Non puoi selezionare più di 25 argomenti Gli argomenti devono iniziare con una lettera o un numero, possono includere trattini ('-') e possono essere lunghi fino a 35 caratteri.
knowit/po/ru.po

976 righe
27 KiB

Questo file contiene caratteri Unicode ambigui!

Questo file contiene caratteri Unicode ambigui che possono essere confusi con altri nella tua localizzazione attuale. Se il tuo caso di utilizzo è intenzionale e legittimo, puoi tranquillamente ignorare questo avviso. Usa il pulsante Escape per evidenziare questi caratteri.

# translation of ru.po to russian
# translation of knowit.po to Russian
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# $Id: knowit.po,v 1.4 2003/05/05 02:51:27 hunter Exp $
# Alexey Kolosov <alexey.kolosov@mail.ru>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-31 14:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-02 14:33+0600\n"
"Last-Translator: Alexey Kolosov <alexey.kolosov@mail.ru>\n"
"Language-Team: russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: knowitapp.moc.cpp:34 knowitapp.moc.cpp:42
msgid "KnowitApplication"
msgstr "KnowitApplication"
#: knowitchooser.cpp:35
msgid "&Exported notes:"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:38
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "&Все"
#: knowitchooser.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Current with children"
msgstr "Текущее с принадлежащими"
#: knowitchooser.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Current only"
msgstr "Только текущее"
#: knowitchooser.cpp:42
msgid "&Encoding:"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:45
msgid "Local (8-bit)"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:46
msgid "UTF-8"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Numbered titles"
msgstr "Название примечания:"
#: knowitchooser.cpp:51 notes.cpp:249
msgid "Table of contents"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:53
msgid "Rule betweeen notes"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:55
msgid "Use editor font and colors"
msgstr ""
#: knowitchooser.moc.cpp:34 knowitchooser.moc.cpp:42
msgid "KnowitChooser"
msgstr "KnowitChooser"
#: knowit.cpp:53
msgid "untitled"
msgstr "безымянный"
#: knowit.cpp:59
msgid "Ready"
msgstr "Готов"
#: knowit.cpp:74
msgid "Move it to change tree/edit layout."
msgstr "Переместите это чтобы изменить формат дерева/редактора."
#: knowit.cpp:85
msgid ""
"<h2>Note text</h2>Add text for selected note here.\n"
"Text can be formatted, for example <b>bold</b> or <i>italic</i>."
msgstr ""
"<h2>Текст примечания</h2>Добавьте текст для выбранного примечания здесь.\n"
"Текст может быть форматирован, например <b>жирный</b> или <i>наклонный</i>."
#: knowit.cpp:111
msgid "&Export to HTML..."
msgstr "&Экспортировать в HTML"
#: knowit.cpp:114
msgid "Document &information..."
msgstr "&Информация о документе"
#: knowit.cpp:124
msgid "Toggle &bold"
msgstr "Переключить &жирный"
#: knowit.cpp:126
msgid "Toggle &italic"
msgstr "Переключить &наклонный"
#: knowit.cpp:129
msgid "Toggle &underline"
msgstr "Переключить &подчёркнутый"
#: knowit.cpp:132
msgid "&Text color..."
msgstr "&Цвет текста..."
#: knowit.cpp:134
msgid "&Superscript"
msgstr "Надстрочный индекс"
#: knowit.cpp:136
msgid "&Subscript"
msgstr "Подстрочный индекс"
#: knowit.cpp:138
msgid "&Normal text"
msgstr "&Нормальный"
#: knowit.cpp:140
msgid "&Bullet list"
msgstr ""
#: knowit.cpp:142
#, fuzzy
msgid "&Numbered list"
msgstr "Название примечания:"
#: knowit.cpp:144
msgid "&Uppercase list"
msgstr ""
#: knowit.cpp:146
msgid "&Lowercase list"
msgstr ""
#: knowit.cpp:148
msgid "N&o list"
msgstr ""
#: knowit.cpp:152
msgid "&Go to &note..."
msgstr "&Перейти к примечанию..."
#: knowit.cpp:154
msgid "Align &left"
msgstr "Выровнять в&лево"
#: knowit.cpp:156
msgid "Align &right"
msgstr "Выровнять в&право"
#: knowit.cpp:158
msgid "&Justify"
msgstr "Выровнять по &ширине"
#: knowit.cpp:160
msgid "&Center"
msgstr "Выровнять по &центру"
#: knowit.cpp:162
msgid "Insert &date"
msgstr "Вставить &дату"
#: knowit.cpp:164
msgid "Insert &file..."
msgstr "Вставить &файл..."
#: knowit.cpp:166
msgid "&Raw Text Mode"
msgstr "\"&Сырой\" режим текста"
#: knowit.cpp:179
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: knowit.cpp:181
msgid "Add &subnote"
msgstr "Добавить под-п&римечание"
#: knowit.cpp:185
msgid "&Rename"
msgstr "Пере&именовать"
#: knowit.cpp:187
msgid "E&xpand all"
msgstr "&Развернуть все ветки"
#: knowit.cpp:189
msgid "&Expand current"
msgstr "Развернуть &текущую ветку"
#: knowit.cpp:191
msgid "Co&llapse all"
msgstr "&Свернуть все ветки"
#: knowit.cpp:193
msgid "&Collapse current"
msgstr "Свернуть т&екущую ветку"
#: knowit.cpp:195
msgid "Move up"
msgstr "Поднять"
#: knowit.cpp:197
msgid "Move down"
msgstr "Опустить"
#: knowit.cpp:199
msgid "Move level up"
msgstr "Поднять на уровень"
#: knowit.cpp:201
msgid "Move level down"
msgstr "Опустить на уровень"
#: knowit.cpp:203
msgid "Move at the beginning"
msgstr "Переместить в начало"
#: knowit.cpp:205
msgid "Move at the end"
msgstr "Переместить в конец"
#: knowit.cpp:207
msgid "Sort"
msgstr "Сортировать"
#: knowit.cpp:211
msgid "&Add link..."
msgstr "&Добавить ссылку..."
#: knowit.cpp:213
msgid "&Remove link"
msgstr "&Удалить ссылку"
#: knowit.cpp:215
msgid "Open link"
msgstr "Открыть ссылку"
#: knowit.cpp:217
msgid "Open link with..."
msgstr "Открыть ссылку с помощью..."
#: knowit.cpp:219
msgid "&Modify link..."
msgstr "&Изменить ссылку..."
#: knowit.cpp:221
msgid "&Copy link location"
msgstr ""
#: knowit.cpp:230
msgid "&Tip of the day"
msgstr "&Подсказка дня"
#: knowit.cpp:234
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизировать"
#: knowit.cpp:236
msgid "Switch area"
msgstr "Переключить область"
#: knowit.cpp:238
msgid "Overwrite Mode"
msgstr "Режим замены"
#: knowit.cpp:240
msgid "Go to previous note"
msgstr "Перейти к предидущему примечанию"
#: knowit.cpp:242
msgid "Go to next note"
msgstr "Перейти к следующему примечанию"
#: knowit.cpp:244
msgid "Go to first note"
msgstr "Перейти к первому примечанию"
#: knowit.cpp:246
msgid "Go to last note"
msgstr "Перейти к последнему примечанию"
#: knowit.cpp:248
msgid "Go to first subnote"
msgstr "Переместить к первому под-примечанию"
#: knowit.cpp:250
msgid "Go to parent note"
msgstr "Перейти к родительскому примечанию"
#: knowit.cpp:262 knowit.cpp:1228
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"
#: knowit.cpp:306
msgid ""
"<qt><p>Cannot open resource file <b>knowitui.rc</b>. Some of the menus and "
"toolbars will be missing.</p><p>Probably Knowit was not installed properly. "
"If you installed from source, please invoke <i>make install</i>.If you use "
"precompiled package, please contact packager.</p></qt>"
msgstr ""
#: knowit.cpp:323 knowit.cpp:1131
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Не могу открыть файл<br><b>%1</b></qt>"
#: knowit.cpp:374
msgid "File %1 opened."
msgstr "Файл %1 открыт."
#: knowit.cpp:389
msgid "<qt>Cannot save file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Не могу сохранить файл<br><b>%1</b></qt>"
#: knowit.cpp:405
msgid "File %1 saved."
msgstr "Файл %1 сохранен."
#: knowit.cpp:441
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
"cannot be saved. Quit anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файл <b>%1</b>\n"
"был изменён. Хотите его сохранить?</qt>"
#: knowit.cpp:446
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
"was modified. Do you want to save it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файл <b>%1</b>\n"
"был изменён. Хотите его сохранить?</qt>"
#: knowit.cpp:463
msgid "untitled.kno"
msgstr "безымянный.kno"
#: knowit.cpp:489
msgid "<qt>Sought text:<br><b>%1</b><br>not found.</qt>"
msgstr "<qt>Искомый текст:<br><b>%1</b><br>не найден.</qt>"
#: knowit.cpp:621
msgid "Add note"
msgstr "Добавить примечание"
#: knowit.cpp:622 knowit.cpp:646
msgid "Note title:"
msgstr "Название примечания:"
#: knowit.cpp:641
msgid "You have to choose note before adding subnote."
msgstr "Сначала выберите примечание для добавления под-примечания."
#: knowit.cpp:645
msgid "Add subnote"
msgstr "Добавить под-примечание"
#: knowit.cpp:666
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b><br> and its subnotes?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Вы уверены, что хотите удалить примечание<br><b>%1</b><br> и его под-"
"примечания?</qt>"
#: knowit.cpp:668
msgid "<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Вы уверены, что хотите удалить примечание<br><b>%1</b>?</qt>"
#: knowit.cpp:838 knowit.cpp:875
msgid ""
"*.kno|KnowIt files (*.kno)\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.kno|файлы KnowIt (*.kno)\n"
"*|All files"
#: knowit.cpp:838
msgid "Open File..."
msgstr "Открыть файл..."
#: knowit.cpp:857
msgid ""
"<qt><p>File couldn not be saved automatically.<p>Autosaving disabled - save "
"file manually to turn autosaving on.</p></qt>"
msgstr ""
#: knowit.cpp:875
msgid "Save as..."
msgstr "Сохранить как..."
#: knowit.cpp:881 knowit.cpp:973
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Файл<br><b>%1</b><br>уже существует. Переписать?</qt>"
#: knowit.cpp:897
msgid "<qt><h1>%1</h1>Document path: %2<br>Number of notes: %3</qt>"
msgstr "<qt><h1>%1</h1>Путь в документу: %2<br>Количество примечаний: %3</qt>"
#: knowit.cpp:967
msgid ""
"*.html|HTML files (*.html)\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.html|файлы HTML (*.html)\n"
"*|All files"
#: knowit.cpp:967
msgid "Export to HTML"
msgstr "Экспортировать в HTML"
#: knowit.cpp:1092
msgid "Go to"
msgstr "Перейти"
#: knowit.cpp:1093
msgid "Go to page with given title"
msgstr "Перейти на страницу с заданным названием"
#: knowit.cpp:1126 knowitlink.cpp:90
msgid "*|All files"
msgstr "*|Все файлы"
#: knowit.cpp:1126
msgid "Insert file..."
msgstr "Вставить файл..."
#: knowit.cpp:1227
msgid "OVR"
msgstr "ЗАМ"
#: knowit.cpp:1263
msgid ""
"You have just added your first link. Please remember that only links are "
"stored in Knowit document, not linked files. If you move your document to "
"other computer, links to local files probably won't work."
msgstr ""
"Вы просто добавили вашу первую ссылку. Пожалуйста помните, что будет "
"сохранена только ссылка, а не файлы, указанные в ссылках. Если вы "
"переместите файл на другой компьютер, ссылки на локальные файлы могут не "
"работать."
#: knowit.cpp:1273
msgid "<qt>Are you sure you want to remove link:<br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Вы уверены, что хотите удалить ссылку<br><b>%1</b>?</qt>"
#: knowitedit.moc.cpp:34 knowitedit.moc.cpp:42
#, fuzzy
msgid "KnowitEdit"
msgstr "Knowit"
#: knowitlink.cpp:34
msgid "Modify link"
msgstr "Изменить ссылку"
#: knowitlink.cpp:40
msgid "Referenced item:"
msgstr ""
#: knowitlink.cpp:42
#, fuzzy
msgid "File or URL"
msgstr "Введите имя файла или URL:"
#: knowitlink.cpp:43
#, fuzzy
msgid "KnowIt note"
msgstr "KnowIt"
#: knowitlink.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Link description:"
msgstr "Изменить описание"
#: knowitlink.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Choose link..."
msgstr "&Изменить ссылку..."
#: knowitlink.moc.cpp:34 knowitlink.moc.cpp:42
msgid "KnowitLinkDialog"
msgstr ""
#: knowitlinks.moc.cpp:34 knowitlinks.moc.cpp:42
#, fuzzy
msgid "KnowitLinks"
msgstr "Knowit"
#: knowit.moc.cpp:34 knowit.moc.cpp:42
msgid "Knowit"
msgstr "Knowit"
#: knowitpref.cpp:96
msgid "New note"
msgstr "Новой примечание"
#: knowitpref.cpp:132
msgid "KnowIt Preferences"
msgstr "Свойства KnowIt"
#: knowitpref.cpp:138
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "&Основное"
#: knowitpref.cpp:138
msgid "General options"
msgstr "Основные настройки"
#: knowitpref.cpp:141
msgid "&Dock in System tray"
msgstr "&Прикреплять в системный док"
#: knowitpref.cpp:142
msgid "Open &last file on startup"
msgstr "Открывать &последний файл при старте"
#: knowitpref.cpp:146
msgid "Autosave:"
msgstr "Автосохранение:"
#: knowitpref.cpp:148
msgid "every "
msgstr "каждые "
#: knowitpref.cpp:149
msgid " min."
msgstr " минут"
#: knowitpref.cpp:150
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: knowitpref.cpp:151
msgid ""
"Current file will be automatically saved after the specified interval. Set "
"to <i>never</i> to disable autosave."
msgstr ""
"Текущий фал будет периодически сохранятся с указанным промежутком времени. "
"Установите в <i>никогда</i> для запрещения автосохранения."
#: knowitpref.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Automatically save file on e&xit"
msgstr "Автоматически сворачивать другие примечания."
#: knowitpref.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Current file will be automatically saved on exit without confirmation."
msgstr ""
"Текущий фал будет периодически сохранятся с указанным промежутком времени. "
"Установите в <i>никогда</i> для запрещения автосохранения."
#: knowitpref.cpp:158
msgid "Create &backups"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:160
msgid "Create backup of current document before it is saved."
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Allow &multiple instances of KnowIt"
msgstr "&Разрешить несколько запусков KnowIt"
#: knowitpref.cpp:163
msgid ""
"If this option is disabled, only one instance of KnowIt will be allowed. If "
"there is another instance already running, it will be automatically "
"activated instead of running new one."
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "&Интерфейс"
#: knowitpref.cpp:170
msgid "Interface options"
msgstr "Настройки интерфейса"
#: knowitpref.cpp:173
msgid "Split window &horizontally"
msgstr "Разделить окно &горизонтально"
#: knowitpref.cpp:174
msgid ""
"If this option is set, notes tree will be displayed on the left and the "
"editor on the right (this is default).<br>Otherwise notes tree will be "
"displayed at the top and the editor at the bottom."
msgstr ""
"Если эта настройка включена, примечания будут отображаться слева и редактор "
"справа (по умолчанию).<br>Иначе дерево примечаний будет отображаться сверху "
"и редактор снизу."
#: knowitpref.cpp:180
msgid "Default note name:"
msgstr "Имя примечания по умолчанию:"
#: knowitpref.cpp:182
msgid ""
"Default name for new notes. It would be autoselected, so if you often copy "
"text using mouse selection, you may consider setting default name to none."
msgstr "Имя по умолчанию для примечания. %1"
#: knowitpref.cpp:188
msgid "Link format:"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:190
msgid "Description (link)"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Link (description)"
msgstr "Изменить описание"
#: knowitpref.cpp:192
msgid "Link only"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:193
msgid "Description only"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Alternate colors in tree"
msgstr "Альтернативный цвет в списке"
#: knowitpref.cpp:200
msgid "Automatically collapse other notes"
msgstr "Автоматически сворачивать другие примечания."
#: knowitpref.cpp:201
msgid ""
"If this option is set, only current subtree will be visible, other notes "
"will be automatically collapsed."
msgstr ""
"Если эта настройка включена, только текущее поддерево будет видно. Другие "
"примечания будут автоматически свёрнуты."
#: knowitpref.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Editor"
msgstr "&Редактор"
#: knowitpref.cpp:207
msgid "Editor options"
msgstr "Настройки редактора"
#: knowitpref.cpp:210
msgid "Use &word wrap"
msgstr "Использовать &перенос слов"
#: knowitpref.cpp:212
msgid "'Enter' ends current line, not paragraph"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:214
msgid "'Tab' in editor changes focus"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:221
msgid "Use &custom colors"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:230
msgid "Use custom font:"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Templates"
msgstr "&Шаблоны"
#: knowitpref.cpp:242
msgid "Templates configuration"
msgstr "Конфигурация шаблонов"
#: knowitpref.cpp:245
msgid ""
"<html>\n"
"<p>These expressions may be used: </p>\n"
"<table>\n"
"<tr><th>d</th><td>the day as number without a leading zero (1-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>dd</th><td>the day as number with a leading zero (01-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>ddd</th><td>the abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun')</"
"td></tr>\n"
"<tr><th>dddd</th><td>the long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday')</"
"td></tr>\n"
"<tr><th>M</th><td>the month as number without a leading zero (1-12)</td></"
"tr>\n"
"<tr><th>MM</th><td>the month as number with a leading zero (01-12)</td></"
"tr>\n"
"<tr><th>MMM</th><td>the abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec')"
"</td></tr>\n"
"<tr><th>MMMM</th><td>the long localized month name (e.g. "
"'January'..'December')</td></tr>\n"
"<tr><th>yy</th><td>the year as two digit number (00-99)</td></tr>\n"
"<tr><th>yyyy</th><td>the year as four digit number (1752-8000)</td></tr>\n"
"<tr><th>h</th><td>the hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM "
"display)</td></tr>\n"
"<tr><th>hh</th><td>the hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM "
"display)</td></tr>\n"
"<tr><th>m</th><td>the minute without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>mm</th><td>the minute with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>s</th><td>the second without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>ss</th><td>the second with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>use AM/PM display</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>use am/pm display</td></tr>\n"
"</table></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p>Эти выражения могут использоваться: </p>\n"
"<table>\n"
"<tr><th>d</th><td>номер дня без впередистоящего нуля (1-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>dd</th><td>номер дня с впередистоящим нулём (01-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>ddd</th><td>аббревиатура локализованного дня недели ('Пон'..'Вск')</"
"td></tr>\n"
"<tr><th>dddd</th><td>полное название дня недели "
"('Понедельник'..'Воскресение')</td></tr>\n"
"<tr><th>M</th><td>номер месяца без впередистоящего нуля (1-12)</td></tr>\n"
"<tr><th>MM</th><td>номер месяца с впередистоящим нулём (01-12)</td></tr>\n"
"<tr><th>MMM</th><td>аббревиатура локализованного названия месяца "
"('Янв'..'Дек')</td></tr>\n"
"<tr><th>MMMM</th><td>полное локализованное название месяца "
"('Январь'..'Декабрь')</td></tr>\n"
"<tr><th>yy</th><td>год, как 2 цифры (00-99)</td></tr>\n"
"<tr><th>yyyy</th><td>год, как 4 цифры (1752-8000)</td></tr>\n"
"<tr><th>h</th><td>час без впередистоящего нуля (0..23 или 1..12 если AM/PM "
"включено)</td></tr>\n"
"<tr><th>hh</th><td>час с впередистоящим нулём (00..23 или 01..12 если AM/PM "
"включено)</td></tr>\n"
"<tr><th>m</th><td>минуты без впередистоящего нуля (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>mm</th><td>минуты с впередистоящим нулём (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>s</th><td>секунды без впередистоящего нуля (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>ss</th><td>секунды с впередистоящим нулём (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>показывать AM/PM</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>показывать am/pm</td></tr>\n"
"</table></html>"
#: knowitpref.cpp:270
msgid "Date Format: "
msgstr "Формат даты:"
#: knowitpref.moc.cpp:34 knowitpref.moc.cpp:42
msgid "KnowitPreferences"
msgstr "KnowitPreferences"
#: knowittray.cpp:24
msgid "&Undock"
msgstr "&Открепить"
#: knowittree.cpp:29
msgid "Notes"
msgstr "Примечания"
#: knowittree.cpp:38
msgid ""
"<h2>Notes hierarchy</h2>Here you can browse notes tree. You can also add "
"notes using right-click menu, or reorganize them using drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Иерархия примечаний</h2>Здесь Вы можете просмотреть дерево примечаний. "
"Также Вы можете добавить примечание используя правую кнопку мыши, или "
"реорганизовать их перетаскивая мышкой."
#: knowittree.moc.cpp:34 knowittree.moc.cpp:42
#, fuzzy
msgid "KnowitTree"
msgstr "Knowit"
#: main.cpp:25
#, fuzzy
msgid "KnowIt - notes management utility"
msgstr "KnowIt - утилита управления примечаниями"
#: main.cpp:30
msgid "Document to open"
msgstr "Документ для открытия"
#: main.cpp:36
msgid "KnowIt"
msgstr "KnowIt"
#: main.cpp:40 _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Алексей Колосов"
#: main.cpp:41 _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "alexey.kolosov@mail.ru"
#: notes.cpp:239
msgid "KnowIt document"
msgstr "KnowIt-документ"
#: notes.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Exported from %1 by KnowIt %2, %3."
msgstr "Экспортировано из %1 программой KnowIt %2, %3"
#: rc.cpp:1
#, fuzzy
msgid "&Font"
msgstr "&Шрифт"
#: rc.cpp:2
msgid "&Paragraph"
msgstr "&Параграф"
#: rc.cpp:3
#, fuzzy
msgid "&List"
msgstr "&Ссылки"
#: rc.cpp:4 rc.cpp:9
msgid "&Notes"
msgstr "&Примечания"
#: rc.cpp:5 rc.cpp:10
msgid "&Position"
msgstr "&Позиция"
#: rc.cpp:6 rc.cpp:11
msgid "&Tree"
msgstr "&Дерево"
#: rc.cpp:7 rc.cpp:8
msgid "&Links"
msgstr "&Ссылки"
#: rc.cpp:12
#, fuzzy
msgid "Edit toolbar"
msgstr "Показывать панель инструментов"
#: rc.cpp:13
#, fuzzy
msgid "Notes toolbar"
msgstr "Показывать панель инструментов"
#: rc.cpp:14
#, fuzzy
msgid "Links toolbar"
msgstr "Показывать панель инструментов"
#: tips.cpp:3
msgid "<p>...that you can insert a breakline using <tt>Control+Enter</tt>?\n"
msgstr ""
"<p>...что Вы можете вставить разрыв строки нажав <tt>Control+Enter</tt>?\n"
#: tips.cpp:7
msgid ""
"<p>...that you can create list, starting lines with <tt>*</tt>\n"
"or <tt>-<tt>?\n"
msgstr ""
"<p>...что Вы можете создать список, начав строку с <tt>*</tt>\n"
"или <tt>-<tt>?\n"
#: tips.cpp:12
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if KnowIt is docked on logout, it would be reopen and\n"
"docked next time you start KDE?\n"
msgstr ""
"<p>...что если Knowit прикреплен к доку во время завершения сеанса, он "
"будет\n"
"самостоятельно запущен при следующих стартах KDE?\n"
#: tips.cpp:17
msgid "<p>...that you can disable toolbar using Options->Configure...?\n"
msgstr ""
"<p>...что Вы можете отключить панель инструментов используя меню Настройка-"
">Настроить KnowIt...?\n"
#: tips.cpp:21
msgid ""
"<p>...that you can configure all shortcuts using\n"
"Options->Configure shortcuts?\n"
msgstr ""
"<p>...что Вы можете настроить все быстрые клавиши используя меню\n"
"Настройка->Настроить быстрые клавиши?\n"
#: tips.cpp:26
msgid "<p>...that you can always invoke Tip window using Help menu?\n"
msgstr ""
"<p>...что Вы всегда можете вызвать окно с подсказками используя меню "
"Помощь?\n"
#: tips.cpp:30
msgid ""
"<p>...that you can change current note with <tt>Alt+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Down</tt>, <tt>Alt+Left</tt>, <tt>Alt+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Home</tt> and <tt>Alt+End</tt>, even if editor is active?\n"
msgstr ""
"<p>...что Вы можете изменять текущее примечание используя <tt>Alt+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Down</tt>, <tt>Alt+Left</tt>, <tt>Alt+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Home</tt> и <tt>Alt+End</tt>, даже если редактор активен?\n"
#: tips.cpp:36
msgid ""
"<p>...that you can move current note with <tt>Alt+Shift+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Down</tt>, <tt>Alt+Shift+Left</tt>, <tt>Alt+Shift+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> and <tt>Alt+Shift+End</tt>, even if editor is "
"active?\n"
msgstr ""
"<p>...что Вы можете перемещать текущее примечание используя <tt>Alt+Shift"
"+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Down</tt>, <tt>Alt+Shift+Left</tt>, <tt>Alt+Shift+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> и <tt>Alt+Shift+End</tt>, даже если редактор "
"активен?\n"
#: tips.cpp:42
msgid ""
"<p>...that you can toggle Insert Mode from normal insert to overwrite \n"
"by either pressing <tt>Insert</tt> button or by clicking on the status \n"
"in the status bar?\n"
msgstr ""
"<p>...что Вы можете переключать режим вставки и замены всего лишь \n"
"нажатием клавиши <tt>Insert</tt> или кликом мыши на статус в \n"
"панели состояния.\n"
#~ msgid "Configure output"
#~ msgstr "Конфигурировать вывод"
#~ msgid "Choose notes"
#~ msgstr "Выберите примечание"
#~ msgid "Modify &description..."
#~ msgstr "Изменить &описание..."
#~ msgid "Add link"
#~ msgstr "Добавить ссылку"
#~ msgid "Enter description for current link:"
#~ msgstr "Введите описание для текущей ссылки:"
#~ msgid "New subnote"
#~ msgstr "Новое под-примечание"
#~ msgid "Date &Format"
#~ msgstr "Формат &даты"
#~ msgid "Add &subnote..."
#~ msgstr "Добавить &под-примечание..."
#~ msgid "&Tutorial"
#~ msgstr "&Руководство"
#~ msgid "Cannot move this note."
#~ msgstr "Не могу переместить это примечание."