Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: applications/koffice - kchart
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/applications/koffice-kchart/
(cherry picked from commit a161afb2bc)
r14.0.x
TDE Weblate 5 years ago committed by Slávek Banko
parent 4993a935f1
commit 653d93adcd
Signed by: SlavekB
GPG Key ID: 608F5293A04BE668

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -8,165 +8,28 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kchart\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-07 02:45+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 05:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-07 14:48+0200\n"
"Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n"
"Language-Team: cs_CZ <cs@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. i18n: file kchart.rc line 10
#: rc.cpp:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormát"
#. i18n: file kchart.rc line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
#. i18n: file kchart.rc line 32
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Types"
msgstr "Typy"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 67
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:284 kchartWizard.cc:31 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "Data"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 98
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "Kódová&ní:"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 147
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "First row contains headers"
msgstr "První řádek obsahuje záhlaví"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 163
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "First column contains headers"
msgstr "První sloupec obsahuje záhlaví"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 191
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 210
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Oddělovač"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 227
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Čárka"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 238
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Středník"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 246
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulátor"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 254
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Mezera"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 262
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Jiný"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 291
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Ignorovat duplicitní oddělovače"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 307
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Text&quote:"
msgstr "Uvozovka v te&xtu:"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 318
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Formát:"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 332
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 337
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 342
#: csvimportdialog.cc:541 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:96 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nic"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 398
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Ranges"
msgstr "Rozsahy"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 428
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "do"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 456
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Import lines:"
msgstr "Importovat řádky:"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 513
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Import columns:"
msgstr "Importovat sloupce:"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jiří Stavinoha,Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 589
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "iray@users.sourceforge.net,lukas@kde.org,koty@seznam.cz"
#: csvimportdialog.cc:59 kchart_view.cc:672
msgid "Import Data"
@ -214,10 +77,16 @@ msgstr "Měna"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: csvimportdialog.cc:541 csvimportdialogui.ui:342
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:96
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: csvimportdialog.cc:568
msgid ""
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than the "
"end value."
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
"the end value."
msgstr ""
"Prosím zkontrolujte rozsahy, které jste zadali. Počáteční hodnota musí být "
"nižší než koncová."
@ -230,8 +99,8 @@ msgstr "Nelze najít kódování: %1"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:54
msgid ""
"On this page, you can select colors or images to be displayed behind the "
"different areas. You can also select whether the images should be stretched or "
"scaled or centered or used as background tiles."
"different areas. You can also select whether the images should be stretched "
"or scaled or centered or used as background tiles."
msgstr ""
"Na této stránce můžete vybrat barvy, nebo obrázky, které budou zobrazeny za "
"každou oblastí. Můžete také zvolit zdali obrázky budou roztaženy, v jiném "
@ -250,15 +119,17 @@ msgid "Background wallpaper:"
msgstr "Tapeta na pozadí:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:89
#, fuzzy
msgid ""
"You can select a background image from this list. Initially, the installed KDE "
"wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for here, "
"you can select any image file by clicking on the <i>Browse</i> button below."
"You can select a background image from this list. Initially, the installed "
"TDE wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for "
"here, you can select any image file by clicking on the <i>Browse</i> button "
"below."
msgstr ""
"V tomto seznamu můžete vybrat obrázek pro pozadí. V seznamu jsou uvedeny pouze "
"tapety obsažené v KDE. V případě, že jste zde nenašli obrázek, který jste "
"hledali, můžete vybrat jakýkoli jiný obrázek kliknutím na tlačítko <i>"
"Listovat</i>, které je níže."
"V tomto seznamu můžete vybrat obrázek pro pozadí. V seznamu jsou uvedeny "
"pouze tapety obsažené v KDE. V případě, že jste zde nenašli obrázek, který "
"jste hledali, můžete vybrat jakýkoli jiný obrázek kliknutím na tlačítko "
"<i>Listovat</i>, které je níže."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:99
msgid "&Browse..."
@ -269,8 +140,8 @@ msgid ""
"Click this button to select a background image not yet present in the list "
"above. "
msgstr ""
"Kliknutím na toto tlačítko vyberete obrázek pro pozadí, který ještě není uveden "
"v seznamu výše."
"Kliknutím na toto tlačítko vyberete obrázek pro pozadí, který ještě není "
"uveden v seznamu výše."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:106
msgid ""
@ -288,11 +159,11 @@ msgstr "Nastavení tapety"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:117
msgid ""
"In this box, you can set various settings that control how the background image "
"is displayed."
"In this box, you can set various settings that control how the background "
"image is displayed."
msgstr ""
"Na tomto místě můžete nastavit různé možnosti, které ovlivní, jak bude obrázek "
"na pozadí zobrazen."
"Na tomto místě můžete nastavit různé možnosti, které ovlivní, jak bude "
"obrázek na pozadí zobrazen."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:126
#, no-c-format
@ -302,14 +173,13 @@ msgstr "&Intenzita v %:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:130
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can select how much the image should be brightened up so that it does "
"not disturb the selected area too much."
"<br> Different images require different settings, but 25% is a good value to "
"start with."
"Here you can select how much the image should be brightened up so that it "
"does not disturb the selected area too much.<br> Different images require "
"different settings, but 25% is a good value to start with."
msgstr ""
"Zde můžete upravit jas obrázku tak, aby nepůsobil příliš rušivě vůči okolí. "
"<br> Pro různé obrázky se hodí jiná nastavení, ale 25% je pro začátek dobrou "
"volbou."
"<br> Pro různé obrázky se hodí jiná nastavení, ale 25% je pro začátek "
"dobrou volbou."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:139
msgid "Stretched"
@ -317,9 +187,9 @@ msgstr "Roztažený"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:141
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total size "
"of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area size and "
"height if necessary."
"If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total "
"size of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area "
"size and height if necessary."
msgstr ""
"Pokud povolíte tento přepínač, vybraný obrázek bude zvětšen a případně i "
"deformován, dokud nepokrývá celou oblast. Poměr stran bude upraven tak, aby "
@ -331,8 +201,8 @@ msgstr "Zvětšený"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:148
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to match the height or "
"width of the selected area - whichever is reached first."
"If you check this box, the selected image will be scaled to match the height "
"or width of the selected area - whichever is reached first."
msgstr ""
"Pokud povolíte tento přepínač, bude vybraný obrázek zvětšen na stejnou výšku "
"nebo šířku, jakou má vybraná oblast - na rozměr, který bude souhlasit jako "
@ -345,12 +215,12 @@ msgstr "Vycentrovaný"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:153
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be centered over the selected "
"area. If the image is larger then the area, you will only see the middle part "
"of it."
"area. If the image is larger then the area, you will only see the middle "
"part of it."
msgstr ""
"Pokud povolíte tento přepínač, bude vybraný obrázek vycentrován ve vybrané "
"oblasti. Jestliže je obrázek větší, než tato oblast, uvidíte pouze prostřední "
"část obrázku."
"oblasti. Jestliže je obrázek větší, než tato oblast, uvidíte pouze "
"prostřední část obrázku."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:158
msgid "Tiled"
@ -358,13 +228,13 @@ msgstr "Vydlážděná"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:160
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be used as a background tile. If "
"the image is larger then the selected area, you will only see the upper left "
"part of it."
"If you check this box, the selected image will be used as a background tile. "
"If the image is larger then the selected area, you will only see the upper "
"left part of it."
msgstr ""
"Pokud povolíte tento přepínač, bude vybraný obrázek vycentrován ve vybrané "
"oblasti. Jestliže je obrázek větší, než tato oblast, uvidíte pouze horní levou "
"část obrázku."
"oblasti. Jestliže je obrázek větší, než tato oblast, uvidíte pouze horní "
"levou část obrázku."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:278
msgid "Outermost Region"
@ -390,6 +260,12 @@ msgstr "Data+osy+legenda"
msgid "Data+Axes"
msgstr "Data+osy"
#: csvimportdialogui.ui:67 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:284
#: kchartWizard.cc:31
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:285 kchartConfigDialog.cc:104
#: kchartConfigDialog.cc:152 kchartParameterConfigPage.cc:89
msgid "Legend"
@ -481,8 +357,8 @@ msgstr "Zápatí 3 C"
#: kchartColorConfigPage.cc:47
msgid ""
"This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. Each "
"part of the chart can be assigned a different color."
"This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. "
"Each part of the chart can be assigned a different color."
msgstr ""
"Na této stránce můžete nastavit barvy ve kterých bude zobrazen graf. Každé "
"části grafu může být přiřazena jiná barva."
@ -533,8 +409,8 @@ msgstr "Barva titulku osy y (druhá osa):"
#: kchartColorConfigPage.cc:88
msgid ""
"This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. It "
"only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis."
"This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. "
"It only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis."
msgstr ""
"Tato barva bude použita pro zobrazení názvu druhé (svislé) osy y. Toto "
"nastavení bude použito jen v případě, že má graf nataveno mít druhou osu y."
@ -545,8 +421,8 @@ msgstr "Barva popisku osy x:"
#: kchartColorConfigPage.cc:93
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the X (horizontal) "
"axis"
"Here you can configure the color that is used for labeling the X "
"(horizontal) axis"
msgstr ""
"Zde můžete nastavit barvu, která bude použita pro popisek (vodorovné) osy x"
@ -571,9 +447,9 @@ msgid ""
"(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is "
"configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"Zde můžete nastavit barvu, která bude použita pro popisek druhé (svislé) y osy. "
"Vězte, že toto nastavení bude použito jen v případě, že má graf nastaveno mít "
"dvě svislé osy."
"Zde můžete nastavit barvu, která bude použita pro popisek druhé (svislé) y "
"osy. Vězte, že toto nastavení bude použito jen v případě, že má graf "
"nastaveno mít dvě svislé osy."
#: kchartColorConfigPage.cc:105
msgid "X-line color:"
@ -598,12 +474,12 @@ msgstr "Barva osy y (2. osa):"
#: kchartColorConfigPage.cc:111
msgid ""
"Here you can configure the line color of the second Y (vertical) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the chart is configured to have two "
"vertical axes."
"course, this setting only takes effect if the chart is configured to have "
"two vertical axes."
msgstr ""
"Zde můžete nastavit barvu, která bude použita pro druhou (svislou) osu y. "
"Vězte, že toto nastavení bude použito jen v případě, že má graf nastaveno mít "
"dvě svislé osy."
"Vězte, že toto nastavení bude použito jen v případě, že má graf nastaveno "
"mít dvě svislé osy."
#: kchartColorConfigPage.cc:116
msgid "X-Zero-line color:"
@ -613,12 +489,12 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can configure the zero-line's color of the X (horizontal) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a "
"Zero-line."
"course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a Zero-"
"line."
msgstr ""
"Zde můžete nastavit barvu, která bude použita pro popisek druhé (svislé) y osy. "
"Vězte, že toto nastavení bude použito jen v případě, že má graf nastaveno mít "
"dvě svislé osy."
"Zde můžete nastavit barvu, která bude použita pro popisek druhé (svislé) y "
"osy. Vězte, že toto nastavení bude použito jen v případě, že má graf "
"nastaveno mít dvě svislé osy."
#: kchartColorConfigPage.cc:120
#, fuzzy
@ -639,13 +515,13 @@ msgstr "Barva popisku osy y (druhá osa):"
#: kchartColorConfigPage.cc:124
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the second Y "
"(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is "
"configured to have two vertical axes."
"Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the "
"second Y (vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the "
"chart is configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"Zde můžete nastavit barvu, která bude použita pro popisek druhé (svislé) y osy. "
"Vězte, že toto nastavení bude použito jen v případě, že má graf nastaveno mít "
"dvě svislé osy."
"Zde můžete nastavit barvu, která bude použita pro popisek druhé (svislé) y "
"osy. Vězte, že toto nastavení bude použito jen v případě, že má graf "
"nastaveno mít dvě svislé osy."
#: kchartColorConfigPage.cc:134
msgid ""
@ -726,6 +602,22 @@ msgstr "&Polární síť"
msgid "&Axes"
msgstr "O&sy"
#: kchartConfigDialog.cc:185
msgid "&OK"
msgstr ""
#: kchartConfigDialog.cc:186
msgid "&Apply"
msgstr ""
#: kchartConfigDialog.cc:188
msgid "&Defaults"
msgstr ""
#: kchartConfigDialog.cc:192
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: kchartConfigDialog.cc:428
#, fuzzy
msgid "Chart &Sub-type"
@ -770,13 +662,14 @@ msgstr ""
#: kchartDataConfigPage.cc:93
msgid ""
"By default one row is considered to be a data set and each column holds the "
"individual values of the data series. This sets the data in rows on your chart."
"individual values of the data series. This sets the data in rows on your "
"chart."
msgstr ""
#: kchartDataConfigPage.cc:95
msgid ""
"Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the values "
"are not really swapped but only their interpretation."
"Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the "
"values are not really swapped but only their interpretation."
msgstr ""
#: kchartDataEditor.cc:167
@ -793,9 +686,8 @@ msgstr "Počet sloupců:"
#: kchartDataEditor.cc:328
msgid ""
"<p><b>Sets the number of rows in the data table.</b>"
"<br>"
"<br>Each row represents one data set.</p>"
"<p><b>Sets the number of rows in the data table.</b><br><br>Each row "
"represents one data set.</p>"
msgstr ""
#: kchartDataEditor.cc:330
@ -804,10 +696,8 @@ msgstr "Počet aktivních datových řádků"
#: kchartDataEditor.cc:335
msgid ""
"<p><b>Sets the number of columns in the data table.</b>"
"<br>"
"<br>The number of columns defines the number of data values in each data set "
"(row).</p>"
"<p><b>Sets the number of columns in the data table.</b><br><br>The number of "
"columns defines the number of data values in each data set (row).</p>"
msgstr ""
#: kchartDataEditor.cc:337
@ -821,16 +711,14 @@ msgstr "KChart - Editor dat"
#: kchartDataEditor.cc:364
msgid ""
"<p>This table contains the data for the chart."
"<br>"
"<br> Each row is one data set of values. The name of such a data set can be "
"changed in the column header (on the left) of the table. In a line diagram each "
"row is one line. In a ring diagram each row is one slice. "
"<br>"
"<br> Each column represents one value of each data set. Just like rows you can "
"also change the name of each value in the column headers (at the top) of the "
"table. In a bar diagram the number of columns defines the number of value "
"sets. In a ring diagram each column is one ring.</p>"
"<p>This table contains the data for the chart.<br><br> Each row is one data "
"set of values. The name of such a data set can be changed in the column "
"header (on the left) of the table. In a line diagram each row is one line. "
"In a ring diagram each row is one slice. <br><br> Each column represents one "
"value of each data set. Just like rows you can also change the name of each "
"value in the column headers (at the top) of the table. In a bar diagram the "
"number of columns defines the number of value sets. In a ring diagram each "
"column is one ring.</p>"
msgstr ""
#: kchartDataEditor.cc:375
@ -851,8 +739,8 @@ msgstr "Smazat sloupec"
#: kchartDataEditor.cc:684
msgid ""
"You are about to shrink the data table and remove some values. This will lead "
"to loss of existing data in the table and/or the headers.\n"
"You are about to shrink the data table and remove some values. This will "
"lead to loss of existing data in the table and/or the headers.\n"
"\n"
"This message will not be shown again if you click Continue"
msgstr ""
@ -884,7 +772,7 @@ msgstr "Písmo..."
#: kchartFontConfigPage.cc:99
msgid ""
"Select an item in the list above and click on this button to display the KDE "
"Select an item in the list above and click on this button to display the TDE "
"font dialog in order to choose a new font for this item."
msgstr ""
@ -919,8 +807,8 @@ msgstr "Titulek:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:47 kchartHeaderFooterConfigPage.cc:51
msgid ""
"Write here the title of your chart if you want one. The title will be centered "
"on top above your chart."
"Write here the title of your chart if you want one. The title will be "
"centered on top above your chart."
msgstr ""
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:55
@ -969,7 +857,8 @@ msgstr ""
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:93
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the footer."
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"footer."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cc:55
@ -978,8 +867,8 @@ msgstr "Obecné"
#: kchartLegendConfigPage.cc:63
msgid ""
"Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the legend "
"box."
"Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the "
"legend box."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cc:70
@ -1002,6 +891,11 @@ msgstr "Vlevo nahoře"
msgid "Top-Left-Top"
msgstr "Vlevo nahoře"
#: kchartLegendConfigPage.cc:81
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "Nahoře:"
#: kchartLegendConfigPage.cc:82
#, fuzzy
msgid "Top-Right-Top"
@ -1021,10 +915,20 @@ msgstr "Vlevo nahoře"
msgid "Top-Right-Right"
msgstr "Vpravo nahoře"
#: kchartLegendConfigPage.cc:88
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "Vlevo:"
#: kchartLegendConfigPage.cc:89
msgid "No Legend"
msgstr "Žádná legenda"
#: kchartLegendConfigPage.cc:90
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Vpravo:"
#: kchartLegendConfigPage.cc:92
#, fuzzy
msgid "Bottom-Left-Left"
@ -1044,6 +948,11 @@ msgstr "Vlevo dole"
msgid "Bottom-Left-Bottom"
msgstr "Vlevo dole"
#: kchartLegendConfigPage.cc:97
#, fuzzy
msgid "Bottom"
msgstr "Dole:"
#: kchartLegendConfigPage.cc:98
#, fuzzy
msgid "Bottom-Right-Bottom"
@ -1053,10 +962,15 @@ msgstr "Vpravo dole"
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Vpravo dole"
#: kchartLegendConfigPage.cc:105
#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "Pís&mo"
#: kchartLegendConfigPage.cc:106
msgid ""
"This Font box can be used to set different fonts for the legend title and the "
"individual entries."
"This Font box can be used to set different fonts for the legend title and "
"the individual entries."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cc:114
@ -1069,8 +983,8 @@ msgstr "Vybrat písmo..."
#: kchartLegendConfigPage.cc:118
msgid ""
"Click here to display the KDE font chooser dialog. You will be able to change "
"the font family, style and size for the legend title."
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend title."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cc:121
@ -1079,14 +993,18 @@ msgstr "Písmo textu legendy:"
#: kchartLegendConfigPage.cc:125
msgid ""
"Click here to display the KDE font chooser dialog. You will be able to change "
"the font family, style and size for the legend text."
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend text."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cc:134
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cc:135
msgid ""
"Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below each "
"other."
"Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below "
"each other."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cc:141
@ -1113,8 +1031,8 @@ msgstr "Barva titulku legendy:"
#: kchartLegendConfigPage.cc:158
msgid ""
"Click here to display the KDE Select Color dialog. You will be able to change "
"the color for the legend title."
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend title."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cc:162
@ -1123,8 +1041,8 @@ msgstr "Barva textu legendy:"
#: kchartLegendConfigPage.cc:166
msgid ""
"Click here to display the KDE Select Color dialog. You will be able to change "
"the color for the legend text."
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend text."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cc:170
@ -1134,8 +1052,8 @@ msgstr "Barva textu legendy:"
#: kchartLegendConfigPage.cc:174
msgid ""
"Click here to display the KDE Select Color dialog. You will be able to change "
"the color for the legend frame."
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend frame."
msgstr ""
#: kchartLine3dConfigPage.cc:45
@ -1212,8 +1130,8 @@ msgstr "3D sloupec"
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:55
msgid ""
"If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add a "
"shadow and set the angle and depth for 3D."
"If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add "
"a shadow and set the angle and depth for 3D."
msgstr ""
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:62
@ -1262,8 +1180,8 @@ msgstr "Osa y"
#: kchartParameterConfigPage.cc:65
msgid ""
"If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-axis "
"and the Y grid lines will not be displayed anymore."
"If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-"
"axis and the Y grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cc:70
@ -1272,8 +1190,8 @@ msgstr "Osa x"
#: kchartParameterConfigPage.cc:71
msgid ""
"If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-axis "
"and the X grid lines will not be displayed anymore."
"If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-"
"axis and the X grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cc:77
@ -1303,15 +1221,15 @@ msgstr "Název osy y:"
#: kchartParameterConfigPage.cc:112
msgid ""
"Write the title for the X-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in the "
"Font tab."
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cc:115
msgid ""
"Write the title for the Y-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in the "
"Font tab."
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cc:119
@ -1398,8 +1316,8 @@ msgstr "Koeficient růstu (%):"
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:62
msgid ""
"This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which means "
"the pie is a whole."
"This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which "
"means the pie is a whole."
msgstr ""
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:64
@ -1490,8 +1408,8 @@ msgstr "Podtyp"
#: kchartSubTypeChartPage.cc:211 kchartSubTypeChartPage.cc:304
#: kchartSubTypeChartPage.cc:383
msgid ""
"Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on the "
"chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this "
"Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on "
"the chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this "
"configuration page is not shown."
msgstr ""
@ -1671,6 +1589,36 @@ msgstr "Použít první řadu pro popisek"
msgid "Use first column as description"
msgstr "Použít první sloupec pro popisek"
#: kchart_aboutdata.h:30
msgid "KOffice Chart Generator"
msgstr "Tvůrce grafů pro KOffice"
#: kchart_aboutdata.h:36
msgid "KChart"
msgstr "KChart"
#: kchart_aboutdata.h:38
msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer a Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: kchart_aboutdata.h:39
msgid ""
"The drawing engine which forms the base of KChart\n"
"is also available as a commercial product\n"
"from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
"Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
"for more information."
msgstr ""
"Engine použitý pro vykreslování, který tvoří základ programu KChart\n"
"je také dostupný jako komerční produkt\n"
"od Klaralvdalens Datakonsult AB,\n"
"Pro více informací prosím kontaktujte\n"
"info@klaralvdalens-datakonsult.se!"
#: kchart_aboutdata.h:45
msgid "Created chart preview images, toolbar icons"
msgstr ""
#: kchart_params.cc:255
#, c-format
msgid "Unknown chart type %1"
@ -1791,44 +1739,132 @@ msgstr "Soubor %1 nelze číst."
msgid "File to open"
msgstr "Soubor k otevření"
#: kchart_aboutdata.h:30
msgid "KOffice Chart Generator"
msgstr "Tvůrce grafů pro KOffice"
#: csvimportdialogui.ui:98
#, no-c-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "Kódová&ní:"
#: kchart_aboutdata.h:36
msgid "KChart"
msgstr "KChart"
#: csvimportdialogui.ui:147
#, no-c-format
msgid "First row contains headers"
msgstr "První řádek obsahuje záhlaví"
#: kchart_aboutdata.h:38
msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer a Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: csvimportdialogui.ui:163
#, no-c-format
msgid "First column contains headers"
msgstr "První sloupec obsahuje záhlaví"
#: kchart_aboutdata.h:39
msgid ""
"The drawing engine which forms the base of KChart\n"
"is also available as a commercial product\n"
"from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
"Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
"for more information."
#: csvimportdialogui.ui:191
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: csvimportdialogui.ui:210
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Oddělovač"
#: csvimportdialogui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Čárka"
#: csvimportdialogui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Středník"
#: csvimportdialogui.ui:246
#, no-c-format
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulátor"
#: csvimportdialogui.ui:254
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Mezera"
#: csvimportdialogui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Jiný"
#: csvimportdialogui.ui:291
#, no-c-format
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Ignorovat duplicitní oddělovače"
#: csvimportdialogui.ui:307
#, no-c-format
msgid "Text&quote:"
msgstr "Uvozovka v te&xtu:"
#: csvimportdialogui.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Formát:"
#: csvimportdialogui.ui:332
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#: csvimportdialogui.ui:337
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#: csvimportdialogui.ui:398
#, no-c-format
msgid "Ranges"
msgstr "Rozsahy"
#: csvimportdialogui.ui:428 csvimportdialogui.ui:477
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "do"
#: csvimportdialogui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Import lines:"
msgstr "Importovat řádky:"
#: csvimportdialogui.ui:513
#, no-c-format
msgid "Import columns:"
msgstr "Importovat sloupce:"
#: csvimportdialogui.ui:589
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
#: kchart.rc:3
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
"Engine použitý pro vykreslování, který tvoří základ programu KChart\n"
"je také dostupný jako komerční produkt\n"
"od Klaralvdalens Datakonsult AB,\n"
"Pro více informací prosím kontaktujte\n"
"info@klaralvdalens-datakonsult.se!"
#: kchart_aboutdata.h:45
msgid "Created chart preview images, toolbar icons"
#: kchart.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jiří Stavinoha,Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová"
#: kchart.rc:10
#, fuzzy, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormát"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "iray@users.sourceforge.net,lukas@kde.org,koty@seznam.cz"
#: kchart.rc:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Nastavení"
#: kchart.rc:27
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
#: kchart.rc:32
#, no-c-format
msgid "Types"
msgstr "Typy"

@ -8,10 +8,11 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kchart\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-07 02:45+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 05:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-06 15:47+0100\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -19,155 +20,17 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
"\n"
#. i18n: file kchart.rc line 10
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "&Fformat"
#. i18n: file kchart.rc line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Gweithredoedd"
#. i18n: file kchart.rc line 32
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Types"
msgstr "Mathau"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 67
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:284 kchartWizard.cc:31 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "Data"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 98
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "A&mgodiad:"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 147
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "First row contains headers"
msgstr ""
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 163
#: rc.cpp:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "First column contains headers"
msgstr "Defnyddio'r golofn gyntaf fel disgrifiad"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 191
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Fformat"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 210
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Amffinydd"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 227
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Atalnod"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 238
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Gwahannod"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 246
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Tabulator"
msgstr "Tablwr"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 254
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Gofodnod"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 262
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Arall"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 291
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Anwybyddu amffinyddion dyblyg"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 307
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Text&quote:"
msgstr "Dyfy&niad testun:"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 318
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Fformat:"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 332
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 337
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 342
#: csvimportdialog.cc:541 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:96 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Dim"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 398
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Ranges"
msgstr "Amrediadau"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 428
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "i"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 456
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Import lines:"
msgstr "Mewnforio llinellau:"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 513
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Import columns:"
msgstr "Mewnforio colofnau:"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyfieithu: Peter Bradley, KD"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 589
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Diweddaru"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: csvimportdialog.cc:59 kchart_view.cc:672
msgid "Import Data"
@ -215,10 +78,16 @@ msgstr "Arian"
msgid "Date"
msgstr "Dyddiad"
#: csvimportdialog.cc:541 csvimportdialogui.ui:342
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:96
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Dim"
#: csvimportdialog.cc:568
msgid ""
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than the "
"end value."
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
"the end value."
msgstr ""
"Gwiriwch yr amrediadau a phenodwyd. Rhaid i'r gwerth dechrau fod yn is na'r "
"gwerth terfyn."
@ -231,8 +100,8 @@ msgstr ""
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:54
msgid ""
"On this page, you can select colors or images to be displayed behind the "
"different areas. You can also select whether the images should be stretched or "
"scaled or centered or used as background tiles."
"different areas. You can also select whether the images should be stretched "
"or scaled or centered or used as background tiles."
msgstr ""
"Ar y dudalen hon, cewch ddewis lliwiau neu ddelweddau i'w harddangos tu cefn "
"i'r ardaloedd gwahanol. Cewch hefyd ddewis a ddylai'r delweddau gael eu "
@ -251,15 +120,17 @@ msgid "Background wallpaper:"
msgstr "Papur wal y cefndir"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:89
#, fuzzy
msgid ""
"You can select a background image from this list. Initially, the installed KDE "
"wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for here, "
"you can select any image file by clicking on the <i>Browse</i> button below."
"You can select a background image from this list. Initially, the installed "
"TDE wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for "
"here, you can select any image file by clicking on the <i>Browse</i> button "
"below."
msgstr ""
"Cewch ddewis delwedd gefndir o'r rhestr hon. Yn gyntaf, cynigir papurau wal "
"KDE sydd wedi'u harsefydlu. Os nad ydych yn cael yr hyn yr ydych yn chwilio "
"amdano yma, cewch ddewis unrhyw ffeil ddelwedd trwy glicio ar y botwm <i>"
"Pori</i> isod."
"amdano yma, cewch ddewis unrhyw ffeil ddelwedd trwy glicio ar y botwm "
"<i>Pori</i> isod."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:99
msgid "&Browse..."
@ -270,8 +141,8 @@ msgid ""
"Click this button to select a background image not yet present in the list "
"above. "
msgstr ""
"Cliciwch y botwm yma i ddewis delwedd gefndir nad ydy hi ddim eto yn bresennol "
"yn y rhestr uchod."
"Cliciwch y botwm yma i ddewis delwedd gefndir nad ydy hi ddim eto yn "
"bresennol yn y rhestr uchod."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:106
msgid ""
@ -279,9 +150,9 @@ msgid ""
"that the image will be scaled and thus might have a different ratio than it "
"originally had."
msgstr ""
"Bydd yr ardal hon bob amser yn arddangos y ddelwedd gefndir sydd wedi'i dewis "
"ar hyn o bryd. Noder y bydd y ddelwedd wedi'i graddio ac felly gall fod â "
"chymhareb wahanol i'r un oedd ganddi'n wreiddiol."
"Bydd yr ardal hon bob amser yn arddangos y ddelwedd gefndir sydd wedi'i "
"dewis ar hyn o bryd. Noder y bydd y ddelwedd wedi'i graddio ac felly gall "
"fod â chymhareb wahanol i'r un oedd ganddi'n wreiddiol."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:116
msgid "Wallpaper Configuration"
@ -289,8 +160,8 @@ msgstr ""
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:117
msgid ""
"In this box, you can set various settings that control how the background image "
"is displayed."
"In this box, you can set various settings that control how the background "
"image is displayed."
msgstr ""
"Yn y blwch hwn, cewch osod yr amrywiol osodiadau sy'n rheoli sut caiff y "
"cefndir ei arddangos."
@ -303,15 +174,13 @@ msgstr "&Dwyster mewn %:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:130
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can select how much the image should be brightened up so that it does "
"not disturb the selected area too much."
"<br> Different images require different settings, but 25% is a good value to "
"start with."
"Here you can select how much the image should be brightened up so that it "
"does not disturb the selected area too much.<br> Different images require "
"different settings, but 25% is a good value to start with."
msgstr ""
"Yma cewch ddewis faint dylai'r ddelwedd gael ei goleuo fel nad ydi hi'n amharu "
"gormod ar yr ardal ddetholedig. "
"<br>Mae angen gosodiadau gwahanol ar wahanol ddelweddau, ond mae gwerth o 25% "
"yn iawn fel man cychwyn."
"Yma cewch ddewis faint dylai'r ddelwedd gael ei goleuo fel nad ydi hi'n "
"amharu gormod ar yr ardal ddetholedig. <br>Mae angen gosodiadau gwahanol ar "
"wahanol ddelweddau, ond mae gwerth o 25% yn iawn fel man cychwyn."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:139
msgid "Stretched"
@ -319,13 +188,13 @@ msgstr "Ymestynedig"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:141
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total size "
"of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area size and "
"height if necessary."
"If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total "
"size of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area "
"size and height if necessary."
msgstr ""
"Os brithwch y blwch hwn, graddir y ddelwedd ddetholedigi ffitio holl faint yr "
"ardal ddetholedig. Addesir cymhareb y ddelwedd i cyfateb â maint ac uchder yr "
"ardal os oes rhaid."
"Os brithwch y blwch hwn, graddir y ddelwedd ddetholedigi ffitio holl faint "
"yr ardal ddetholedig. Addesir cymhareb y ddelwedd i cyfateb â maint ac "
"uchder yr ardal os oes rhaid."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:146
msgid "Scaled"
@ -333,11 +202,11 @@ msgstr "Graddedig"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:148
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to match the height or "
"width of the selected area - whichever is reached first."
"If you check this box, the selected image will be scaled to match the height "
"or width of the selected area - whichever is reached first."
msgstr ""
"Os brithwch y blwch hwn, graddir y ddelwedd ddetholedig i cyfateb ag uchder neu "
"led yr ardal ddetholedig - p'run bynnag y'i cyrhaeddir gyntaf."
"Os brithwch y blwch hwn, graddir y ddelwedd ddetholedig i cyfateb ag uchder "
"neu led yr ardal ddetholedig - p'run bynnag y'i cyrhaeddir gyntaf."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:151
msgid "Centered"
@ -346,8 +215,8 @@ msgstr "Wedi'i ganoli"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:153
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be centered over the selected "
"area. If the image is larger then the area, you will only see the middle part "
"of it."
"area. If the image is larger then the area, you will only see the middle "
"part of it."
msgstr ""
"Os brithwch y blwch hwn, canolir y ddelwedd ddetholedig dros yr ardal "
"ddetholedig. Os bydd y ddelwedd yn fwy na'r ardal, gwelwch ond ei chanol hi."
@ -358,13 +227,13 @@ msgstr "Wedi'i deilio"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:160
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be used as a background tile. If "
"the image is larger then the selected area, you will only see the upper left "
"part of it."
"If you check this box, the selected image will be used as a background tile. "
"If the image is larger then the selected area, you will only see the upper "
"left part of it."
msgstr ""
"Os brithwch y blwch yma, defnyddir y ddelwedd ddetholedig fel teilsen cefndir. "
"Os bydd y ddelwedd yn fwy na'r ardal ddetholedig, gwelwch ond y rhan pennaf "
"chwith ohoni."
"Os brithwch y blwch yma, defnyddir y ddelwedd ddetholedig fel teilsen "
"cefndir. Os bydd y ddelwedd yn fwy na'r ardal ddetholedig, gwelwch ond y "
"rhan pennaf chwith ohoni."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:278
msgid "Outermost Region"
@ -390,6 +259,12 @@ msgstr "Data+Echelinau+Mynegai"
msgid "Data+Axes"
msgstr "Data+Echelinau"
#: csvimportdialogui.ui:67 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:284
#: kchartWizard.cc:31
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:285 kchartConfigDialog.cc:104
#: kchartConfigDialog.cc:152 kchartParameterConfigPage.cc:89
msgid "Legend"
@ -481,8 +356,8 @@ msgstr "Troedyn 3 C"
#: kchartColorConfigPage.cc:47
msgid ""
"This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. Each "
"part of the chart can be assigned a different color."
"This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. "
"Each part of the chart can be assigned a different color."
msgstr ""
"Mae'r dudalen hon yn gadael i chi ffurfweddu'r lliwiau yr arddangosir eich "
"siart ynddynt. Gellir neilltuo lliw gwahanol i bob ardal o'r siart."
@ -508,8 +383,9 @@ msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the chart grid. Of course, "
"this setting will only take effect if grid drawing is turned on."
msgstr ""
"Yma, gallwch ffrufweddu'r lliw a ddefnyddir ar gyfer y grid siart. Wrth reswm, "
"nid yw'r gosodiad yma yn dod i rym ond os mae darlunio gridiau arnodd. "
"Yma, gallwch ffrufweddu'r lliw a ddefnyddir ar gyfer y grid siart. Wrth "
"reswm, nid yw'r gosodiad yma yn dod i rym ond os mae darlunio gridiau "
"arnodd. "
#: kchartColorConfigPage.cc:80
msgid "&X-title color:"
@ -520,8 +396,8 @@ msgstr "Lliw'r teitl-&X:"
msgid "This color is used for displaying titles for the X (horizontal) axis."
msgstr ""
"Defnyddir y lliw yma ar gyfer arddangos teitlau ar gyfer yr echelin X "
"(lorweddol). Mae'r gosodiad yma yn cymryd blaenoriaeth dros y gosodiad <i>"
"Lliw'r Teitl</i>."
"(lorweddol). Mae'r gosodiad yma yn cymryd blaenoriaeth dros y gosodiad "
"<i>Lliw'r Teitl</i>."
#: kchartColorConfigPage.cc:83
msgid "&Y-title color:"
@ -532,8 +408,8 @@ msgstr "Lliw'r teitl-&Y:"
msgid "This color is used for displaying titles for the Y (vertical) axis."
msgstr ""
"Defnyddir y lliw yma ar gyfer arddangos teitlau ar gyfer yr echelin Y "
"(fertigol). Mae'r gosodiad yma yn cymryd blaenoriaeth dros y gosodiad <i>"
"Lliw'r Teitl</i>."
"(fertigol). Mae'r gosodiad yma yn cymryd blaenoriaeth dros y gosodiad "
"<i>Lliw'r Teitl</i>."
#: kchartColorConfigPage.cc:87
msgid "Y-title color (2nd axis):"
@ -542,13 +418,13 @@ msgstr "Lliw'r teitl-Y (ail echelin):"
#: kchartColorConfigPage.cc:88
#, fuzzy
msgid ""
"This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. It "
"only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis."
"This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. "
"It only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis."
msgstr ""
"Defnyddir y lliw yma ar gyfer arddangos teitlau ar gyfer yr ail echelin Y "
"(fertigol). Nid yw'n dod i rym ond os ffurfweddir y siart i gael ail echelin "
"Y. Mae'r gosodiad yma yn cymryd blaenoriaeth dros y gosodiad <i>"
"Lliw'r Teitl</i>."
"(fertigol). Nid yw'n dod i rym ond os ffurfweddir y siart i gael ail "
"echelin Y. Mae'r gosodiad yma yn cymryd blaenoriaeth dros y gosodiad "
"<i>Lliw'r Teitl</i>."
#: kchartColorConfigPage.cc:92
msgid "X-label color:"
@ -556,8 +432,8 @@ msgstr "Lliw'r label-X:"
#: kchartColorConfigPage.cc:93
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the X (horizontal) "
"axis"
"Here you can configure the color that is used for labeling the X "
"(horizontal) axis"
msgstr ""
"Yma, gallwch ffurfweddu'r lliw a ddefnyddir ar gyfer labelu'r echelin X "
"(lorweddol)"
@ -621,8 +497,8 @@ msgstr "Lliw'r label-Y (ail echelin):"
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can configure the line color of the second Y (vertical) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the chart is configured to have two "
"vertical axes."
"course, this setting only takes effect if the chart is configured to have "
"two vertical axes."
msgstr ""
"Yma, gallwch ffurfweddu'r lliw a ddefnyddir ar gyfer labelu'r ail echelin Y "
"(fertigol). Wrth reswm, nid yw'r gosodiad yn dod i rym ond os ffurfweddir y "
@ -637,8 +513,8 @@ msgstr "Lliw'r label-X:"
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can configure the zero-line's color of the X (horizontal) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a "
"Zero-line."
"course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a Zero-"
"line."
msgstr ""
"Yma, gallwch ffurfweddu'r lliw a ddefnyddir ar gyfer labelu'r ail echelin Y "
"(fertigol). Wrth reswm, nid yw'r gosodiad yn dod i rym ond os ffurfweddir y "
@ -664,9 +540,9 @@ msgstr "Lliw'r label-Y (ail echelin):"
#: kchartColorConfigPage.cc:124
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the second Y "
"(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is "
"configured to have two vertical axes."
"Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the "
"second Y (vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the "
"chart is configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"Yma, gallwch ffurfweddu'r lliw a ddefnyddir ar gyfer labelu'r ail echelin Y "
"(fertigol). Wrth reswm, nid yw'r gosodiad yn dod i rym ond os ffurfweddir y "
@ -753,6 +629,23 @@ msgstr "&Pegynnol"
msgid "&Axes"
msgstr "&Echelinau"
#: kchartConfigDialog.cc:185
msgid "&OK"
msgstr ""
#: kchartConfigDialog.cc:186
msgid "&Apply"
msgstr ""
#: kchartConfigDialog.cc:188
#, fuzzy
msgid "&Defaults"
msgstr "Ffurfweddiad &Ragosodol"
#: kchartConfigDialog.cc:192
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: kchartConfigDialog.cc:428
#, fuzzy
msgid "Chart &Sub-type"
@ -801,13 +694,14 @@ msgstr ""
#: kchartDataConfigPage.cc:93
msgid ""
"By default one row is considered to be a data set and each column holds the "
"individual values of the data series. This sets the data in rows on your chart."
"individual values of the data series. This sets the data in rows on your "
"chart."
msgstr ""
#: kchartDataConfigPage.cc:95
msgid ""
"Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the values "
"are not really swapped but only their interpretation."
"Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the "
"values are not really swapped but only their interpretation."
msgstr ""
#: kchartDataEditor.cc:167
@ -825,9 +719,8 @@ msgstr "# Colofnau:"
#: kchartDataEditor.cc:328
msgid ""
"<p><b>Sets the number of rows in the data table.</b>"
"<br>"
"<br>Each row represents one data set.</p>"
"<p><b>Sets the number of rows in the data table.</b><br><br>Each row "
"represents one data set.</p>"
msgstr ""
#: kchartDataEditor.cc:330
@ -836,10 +729,8 @@ msgstr ""
#: kchartDataEditor.cc:335
msgid ""
"<p><b>Sets the number of columns in the data table.</b>"
"<br>"
"<br>The number of columns defines the number of data values in each data set "
"(row).</p>"
"<p><b>Sets the number of columns in the data table.</b><br><br>The number of "
"columns defines the number of data values in each data set (row).</p>"
msgstr ""
#: kchartDataEditor.cc:337
@ -853,16 +744,14 @@ msgstr "Golygydd Data KChart"
#: kchartDataEditor.cc:364
msgid ""
"<p>This table contains the data for the chart."
"<br>"
"<br> Each row is one data set of values. The name of such a data set can be "
"changed in the column header (on the left) of the table. In a line diagram each "
"row is one line. In a ring diagram each row is one slice. "
"<br>"
"<br> Each column represents one value of each data set. Just like rows you can "
"also change the name of each value in the column headers (at the top) of the "
"table. In a bar diagram the number of columns defines the number of value "
"sets. In a ring diagram each column is one ring.</p>"
"<p>This table contains the data for the chart.<br><br> Each row is one data "
"set of values. The name of such a data set can be changed in the column "
"header (on the left) of the table. In a line diagram each row is one line. "
"In a ring diagram each row is one slice. <br><br> Each column represents one "
"value of each data set. Just like rows you can also change the name of each "
"value in the column headers (at the top) of the table. In a bar diagram the "
"number of columns defines the number of value sets. In a ring diagram each "
"column is one ring.</p>"
msgstr ""
#: kchartDataEditor.cc:375
@ -887,8 +776,8 @@ msgstr "Mae'r data yn:"
#: kchartDataEditor.cc:684
msgid ""
"You are about to shrink the data table and remove some values. This will lead "
"to loss of existing data in the table and/or the headers.\n"
"You are about to shrink the data table and remove some values. This will "
"lead to loss of existing data in the table and/or the headers.\n"
"\n"
"This message will not be shown again if you click Continue"
msgstr ""
@ -921,7 +810,7 @@ msgstr "Wynebfath..."
#: kchartFontConfigPage.cc:99
msgid ""
"Select an item in the list above and click on this button to display the KDE "
"Select an item in the list above and click on this button to display the TDE "
"font dialog in order to choose a new font for this item."
msgstr ""
@ -956,8 +845,8 @@ msgstr "Teitl:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:47 kchartHeaderFooterConfigPage.cc:51
msgid ""
"Write here the title of your chart if you want one. The title will be centered "
"on top above your chart."
"Write here the title of your chart if you want one. The title will be "
"centered on top above your chart."
msgstr ""
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:55
@ -1006,7 +895,8 @@ msgstr ""
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:93
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the footer."
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"footer."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cc:55
@ -1015,8 +905,8 @@ msgstr "Cyffredinol"
#: kchartLegendConfigPage.cc:63
msgid ""
"Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the legend "
"box."
"Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the "
"legend box."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cc:70
@ -1039,6 +929,11 @@ msgstr "Chwith-uchaf"
msgid "Top-Left-Top"
msgstr "Chwith-uchaf"
#: kchartLegendConfigPage.cc:81
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "Top:"
#: kchartLegendConfigPage.cc:82
#, fuzzy
msgid "Top-Right-Top"
@ -1058,10 +953,20 @@ msgstr "Chwith-uchaf"
msgid "Top-Right-Right"
msgstr "De-uchaf"
#: kchartLegendConfigPage.cc:88
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "Chwith:"
#: kchartLegendConfigPage.cc:89
msgid "No Legend"
msgstr "Dim mynegai"
#: kchartLegendConfigPage.cc:90
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "De:"
#: kchartLegendConfigPage.cc:92
#, fuzzy
msgid "Bottom-Left-Left"
@ -1081,6 +986,11 @@ msgstr "Chwith-isaf"
msgid "Bottom-Left-Bottom"
msgstr "Chwith-isaf"
#: kchartLegendConfigPage.cc:97
#, fuzzy
msgid "Bottom"
msgstr "Gwaelod:"
#: kchartLegendConfigPage.cc:98
#, fuzzy
msgid "Bottom-Right-Bottom"
@ -1090,10 +1000,15 @@ msgstr "De-isaf"
msgid "Bottom-Right"
msgstr "De-isaf"
#: kchartLegendConfigPage.cc:105
#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "&Wynebfath"
#: kchartLegendConfigPage.cc:106
msgid ""
"This Font box can be used to set different fonts for the legend title and the "
"individual entries."
"This Font box can be used to set different fonts for the legend title and "
"the individual entries."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cc:114
@ -1106,8 +1021,8 @@ msgstr "Dewiswch Wynebfath..."
#: kchartLegendConfigPage.cc:118
msgid ""
"Click here to display the KDE font chooser dialog. You will be able to change "
"the font family, style and size for the legend title."
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend title."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cc:121
@ -1116,14 +1031,18 @@ msgstr "Wynebfath testun y mynegai:"
#: kchartLegendConfigPage.cc:125
msgid ""
"Click here to display the KDE font chooser dialog. You will be able to change "
"the font family, style and size for the legend text."
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend text."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cc:134
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cc:135
msgid ""
"Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below each "
"other."
"Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below "
"each other."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cc:141
@ -1150,8 +1069,8 @@ msgstr "Lliw teitl y mynegai:"
#: kchartLegendConfigPage.cc:158
msgid ""
"Click here to display the KDE Select Color dialog. You will be able to change "
"the color for the legend title."
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend title."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cc:162
@ -1160,8 +1079,8 @@ msgstr "Lliw testun y mynegai:"
#: kchartLegendConfigPage.cc:166
msgid ""
"Click here to display the KDE Select Color dialog. You will be able to change "
"the color for the legend text."
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend text."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cc:170
@ -1171,8 +1090,8 @@ msgstr "Lliw testun y mynegai:"
#: kchartLegendConfigPage.cc:174
msgid ""
"Click here to display the KDE Select Color dialog. You will be able to change "
"the color for the legend frame."
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend frame."
msgstr ""
#: kchartLine3dConfigPage.cc:45
@ -1251,8 +1170,8 @@ msgstr "Bar 3D"
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:55
msgid ""
"If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add a "
"shadow and set the angle and depth for 3D."
"If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add "
"a shadow and set the angle and depth for 3D."
msgstr ""
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:62
@ -1302,8 +1221,8 @@ msgstr "Echelin-Y"
#: kchartParameterConfigPage.cc:65
msgid ""
"If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-axis "
"and the Y grid lines will not be displayed anymore."
"If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-"
"axis and the Y grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cc:70
@ -1312,8 +1231,8 @@ msgstr "Echelin-X"
#: kchartParameterConfigPage.cc:71
msgid ""
"If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-axis "
"and the X grid lines will not be displayed anymore."
"If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-"
"axis and the X grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cc:77
@ -1343,15 +1262,15 @@ msgstr "Teitl-Y:"
#: kchartParameterConfigPage.cc:112
msgid ""
"Write the title for the X-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in the "
"Font tab."
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cc:115
msgid ""
"Write the title for the Y-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in the "
"Font tab."
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cc:119
@ -1439,8 +1358,8 @@ msgstr "Ffactor chwythu (%):"
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:62
msgid ""
"This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which means "
"the pie is a whole."
"This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which "
"means the pie is a whole."
msgstr ""
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:64
@ -1532,8 +1451,8 @@ msgstr "Isfath"
#: kchartSubTypeChartPage.cc:211 kchartSubTypeChartPage.cc:304
#: kchartSubTypeChartPage.cc:383
msgid ""
"Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on the "
"chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this "
"Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on "
"the chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this "
"configuration page is not shown."
msgstr ""
@ -1715,6 +1634,37 @@ msgstr "Defnyddio'r rhes gyntaf fel disgrifiad"
msgid "Use first column as description"
msgstr "Defnyddio'r golofn gyntaf fel disgrifiad"
#: kchart_aboutdata.h:30
msgid "KOffice Chart Generator"
msgstr "Creuydd Siartiau KOffice"
#: kchart_aboutdata.h:36
msgid "KChart"
msgstr "KChart"
#: kchart_aboutdata.h:38
#, fuzzy
msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr "(h)(c) 1998-2004 Kalle Dalheimer a Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: kchart_aboutdata.h:39
msgid ""
"The drawing engine which forms the base of KChart\n"
"is also available as a commercial product\n"
"from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
"Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
"for more information."
msgstr ""
"Mae'r peiriant tynnu lluniau sy'n sail KChart\n"
" ar gael hefyd fel cynnyrch masnachol\n"
" gan Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
"Cysylltwch ag info@klaralvdalen-datakonsult.se\n"
" am ragor o wybodaeth."
#: kchart_aboutdata.h:45
msgid "Created chart preview images, toolbar icons"
msgstr ""
#: kchart_params.cc:255
#, c-format
msgid "Unknown chart type %1"
@ -1837,48 +1787,135 @@ msgstr ""
msgid "File to open"
msgstr "Y ffeil i'w hagor"
#: kchart_aboutdata.h:30
msgid "KOffice Chart Generator"
msgstr "Creuydd Siartiau KOffice"
#: csvimportdialogui.ui:98
#, no-c-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "A&mgodiad:"
#: kchart_aboutdata.h:36
msgid "KChart"
msgstr "KChart"
#: csvimportdialogui.ui:147
#, no-c-format
msgid "First row contains headers"
msgstr ""
#: kchart_aboutdata.h:38
#, fuzzy
msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr "(h)(c) 1998-2004 Kalle Dalheimer a Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: csvimportdialogui.ui:163
#, fuzzy, no-c-format
msgid "First column contains headers"
msgstr "Defnyddio'r golofn gyntaf fel disgrifiad"
#: kchart_aboutdata.h:39
msgid ""
"The drawing engine which forms the base of KChart\n"
"is also available as a commercial product\n"
"from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
"Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
"for more information."
#: csvimportdialogui.ui:191
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Fformat"
#: csvimportdialogui.ui:210
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Amffinydd"
#: csvimportdialogui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Atalnod"
#: csvimportdialogui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Gwahannod"
#: csvimportdialogui.ui:246
#, no-c-format
msgid "Tabulator"
msgstr "Tablwr"
#: csvimportdialogui.ui:254
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Gofodnod"
#: csvimportdialogui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Arall"
#: csvimportdialogui.ui:291
#, no-c-format
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Anwybyddu amffinyddion dyblyg"
#: csvimportdialogui.ui:307
#, no-c-format
msgid "Text&quote:"
msgstr "Dyfy&niad testun:"
#: csvimportdialogui.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Fformat:"
#: csvimportdialogui.ui:332
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#: csvimportdialogui.ui:337
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#: csvimportdialogui.ui:398
#, no-c-format
msgid "Ranges"
msgstr "Amrediadau"
#: csvimportdialogui.ui:428 csvimportdialogui.ui:477
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "i"
#: csvimportdialogui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Import lines:"
msgstr "Mewnforio llinellau:"
#: csvimportdialogui.ui:513
#, no-c-format
msgid "Import columns:"
msgstr "Mewnforio colofnau:"
#: csvimportdialogui.ui:589
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Diweddaru"
#: kchart.rc:3
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
"Mae'r peiriant tynnu lluniau sy'n sail KChart\n"
" ar gael hefyd fel cynnyrch masnachol\n"
" gan Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
"Cysylltwch ag info@klaralvdalen-datakonsult.se\n"
" am ragor o wybodaeth."
#: kchart_aboutdata.h:45
msgid "Created chart preview images, toolbar icons"
#: kchart.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyfieithu: Peter Bradley, KD"
#: kchart.rc:10
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "&Fformat"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: kchart.rc:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Gosodiadau"
#: kchart.rc:27
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Gweithredoedd"
#: kchart.rc:32
#, no-c-format
msgid "Types"
msgstr "Mathau"
#~ msgid "Remove Row"
#~ msgstr "Gwaredu Rhes"
@ -1995,6 +2032,3 @@ msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#~ msgid "&Save Config"
#~ msgstr "&Cadw Ffurfweddiad"
#~ msgid "&Default Config"
#~ msgstr "Ffurfweddiad &Ragosodol"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -4,164 +4,27 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kchart\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-07 02:45+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 05:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-13 02:04+0200\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#. i18n: file kchart.rc line 10
#: rc.cpp:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "Formatua"
#. i18n: file kchart.rc line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Ekintzak"
#. i18n: file kchart.rc line 32
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Types"
msgstr "Motak"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 67
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:284 kchartWizard.cc:31 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "Daua"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 98
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Kodeketa:"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 147
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "First row contains headers"
msgstr "Lehenengo lerroak goiburuak ditu"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 163
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "First column contains headers"
msgstr "Lehenengo zutabeak goiburuak ditu"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 191
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Formatua"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 210
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Mugatzailea"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 227
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Koma"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 238
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Puntu eta koma"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 246
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabuladorea"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 254
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Espazioa"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 262
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Beste"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 291
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Ezikusi bikoiztutako mugatzaileak"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 307
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Text&quote:"
msgstr "Testu-&zita:"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 318
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Formatua:"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 332
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 337
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 342
#: csvimportdialog.cc:541 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:96 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 398
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Ranges"
msgstr "Barrutiak"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 428
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "jpmo"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 456
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Import lines:"
msgstr "Inportatu lerroak:"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 513
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Import columns:"
msgstr "Inportatu zutabeak:"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 589
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Eguneratu"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
#: csvimportdialog.cc:59 kchart_view.cc:672
msgid "Import Data"
@ -209,10 +72,16 @@ msgstr "Moneta"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: csvimportdialog.cc:541 csvimportdialogui.ui:342
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:96
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: csvimportdialog.cc:568
msgid ""
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than the "
"end value."
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
"the end value."
msgstr ""
"Egiaztatu zehaztutako barrutiak. Hasierako balioak amaierako balioa baina "
"txikiagoa izan behar du."
@ -225,12 +94,12 @@ msgstr "Ezin da %1 kodeketa aurkitu"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:54
msgid ""
"On this page, you can select colors or images to be displayed behind the "
"different areas. You can also select whether the images should be stretched or "
"scaled or centered or used as background tiles."
"different areas. You can also select whether the images should be stretched "
"or scaled or centered or used as background tiles."
msgstr ""
"Orri honetan area ezberdinen atzean bistaratuko diren kolore edo irudiak hauta "
"ditzakezu. Gainera, irudiak eskalatu, tiratu zentratu edo atzeko plano bezala "
"erabili behar diren hauta dezakezu."
"Orri honetan area ezberdinen atzean bistaratuko diren kolore edo irudiak "
"hauta ditzakezu. Gainera, irudiak eskalatu, tiratu zentratu edo atzeko plano "
"bezala erabili behar diren hauta dezakezu."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:73
msgid "&Background color:"
@ -245,14 +114,16 @@ msgid "Background wallpaper:"
msgstr "Atzeko planoko horma-papera:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:89
#, fuzzy
msgid ""
"You can select a background image from this list. Initially, the installed KDE "
"wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for here, "
"you can select any image file by clicking on the <i>Browse</i> button below."
"You can select a background image from this list. Initially, the installed "
"TDE wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for "
"here, you can select any image file by clicking on the <i>Browse</i> button "
"below."
msgstr ""
"Zerrenda honetatik atzeko planoko irudi bat hauta dezakezu. Hasieran "
"instalatutako KDE-ren horma-paperak eskeiniko zaizkizu. Behar duzuna aurkitzen "
"ez baeuzu, hautatu edozein irudi-fitxategi beheko <i>Arakatu</i> "
"instalatutako KDE-ren horma-paperak eskeiniko zaizkizu. Behar duzuna "
"aurkitzen ez baeuzu, hautatu edozein irudi-fitxategi beheko <i>Arakatu</i> "
"botoia erabiliz."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:99
@ -273,9 +144,9 @@ msgid ""
"that the image will be scaled and thus might have a different ratio than it "
"originally had."
msgstr ""
"Area honek uneko hautatutako atzeko planoko irudia bistaratuko du. Kontuan izan "
"irudia eskalatu egingo dela eta beraz jatorrian duen proportzio ezberdina izan "
"dezakeela."
"Area honek uneko hautatutako atzeko planoko irudia bistaratuko du. Kontuan "
"izan irudia eskalatu egingo dela eta beraz jatorrian duen proportzio "
"ezberdina izan dezakeela."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:116
msgid "Wallpaper Configuration"
@ -283,11 +154,11 @@ msgstr "Horma-paperaren konfigurazioa"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:117
msgid ""
"In this box, you can set various settings that control how the background image "
"is displayed."
"In this box, you can set various settings that control how the background "
"image is displayed."
msgstr ""
"Hemen, atzeko planoko irudia nola bistaratzen den kontrolatzen duten ezarpenen "
"hainbat ezarpen ezarri ditzakezu."
"Hemen, atzeko planoko irudia nola bistaratzen den kontrolatzen duten "
"ezarpenen hainbat ezarpen ezarri ditzakezu."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:126
#, no-c-format
@ -297,15 +168,13 @@ msgstr "&Intensity in %:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:130
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can select how much the image should be brightened up so that it does "
"not disturb the selected area too much."
"<br> Different images require different settings, but 25% is a good value to "
"start with."
"Here you can select how much the image should be brightened up so that it "
"does not disturb the selected area too much.<br> Different images require "
"different settings, but 25% is a good value to start with."
msgstr ""
"Hemen hautatutako eskualdean eragozpenik sortu ez dezan irudiaren distira "
"zenbat handitu behar den hauta dezakezu. "
"<br>Irudi ezberdinek ezarpen ezberdinak behar dituzte, baina hasierako % 25 "
"balio ona da."
"zenbat handitu behar den hauta dezakezu. <br>Irudi ezberdinek ezarpen "
"ezberdinak behar dituzte, baina hasierako % 25 balio ona da."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:139
msgid "Stretched"
@ -313,13 +182,13 @@ msgstr "Tiratua"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:141
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total size "
"of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area size and "
"height if necessary."
"If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total "
"size of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area "
"size and height if necessary."
msgstr ""
"Hau hautatzen baduzu, hautatutako irudia hautatutako eskualdera doituko da "
"hautatutako eskualdearen tamaina osoa bete dezan. Irudiaren proportzioa doitu "
"egingo da beharrezkoa bada."
"hautatutako eskualdearen tamaina osoa bete dezan. Irudiaren proportzioa "
"doitu egingo da beharrezkoa bada."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:146
msgid "Scaled"
@ -327,11 +196,11 @@ msgstr "Eskalatu"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:148
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to match the height or "
"width of the selected area - whichever is reached first."
"If you check this box, the selected image will be scaled to match the height "
"or width of the selected area - whichever is reached first."
msgstr ""
"Hau hautatzen baduzu, hautatutako irudia hautatutako eskualdearen altuera edo "
"zabalerara doituko da, lehenengo betetzen duena."
"Hau hautatzen baduzu, hautatutako irudia hautatutako eskualdearen altuera "
"edo zabalerara doituko da, lehenengo betetzen duena."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:151
msgid "Centered"
@ -340,12 +209,12 @@ msgstr "Zentratua"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:153
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be centered over the selected "
"area. If the image is larger then the area, you will only see the middle part "
"of it."
"area. If the image is larger then the area, you will only see the middle "
"part of it."
msgstr ""
"Hau hautatzen baduzu, hautatutako irudia hautatutako eskualdean zentratuko da. "
"Irudia eskualdea baina handiagoa bada, irudiaren erdiaren ingurukoa ikusiko "
"duzu bakarrik."
"Hau hautatzen baduzu, hautatutako irudia hautatutako eskualdean zentratuko "
"da. Irudia eskualdea baina handiagoa bada, irudiaren erdiaren ingurukoa "
"ikusiko duzu bakarrik."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:158
#, fuzzy
@ -355,13 +224,13 @@ msgstr "Titulua:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:160
#, fuzzy
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be used as a background tile. If "
"the image is larger then the selected area, you will only see the upper left "
"part of it."
"If you check this box, the selected image will be used as a background tile. "
"If the image is larger then the selected area, you will only see the upper "
"left part of it."
msgstr ""
"Hau hautatzen baduzu, hautatutako irudia hautatutako eskualdean zentratuko da. "
"Irudia eskualdea baina handiagoa bada, irudiaren erdiaren ingurukoa ikusiko "
"duzu bakarrik."
"Hau hautatzen baduzu, hautatutako irudia hautatutako eskualdean zentratuko "
"da. Irudia eskualdea baina handiagoa bada, irudiaren erdiaren ingurukoa "
"ikusiko duzu bakarrik."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:278
msgid "Outermost Region"
@ -387,6 +256,12 @@ msgstr "Datuak+Ardatzak+Idazkuna"
msgid "Data+Axes"
msgstr "Datuak+Ardatzak"
#: csvimportdialogui.ui:67 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:284
#: kchartWizard.cc:31
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "Daua"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:285 kchartConfigDialog.cc:104
#: kchartConfigDialog.cc:152 kchartParameterConfigPage.cc:89
msgid "Legend"
@ -478,8 +353,8 @@ msgstr "Orri-oina 3 C"
#: kchartColorConfigPage.cc:47
msgid ""
"This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. Each "
"part of the chart can be assigned a different color."
"This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. "
"Each part of the chart can be assigned a different color."
msgstr ""
"Orri honek diagrama bistaratzeko koloreak konfiguratzeko aukera ematen dizu. "
"Diagramaren zati bakoitzari kolore ezberdin bat eslei diezaiokezu."
@ -537,12 +412,12 @@ msgstr "Y-tituluaren kolorea (2. ardatza):"
#: kchartColorConfigPage.cc:88
#, fuzzy
msgid ""
"This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. It "
"only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis."
"This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. "
"It only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis."
msgstr ""
"Kolore hau tituluak Y ardatzean (bertikalean) bistaratzeko erabiltzen da. "
"Diagramak bigarren Y ardatza gaituta badauka bakarrik du eragina. Ezarpen honek "
"<i>Tituluaren kolorea</i> ezarpen gainezartzen du."
"Diagramak bigarren Y ardatza gaituta badauka bakarrik du eragina. Ezarpen "
"honek <i>Tituluaren kolorea</i> ezarpen gainezartzen du."
#: kchartColorConfigPage.cc:92
msgid "X-label color:"
@ -550,8 +425,8 @@ msgstr "X-etiketaren kolorea:"
#: kchartColorConfigPage.cc:93
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the X (horizontal) "
"axis"
"Here you can configure the color that is used for labeling the X "
"(horizontal) axis"
msgstr ""
"Hemen X ardatzaren (horizontalaren) etiketaren kolorea konfigura dezakezu"
@ -610,8 +485,8 @@ msgstr "X-etiketaren kolorea (2. ardatza):"
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can configure the line color of the second Y (vertical) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the chart is configured to have two "
"vertical axes."
"course, this setting only takes effect if the chart is configured to have "
"two vertical axes."
msgstr ""
"Hemen Y ardatzaren (bertikalaren) etiketaren kolorea konfigura dezakezu. "
"Diagramak bigarren Y ardatza gaituta badauka bakarrik du eragina."
@ -625,8 +500,8 @@ msgstr "X-etiketaren kolorea:"
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can configure the zero-line's color of the X (horizontal) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a "
"Zero-line."
"course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a Zero-"
"line."
msgstr ""
"Hemen Y ardatzaren (bertikalaren) etiketaren kolorea konfigura dezakezu. "
"Diagramak bigarren Y ardatza gaituta badauka bakarrik du eragina."
@ -650,9 +525,9 @@ msgstr "X-etiketaren kolorea (2. ardatza):"
#: kchartColorConfigPage.cc:124
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the second Y "
"(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is "
"configured to have two vertical axes."
"Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the "
"second Y (vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the "
"chart is configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"Hemen Y ardatzaren (bertikalaren) etiketaren kolorea konfigura dezakezu. "
"Diagramak bigarren Y ardatza gaituta badauka bakarrik du eragina."
@ -737,6 +612,22 @@ msgstr "&Polarra"
msgid "&Axes"
msgstr "&Ardatzak"
#: kchartConfigDialog.cc:185
msgid "&OK"
msgstr ""
#: kchartConfigDialog.cc:186
msgid "&Apply"
msgstr ""
#: kchartConfigDialog.cc:188
msgid "&Defaults"
msgstr ""
#: kchartConfigDialog.cc:192
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: kchartConfigDialog.cc:428
#, fuzzy
msgid "Chart &Sub-type"
@ -785,13 +676,14 @@ msgstr ""
#: kchartDataConfigPage.cc:93
msgid ""
"By default one row is considered to be a data set and each column holds the "
"individual values of the data series. This sets the data in rows on your chart."
"individual values of the data series. This sets the data in rows on your "
"chart."
msgstr ""
#: kchartDataConfigPage.cc:95
msgid ""
"Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the values "
"are not really swapped but only their interpretation."
"Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the "
"values are not really swapped but only their interpretation."
msgstr ""
#: kchartDataEditor.cc:167
@ -808,13 +700,11 @@ msgstr "Zutabe kopurua:"
#: kchartDataEditor.cc:328
msgid ""
"<p><b>Sets the number of rows in the data table.</b>"
"<br>"
"<br>Each row represents one data set.</p>"
"<p><b>Sets the number of rows in the data table.</b><br><br>Each row "
"represents one data set.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Datu-taularen lerro kopurua ezartzen du..</b>"
"<br>"
"<br>Lerro bakoitzak datu-sorta bat adierazten du.</p>"
"<p><b>Datu-taularen lerro kopurua ezartzen du..</b><br><br>Lerro bakoitzak "
"datu-sorta bat adierazten du.</p>"
#: kchartDataEditor.cc:330
msgid "Number of active data rows"
@ -822,15 +712,11 @@ msgstr "Datu-lerro aktiboen kopurua"
#: kchartDataEditor.cc:335
msgid ""
"<p><b>Sets the number of columns in the data table.</b>"
"<br>"
"<br>The number of columns defines the number of data values in each data set "
"(row).</p>"
"<p><b>Sets the number of columns in the data table.</b><br><br>The number of "
"columns defines the number of data values in each data set (row).</p>"
msgstr ""
"<p><b>Tau-taularen zutabe kopurua ezartzen du.</b>"
"<br>"
"<br>Zutabe kopuruak datu-sorta bakoitzaren (lerroaren) dtu kopurua adierazten "
"du.</p>"
"<p><b>Tau-taularen zutabe kopurua ezartzen du.</b><br><br>Zutabe kopuruak "
"datu-sorta bakoitzaren (lerroaren) dtu kopurua adierazten du.</p>"
#: kchartDataEditor.cc:337
msgid "Number of active data columns"
@ -844,24 +730,20 @@ msgstr "KChart datuen editorea"
#: kchartDataEditor.cc:364
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This table contains the data for the chart."
"<br>"
"<br> Each row is one data set of values. The name of such a data set can be "
"changed in the column header (on the left) of the table. In a line diagram each "
"row is one line. In a ring diagram each row is one slice. "
"<br>"
"<br> Each column represents one value of each data set. Just like rows you can "
"also change the name of each value in the column headers (at the top) of the "
"table. In a bar diagram the number of columns defines the number of value "
"sets. In a ring diagram each column is one ring.</p>"
msgstr ""
"<p>Taula honek diagramaren datu guztiak adierazten ditu."
"<br>"
"<br> Lerro bakoitza balioen datu-sorta bat da. Datu-sorta horren izena "
"zutabearen goiburuan (ezkerrean) alda daiteke. Lerro-diagrama batean lerro "
"bakoitza lerro bat da. Eraztun-diagrama batean lerro bakoitza zati bat da. "
"<br>"
"<br> Zutabe bakoitzak datu-sorta bakoitzaren balio bat adierazten du. Lerroak "
"<p>This table contains the data for the chart.<br><br> Each row is one data "
"set of values. The name of such a data set can be changed in the column "
"header (on the left) of the table. In a line diagram each row is one line. "
"In a ring diagram each row is one slice. <br><br> Each column represents one "
"value of each data set. Just like rows you can also change the name of each "
"value in the column headers (at the top) of the table. In a bar diagram the "
"number of columns defines the number of value sets. In a ring diagram each "
"column is one ring.</p>"
msgstr ""
"<p>Taula honek diagramaren datu guztiak adierazten ditu.<br><br> Lerro "
"bakoitza balioen datu-sorta bat da. Datu-sorta horren izena zutabearen "
"goiburuan (ezkerrean) alda daiteke. Lerro-diagrama batean lerro bakoitza "
"lerro bat da. Eraztun-diagrama batean lerro bakoitza zati bat da. <br><br> "
"Zutabe bakoitzak datu-sorta bakoitzaren balio bat adierazten du. Lerroak "
"bezala balio bakoitzaren izena zutabe-goiburuetan (goian) alda daiteke. "
"Barra-diagrama batean, zutabe kopuruak balio-sorta kopurua definitzen du. "
"Eraztun-diagrama batean, zutabe bakoitza eraztun bat da.</p>"
@ -888,8 +770,8 @@ msgstr "Datuak zutabeetan"
#: kchartDataEditor.cc:684
msgid ""
"You are about to shrink the data table and remove some values. This will lead "
"to loss of existing data in the table and/or the headers.\n"
"You are about to shrink the data table and remove some values. This will "
"lead to loss of existing data in the table and/or the headers.\n"
"\n"
"This message will not be shown again if you click Continue"
msgstr ""
@ -925,7 +807,7 @@ msgstr "Letra-tipoa..."
#: kchartFontConfigPage.cc:99
msgid ""
"Select an item in the list above and click on this button to display the KDE "
"Select an item in the list above and click on this button to display the TDE "
"font dialog in order to choose a new font for this item."
msgstr ""
@ -960,8 +842,8 @@ msgstr "Titulua:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:47 kchartHeaderFooterConfigPage.cc:51
msgid ""
"Write here the title of your chart if you want one. The title will be centered "
"on top above your chart."
"Write here the title of your chart if you want one. The title will be "
"centered on top above your chart."
msgstr ""
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:55
@ -1010,7 +892,8 @@ msgstr ""
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:93
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the footer."
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"footer."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cc:55
@ -1019,8 +902,8 @@ msgstr "Orokorra"
#: kchartLegendConfigPage.cc:63
msgid ""
"Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the legend "
"box."
"Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the "
"legend box."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cc:70
@ -1043,6 +926,11 @@ msgstr "Ezker goian"
msgid "Top-Left-Top"
msgstr "Ezker goian"
#: kchartLegendConfigPage.cc:81
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "Goia:"
#: kchartLegendConfigPage.cc:82
#, fuzzy
msgid "Top-Right-Top"
@ -1062,10 +950,20 @@ msgstr "Ezker goian"
msgid "Top-Right-Right"
msgstr "Eskuin-goian"
#: kchartLegendConfigPage.cc:88
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "Ezkerra:"
#: kchartLegendConfigPage.cc:89
msgid "No Legend"
msgstr "Idazkunik ez"
#: kchartLegendConfigPage.cc:90
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Eskuina:"
#: kchartLegendConfigPage.cc:92
#, fuzzy
msgid "Bottom-Left-Left"
@ -1085,6 +983,11 @@ msgstr "Ezker-behean"
msgid "Bottom-Left-Bottom"
msgstr "Ezker-behean"
#: kchartLegendConfigPage.cc:97
#, fuzzy
msgid "Bottom"
msgstr "Behea:"
#: kchartLegendConfigPage.cc:98
#, fuzzy
msgid "Bottom-Right-Bottom"
@ -1094,10 +997,15 @@ msgstr "Eskuin-behean"
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Eskuin-behean"
#: kchartLegendConfigPage.cc:105
#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "&Letra-tipoa"
#: kchartLegendConfigPage.cc:106
msgid ""
"This Font box can be used to set different fonts for the legend title and the "
"individual entries."
"This Font box can be used to set different fonts for the legend title and "
"the individual entries."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cc:114
@ -1110,8 +1018,8 @@ msgstr "Hautatu letra-tipoa..."
#: kchartLegendConfigPage.cc:118
msgid ""
"Click here to display the KDE font chooser dialog. You will be able to change "
"the font family, style and size for the legend title."
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend title."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cc:121
@ -1120,14 +1028,18 @@ msgstr "Idazkunaren testuaren letra-tipoa:"
#: kchartLegendConfigPage.cc:125
msgid ""
"Click here to display the KDE font chooser dialog. You will be able to change "
"the font family, style and size for the legend text."
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend text."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cc:134
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cc:135
msgid ""
"Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below each "
"other."
"Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below "
"each other."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cc:141
@ -1154,8 +1066,8 @@ msgstr "Idazkunaren tituluaren kolorea:"
#: kchartLegendConfigPage.cc:158
msgid ""
"Click here to display the KDE Select Color dialog. You will be able to change "
"the color for the legend title."
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend title."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cc:162
@ -1164,8 +1076,8 @@ msgstr "Idazkunaren testuaren kolorea:"
#: kchartLegendConfigPage.cc:166
msgid ""
"Click here to display the KDE Select Color dialog. You will be able to change "
"the color for the legend text."
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend text."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cc:170
@ -1175,8 +1087,8 @@ msgstr "Idazkunaren testuaren kolorea:"
#: kchartLegendConfigPage.cc:174
msgid ""
"Click here to display the KDE Select Color dialog. You will be able to change "
"the color for the legend frame."
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend frame."
msgstr ""
#: kchartLine3dConfigPage.cc:45
@ -1253,8 +1165,8 @@ msgstr "3D barra"
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:55
msgid ""
"If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add a "
"shadow and set the angle and depth for 3D."
"If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add "
"a shadow and set the angle and depth for 3D."
msgstr ""
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:62
@ -1303,8 +1215,8 @@ msgstr "Y-ardatza"
#: kchartParameterConfigPage.cc:65
msgid ""
"If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-axis "
"and the Y grid lines will not be displayed anymore."
"If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-"
"axis and the Y grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cc:70
@ -1313,8 +1225,8 @@ msgstr "X-ardatza"
#: kchartParameterConfigPage.cc:71
msgid ""
"If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-axis "
"and the X grid lines will not be displayed anymore."
"If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-"
"axis and the X grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cc:77
@ -1344,15 +1256,15 @@ msgstr "Y-titulua:"
#: kchartParameterConfigPage.cc:112
msgid ""
"Write the title for the X-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in the "
"Font tab."
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cc:115
msgid ""
"Write the title for the Y-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in the "
"Font tab."
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cc:119
@ -1439,8 +1351,8 @@ msgstr "Leherketa faktorea (%):"
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:62
msgid ""
"This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which means "
"the pie is a whole."
"This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which "
"means the pie is a whole."
msgstr ""
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:64
@ -1531,8 +1443,8 @@ msgstr "Azpi-mota"
#: kchartSubTypeChartPage.cc:211 kchartSubTypeChartPage.cc:304
#: kchartSubTypeChartPage.cc:383
msgid ""
"Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on the "
"chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this "
"Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on "
"the chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this "
"configuration page is not shown."
msgstr ""
@ -1716,6 +1628,37 @@ msgstr "Erabili lehenengo lerroa deskribapen bezala"
msgid "Use first column as description"
msgstr "Erabili lehenengo zutabea deskribapen bezala"
#: kchart_aboutdata.h:30
msgid "KOffice Chart Generator"
msgstr "KOffice-en diagrama sortzailea"
#: kchart_aboutdata.h:36
msgid "KChart"
msgstr "KChart"
#: kchart_aboutdata.h:38
#, fuzzy
msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr "(c) 1998-2004, Kalle Dalheimer eta Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: kchart_aboutdata.h:39
msgid ""
"The drawing engine which forms the base of KChart\n"
"is also available as a commercial product\n"
"from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
"Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
"for more information."
msgstr ""
"KChart-en oinarria den marrazketa motorea\n"
"produktu komertzial bezala ere eskuragarri dago\n"
"Klarälvdalens Datakonsult AB enpresaren bidez.\n"
"idatzi info@klaralvdalens-datakonsult.se helbidera\n"
"informazio gehiago jasotzeko."
#: kchart_aboutdata.h:45
msgid "Created chart preview images, toolbar icons"
msgstr "Diagramaren aurrebista irudiak, tresna-barren ikonoak"
#: kchart_params.cc:255
#, c-format
msgid "Unknown chart type %1"
@ -1841,48 +1784,135 @@ msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia irakurri."
msgid "File to open"
msgstr "Irekitzeko fitxategia"
#: kchart_aboutdata.h:30
msgid "KOffice Chart Generator"
msgstr "KOffice-en diagrama sortzailea"
#: csvimportdialogui.ui:98
#, no-c-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Kodeketa:"
#: kchart_aboutdata.h:36
msgid "KChart"
msgstr "KChart"
#: csvimportdialogui.ui:147
#, no-c-format
msgid "First row contains headers"
msgstr "Lehenengo lerroak goiburuak ditu"
#: kchart_aboutdata.h:38
#, fuzzy
msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr "(c) 1998-2004, Kalle Dalheimer eta Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: csvimportdialogui.ui:163
#, no-c-format
msgid "First column contains headers"
msgstr "Lehenengo zutabeak goiburuak ditu"
#: kchart_aboutdata.h:39
msgid ""
"The drawing engine which forms the base of KChart\n"
"is also available as a commercial product\n"
"from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
"Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
"for more information."
#: csvimportdialogui.ui:191
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Formatua"
#: csvimportdialogui.ui:210
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Mugatzailea"
#: csvimportdialogui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Koma"
#: csvimportdialogui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Puntu eta koma"
#: csvimportdialogui.ui:246
#, no-c-format
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabuladorea"
#: csvimportdialogui.ui:254
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Espazioa"
#: csvimportdialogui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Beste"
#: csvimportdialogui.ui:291
#, no-c-format
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Ezikusi bikoiztutako mugatzaileak"
#: csvimportdialogui.ui:307
#, no-c-format
msgid "Text&quote:"
msgstr "Testu-&zita:"
#: csvimportdialogui.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Formatua:"
#: csvimportdialogui.ui:332
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#: csvimportdialogui.ui:337
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#: csvimportdialogui.ui:398
#, no-c-format
msgid "Ranges"
msgstr "Barrutiak"
#: csvimportdialogui.ui:428 csvimportdialogui.ui:477
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "jpmo"
#: csvimportdialogui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Import lines:"
msgstr "Inportatu lerroak:"
#: csvimportdialogui.ui:513
#, no-c-format
msgid "Import columns:"
msgstr "Inportatu zutabeak:"
#: csvimportdialogui.ui:589
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Eguneratu"
#: kchart.rc:3
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
"KChart-en oinarria den marrazketa motorea\n"
"produktu komertzial bezala ere eskuragarri dago\n"
"Klarälvdalens Datakonsult AB enpresaren bidez.\n"
"idatzi info@klaralvdalens-datakonsult.se helbidera\n"
"informazio gehiago jasotzeko."
#: kchart_aboutdata.h:45
msgid "Created chart preview images, toolbar icons"
msgstr "Diagramaren aurrebista irudiak, tresna-barren ikonoak"
#: kchart.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#: kchart.rc:10
#, fuzzy, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "Formatua"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
#: kchart.rc:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Ezarpenak"
#: kchart.rc:27
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Ekintzak"
#: kchart.rc:32
#, no-c-format
msgid "Types"
msgstr "Motak"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Column"
@ -1891,8 +1921,12 @@ msgstr "igaztanaga@gmail.com"
#~ msgid "Chart Config Dialog"
#~ msgstr "Diagrama konfiguratzeko elkarrizketa"
#~ msgid "Chart data, each row is a data set. Headers can be changed by clicking on them."
#~ msgstr "Diagramaren datuak, lerro bakoitza datu-sorta bat da. Goiburuak klikatuz alda daitezke."
#~ msgid ""
#~ "Chart data, each row is a data set. Headers can be changed by clicking on "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Diagramaren datuak, lerro bakoitza datu-sorta bat da. Goiburuak klikatuz "
#~ "alda daitezke."
#~ msgid "Has grid:"
#~ msgstr "Sareta du:"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -8,165 +8,28 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kchart\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-07 02:45+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 05:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-09 21:38+0300\n"
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n"
"Language-Team: finnish <Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>>"
"\n"
"Language-Team: finnish <Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge."
"net>>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#. i18n: file kchart.rc line 10
#: rc.cpp:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "Muoto"
#. i18n: file kchart.rc line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Toiminnot"
#. i18n: file kchart.rc line 32
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Types"
msgstr "Tyypit"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 67
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:284 kchartWizard.cc:31 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "Tieto"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 98
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Merkistökoodaus:"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 147
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "First row contains headers"
msgstr "Ensimmäisellä riveillä on otsikot"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 163
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "First column contains headers"
msgstr "Käytä ensimmäistä saraketta kuvauksena"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 191
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Muoto"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 210
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Erotin"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 227
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Pilkku"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 238
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Kaksoispiste"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 246
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulaattori"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 254
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Välilyönti"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 262
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 291
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Jätä huomiotta kaksoiserottimet"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 307
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Text&quote:"
msgstr "Teksti&lainaus:"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 318
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Muoto:"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 332
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 337
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 342
#: csvimportdialog.cc:541 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:96 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ei taustakuvaa"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 398
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Ranges"
msgstr "Arvoalueet"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 428
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr " - "
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 456
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Import lines:"
msgstr "Tuo rivit:"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 513
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Import columns:"
msgstr "Tuo sarakkeet:"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marko Grönroos,Teemu Rytilahti,Mikko Ikola,Ilpo Kantonen"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 589
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Päivitä"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "magi@iki.fi,teemu.rytilahti@d5k.net,ikola@iki.fi,ilpo@iki.fi"
#: csvimportdialog.cc:59 kchart_view.cc:672
msgid "Import Data"
@ -214,10 +77,16 @@ msgstr "Valuutta"
msgid "Date"
msgstr "Päiväys"
#: csvimportdialog.cc:541 csvimportdialogui.ui:342
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:96
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ei taustakuvaa"
#: csvimportdialog.cc:568
msgid ""
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than the "
"end value."
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
"the end value."
msgstr ""
"Tarkista antamasi arvoalue. Alkuarvo pitää olla pienempi kuin loppuarvo."
@ -229,12 +98,12 @@ msgstr "Ei löydä koodausta: %1"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:54
msgid ""
"On this page, you can select colors or images to be displayed behind the "
"different areas. You can also select whether the images should be stretched or "
"scaled or centered or used as background tiles."
"different areas. You can also select whether the images should be stretched "
"or scaled or centered or used as background tiles."
msgstr ""
"Tästä voit valita kuvan taustalla näytettävät värit tai kuvat. Voit määritellä, "
"venytetäänkö, skaalataanko, keskitetäänkö vai näytetäänkö taustakuva "
"rinnakkain."
"Tästä voit valita kuvan taustalla näytettävät värit tai kuvat. Voit "
"määritellä, venytetäänkö, skaalataanko, keskitetäänkö vai näytetäänkö "
"taustakuva rinnakkain."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:73
msgid "&Background color:"
@ -249,14 +118,16 @@ msgid "Background wallpaper:"
msgstr "Taustakuva:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:89
#, fuzzy
msgid ""
"You can select a background image from this list. Initially, the installed KDE "
"wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for here, "
"you can select any image file by clicking on the <i>Browse</i> button below."
"You can select a background image from this list. Initially, the installed "
"TDE wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for "
"here, you can select any image file by clicking on the <i>Browse</i> button "
"below."
msgstr ""
"Voit valita taustakuvan tästä listasta. Oletuksena näytetään KDE:n asennuksessa "
"tulleet taustakuvat. Jos et löydä niistä haluamaasi, voit valita minkä hyvänsä "
"tiedoston alla olevalla <I>Selaa</I>-painikkeella."
"Voit valita taustakuvan tästä listasta. Oletuksena näytetään KDE:n "
"asennuksessa tulleet taustakuvat. Jos et löydä niistä haluamaasi, voit "
"valita minkä hyvänsä tiedoston alla olevalla <I>Selaa</I>-painikkeella."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:99
msgid "&Browse..."
@ -284,8 +155,8 @@ msgstr "Taustakuvan asetukset"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:117
msgid ""
"In this box, you can set various settings that control how the background image "
"is displayed."
"In this box, you can set various settings that control how the background "
"image is displayed."
msgstr "Tästä voit määritellä erilaisia taustakuva-asetuksia."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:126
@ -296,10 +167,9 @@ msgstr "&Kirkkaus prosentteina"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:130
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can select how much the image should be brightened up so that it does "
"not disturb the selected area too much."
"<br> Different images require different settings, but 25% is a good value to "
"start with."
"Here you can select how much the image should be brightened up so that it "
"does not disturb the selected area too much.<br> Different images require "
"different settings, but 25% is a good value to start with."
msgstr ""
"Tästä voit määritellä kuvan kirkkauden, jotta se ei häiritse kaaviota liikaa."
"<br> Eri kuvat vaativat eri asetuksen, mutta 25% on yleensä hyvä koittaa "
@ -311,12 +181,12 @@ msgstr "Venytetty"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:141
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total size "
"of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area size and "
"height if necessary."
"If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total "
"size of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area "
"size and height if necessary."
msgstr ""
"Tällä valinnalla kuva skaalataan koko kaavion alueelle. Kuvasuhdetta muutetaan "
"tarvittaessa."
"Tällä valinnalla kuva skaalataan koko kaavion alueelle. Kuvasuhdetta "
"muutetaan tarvittaessa."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:146
msgid "Scaled"
@ -324,11 +194,11 @@ msgstr "Skaalattu"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:148
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to match the height or "
"width of the selected area - whichever is reached first."
"If you check this box, the selected image will be scaled to match the height "
"or width of the selected area - whichever is reached first."
msgstr ""
"Tällä valinnalla kuva skaalataan kaavion alueelle joko korkeuden tai leveyden "
"mukaan, riippuen kumpi saavuttaa alueen reunan ensimmäisenä."
"Tällä valinnalla kuva skaalataan kaavion alueelle joko korkeuden tai "
"leveyden mukaan, riippuen kumpi saavuttaa alueen reunan ensimmäisenä."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:151
msgid "Centered"
@ -337,8 +207,8 @@ msgstr "Keskitetty"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:153
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be centered over the selected "
"area. If the image is larger then the area, you will only see the middle part "
"of it."
"area. If the image is larger then the area, you will only see the middle "
"part of it."
msgstr ""
"Tällä valinnalla kuva keskitetään kaavioon. Jos kuva on isompi kuin kaavio, "
"ulosjäävä osa jää pois näkyvistä."
@ -351,9 +221,9 @@ msgstr "Otsikko:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:160
#, fuzzy
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be used as a background tile. If "
"the image is larger then the selected area, you will only see the upper left "
"part of it."
"If you check this box, the selected image will be used as a background tile. "
"If the image is larger then the selected area, you will only see the upper "
"left part of it."
msgstr ""
"Tällä valinnalla kuva keskitetään kaavioon. Jos kuva on isompi kuin kaavio, "
"ulosjäävä osa jää pois näkyvistä."
@ -382,6 +252,12 @@ msgstr "Tiedot+Akselit+Selitykset"
msgid "Data+Axes"
msgstr "Tiedot+Akselit"
#: csvimportdialogui.ui:67 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:284
#: kchartWizard.cc:31
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "Tieto"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:285 kchartConfigDialog.cc:104
#: kchartConfigDialog.cc:152 kchartParameterConfigPage.cc:89
msgid "Legend"
@ -473,11 +349,11 @@ msgstr "Alatunniste 3 C"
#: kchartColorConfigPage.cc:47
msgid ""
"This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. Each "
"part of the chart can be assigned a different color."
"This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. "
"Each part of the chart can be assigned a different color."
msgstr ""
"Tältä sivulta voit kaaviossa käytettävät värit. Kaavion kaikille eri osille voi "
"asettaa eri värin."
"Tältä sivulta voit kaaviossa käytettävät värit. Kaavion kaikille eri osille "
"voi asettaa eri värin."
#: kchartColorConfigPage.cc:53
msgid "Colors"
@ -532,8 +408,8 @@ msgstr "Y-akselin otsikon väri (2. akseli):"
#: kchartColorConfigPage.cc:88
#, fuzzy
msgid ""
"This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. It "
"only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis."
"This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. "
"It only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis."
msgstr ""
"Tätä väriä käytetään toisen Y-akselin (pystyakselin) otsikkoon.Valinnalla on "
"vaikutusta vain jos kaaviolla on toinen Y-akseli. Tämä asetus kumoaa "
@ -545,8 +421,8 @@ msgstr "X-kuvausten väri"
#: kchartColorConfigPage.cc:93
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the X (horizontal) "
"axis"
"Here you can configure the color that is used for labeling the X "
"(horizontal) axis"
msgstr "Tätä väriä käytetään (vaakasuuntaisen) X-akselin kuvauksissa."
#: kchartColorConfigPage.cc:95
@ -601,8 +477,8 @@ msgstr "Y-kuvauksen väri (2. akseli):"
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can configure the line color of the second Y (vertical) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the chart is configured to have two "
"vertical axes."
"course, this setting only takes effect if the chart is configured to have "
"two vertical axes."
msgstr ""
"Tätä väriä käytetään toisen (pystysuuntaisen) Y-akselin kuvauksissa. "
"Asetuksella on merkitystä vain jos kaaviolla on kaksi pystyakselia."
@ -616,8 +492,8 @@ msgstr "X-kuvausten väri"
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can configure the zero-line's color of the X (horizontal) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a "
"Zero-line."
"course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a Zero-"
"line."
msgstr ""
"Tätä väriä käytetään toisen (pystysuuntaisen) Y-akselin kuvauksissa. "
"Asetuksella on merkitystä vain jos kaaviolla on kaksi pystyakselia."
@ -640,9 +516,9 @@ msgstr "Y-kuvauksen väri (2. akseli):"
#: kchartColorConfigPage.cc:124
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the second Y "
"(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is "
"configured to have two vertical axes."
"Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the "
"second Y (vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the "
"chart is configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"Tätä väriä käytetään toisen (pystysuuntaisen) Y-akselin kuvauksissa. "
"Asetuksella on merkitystä vain jos kaaviolla on kaksi pystyakselia."
@ -727,6 +603,22 @@ msgstr "&Napa"
msgid "&Axes"
msgstr "&Akselit"
#: kchartConfigDialog.cc:185
msgid "&OK"
msgstr ""
#: kchartConfigDialog.cc:186
msgid "&Apply"
msgstr ""
#: kchartConfigDialog.cc:188
msgid "&Defaults"
msgstr ""
#: kchartConfigDialog.cc:192
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: kchartConfigDialog.cc:428
#, fuzzy
msgid "Chart &Sub-type"
@ -775,13 +667,14 @@ msgstr ""
#: kchartDataConfigPage.cc:93
msgid ""
"By default one row is considered to be a data set and each column holds the "
"individual values of the data series. This sets the data in rows on your chart."
"individual values of the data series. This sets the data in rows on your "
"chart."
msgstr ""
#: kchartDataConfigPage.cc:95
msgid ""
"Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the values "
"are not really swapped but only their interpretation."
"Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the "
"values are not really swapped but only their interpretation."
msgstr ""
#: kchartDataEditor.cc:167
@ -798,13 +691,11 @@ msgstr "# Saraketta:"
#: kchartDataEditor.cc:328
msgid ""
"<p><b>Sets the number of rows in the data table.</b>"
"<br>"
"<br>Each row represents one data set.</p>"
"<p><b>Sets the number of rows in the data table.</b><br><br>Each row "
"represents one data set.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Asettaa rivien lukumäärän tietotaulukossa.</b>"
"<br>"
"<br>Jokainen rivi vastaa yhtä tietojoukkoa.</p>"
"<p><b>Asettaa rivien lukumäärän tietotaulukossa.</b><br><br>Jokainen rivi "
"vastaa yhtä tietojoukkoa.</p>"
#: kchartDataEditor.cc:330
msgid "Number of active data rows"
@ -812,15 +703,11 @@ msgstr "Aktiivisten tietorivien lukumäärä"
#: kchartDataEditor.cc:335
msgid ""
"<p><b>Sets the number of columns in the data table.</b>"
"<br>"
"<br>The number of columns defines the number of data values in each data set "
"(row).</p>"
"<p><b>Sets the number of columns in the data table.</b><br><br>The number of "
"columns defines the number of data values in each data set (row).</p>"
msgstr ""
"<p><b>Asettaa sarakkeiden lukumäärän tietotaulukossa.</b>"
"<br>"
"<br>Lukumäärä määrittelee tietoarvojen lukumäärän kussakin tietojoukossa "
"(rivi).</p>"
"<p><b>Asettaa sarakkeiden lukumäärän tietotaulukossa.</b><br><br>Lukumäärä "
"määrittelee tietoarvojen lukumäärän kussakin tietojoukossa (rivi).</p>"
#: kchartDataEditor.cc:337
msgid "Number of active data columns"
@ -834,27 +721,23 @@ msgstr "KChartin aineiston muokkaus"
#: kchartDataEditor.cc:364
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This table contains the data for the chart."
"<br>"
"<br> Each row is one data set of values. The name of such a data set can be "
"changed in the column header (on the left) of the table. In a line diagram each "
"row is one line. In a ring diagram each row is one slice. "
"<br>"
"<br> Each column represents one value of each data set. Just like rows you can "
"also change the name of each value in the column headers (at the top) of the "
"table. In a bar diagram the number of columns defines the number of value "
"sets. In a ring diagram each column is one ring.</p>"
msgstr ""
"<p>Tämä taulu edustaa kaavion kaikkia tietoja."
"<br>"
"<br> Jokainen rivi on tietojoukko. Sellaisen nimeä voi muuttaa sarakkeen "
"otsikossa (vasemmalla) taulukossa. Rivikaaviossa kukin rivi on yksi rivi. "
"Rengaskaaviossa kukin rivi on yksi viipale. "
"<br>"
"<br> Kukin sarake kuvaa yhtä arvoa jokaisesta tietojoukosta. Kuten riveillä, "
"voit vaihtaa kunkin arvon nimeä taulukon sarakkeiden otsikkotiedoissa "
"(ylhäällä). Pylväskaaviossa sarakkeiden lukumäärä määrittelee tietojoukkojen "
"numeron. Rengaskaaviossa kukin sarake on yksi rengas.</p>"
"<p>This table contains the data for the chart.<br><br> Each row is one data "
"set of values. The name of such a data set can be changed in the column "
"header (on the left) of the table. In a line diagram each row is one line. "
"In a ring diagram each row is one slice. <br><br> Each column represents one "
"value of each data set. Just like rows you can also change the name of each "
"value in the column headers (at the top) of the table. In a bar diagram the "
"number of columns defines the number of value sets. In a ring diagram each "
"column is one ring.</p>"
msgstr ""
"<p>Tämä taulu edustaa kaavion kaikkia tietoja.<br><br> Jokainen rivi on "
"tietojoukko. Sellaisen nimeä voi muuttaa sarakkeen otsikossa (vasemmalla) "
"taulukossa. Rivikaaviossa kukin rivi on yksi rivi. Rengaskaaviossa kukin "
"rivi on yksi viipale. <br><br> Kukin sarake kuvaa yhtä arvoa jokaisesta "
"tietojoukosta. Kuten riveillä, voit vaihtaa kunkin arvon nimeä taulukon "
"sarakkeiden otsikkotiedoissa (ylhäällä). Pylväskaaviossa sarakkeiden "
"lukumäärä määrittelee tietojoukkojen numeron. Rengaskaaviossa kukin sarake "
"on yksi rengas.</p>"
#: kchartDataEditor.cc:375
#, fuzzy
@ -878,8 +761,8 @@ msgstr "Sarakkeiden tiedot"
#: kchartDataEditor.cc:684
msgid ""
"You are about to shrink the data table and remove some values. This will lead "
"to loss of existing data in the table and/or the headers.\n"
"You are about to shrink the data table and remove some values. This will "
"lead to loss of existing data in the table and/or the headers.\n"
"\n"
"This message will not be shown again if you click Continue"
msgstr ""
@ -915,7 +798,7 @@ msgstr "Kirjasin..."
#: kchartFontConfigPage.cc:99
msgid ""
"Select an item in the list above and click on this button to display the KDE "
"Select an item in the list above and click on this button to display the TDE "
"font dialog in order to choose a new font for this item."
msgstr ""
@ -950,8 +833,8 @@ msgstr "Otsikko:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:47 kchartHeaderFooterConfigPage.cc:51
msgid ""
"Write here the title of your chart if you want one. The title will be centered "
"on top above your chart."
"Write here the title of your chart if you want one. The title will be "
"centered on top above your chart."
msgstr ""
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:55
@ -1000,7 +883,8 @@ msgstr ""
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:93
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the footer."
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"footer."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cc:55
@ -1009,8 +893,8 @@ msgstr "Yleinen"
#: kchartLegendConfigPage.cc:63
msgid ""
"Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the legend "
"box."
"Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the "
"legend box."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cc:70
@ -1033,6 +917,11 @@ msgstr "Ylävasen"
msgid "Top-Left-Top"
msgstr "Ylävasen"
#: kchartLegendConfigPage.cc:81
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "Ylä:"
#: kchartLegendConfigPage.cc:82
#, fuzzy
msgid "Top-Right-Top"
@ -1052,10 +941,20 @@ msgstr "Ylävasen"
msgid "Top-Right-Right"
msgstr "Yläoikea"
#: kchartLegendConfigPage.cc:88
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "Vasen:"
#: kchartLegendConfigPage.cc:89
msgid "No Legend"
msgstr "Ei kuvauksia"
#: kchartLegendConfigPage.cc:90
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Oikea:"
#: kchartLegendConfigPage.cc:92
#, fuzzy
msgid "Bottom-Left-Left"
@ -1075,6 +974,11 @@ msgstr "Alavasen"
msgid "Bottom-Left-Bottom"
msgstr "Alavasen"
#: kchartLegendConfigPage.cc:97
#, fuzzy
msgid "Bottom"
msgstr "Ala:"
#: kchartLegendConfigPage.cc:98
#, fuzzy
msgid "Bottom-Right-Bottom"
@ -1084,10 +988,15 @@ msgstr "Alaoikea"
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Alaoikea"
#: kchartLegendConfigPage.cc:105
#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "&Kirjasin"
#: kchartLegendConfigPage.cc:106
msgid ""
"This Font box can be used to set different fonts for the legend title and the "
"individual entries."
"This Font box can be used to set different fonts for the legend title and "
"the individual entries."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cc:114
@ -1100,8 +1009,8 @@ msgstr "Valitse kirjasin..."
#: kchartLegendConfigPage.cc:118
msgid ""
"Click here to display the KDE font chooser dialog. You will be able to change "
"the font family, style and size for the legend title."
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend title."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cc:121
@ -1110,14 +1019,18 @@ msgstr "Kuvausten tekstin kirjasin:"
#: kchartLegendConfigPage.cc:125
msgid ""
"Click here to display the KDE font chooser dialog. You will be able to change "
"the font family, style and size for the legend text."
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend text."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cc:134
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cc:135
msgid ""
"Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below each "
"other."
"Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below "
"each other."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cc:141
@ -1144,8 +1057,8 @@ msgstr "Kuvausten otsikon väri:"
#: kchartLegendConfigPage.cc:158
msgid ""
"Click here to display the KDE Select Color dialog. You will be able to change "
"the color for the legend title."
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend title."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cc:162
@ -1154,8 +1067,8 @@ msgstr "Kuvausten tekstin väri:"
#: kchartLegendConfigPage.cc:166
msgid ""
"Click here to display the KDE Select Color dialog. You will be able to change "
"the color for the legend text."
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend text."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cc:170
@ -1165,8 +1078,8 @@ msgstr "Kuvausten tekstin väri:"
#: kchartLegendConfigPage.cc:174
msgid ""
"Click here to display the KDE Select Color dialog. You will be able to change "
"the color for the legend frame."
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend frame."
msgstr ""
#: kchartLine3dConfigPage.cc:45
@ -1243,8 +1156,8 @@ msgstr "Pylväs"
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:55
msgid ""
"If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add a "
"shadow and set the angle and depth for 3D."
"If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add "
"a shadow and set the angle and depth for 3D."
msgstr ""
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:62
@ -1293,8 +1206,8 @@ msgstr "Y-akseli"
#: kchartParameterConfigPage.cc:65
msgid ""
"If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-axis "
"and the Y grid lines will not be displayed anymore."
"If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-"
"axis and the Y grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cc:70
@ -1303,8 +1216,8 @@ msgstr "X-akseli"
#: kchartParameterConfigPage.cc:71
msgid ""
"If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-axis "
"and the X grid lines will not be displayed anymore."
"If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-"
"axis and the X grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cc:77
@ -1334,15 +1247,15 @@ msgstr "Y-otsikko:"
#: kchartParameterConfigPage.cc:112
msgid ""
"Write the title for the X-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in the "
"Font tab."
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cc:115
msgid ""
"Write the title for the Y-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in the "
"Font tab."
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cc:119
@ -1429,8 +1342,8 @@ msgstr "Suurennuskerroin (%):"
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:62
msgid ""
"This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which means "
"the pie is a whole."
"This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which "
"means the pie is a whole."
msgstr ""
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:64
@ -1521,8 +1434,8 @@ msgstr "Alatyyppi"
#: kchartSubTypeChartPage.cc:211 kchartSubTypeChartPage.cc:304
#: kchartSubTypeChartPage.cc:383
msgid ""
"Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on the "
"chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this "
"Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on "
"the chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this "
"configuration page is not shown."
msgstr ""
@ -1706,6 +1619,37 @@ msgstr "Käytä ensimmäistä riviä kuvauksena"
msgid "Use first column as description"
msgstr "Käytä ensimmäistä saraketta kuvauksena"
#: kchart_aboutdata.h:30
msgid "KOffice Chart Generator"
msgstr "KOfficen kaavionteko-ohjelma"
#: kchart_aboutdata.h:36
msgid "KChart"
msgstr "KChart"
#: kchart_aboutdata.h:38
#, fuzzy
msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr "(c) 1998-2004, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: kchart_aboutdata.h:39
msgid ""
"The drawing engine which forms the base of KChart\n"
"is also available as a commercial product\n"
"from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
"Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
"for more information."
msgstr ""
"KChart:in perustana oleva piirto-ohjelma\n"
"on saatavilla myös kaupallisena tuotteena\n"
"Klaralvdalens Datakonsult AB:ltä.\n"
"Ota yhteyttä osoitteeseen info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
"saadaksesi lisätietoja."
#: kchart_aboutdata.h:45
msgid "Created chart preview images, toolbar icons"
msgstr "Luotu kaavion esikatselukuva ja työkalurivin kuvakkeet"
#: kchart_params.cc:255
#, c-format
msgid "Unknown chart type %1"
@ -1831,48 +1775,135 @@ msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu lukea."
msgid "File to open"
msgstr "Avattava tiedosto"
#: kchart_aboutdata.h:30
msgid "KOffice Chart Generator"
msgstr "KOfficen kaavionteko-ohjelma"
#: csvimportdialogui.ui:98
#, no-c-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Merkistökoodaus:"
#: kchart_aboutdata.h:36
msgid "KChart"
msgstr "KChart"
#: csvimportdialogui.ui:147
#, no-c-format
msgid "First row contains headers"
msgstr "Ensimmäisellä riveillä on otsikot"
#: kchart_aboutdata.h:38
#, fuzzy
msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr "(c) 1998-2004, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: csvimportdialogui.ui:163
#, no-c-format
msgid "First column contains headers"
msgstr "Käytä ensimmäistä saraketta kuvauksena"
#: kchart_aboutdata.h:39
msgid ""
"The drawing engine which forms the base of KChart\n"
"is also available as a commercial product\n"
"from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
"Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
"for more information."
#: csvimportdialogui.ui:191
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Muoto"
#: csvimportdialogui.ui:210
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Erotin"
#: csvimportdialogui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Pilkku"
#: csvimportdialogui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Kaksoispiste"
#: csvimportdialogui.ui:246
#, no-c-format
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulaattori"
#: csvimportdialogui.ui:254
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Välilyönti"
#: csvimportdialogui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: csvimportdialogui.ui:291
#, no-c-format
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Jätä huomiotta kaksoiserottimet"
#: csvimportdialogui.ui:307
#, no-c-format
msgid "Text&quote:"
msgstr "Teksti&lainaus:"
#: csvimportdialogui.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Muoto:"
#: csvimportdialogui.ui:332
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#: csvimportdialogui.ui:337
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#: csvimportdialogui.ui:398
#, no-c-format
msgid "Ranges"
msgstr "Arvoalueet"
#: csvimportdialogui.ui:428 csvimportdialogui.ui:477
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr " - "
#: csvimportdialogui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Import lines:"
msgstr "Tuo rivit:"
#: csvimportdialogui.ui:513
#, no-c-format
msgid "Import columns:"
msgstr "Tuo sarakkeet:"
#: csvimportdialogui.ui:589
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Päivitä"
#: kchart.rc:3
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
"KChart:in perustana oleva piirto-ohjelma\n"
"on saatavilla myös kaupallisena tuotteena\n"
"Klaralvdalens Datakonsult AB:ltä.\n"
"Ota yhteyttä osoitteeseen info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
"saadaksesi lisätietoja."
#: kchart_aboutdata.h:45
msgid "Created chart preview images, toolbar icons"
msgstr "Luotu kaavion esikatselukuva ja työkalurivin kuvakkeet"
#: kchart.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marko Grönroos,Teemu Rytilahti,Mikko Ikola,Ilpo Kantonen"
#: kchart.rc:10
#, fuzzy, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "Muoto"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "magi@iki.fi,teemu.rytilahti@d5k.net,ikola@iki.fi,ilpo@iki.fi"
#: kchart.rc:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Asetukset"
#: kchart.rc:27
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Toiminnot"
#: kchart.rc:32
#, no-c-format
msgid "Types"
msgstr "Tyypit"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Column"
@ -1881,8 +1912,12 @@ msgstr "magi@iki.fi,teemu.rytilahti@d5k.net,ikola@iki.fi,ilpo@iki.fi"
#~ msgid "Chart Config Dialog"
#~ msgstr "Kaavion asetusikkuna"
#~ msgid "Chart data, each row is a data set. Headers can be changed by clicking on them."
#~ msgstr "Kaaviotieto, kukin rivi on tietojoukko. Otsikkoja voi vaihtaa klikkaamalla niitä."
#~ msgid ""
#~ "Chart data, each row is a data set. Headers can be changed by clicking on "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Kaaviotieto, kukin rivi on tietojoukko. Otsikkoja voi vaihtaa "
#~ "klikkaamalla niitä."
#~ msgid "Has grid:"
#~ msgstr "Ruudukko käytössä:"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -1,163 +1,26 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: koffice/kchart.po\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-07 02:45+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 05:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: ga <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. i18n: file kchart.rc line 10
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormáid"
#. i18n: file kchart.rc line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Gníomhartha"
#. i18n: file kchart.rc line 32
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Types"
msgstr "Cineálacha"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 67
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:284 kchartWizard.cc:31 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "Sonraí"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 98
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "Io&nchódú:"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 147
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "First row contains headers"
msgstr ""
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 163
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "First column contains headers"
msgstr ""
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 191
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Formáid"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 210
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Teormharcóir"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 227
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Camóg"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 238
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Leathstad"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 246
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Tabulator"
msgstr "Táblóir"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 254
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Spás"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 262
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Eile"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 291
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr ""
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 307
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Text&quote:"
msgstr ""
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 318
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Formáid:"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 332
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 337
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 342
#: csvimportdialog.cc:541 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:96 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Neamhní"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 398
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Ranges"
msgstr "Raonta"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 428
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "go"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 456
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Import lines:"
msgstr "Iompórtáil línte:"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 513
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Import columns:"
msgstr "Iompórtáil colúin:"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 589
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Nuashonraigh"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
#: csvimportdialog.cc:59 kchart_view.cc:672
msgid "Import Data"
@ -205,10 +68,16 @@ msgstr "Airgeadra"
msgid "Date"
msgstr "Dáta"
#: csvimportdialog.cc:541 csvimportdialogui.ui:342
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:96
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Neamhní"
#: csvimportdialog.cc:568
msgid ""
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than the "
"end value."
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
"the end value."
msgstr ""
#: csvimportdialog.cc:614
@ -219,8 +88,8 @@ msgstr "Ní féidir an t-ionchódú a aimsiú: %1"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:54
msgid ""
"On this page, you can select colors or images to be displayed behind the "
"different areas. You can also select whether the images should be stretched or "
"scaled or centered or used as background tiles."
"different areas. You can also select whether the images should be stretched "
"or scaled or centered or used as background tiles."
msgstr ""
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:73
@ -237,9 +106,10 @@ msgstr "Cúlbhrat:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:89
msgid ""
"You can select a background image from this list. Initially, the installed KDE "
"wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for here, "
"you can select any image file by clicking on the <i>Browse</i> button below."
"You can select a background image from this list. Initially, the installed "
"TDE wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for "
"here, you can select any image file by clicking on the <i>Browse</i> button "
"below."
msgstr ""
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:99
@ -265,8 +135,8 @@ msgstr ""
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:117
msgid ""
"In this box, you can set various settings that control how the background image "
"is displayed."
"In this box, you can set various settings that control how the background "
"image is displayed."
msgstr ""
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:126
@ -277,10 +147,9 @@ msgstr "Dé&ine (céatadán):"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:130
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can select how much the image should be brightened up so that it does "
"not disturb the selected area too much."
"<br> Different images require different settings, but 25% is a good value to "
"start with."
"Here you can select how much the image should be brightened up so that it "
"does not disturb the selected area too much.<br> Different images require "
"different settings, but 25% is a good value to start with."
msgstr ""
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:139
@ -289,9 +158,9 @@ msgstr "Sínte"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:141
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total size "
"of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area size and "
"height if necessary."
"If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total "
"size of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area "
"size and height if necessary."
msgstr ""
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:146
@ -300,8 +169,8 @@ msgstr "Scálaithe"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:148
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to match the height or "
"width of the selected area - whichever is reached first."
"If you check this box, the selected image will be scaled to match the height "
"or width of the selected area - whichever is reached first."
msgstr ""
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:151
@ -311,8 +180,8 @@ msgstr "Láraithe"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:153
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be centered over the selected "
"area. If the image is larger then the area, you will only see the middle part "
"of it."
"area. If the image is larger then the area, you will only see the middle "
"part of it."
msgstr ""
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:158
@ -321,9 +190,9 @@ msgstr "Tílithe"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:160
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be used as a background tile. If "
"the image is larger then the selected area, you will only see the upper left "
"part of it."
"If you check this box, the selected image will be used as a background tile. "
"If the image is larger then the selected area, you will only see the upper "
"left part of it."
msgstr ""
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:278
@ -350,6 +219,12 @@ msgstr "Sonraí+Aiseanna+Eochair"
msgid "Data+Axes"
msgstr "Sonraí+Aiseanna"
#: csvimportdialogui.ui:67 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:284
#: kchartWizard.cc:31
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "Sonraí"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:285 kchartConfigDialog.cc:104
#: kchartConfigDialog.cc:152 kchartParameterConfigPage.cc:89
msgid "Legend"
@ -441,8 +316,8 @@ msgstr "Buntásc 3 C"
#: kchartColorConfigPage.cc:47
msgid ""
"This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. Each "
"part of the chart can be assigned a different color."
"This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. "
"Each part of the chart can be assigned a different color."
msgstr ""
#: kchartColorConfigPage.cc:53
@ -489,8 +364,8 @@ msgstr "Dath an Y-teidil (an dara hais):"
#: kchartColorConfigPage.cc:88
msgid ""
"This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. It "
"only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis."
"This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. "
"It only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis."
msgstr ""
#: kchartColorConfigPage.cc:92
@ -499,8 +374,8 @@ msgstr "Dath an X-lipéid:"
#: kchartColorConfigPage.cc:93
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the X (horizontal) "
"axis"
"Here you can configure the color that is used for labeling the X "
"(horizontal) axis"
msgstr ""
#: kchartColorConfigPage.cc:95
@ -547,8 +422,8 @@ msgstr "Dath an Y-líne (an dara hais):"
#: kchartColorConfigPage.cc:111
msgid ""
"Here you can configure the line color of the second Y (vertical) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the chart is configured to have two "
"vertical axes."
"course, this setting only takes effect if the chart is configured to have "
"two vertical axes."
msgstr ""
#: kchartColorConfigPage.cc:116
@ -558,8 +433,8 @@ msgstr ""
#: kchartColorConfigPage.cc:117
msgid ""
"Here you can configure the zero-line's color of the X (horizontal) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a "
"Zero-line."
"course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a Zero-"
"line."
msgstr ""
#: kchartColorConfigPage.cc:120
@ -576,9 +451,9 @@ msgstr ""
#: kchartColorConfigPage.cc:124
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the second Y "
"(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is "
"configured to have two vertical axes."
"Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the "
"second Y (vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the "
"chart is configured to have two vertical axes."
msgstr ""
#: kchartColorConfigPage.cc:134
@ -660,6 +535,22 @@ msgstr "&Polach"
msgid "&Axes"
msgstr "&Aiseanna"
#: kchartConfigDialog.cc:185
msgid "&OK"
msgstr ""
#: kchartConfigDialog.cc:186
msgid "&Apply"
msgstr ""
#: kchartConfigDialog.cc:188
msgid "&Defaults"
msgstr ""
#: kchartConfigDialog.cc:192
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: kchartConfigDialog.cc:428
msgid "Chart &Sub-type"
msgstr "Fochineál &Cairte"
@ -703,13 +594,14 @@ msgstr ""
#: kchartDataConfigPage.cc:93
msgid ""
"By default one row is considered to be a data set and each column holds the "
"individual values of the data series. This sets the data in rows on your chart."
"individual values of the data series. This sets the data in rows on your "
"chart."
msgstr ""
#: kchartDataConfigPage.cc:95
msgid ""
"Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the values "
"are not really swapped but only their interpretation."
"Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the "
"values are not really swapped but only their interpretation."
msgstr ""
#: kchartDataEditor.cc:167
@ -726,9 +618,8 @@ msgstr "# Colúin:"
#: kchartDataEditor.cc:328
msgid ""
"<p><b>Sets the number of rows in the data table.</b>"
"<br>"
"<br>Each row represents one data set.</p>"
"<p><b>Sets the number of rows in the data table.</b><br><br>Each row "
"represents one data set.</p>"
msgstr ""
#: kchartDataEditor.cc:330
@ -737,10 +628,8 @@ msgstr ""
#: kchartDataEditor.cc:335
msgid ""
"<p><b>Sets the number of columns in the data table.</b>"
"<br>"
"<br>The number of columns defines the number of data values in each data set "
"(row).</p>"
"<p><b>Sets the number of columns in the data table.</b><br><br>The number of "
"columns defines the number of data values in each data set (row).</p>"
msgstr ""
#: kchartDataEditor.cc:337
@ -753,16 +642,14 @@ msgstr ""
#: kchartDataEditor.cc:364
msgid ""
"<p>This table contains the data for the chart."
"<br>"
"<br> Each row is one data set of values. The name of such a data set can be "
"changed in the column header (on the left) of the table. In a line diagram each "
"row is one line. In a ring diagram each row is one slice. "
"<br>"
"<br> Each column represents one value of each data set. Just like rows you can "
"also change the name of each value in the column headers (at the top) of the "
"table. In a bar diagram the number of columns defines the number of value "
"sets. In a ring diagram each column is one ring.</p>"
"<p>This table contains the data for the chart.<br><br> Each row is one data "
"set of values. The name of such a data set can be changed in the column "
"header (on the left) of the table. In a line diagram each row is one line. "
"In a ring diagram each row is one slice. <br><br> Each column represents one "
"value of each data set. Just like rows you can also change the name of each "
"value in the column headers (at the top) of the table. In a bar diagram the "
"number of columns defines the number of value sets. In a ring diagram each "
"column is one ring.</p>"
msgstr ""
#: kchartDataEditor.cc:375
@ -783,8 +670,8 @@ msgstr "Scrios colún"
#: kchartDataEditor.cc:684
msgid ""
"You are about to shrink the data table and remove some values. This will lead "
"to loss of existing data in the table and/or the headers.\n"
"You are about to shrink the data table and remove some values. This will "
"lead to loss of existing data in the table and/or the headers.\n"
"\n"
"This message will not be shown again if you click Continue"
msgstr ""
@ -816,7 +703,7 @@ msgstr "Cló..."
#: kchartFontConfigPage.cc:99
msgid ""
"Select an item in the list above and click on this button to display the KDE "
"Select an item in the list above and click on this button to display the TDE "
"font dialog in order to choose a new font for this item."
msgstr ""
@ -851,8 +738,8 @@ msgstr "Teideal:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:47 kchartHeaderFooterConfigPage.cc:51
msgid ""
"Write here the title of your chart if you want one. The title will be centered "
"on top above your chart."
"Write here the title of your chart if you want one. The title will be "
"centered on top above your chart."
msgstr ""
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:55
@ -901,7 +788,8 @@ msgstr ""
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:93
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the footer."
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"footer."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cc:55
@ -910,8 +798,8 @@ msgstr "Ginearálta"
#: kchartLegendConfigPage.cc:63
msgid ""
"Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the legend "
"box."
"Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the "
"legend box."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cc:70
@ -933,6 +821,11 @@ msgstr ""
msgid "Top-Left-Top"
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cc:81
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "Barr:"
#: kchartLegendConfigPage.cc:82
msgid "Top-Right-Top"
msgstr ""
@ -949,10 +842,20 @@ msgstr ""
msgid "Top-Right-Right"
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cc:88
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "Ar Chlé:"
#: kchartLegendConfigPage.cc:89
msgid "No Legend"
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cc:90
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Ar Dheis:"
#: kchartLegendConfigPage.cc:92
msgid "Bottom-Left-Left"
msgstr ""
@ -969,6 +872,11 @@ msgstr ""
msgid "Bottom-Left-Bottom"
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cc:97
#, fuzzy
msgid "Bottom"
msgstr "Bun:"
#: kchartLegendConfigPage.cc:98
msgid "Bottom-Right-Bottom"
msgstr ""
@ -977,10 +885,15 @@ msgstr ""
msgid "Bottom-Right"
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cc:105
#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "&Cló"
#: kchartLegendConfigPage.cc:106
msgid ""
"This Font box can be used to set different fonts for the legend title and the "
"individual entries."
"This Font box can be used to set different fonts for the legend title and "
"the individual entries."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cc:114
@ -993,8 +906,8 @@ msgstr "Roghnaigh Cló..."
#: kchartLegendConfigPage.cc:118
msgid ""
"Click here to display the KDE font chooser dialog. You will be able to change "
"the font family, style and size for the legend title."
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend title."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cc:121
@ -1003,14 +916,18 @@ msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cc:125
msgid ""
"Click here to display the KDE font chooser dialog. You will be able to change "
"the font family, style and size for the legend text."
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend text."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cc:134
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cc:135
msgid ""
"Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below each "
"other."
"Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below "
"each other."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cc:141
@ -1037,8 +954,8 @@ msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cc:158
msgid ""
"Click here to display the KDE Select Color dialog. You will be able to change "
"the color for the legend title."
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend title."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cc:162
@ -1047,8 +964,8 @@ msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cc:166
msgid ""
"Click here to display the KDE Select Color dialog. You will be able to change "
"the color for the legend text."
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend text."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cc:170
@ -1057,8 +974,8 @@ msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cc:174
msgid ""
"Click here to display the KDE Select Color dialog. You will be able to change "
"the color for the legend frame."
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend frame."
msgstr ""
#: kchartLine3dConfigPage.cc:45
@ -1135,8 +1052,8 @@ msgstr "Barra 3T"
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:55
msgid ""
"If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add a "
"shadow and set the angle and depth for 3D."
"If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add "
"a shadow and set the angle and depth for 3D."
msgstr ""
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:62
@ -1185,8 +1102,8 @@ msgstr "Y-ais"
#: kchartParameterConfigPage.cc:65
msgid ""
"If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-axis "
"and the Y grid lines will not be displayed anymore."
"If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-"
"axis and the Y grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cc:70
@ -1195,8 +1112,8 @@ msgstr "X-ais"
#: kchartParameterConfigPage.cc:71
msgid ""
"If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-axis "
"and the X grid lines will not be displayed anymore."
"If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-"
"axis and the X grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cc:77
@ -1226,15 +1143,15 @@ msgstr "Y-teideal:"
#: kchartParameterConfigPage.cc:112
msgid ""
"Write the title for the X-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in the "
"Font tab."
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cc:115
msgid ""
"Write the title for the Y-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in the "
"Font tab."
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cc:119
@ -1321,8 +1238,8 @@ msgstr ""
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:62
msgid ""
"This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which means "
"the pie is a whole."
"This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which "
"means the pie is a whole."
msgstr ""
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:64
@ -1411,8 +1328,8 @@ msgstr "Fochineál"
#: kchartSubTypeChartPage.cc:211 kchartSubTypeChartPage.cc:304
#: kchartSubTypeChartPage.cc:383
msgid ""
"Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on the "
"chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this "
"Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on "
"the chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this "
"configuration page is not shown."
msgstr ""
@ -1590,6 +1507,31 @@ msgstr ""
msgid "Use first column as description"
msgstr ""
#: kchart_aboutdata.h:30
msgid "KOffice Chart Generator"
msgstr ""
#: kchart_aboutdata.h:36
msgid "KChart"
msgstr "KChart"
#: kchart_aboutdata.h:38
msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr "© 1998-2006, Kalle Dalheimer agus Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: kchart_aboutdata.h:39
msgid ""
"The drawing engine which forms the base of KChart\n"
"is also available as a commercial product\n"
"from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
"Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
"for more information."
msgstr ""
#: kchart_aboutdata.h:45
msgid "Created chart preview images, toolbar icons"
msgstr ""
#: kchart_params.cc:255
#, c-format
msgid "Unknown chart type %1"
@ -1710,42 +1652,135 @@ msgstr "Níorbh fhéidir comhad %1 a léamh."
msgid "File to open"
msgstr "Comhad le hoscailt"
#: kchart_aboutdata.h:30
msgid "KOffice Chart Generator"
#: csvimportdialogui.ui:98
#, no-c-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "Io&nchódú:"
#: csvimportdialogui.ui:147
#, no-c-format
msgid "First row contains headers"
msgstr ""
#: kchart_aboutdata.h:36
msgid "KChart"
msgstr "KChart"
#: csvimportdialogui.ui:163
#, no-c-format
msgid "First column contains headers"
msgstr ""
#: kchart_aboutdata.h:38
msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr "© 1998-2006, Kalle Dalheimer agus Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: csvimportdialogui.ui:191
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Formáid"
#: kchart_aboutdata.h:39
msgid ""
"The drawing engine which forms the base of KChart\n"
"is also available as a commercial product\n"
"from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
"Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
"for more information."
#: csvimportdialogui.ui:210
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Teormharcóir"
#: csvimportdialogui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Camóg"
#: csvimportdialogui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Leathstad"
#: csvimportdialogui.ui:246
#, no-c-format
msgid "Tabulator"
msgstr "Táblóir"
#: csvimportdialogui.ui:254
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Spás"
#: csvimportdialogui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Eile"
#: csvimportdialogui.ui:291
#, no-c-format
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr ""
#: kchart_aboutdata.h:45
msgid "Created chart preview images, toolbar icons"
#: csvimportdialogui.ui:307
#, no-c-format
msgid "Text&quote:"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#: csvimportdialogui.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Formáid:"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
#: csvimportdialogui.ui:332
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#: csvimportdialogui.ui:337
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#: csvimportdialogui.ui:398
#, no-c-format
msgid "Ranges"
msgstr "Raonta"
#: csvimportdialogui.ui:428 csvimportdialogui.ui:477
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "go"
#: csvimportdialogui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Import lines:"
msgstr "Iompórtáil línte:"
#: csvimportdialogui.ui:513
#, no-c-format
msgid "Import columns:"
msgstr "Iompórtáil colúin:"
#: csvimportdialogui.ui:589
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Nuashonraigh"
#: kchart.rc:3
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kchart.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kchart.rc:10
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormáid"
#: kchart.rc:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Socruithe"
#: kchart.rc:27
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Gníomhartha"
#: kchart.rc:32
#, no-c-format
msgid "Types"
msgstr "Cineálacha"
#~ msgid "Remove Row"
#~ msgstr "Bain Ró"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -8,163 +8,26 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-07 02:45+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 05:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-29 18:03+0800\n"
"Last-Translator: Liu Songhe <jackliu9999@263.net>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. i18n: file kchart.rc line 10
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "格式(&O)"
#. i18n: file kchart.rc line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "动作"
#. i18n: file kchart.rc line 32
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Types"
msgstr "类型"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 67
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:284 kchartWizard.cc:31 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "数据"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 98
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "编码(&N)"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 147
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "First row contains headers"
msgstr "第一行包含标题"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 163
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "First column contains headers"
msgstr "第一列作为标题"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 191
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "格式"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 210
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "分隔符"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 227
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "逗号"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 238
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "分号"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 246
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Tabulator"
msgstr "制表符"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 254
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "空格"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 262
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "其它"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 291
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "忽略重复分隔符"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 307
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Text&quote:"
msgstr "引号(&Q)"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 318
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "格式(&F)"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 332
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 337
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 342
#: csvimportdialog.cc:541 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:96 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "无"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 398
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Ranges"
msgstr "范围"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 428
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "到"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 456
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Import lines:"
msgstr "导入行数:"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 513
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Import columns:"
msgstr "导入列数:"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mai Hao Hui,Liu Songhe"
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 589
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mhh@126.com,jackliu9999@263.net"
#: csvimportdialog.cc:59 kchart_view.cc:672
msgid "Import Data"
@ -212,10 +75,16 @@ msgstr "货币"
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: csvimportdialog.cc:541 csvimportdialogui.ui:342
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:96
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "无"
#: csvimportdialog.cc:568
msgid ""
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than the "
"end value."
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
"the end value."
msgstr "请检查您指定的范围。起始值必须小于结束值。"
#: csvimportdialog.cc:614
@ -226,9 +95,11 @@ msgstr "找不到编码:%1"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:54
msgid ""
"On this page, you can select colors or images to be displayed behind the "
"different areas. You can also select whether the images should be stretched or "
"scaled or centered or used as background tiles."
msgstr "在这一页中,您可以选择一幅用来显示在图表后面不同部位的图片。您也可以选择该图片是否应该被拉伸或缩放或居中显示或作为背景平铺图片。"
"different areas. You can also select whether the images should be stretched "
"or scaled or centered or used as background tiles."
msgstr ""
"在这一页中,您可以选择一幅用来显示在图表后面不同部位的图片。您也可以选择该图"
"片是否应该被拉伸或缩放或居中显示或作为背景平铺图片。"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:73
msgid "&Background color:"
@ -243,13 +114,15 @@ msgid "Background wallpaper:"
msgstr "背景墙纸:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:89
#, fuzzy
msgid ""
"You can select a background image from this list. Initially, the installed KDE "
"wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for here, "
"you can select any image file by clicking on the <i>Browse</i> button below."
"You can select a background image from this list. Initially, the installed "
"TDE wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for "
"here, you can select any image file by clicking on the <i>Browse</i> button "
"below."
msgstr ""
"您可以从这个列表中选择一个背景图片。最初,将提供已安装的 KDE 壁纸。如果您在此没有找到所要找的图片,您可以通过点击下方的<i>浏览</i>"
"按钮来选择任何图片文件。"
"您可以从这个列表中选择一个背景图片。最初,将提供已安装的 KDE 壁纸。如果您在此"
"没有找到所要找的图片,您可以通过点击下方的<i>浏览</i>按钮来选择任何图片文件。"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:99
msgid "&Browse..."
@ -266,7 +139,9 @@ msgid ""
"This area will always display the currently selected background image. Note "
"that the image will be scaled and thus might have a different ratio than it "
"originally had."
msgstr "这一区域总是显示当前选中的背景图片。注意该图片将被缩放,因而可能和原图的比例有所不同。"
msgstr ""
"这一区域总是显示当前选中的背景图片。注意该图片将被缩放,因而可能和原图的比例"
"有所不同。"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:116
msgid "Wallpaper Configuration"
@ -274,8 +149,8 @@ msgstr "壁纸配置"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:117
msgid ""
"In this box, you can set various settings that control how the background image "
"is displayed."
"In this box, you can set various settings that control how the background "
"image is displayed."
msgstr "在这个对话框中,您可以设置各种控制背景图片如何显示的选项。"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:126
@ -286,11 +161,12 @@ msgstr "明暗度百分比(&I)"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:130
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can select how much the image should be brightened up so that it does "
"not disturb the selected area too much."
"<br> Different images require different settings, but 25% is a good value to "
"start with."
msgstr "这里您可以选择图片的明暗度以便它不会过分扰乱所选的图表部位。<br>不同的图片需要不同的设置,但开始时 25% 是一个不错的初始值。"
"Here you can select how much the image should be brightened up so that it "
"does not disturb the selected area too much.<br> Different images require "
"different settings, but 25% is a good value to start with."
msgstr ""
"这里您可以选择图片的明暗度以便它不会过分扰乱所选的图表部位。<br>不同的图片需"
"要不同的设置,但开始时 25% 是一个不错的初始值。"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:139
msgid "Stretched"
@ -298,10 +174,12 @@ msgstr "拉伸"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:141
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total size "
"of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area size and "
"height if necessary."
msgstr "如果您选中此复选框,选定的图片将会被缩放以适应所选的图表区域的大小。如有必要,图片比例将被调整到和图表相应区域的大小与高度保持一致。"
"If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total "
"size of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area "
"size and height if necessary."
msgstr ""
"如果您选中此复选框,选定的图片将会被缩放以适应所选的图表区域的大小。如有必"
"要,图片比例将被调整到和图表相应区域的大小与高度保持一致。"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:146
msgid "Scaled"
@ -309,9 +187,11 @@ msgstr "缩放"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:148
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to match the height or "
"width of the selected area - whichever is reached first."
msgstr "如果您选中此复选框,选定的图片将会被缩放到所选的图表部位的高度或宽度,看哪个方向先匹配。"
"If you check this box, the selected image will be scaled to match the height "
"or width of the selected area - whichever is reached first."
msgstr ""
"如果您选中此复选框,选定的图片将会被缩放到所选的图表部位的高度或宽度,看哪个"
"方向先匹配。"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:151
msgid "Centered"
@ -320,9 +200,11 @@ msgstr "居中"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:153
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be centered over the selected "
"area. If the image is larger then the area, you will only see the middle part "
"of it."
msgstr "如果您选中此复选框,选定的图片将会显示在所选的图表部位的中央。如果这幅图片比图表要大,您将只能看到它中间的部分。"
"area. If the image is larger then the area, you will only see the middle "
"part of it."
msgstr ""
"如果您选中此复选框,选定的图片将会显示在所选的图表部位的中央。如果这幅图片比"
"图表要大,您将只能看到它中间的部分。"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:158
#, fuzzy
@ -332,10 +214,12 @@ msgstr "标题:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:160
#, fuzzy
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be used as a background tile. If "
"the image is larger then the selected area, you will only see the upper left "
"part of it."
msgstr "如果您选中此复选框,选定的图片将会显示在所选的图表部位的中央。如果这幅图片比图表要大,您将只能看到它中间的部分。"
"If you check this box, the selected image will be used as a background tile. "
"If the image is larger then the selected area, you will only see the upper "
"left part of it."
msgstr ""
"如果您选中此复选框,选定的图片将会显示在所选的图表部位的中央。如果这幅图片比"
"图表要大,您将只能看到它中间的部分。"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:278
msgid "Outermost Region"
@ -361,6 +245,12 @@ msgstr "数据+轴线+图例"
msgid "Data+Axes"
msgstr "数据+轴线"
#: csvimportdialogui.ui:67 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:284
#: kchartWizard.cc:31
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "数据"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:285 kchartConfigDialog.cc:104
#: kchartConfigDialog.cc:152 kchartParameterConfigPage.cc:89
msgid "Legend"
@ -452,8 +342,8 @@ msgstr "页脚 3 C"
#: kchartColorConfigPage.cc:47
msgid ""
"This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. Each "
"part of the chart can be assigned a different color."
"This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. "
"Each part of the chart can be assigned a different color."
msgstr "您可以在这一页配置显示图表的颜色。图表的每个部分都可以指定不同的颜色。"
#: kchartColorConfigPage.cc:53
@ -476,7 +366,9 @@ msgstr "网格颜色(&G)"
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the chart grid. Of course, "
"this setting will only take effect if grid drawing is turned on."
msgstr "这里您可以配置图表网格所使用的颜色。当然,此配置仅在网格绘制打开的时候才起作用。"
msgstr ""
"这里您可以配置图表网格所使用的颜色。当然,此配置仅在网格绘制打开的时候才起作"
"用。"
#: kchartColorConfigPage.cc:80
msgid "&X-title color:"
@ -503,9 +395,11 @@ msgstr "Y 轴标题颜色(第二轴线)"
#: kchartColorConfigPage.cc:88
#, fuzzy
msgid ""
"This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. It "
"only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis."
msgstr "该颜色用于显示第二 Y (垂直)轴的标题。此配置仅在图表被配置为具有第二 Y 轴的时候才起作用。该配置会覆盖<i>标题颜色</i>配置。"
"This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. "
"It only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis."
msgstr ""
"该颜色用于显示第二 Y (垂直)轴的标题。此配置仅在图表被配置为具有第二 Y 轴的时"
"候才起作用。该配置会覆盖<i>标题颜色</i>配置。"
#: kchartColorConfigPage.cc:92
msgid "X-label color:"
@ -513,8 +407,8 @@ msgstr "X 轴标注颜色:"
#: kchartColorConfigPage.cc:93
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the X (horizontal) "
"axis"
"Here you can configure the color that is used for labeling the X "
"(horizontal) axis"
msgstr "这里您可以配置用于标注 X (水平)轴的颜色。"
#: kchartColorConfigPage.cc:95
@ -536,7 +430,9 @@ msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the second Y "
"(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is "
"configured to have two vertical axes."
msgstr "这里您可以配置用于标注第二 Y (垂直)轴的颜色。当然,此配置仅在图表被配置为具有两个垂直轴的时候才起作用。"
msgstr ""
"这里您可以配置用于标注第二 Y (垂直)轴的颜色。当然,此配置仅在图表被配置为具有"
"两个垂直轴的时候才起作用。"
#: kchartColorConfigPage.cc:105
#, fuzzy
@ -567,9 +463,11 @@ msgstr "Y 轴标注颜色(第二轴线)"
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can configure the line color of the second Y (vertical) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the chart is configured to have two "
"vertical axes."
msgstr "这里您可以配置用于标注第二 Y (垂直)轴的颜色。当然,此配置仅在图表被配置为具有两个垂直轴的时候才起作用。"
"course, this setting only takes effect if the chart is configured to have "
"two vertical axes."
msgstr ""
"这里您可以配置用于标注第二 Y (垂直)轴的颜色。当然,此配置仅在图表被配置为具有"
"两个垂直轴的时候才起作用。"
#: kchartColorConfigPage.cc:116
#, fuzzy
@ -580,9 +478,11 @@ msgstr "X 轴标注颜色:"
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can configure the zero-line's color of the X (horizontal) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a "
"Zero-line."
msgstr "这里您可以配置用于标注第二 Y (垂直)轴的颜色。当然,此配置仅在图表被配置为具有两个垂直轴的时候才起作用。"
"course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a Zero-"
"line."
msgstr ""
"这里您可以配置用于标注第二 Y (垂直)轴的颜色。当然,此配置仅在图表被配置为具有"
"两个垂直轴的时候才起作用。"
#: kchartColorConfigPage.cc:120
#, fuzzy
@ -602,10 +502,12 @@ msgstr "Y 轴标注颜色(第二轴线)"
#: kchartColorConfigPage.cc:124
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the second Y "
"(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is "
"configured to have two vertical axes."
msgstr "这里您可以配置用于标注第二 Y (垂直)轴的颜色。当然,此配置仅在图表被配置为具有两个垂直轴的时候才起作用。"
"Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the "
"second Y (vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the "
"chart is configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"这里您可以配置用于标注第二 Y (垂直)轴的颜色。当然,此配置仅在图表被配置为具有"
"两个垂直轴的时候才起作用。"
#: kchartColorConfigPage.cc:134
msgid ""
@ -686,6 +588,22 @@ msgstr "极坐标(&P)"
msgid "&Axes"
msgstr "轴线(&A)"
#: kchartConfigDialog.cc:185
msgid "&OK"
msgstr ""
#: kchartConfigDialog.cc:186
msgid "&Apply"
msgstr ""
#: kchartConfigDialog.cc:188
msgid "&Defaults"
msgstr ""
#: kchartConfigDialog.cc:192
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: kchartConfigDialog.cc:428
msgid "Chart &Sub-type"
msgstr "图表子类型(&S)"
@ -729,13 +647,14 @@ msgstr ""
#: kchartDataConfigPage.cc:93
msgid ""
"By default one row is considered to be a data set and each column holds the "
"individual values of the data series. This sets the data in rows on your chart."
"individual values of the data series. This sets the data in rows on your "
"chart."
msgstr ""
#: kchartDataConfigPage.cc:95
msgid ""
"Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the values "
"are not really swapped but only their interpretation."
"Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the "
"values are not really swapped but only their interpretation."
msgstr ""
#: kchartDataEditor.cc:167
@ -752,9 +671,8 @@ msgstr "总列数:"
#: kchartDataEditor.cc:328
msgid ""
"<p><b>Sets the number of rows in the data table.</b>"
"<br>"
"<br>Each row represents one data set.</p>"
"<p><b>Sets the number of rows in the data table.</b><br><br>Each row "
"represents one data set.</p>"
msgstr "<p><b>设定数据表的行数。</b><br><br>每行代表一个数据集。</p>"
#: kchartDataEditor.cc:330
@ -763,11 +681,11 @@ msgstr "当前数据行数"
#: kchartDataEditor.cc:335
msgid ""
"<p><b>Sets the number of columns in the data table.</b>"
"<br>"
"<br>The number of columns defines the number of data values in each data set "
"(row).</p>"
msgstr "<p><b>设定数据表的列数。</b><br><br>列数定义了每个数据集(行)中的数据值数。</p>"
"<p><b>Sets the number of columns in the data table.</b><br><br>The number of "
"columns defines the number of data values in each data set (row).</p>"
msgstr ""
"<p><b>设定数据表的列数。</b><br><br>列数定义了每个数据集(行)中的数据值数。</"
"p>"
#: kchartDataEditor.cc:337
msgid "Number of active data columns"
@ -779,16 +697,14 @@ msgstr "图表数据表。"
#: kchartDataEditor.cc:364
msgid ""
"<p>This table contains the data for the chart."
"<br>"
"<br> Each row is one data set of values. The name of such a data set can be "
"changed in the column header (on the left) of the table. In a line diagram each "
"row is one line. In a ring diagram each row is one slice. "
"<br>"
"<br> Each column represents one value of each data set. Just like rows you can "
"also change the name of each value in the column headers (at the top) of the "
"table. In a bar diagram the number of columns defines the number of value "
"sets. In a ring diagram each column is one ring.</p>"
"<p>This table contains the data for the chart.<br><br> Each row is one data "
"set of values. The name of such a data set can be changed in the column "
"header (on the left) of the table. In a line diagram each row is one line. "
"In a ring diagram each row is one slice. <br><br> Each column represents one "
"value of each data set. Just like rows you can also change the name of each "
"value in the column headers (at the top) of the table. In a bar diagram the "
"number of columns defines the number of value sets. In a ring diagram each "
"column is one ring.</p>"
msgstr ""
#: kchartDataEditor.cc:375
@ -813,8 +729,8 @@ msgstr "数据产生于列"
#: kchartDataEditor.cc:684
msgid ""
"You are about to shrink the data table and remove some values. This will lead "
"to loss of existing data in the table and/or the headers.\n"
"You are about to shrink the data table and remove some values. This will "
"lead to loss of existing data in the table and/or the headers.\n"
"\n"
"This message will not be shown again if you click Continue"
msgstr ""
@ -849,7 +765,7 @@ msgstr "字体..."
#: kchartFontConfigPage.cc:99
msgid ""
"Select an item in the list above and click on this button to display the KDE "
"Select an item in the list above and click on this button to display the TDE "
"font dialog in order to choose a new font for this item."
msgstr ""
@ -884,8 +800,8 @@ msgstr "标题:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:47 kchartHeaderFooterConfigPage.cc:51
msgid ""
"Write here the title of your chart if you want one. The title will be centered "
"on top above your chart."
"Write here the title of your chart if you want one. The title will be "
"centered on top above your chart."
msgstr ""
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:55
@ -934,7 +850,8 @@ msgstr ""
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:93
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the footer."
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"footer."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cc:55
@ -943,8 +860,8 @@ msgstr "常规"
#: kchartLegendConfigPage.cc:63
msgid ""
"Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the legend "
"box."
"Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the "
"legend box."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cc:70
@ -967,6 +884,11 @@ msgstr "左上"
msgid "Top-Left-Top"
msgstr "左上"
#: kchartLegendConfigPage.cc:81
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "顶部:"
#: kchartLegendConfigPage.cc:82
#, fuzzy
msgid "Top-Right-Top"
@ -986,10 +908,20 @@ msgstr "左上"
msgid "Top-Right-Right"
msgstr "右上"
#: kchartLegendConfigPage.cc:88
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "左边:"
#: kchartLegendConfigPage.cc:89
msgid "No Legend"
msgstr "无图例"
#: kchartLegendConfigPage.cc:90
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "右边:"
#: kchartLegendConfigPage.cc:92
#, fuzzy
msgid "Bottom-Left-Left"
@ -1009,6 +941,11 @@ msgstr "左下"
msgid "Bottom-Left-Bottom"
msgstr "左下"
#: kchartLegendConfigPage.cc:97
#, fuzzy
msgid "Bottom"
msgstr "底部:"
#: kchartLegendConfigPage.cc:98
#, fuzzy
msgid "Bottom-Right-Bottom"
@ -1018,10 +955,15 @@ msgstr "右下"
msgid "Bottom-Right"
msgstr "右下"
#: kchartLegendConfigPage.cc:105
#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "字体(&F)"
#: kchartLegendConfigPage.cc:106
msgid ""
"This Font box can be used to set different fonts for the legend title and the "
"individual entries."
"This Font box can be used to set different fonts for the legend title and "
"the individual entries."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cc:114
@ -1033,25 +975,31 @@ msgid "Select Font..."
msgstr "选择字体..."
#: kchartLegendConfigPage.cc:118
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the KDE font chooser dialog. You will be able to change "
"the font family, style and size for the legend title."
msgstr ""
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend title."
msgstr "单击此按钮可选择标题字体的字体族、样式和大小。"
#: kchartLegendConfigPage.cc:121
msgid "Legend text font:"
msgstr "图例正文字体:"
#: kchartLegendConfigPage.cc:125
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the KDE font chooser dialog. You will be able to change "
"the font family, style and size for the legend text."
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend text."
msgstr "单击此按钮可选择标题字体的字体族、样式和大小。"
#: kchartLegendConfigPage.cc:134
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cc:135
msgid ""
"Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below each "
"other."
"Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below "
"each other."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cc:141
@ -1078,8 +1026,8 @@ msgstr "图例标题颜色:"
#: kchartLegendConfigPage.cc:158
msgid ""
"Click here to display the KDE Select Color dialog. You will be able to change "
"the color for the legend title."
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend title."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cc:162
@ -1088,8 +1036,8 @@ msgstr "图例正文颜色:"
#: kchartLegendConfigPage.cc:166
msgid ""
"Click here to display the KDE Select Color dialog. You will be able to change "
"the color for the legend text."
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend text."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cc:170
@ -1099,8 +1047,8 @@ msgstr "图例正文颜色:"
#: kchartLegendConfigPage.cc:174
msgid ""
"Click here to display the KDE Select Color dialog. You will be able to change "
"the color for the legend frame."
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend frame."
msgstr ""
#: kchartLine3dConfigPage.cc:45
@ -1177,8 +1125,8 @@ msgstr "3D 柱形图"
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:55
msgid ""
"If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add a "
"shadow and set the angle and depth for 3D."
"If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add "
"a shadow and set the angle and depth for 3D."
msgstr ""
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:62
@ -1227,8 +1175,8 @@ msgstr "Y 轴"
#: kchartParameterConfigPage.cc:65
msgid ""
"If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-axis "
"and the Y grid lines will not be displayed anymore."
"If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-"
"axis and the Y grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cc:70
@ -1237,8 +1185,8 @@ msgstr "X 轴"
#: kchartParameterConfigPage.cc:71
msgid ""
"If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-axis "
"and the X grid lines will not be displayed anymore."
"If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-"
"axis and the X grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cc:77
@ -1268,15 +1216,15 @@ msgstr "Y 轴标题:"
#: kchartParameterConfigPage.cc:112
msgid ""
"Write the title for the X-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in the "
"Font tab."
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cc:115
msgid ""
"Write the title for the Y-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in the "
"Font tab."
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cc:119
@ -1363,8 +1311,8 @@ msgstr "炸开因子(%)"
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:62
msgid ""
"This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which means "
"the pie is a whole."
"This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which "
"means the pie is a whole."
msgstr ""
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:64
@ -1453,8 +1401,8 @@ msgstr "子类型"
#: kchartSubTypeChartPage.cc:211 kchartSubTypeChartPage.cc:304
#: kchartSubTypeChartPage.cc:383
msgid ""
"Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on the "
"chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this "
"Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on "
"the chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this "
"configuration page is not shown."
msgstr ""
@ -1633,6 +1581,34 @@ msgstr "将第一行作为说明"
msgid "Use first column as description"
msgstr "将第一列作为说明"
#: kchart_aboutdata.h:30
msgid "KOffice Chart Generator"
msgstr "KOffice 图表生成器"
#: kchart_aboutdata.h:36
msgid "KChart"
msgstr "KChart"
#: kchart_aboutdata.h:38
msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer 和 Klaralvdalens Datakonsult AB"
#: kchart_aboutdata.h:39
msgid ""
"The drawing engine which forms the base of KChart\n"
"is also available as a commercial product\n"
"from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
"Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
"for more information."
msgstr ""
"构成 KChart 基础的绘图引擎也可以作为商用产品由\n"
"Klaralvdalens Datakonsult AB 提供,请致函: \n"
"info@klaralvdalens-datakonsult.se 获取更多信息。"
#: kchart_aboutdata.h:45
msgid "Created chart preview images, toolbar icons"
msgstr "创建了图表预览图像、工具栏图标"
#: kchart_params.cc:255
#, c-format
msgid "Unknown chart type %1"
@ -1750,45 +1726,135 @@ msgstr "无法读取文件 %1。"
msgid "File to open"
msgstr "要打开的文件"
#: kchart_aboutdata.h:30
msgid "KOffice Chart Generator"
msgstr "KOffice 图表生成器"
#: csvimportdialogui.ui:98
#, no-c-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "编码(&N)"
#: kchart_aboutdata.h:36
msgid "KChart"
msgstr "KChart"
#: csvimportdialogui.ui:147
#, no-c-format
msgid "First row contains headers"
msgstr "第一行包含标题"
#: kchart_aboutdata.h:38
msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer 和 Klaralvdalens Datakonsult AB"
#: csvimportdialogui.ui:163
#, no-c-format
msgid "First column contains headers"
msgstr "第一列作为标题"
#: kchart_aboutdata.h:39
msgid ""
"The drawing engine which forms the base of KChart\n"
"is also available as a commercial product\n"
"from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
"Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
"for more information."
#: csvimportdialogui.ui:191
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: csvimportdialogui.ui:210
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "分隔符"
#: csvimportdialogui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "逗号"
#: csvimportdialogui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "分号"
#: csvimportdialogui.ui:246
#, no-c-format
msgid "Tabulator"
msgstr "制表符"
#: csvimportdialogui.ui:254
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "空格"
#: csvimportdialogui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "其它"
#: csvimportdialogui.ui:291
#, no-c-format
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "忽略重复分隔符"
#: csvimportdialogui.ui:307
#, no-c-format
msgid "Text&quote:"
msgstr "引号(&Q)"
#: csvimportdialogui.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "格式(&F)"
#: csvimportdialogui.ui:332
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#: csvimportdialogui.ui:337
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#: csvimportdialogui.ui:398
#, no-c-format
msgid "Ranges"
msgstr "范围"
#: csvimportdialogui.ui:428 csvimportdialogui.ui:477
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "到"
#: csvimportdialogui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Import lines:"
msgstr "导入行数:"
#: csvimportdialogui.ui:513
#, no-c-format
msgid "Import columns:"
msgstr "导入列数:"
#: csvimportdialogui.ui:589
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: kchart.rc:3
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
"构成 KChart 基础的绘图引擎也可以作为商用产品由\n"
"Klaralvdalens Datakonsult AB 提供,请致函: \n"
"info@klaralvdalens-datakonsult.se 获取更多信息。"
#: kchart_aboutdata.h:45
msgid "Created chart preview images, toolbar icons"
msgstr "创建了图表预览图像、工具栏图标"
#: kchart.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mai Hao Hui,Liu Songhe"
#: kchart.rc:10
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "格式(&O)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mhh@126.com,jackliu9999@263.net"
#: kchart.rc:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "设置"
#: kchart.rc:27
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "动作"
#: kchart.rc:32
#, no-c-format
msgid "Types"
msgstr "类型"
#~ msgid "Remove Row"
#~ msgstr "删除行"

File diff suppressed because it is too large Load Diff
Loading…
Cancel
Save