (01-12)</td></tr>\n"
  593. "<tr><th>MMM</th><td>аббревиатура локализованного названия месяца "
  594. "('Янв'..'Дек')</td></tr>\n"
  595. "<tr><th>MMMM</th><td>полное локализованное название месяца "
  596. "('Январь'..'Декабрь')</td></tr>\n"
  597. "<tr><th>yy</th><td>год, как 2 цифры (00-99)</td></tr>\n"
  598. "<tr><th>yyyy</th><td>год, как 4 цифры (1752-8000)</td></tr>\n"
  599. "<tr><th>h</th><td>час без впередистоящего нуля (0..23 или 1..12 если AM/PM "
  600. "включено)</td></tr>\n"
  601. "<tr><th>hh</th><td>час с впередистоящим нулём (00..23 или 01..12 если AM/PM "
  602. "включено)</td></tr>\n"
  603. "<tr><th>m</th><td>минуты без впередистоящего нуля (0..59)</td></tr>\n"
  604. "<tr><th>mm</th><td>минуты с впередистоящим нулём (00..59)</td></tr>\n"
  605. "<tr><th>s</th><td>секунды без впередистоящего нуля (0..59)</td></tr>\n"
  606. "<tr><th>ss</th><td>секунды с впередистоящим нулём (00..59)</td></tr>\n"
  607. "<tr><th>AP</th><td>показывать AM/PM</td></tr>\n"
  608. "<tr><th>AP</th><td>показывать am/pm</td></tr>\n"
  609. "</table></html>"
  610. #: knowitpref.cpp:270
  611. msgid "Date Format: "
  612. msgstr "Формат даты:"
  613. #: knowitpref.moc.cpp:34 knowitpref.moc.cpp:42
  614. msgid "KnowitPreferences"
  615. msgstr "KnowitPreferences"
  616. #: knowittray.cpp:24
  617. msgid "&Undock"
  618. msgstr "&Открепить"
  619. #: knowittree.cpp:29
  620. msgid "Notes"
  621. msgstr "Примечания"
  622. #: knowittree.cpp:38
  623. msgid ""
  624. "<h2>Notes hierarchy</h2>Here you can browse notes tree. You can also add "
  625. "notes using right-click menu, or reorganize them using drag and drop."
  626. msgstr ""
  627. "<h2>Иерархия примечаний</h2>Здесь Вы можете просмотреть дерево примечаний. "
  628. "Также Вы можете добавить примечание используя правую кнопку мыши, или "
  629. "реорганизовать их перетаскивая мышкой."
  630. #: knowittree.moc.cpp:34 knowittree.moc.cpp:42
  631. #, fuzzy
  632. msgid "KnowitTree"
  633. msgstr "Knowit"
  634. #: main.cpp:25
  635. #, fuzzy
  636. msgid "KnowIt - notes management utility"
  637. msgstr "KnowIt - утилита управления примечаниями"
  638. #: main.cpp:30
  639. msgid "Document to open"
  640. msgstr "Документ для открытия"
  641. #: main.cpp:36
  642. msgid "KnowIt"
  643. msgstr "KnowIt"
  644. #: main.cpp:40 _translatorinfo.cpp:1
  645. msgid ""
  646. "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
  647. "Your names"
  648. msgstr "Алексей Колосов"
  649. #: main.cpp:41 _translatorinfo.cpp:3
  650. msgid ""
  651. "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
  652. "Your emails"
  653. msgstr "alexey.kolosov@mail.ru"
  654. #: notes.cpp:239
  655. msgid "KnowIt document"
  656. msgstr "KnowIt-документ"
  657. #: notes.cpp:258
  658. #, fuzzy
  659. msgid "Exported from %1 by KnowIt %2, %3."
  660. msgstr "Экспортировано из %1 программой KnowIt %2, %3"
  661. #: rc.cpp:1
  662. #, fuzzy
  663. msgid "&Font"
  664. msgstr "&Шрифт"
  665. #: rc.cpp:2
  666. msgid "&Paragraph"
  667. msgstr "&Параграф"
  668. #: rc.cpp:3
  669. #, fuzzy
  670. msgid "&List"
  671. msgstr "&Ссылки"
  672. #: rc.cpp:4 rc.cpp:9
  673. msgid "&Notes"
  674. msgstr "&Примечания"
  675. #: rc.cpp:5 rc.cpp:10
  676. msgid "&Position"
  677. msgstr "&Позиция"
  678. #: rc.cpp:6 rc.cpp:11
  679. msgid "&Tree"
  680. msgstr "&Дерево"
  681. #: rc.cpp:7 rc.cpp:8
  682. msgid "&Links"
  683. msgstr "&Ссылки"
  684. #: rc.cpp:12
  685. #, fuzzy
  686. msgid "Edit toolbar"
  687. msgstr "Показывать панель инструментов"
  688. #: rc.cpp:13
  689. #, fuzzy
  690. msgid "Notes toolbar"
  691. msgstr "Показывать панель инструментов"
  692. #: rc.cpp:14
  693. #, fuzzy
  694. msgid "Links toolbar"
  695. msgstr "Показывать панель инструментов"
  696. #: tips.cpp:3
  697. msgid "<p>...that you can insert a breakline using <tt>Control+Enter</tt>?\n"
  698. msgstr ""
  699. "<p>...что Вы можете вставить разрыв строки нажав <tt>Control+Enter</tt>?\n"
  700. #: tips.cpp:7
  701. msgid ""
  702. "<p>...that you can create list, starting lines with <tt>*</tt>\n"
  703. "or <tt>-<tt>?\n"
  704. msgstr ""
  705. "<p>...что Вы можете создать список, начав строку с <tt>*</tt>\n"
  706. "или <tt>-<tt>?\n"
  707. #: tips.cpp:12
  708. #, fuzzy
  709. msgid ""
  710. "<p>...that if KnowIt is docked on logout, it would be reopen and\n"
  711. "docked next time you start KDE?\n"
  712. msgstr ""
  713. "<p>...что если Knowit прикреплен к доку во время завершения сеанса, он "
  714. "будет\n"
  715. "самостоятельно запущен при следующих стартах KDE?\n"
  716. #: tips.cpp:17
  717. msgid "<p>...that you can disable toolbar using Options->Configure...?\n"
  718. msgstr ""
  719. "<p>...что Вы можете отключить панель инструментов используя меню Настройка-"
  720. ">Настроить KnowIt...?\n"
  721. #: tips.cpp:21
  722. msgid ""
  723. "<p>...that you can configure all shortcuts using\n"
  724. "Options->Configure shortcuts?\n"
  725. msgstr ""
  726. "<p>...что Вы можете настроить все быстрые клавиши используя меню\n"
  727. "Настройка->Настроить быстрые клавиши?\n"
  728. #: tips.cpp:26
  729. msgid "<p>...that you can always invoke Tip window using Help menu?\n"
  730. msgstr ""
  731. "<p>...что Вы всегда можете вызвать окно с подсказками используя меню "
  732. "Помощь?\n"
  733. #: tips.cpp:30
  734. msgid ""
  735. "<p>...that you can change current note with <tt>Alt+Up</tt>,\n"
  736. "<tt>Alt+Down</tt>, <tt>Alt+Left</tt>, <tt>Alt+Right</tt>,\n"
  737. "<tt>Alt+Home</tt> and <tt>Alt+End</tt>, even if editor is active?\n"
  738. msgstr ""
  739. "<p>...что Вы можете изменять текущее примечание используя <tt>Alt+Up</tt>,\n"
  740. "<tt>Alt+Down</tt>, <tt>Alt+Left</tt>, <tt>Alt+Right</tt>,\n"
  741. "<tt>Alt+Home</tt> и <tt>Alt+End</tt>, даже если редактор активен?\n"
  742. #: tips.cpp:36
  743. msgid ""
  744. "<p>...that you can move current note with <tt>Alt+Shift+Up</tt>,\n"
  745. "<tt>Alt+Shift+Down</tt>, <tt>Alt+Shift+Left</tt>, <tt>Alt+Shift+Right</tt>,\n"
  746. "<tt>Alt+Shift+Home</tt> and <tt>Alt+Shift+End</tt>, even if editor is "
  747. "active?\n"
  748. msgstr ""
  749. "<p>...что Вы можете перемещать текущее примечание используя <tt>Alt+Shift"
  750. "+Up</tt>,\n"
  751. "<tt>Alt+Shift+Down</tt>, <tt>Alt+Shift+Left</tt>, <tt>Alt+Shift+Right</tt>,\n"
  752. "<tt>Alt+Shift+Home</tt> и <tt>Alt+Shift+End</tt>, даже если редактор "
  753. "активен?\n"
  754. #: tips.cpp:42
  755. msgid ""
  756. "<p>...that you can toggle Insert Mode from normal insert to overwrite \n"
  757. "by either pressing <tt>Insert</tt> button or by clicking on the status \n"
  758. "in the status bar?\n"
  759. msgstr ""
  760. "<p>...что Вы можете переключать режим вставки и замены всего лишь \n"
  761. "нажатием клавиши <tt>Insert</tt> или кликом мыши на статус в \n"
  762. "панели состояния.\n"
  763. #~ msgid "Configure output"
  764. #~ msgstr "Конфигурировать вывод"
  765. #~ msgid "Choose notes"
  766. #~ msgstr "Выберите примечание"
  767. #~ msgid "Modify &description..."
  768. #~ msgstr "Изменить &описание..."
  769. #~ msgid "Add link"
  770. #~ msgstr "Добавить ссылку"
  771. #~ msgid "Enter description for current link:"
  772. #~ msgstr "Введите описание для текущей ссылки:"
  773. #~ msgid "New subnote"
  774. #~ msgstr "Новое под-примечание"
  775. #~ msgid "Date &Format"
  776. #~ msgstr "Формат &даты"
  777. #~ msgid "Add &subnote..."
  778. #~ msgstr "Добавить &под-примечание..."
  779. #~ msgid "&Tutorial"
  780. #~ msgstr "&Руководство"
  781. #~ msgid "Cannot move this note."
  782. #~ msgstr "Не могу переместить это примечание."