You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-bg/messages/koffice/kofficefilters.po

2186 lines
73 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kofficefilters.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kofficefilters.po 669926 2007-05-30 20:14:32Z berger $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kofficefilters\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 12:19+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:420
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:363
msgid "Importing..."
msgstr "Импортиране..."
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:900
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:843
msgid "Saving..."
msgstr "Запис..."
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:927
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:951
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:957
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:977
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:870
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:894
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:900
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:920
msgid "Loading..."
msgstr "Зареждане..."
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:1057
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:1137
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:1000
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:1080
msgid "All Images"
msgstr "Всички изображения"
#: chalk/jpeg/kis_jpeg_converter.cc:76 chalk/png/kis_png_converter.cc:67
#: chalk/tiff/kis_tiff_writer_visitor.cpp:66
msgid "Cannot export images in %1.\n"
msgstr "Експортирането на изображения в %1 е невъзможно.\n"
#: chalk/jpeg/kis_jpeg_export.cc:96
msgid "JPEG Export Options"
msgstr "Опции за експортиране на JPEG"
#: chalk/openexr/kis_openexr_export.cpp:101
msgid ""
"The image is using an unsupported color space. Please convert to 16-bit "
"floating point RGB/Alpha before saving in the OpenEXR format."
msgstr ""
"Изображението използва неподдържана цветна област. Конвертирайте го до "
"формат 16-bit floating point RGB/Alpha, преди да го запишете във формат "
"OpenEXR."
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:101
msgid "A password is required to read that pdf"
msgstr "За прочитането на този pdf е необходима парола"
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:111
msgid "PDF Import Options"
msgstr "Опции за експортиране на PDF"
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:144
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Страница %1"
#: chalk/png/kis_png_export.cc:69
msgid "PNG Export Options"
msgstr "Опции за експортиране на PNG"
#: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:432
msgid ""
"Cannot convert RAW files because the dcraw executable could not be started."
msgstr ""
"RAW файловете не могат да бъдат конвертирани, защото изпълнимият файл на "
"dcraw не може да бъде стартиран."
#: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:470
msgid "Error: Dcraw cannot load this image. Message: "
msgstr "Грешка: Dcraw не може да зареди изображението. Съобщение:"
#: chalk/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:34
msgid "TIFF Export Options"
msgstr "Опции за експортиране на TIFF"
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:33
msgid "EPS Export"
msgstr "Експортиране в EPS"
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:41
msgid "PostScript level 1"
msgstr "PostScript level 1"
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:42
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript level 2"
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:43
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript level 3"
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:45
msgid "Export hidden layers"
msgstr "Експортиране на скритите слоеве"
#: kchart/bmp/bmpexport.cpp:64 kchart/jpeg/jpegexport.cpp:64
#: kchart/mng/mngexport.cpp:64 kchart/png/pngexport.cpp:68
#: kchart/svg/svgexport.cc:85 kchart/xbm/xbmexport.cpp:64
#: kchart/xpm/xpmexport.cpp:64 kformula/latex/latexexport.cc:71
#: kformula/mathml/mathmlexport.cc:71 kformula/png/pngexportdia.cc:237
#: kformula/svg/svgexport.cc:92 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:69
#: kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:70 kpresenter/mng/mngexport.cpp:66
#: kpresenter/png/pngexport.cpp:70 kpresenter/svg/svgexport.cc:90
#: kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:66 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:66
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264
msgid "Failed to write file."
msgstr "Грешка при запис на файл."
#: kchart/bmp/bmpexport.cpp:65 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:70
msgid "BMP Export Error"
msgstr "Грешка при експортиране във формат BMP"
#: kchart/jpeg/jpegexport.cpp:65 kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:71
msgid "JPEG Export Error"
msgstr "Грешка при експортиране във формат JPEG"
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:53 kchart/svg/svgexport.cc:58
#: kformula/latex/latexexport.cc:57 kformula/mathml/mathmlexport.cc:57
#: kformula/png/pngexport.cc:57 kformula/svg/svgexport.cc:61
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93
msgid "Failed to read data."
msgstr "Грешка при четене на данни."
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:54
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:67
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104
msgid "Export Error"
msgstr "Грешка при експортиране"
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:66 kchart/svg/svgexport.cc:71
#: kformula/latex/latexexport.cc:64 kformula/mathml/mathmlexport.cc:64
#: kformula/png/pngexport.cc:64 kformula/svg/svgexport.cc:78
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104
msgid "Malformed XML data."
msgstr "Невалидни данни XML."
#: kchart/mng/mngexport.cpp:65 kpresenter/mng/mngexport.cpp:67
msgid "MNG Export Error"
msgstr "Грешка при експортиране във формат MNG"
#: kchart/png/pngexport.cpp:69 kformula/png/pngexport.cc:57
#: kformula/png/pngexport.cc:64 kformula/png/pngexportdia.cc:237
#: kpresenter/png/pngexport.cpp:71 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264
msgid "PNG Export Error"
msgstr "Грешка при експортиране във формат PNG"
#: kchart/svg/svgexport.cc:59 kchart/svg/svgexport.cc:72
#: kchart/svg/svgexport.cc:86 kformula/svg/svgexport.cc:62
#: kformula/svg/svgexport.cc:79 kformula/svg/svgexport.cc:93
#: kpresenter/svg/svgexport.cc:91
msgid "SVG Export Error"
msgstr "Грешка при експортиране във формат SVG"
#: kchart/xbm/xbmexport.cpp:65 kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:67
msgid "Xbm Export Error"
msgstr "Грешка при експортиране във формат Xbm"
#: kchart/xpm/xpmexport.cpp:65 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:67
msgid "Xpm Export Error"
msgstr "Грешка при експортиране във формат Xpm"
#: kformula/latex/latexexport.cc:57 kformula/latex/latexexport.cc:64
#: kformula/latex/latexexport.cc:71
msgid "LaTeX Export Error"
msgstr "Грешка при експортиране във формат Latex"
#: kformula/mathml/mathmlexport.cc:57 kformula/mathml/mathmlexport.cc:64
#: kformula/mathml/mathmlexport.cc:71
msgid "MathML Export Error"
msgstr "Грешка при експортиране във формат MathML"
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:57
msgid "Unable to open output file."
msgstr "Изходният файл не може да бъде отворен."
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:57 kformula/mathml/mathmlimport.cc:71
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:87 kformula/mathml/mathmlimport.cc:102
msgid "MathML Import Error"
msgstr "Грешка при импортиране от формат MathML"
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:71
#, c-format
msgid "Failed to open input file: %1"
msgstr "Грешка при отваряне на файла: %1"
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:86
msgid ""
"Parsing error in MathML file %4 at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Грешка при анализ на файл на MathML %4 на ред %1, колона %2.\n"
"%3"
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:102
msgid "Failed to write formula."
msgstr "Грешка при запис на формула."
#: kformula/png/pngexportdia.cc:43
msgid "PNG Export Filter Parameters"
msgstr "Параметри на филтъра за експортиране във формат PNG"
#: kformula/png/pngexportdia.cc:182 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:82
msgid "Keep ratio"
msgstr "Запазване на съотношението"
#: kformula/png/pngexportdia.cc:202
msgid "Height (%)"
msgstr "Височина (%)"
#: kformula/png/pngexportdia.cc:204
msgid "Width (%)"
msgstr "Широчина (%)"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportdialog.cpp:35
msgid "Export to Image"
msgstr "Импортиране в изображение"
#: kpresenter/kword/kprkword.cc:94
msgid "Slide Title"
msgstr "Плъзгане на заглавието"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:63 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:60
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:44 kword/ascii/ImportDialog.cc:44
#: kword/html/export/ExportDialog.cc:49
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Препоръчителна (%1)"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:64 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:61
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:45 kword/ascii/ImportDialog.cc:45
#: kword/html/export/ExportDialog.cc:50
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "Локална (%1)"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:67 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:64
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:48 kword/ascii/ImportDialog.cc:48
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Other ( %1 )"
msgstr "Друга (%1)"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:73 kspread/csv/csvdialog.cpp:355
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:415
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:74 kspread/csv/csvdialog.cpp:417
msgid "Number"
msgstr "Число"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:75 kspread/csv/csvdialog.cpp:419
msgid "Currency"
msgstr "Пари"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:76 kspread/csv/csvdialog.cpp:421
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:77 kspread/csv/csvdialog.cpp:423
msgid "Decimal Comma Number"
msgstr "Десетично число (запетая)"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:78 kspread/csv/csvdialog.cpp:425
msgid "Decimal Point Number"
msgstr "Десетично число (точка)"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:71 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:139
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:543 kspread/csv/dialogui.ui:291
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Без"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:570
msgid ""
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
"the end value."
msgstr ""
"Моля, проверете обхвата, който зададохте. Началната стойност трябва да бъде "
"по-малка от крайната."
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:616 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:309
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:88 kword/ascii/ImportDialog.cc:87
#: kword/html/export/ExportDialog.cc:109
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "Грешка при откриване на кодовата таблица: %1"
#: kspread/csv/csvexport.cc:310
msgid "<SHEETNAME>"
msgstr "<Име на лист>"
#: kspread/csv/csvimport.cc:93
msgid "CSV filter cannot open input file - please report."
msgstr ""
"Филтърът за CSV не може да отвори входния файла. Моля, съобщете грешката."
#: kspread/dbase/dbaseimport.cc:63
msgid "File format is not supported."
msgstr "Неподдържан файлов формат."
#: kspread/dbase/dbaseimport.cc:69
msgid "Could not read from file."
msgstr "Грешка при четене от файл."
#: kspread/html/exportdialog.cc:36
msgid "Export Sheet to HTML"
msgstr "Експортиране на лист в HTML"
#: kspread/html/exportdialog.cc:46
msgid "Recommended: UTF-8"
msgstr "Препоръчителна: UTF-8"
#: kspread/html/exportdialog.cc:47
msgid "Locale (%1)"
msgstr "Локална (%1)"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cc:154
msgid "Cant find sheet"
msgstr "Листът не може да бъде намерен"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cc:184
msgid "Your query was invalid or not a SELECT query"
msgstr "Запитването ви беше невалидно или не е SELECT"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cc:223
msgid "Error executing query"
msgstr "Грешка при запитване"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:129
msgid "No file specified"
msgstr "Не е посочен файл"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:138
msgid "Error creating connection"
msgstr "Грешка при свързване"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:144
msgid "Error connecting to database"
msgstr "Грешка при свързване с БД"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:151
msgid "Error using database"
msgstr "Грешка при използване на БД"
#: kspread/opencalc/opencalcexport.cc:1016
msgid "Page "
msgstr "Страница "
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:1456
msgid "The file seems to be corrupt. Skipping a table."
msgstr "Изглежда, че файлът е повреден. Игнориране на таблицата."
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:1469
msgid "Skipping a table."
msgstr "Игнориране на таблицата."
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:2291 kword/oowriter/oowriterimport.cc:598
msgid ""
"This document was created with OpenOffice.org version '%1'. This filter was "
"written for version 1.0. Reading this file could cause strange behavior, "
"crashes or incorrect display of the data. Do you want to continue converting "
"the document?"
msgstr ""
"Документът е създаден със OpenOffice.org версия \"%1\". За съжаление, "
"филтърът може да обработва документи създадени със версия 1.0. При "
"импортирането на файла може да се получат странни резултати. \n"
"Сигурни ли сте, че искате документът да бъда конвертиран въпреки това?"
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:2293 kword/oowriter/oowriterimport.cc:600
msgid "Unsupported document version"
msgstr "Версията на документа не се поддържа"
#: kspread/qpro/qproimport.cc:133
msgid "QPRO filter cannot open input file - please report."
msgstr ""
"Филтърът за QPRO не може да отвори входния файл. Моля, съобщете за грешката."
#: kspread/qpro/qproimport.cc:246
msgid ""
"Unable to open password protected files.\n"
"The password algorithm has not been published"
msgstr ""
"Защитените с пароли файлове не могат да се отварят. \n"
"Алгоритъмът на паролата не е публикуван"
#: kword/abiword/ImportField.cc:29
#, c-format
msgid ""
"_: Frameset name\n"
"Footnote %1"
msgstr "Бележка под черта %1"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:530
#, c-format
msgid ""
"_: Frameset name\n"
"Picture %1"
msgstr "Изображение %1"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1130 kword/msword/texthandler.cpp:163
#, c-format
msgid "Table %1"
msgstr "Таблица %1"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1213 kword/oowriter/oowriterimport.cc:2305
msgid ""
"_: Frameset name\n"
"Table %3, row %1, column %2"
msgstr "Таблица %3, ред %1, колона %2"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1640
msgid ""
"An error has occurred while parsing the AbiWord file.\n"
"At line: %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Грешка при анализ на файл на AbiWord.\n"
"Ред %1, колона %2.\n"
"%3"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1643 kword/abiword/abiwordimport.cc:1829
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1843 kword/abiword/abiwordimport.cc:1857
msgid "AbiWord Import Filter"
msgstr "Филтър за импортиране от формат на AbiWord"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1707
msgid ""
"_: Frameset name\n"
"Main Text Frameset"
msgstr "Главна текстова област"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1828
#, c-format
msgid "An error occurred during the load of the AbiWord file: %1"
msgstr "Грешка при зареждане на файл на AbiWord: %1"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1843
msgid "Unable to save document information."
msgstr "Грешка при запис на информацията за документа."
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1857
msgid "Unable to save main document."
msgstr "Грешка при запис на документа."
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:37
msgid "KWord's Plain Text Export Filter"
msgstr "Филтър за експортиране в обикновен текстов файл"
#: kword/ascii/ImportDialog.cc:37
msgid "KWord's Plain Text Import Filter"
msgstr "Филтър за импортиране от обикновен текстов файл"
#: kword/html/export/ExportDialog.cc:41
msgid "KWord's HTML Export Filter"
msgstr "Филтър за експортиране във формат HTML"
#: kword/html/export/ExportFilter.cc:599
msgid "Untitled Document"
msgstr "Неозаглавен документ"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:48
msgid "Latex Import Filter Parameters"
msgstr "Параметри на филтъра за импортиране от формат Latex"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:82
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:82
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:68
#, no-c-format
msgid "Document Style"
msgstr "Стил на документа"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:116
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:116
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:74
#, no-c-format
msgid "Latex style"
msgstr "Стил на Latex"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:97
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:97
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:77
#, no-c-format
msgid "KWord style"
msgstr "Стил на KWord"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:332
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:379
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:332
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:379
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:90
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:95
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:98
msgid "latin1"
msgstr "latin1"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:133
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:84
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:133
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:112
#, no-c-format
msgid "Document Type"
msgstr "Тип на документа"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:117
msgid "New document"
msgstr "Нов документ"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:120
msgid "Embedded document"
msgstr "Вграден документ"
#: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cc:1282
msgid ""
"An error has occurred while parsing the KWord file.\n"
"At line: %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Грешка при анализ на файл на KWord.\n"
"Ред %1, колона %2.\n"
"%3"
#: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cc:1284
msgid "KWord Export Filter Library"
msgstr "Библиотека с филтри за експортиране"
#: kword/msword/conversion.cpp:380 kword/oowriter/conversion.cc:108
msgid "Even Pages Header"
msgstr "Горен колонтитул на четна страница"
#: kword/msword/conversion.cpp:382 kword/oowriter/conversion.cc:106
msgid "Odd Pages Header"
msgstr "Горен колонтитул на нечетна страница"
#: kword/msword/conversion.cpp:384 kword/oowriter/conversion.cc:112
msgid "Even Pages Footer"
msgstr "Долен колонтитул на четна страница"
#: kword/msword/conversion.cpp:386 kword/oowriter/conversion.cc:110
msgid "Odd Pages Footer"
msgstr "Долен колонтитул на нечетна страница"
#: kword/msword/conversion.cpp:388
msgid "First Page Header"
msgstr "Горен колонтитул на първата страница"
#: kword/msword/conversion.cpp:390
msgid "First Page Footer"
msgstr "Долен колонтитул на първата страница"
#: kword/msword/document.cpp:331 kword/msword/texthandler.cpp:126
#, c-format
msgid "Endnote %1"
msgstr "Бележка на края на документа %1"
#: kword/msword/document.cpp:334 kword/msword/texthandler.cpp:129
#, c-format
msgid "Footnote %1"
msgstr "Бележка под черта %1"
#: kword/msword/document.cpp:355
msgid ""
"_: Table_Name Cell row,column\n"
"%1 Cell %2,%3"
msgstr "Таблица %1, клетка %2,%3"
#: kword/msword/texthandler.cpp:184 kword/pdf/data.cpp:120
#, c-format
msgid "Picture %1"
msgstr "Изображение %1"
#: kword/mswrite/ImportDialog.cc:39
msgid "KWord's MS Write Import Filter"
msgstr "Филтър за импортиране от формат на MS Write"
#: kword/oowriter/ExportFilter.cc:1209
#, c-format
msgid ""
"_: Object name\n"
"Table %1"
msgstr "Таблица %1"
#: kword/oowriter/ExportFilter.cc:1211
#, c-format
msgid ""
"_: Object name\n"
"Table Frame %1"
msgstr "Рамка на таблица %1"
#: kword/oowriter/ExportFilter.cc:1588
msgid ""
"_: Pseudo-author for annotations\n"
"KWord 1.3"
msgstr "KWord 1.3"
#: kword/oowriter/conversion.cc:106
msgid "Header"
msgstr "Горен колонтитул"
#: kword/oowriter/conversion.cc:110
msgid "Footer"
msgstr "Долен колонтитул"
#: kword/oowriter/oowriterimport.cc:135
msgid "Main Text Frameset"
msgstr "Главна текстова област"
#: kword/pdf/data.cpp:30
#, c-format
msgid "Body Frameset #%1"
msgstr "Страница %1"
#: kword/pdf/data.cpp:30
#, c-format
msgid "Header Frameset #%1"
msgstr "Горен колонтитул %1"
#: kword/pdf/data.cpp:31
#, c-format
msgid "Footer Frameset #%1"
msgstr "Долен колонтитул %1"
#: kword/pdf/data.cpp:119
#, c-format
msgid "Text Frameset %1"
msgstr "Текстова област %1"
#: kword/pdf/dialog.cpp:118
msgid "KWord's PDF Import Filter"
msgstr "Филтър за импортиране от формат PDF"
#: kword/pdf/dialog.cpp:127
msgid "Page Selection"
msgstr "Избор на страници"
#: kword/pdf/dialog.cpp:131
msgid "All (%1 pages)"
msgstr "Всички (%1 страници)"
#: kword/pdf/dialog.cpp:135
msgid "Range:"
msgstr "Обхват:"
#: kword/pdf/dialog.cpp:143
msgid "Import images"
msgstr "Импортиране на изображенията"
#: kword/pdf/dialog.cpp:146
msgid "\"Smart\" mode"
msgstr "Интелигентен режим"
#: kword/pdf/dialog.cpp:149
msgid ""
"Removes returns and hyphens at end of line. Also tries to compute the "
"paragraph alignment. Note that the layout of some pages can get messed up."
msgstr ""
"Премахване на знаците за край на ред и автоматично пренасяне на нов ред. "
"Също така, изчисление на подравняването на абзаците. Имайте предвид, че "
"подредбата на някои страници може да се обърка."
#: kword/pdf/dialog.cpp:156
msgid "Passwords"
msgstr "Пароли"
#: kword/pdf/dialog.cpp:160
msgid "Owner:"
msgstr "Собственик:"
#: kword/pdf/dialog.cpp:163
msgid "User:"
msgstr "Потребител:"
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:80
msgid "PDF Import"
msgstr "Импортиране на PDF"
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:81
msgid "Initializing..."
msgstr "Инициализиране..."
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:112
msgid "First pass: page #%1..."
msgstr "Първо преминаване: страница %1..."
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:113
msgid "Second pass: page #%1..."
msgstr "Второ преминаване: страница %1..."
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:337
msgid "The file cannot be loaded, as it cannot be opened."
msgstr "Файлът не може да бъде зареден, защото не може да бъде отворен."
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:338 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:355
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:372 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:388
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:407 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:426
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:443
msgid "KWord's RTF Import Filter"
msgstr "Филтър за импортиране от формат RTF"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:354
msgid "The file cannot be loaded, as it seems not to be an RTF document."
msgstr "Файлът не може да бъде зареден, защото не е от тип RTF."
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:371
msgid ""
"The document cannot be loaded, as it seems not to follow the RTF syntax."
msgstr "Файлът не може да бъде зареден, защото не следва синтаксиса на RTF."
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:387
msgid ""
"The RTF (Rich Text Format) document has an unexpected version number: %1. "
"Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Файлът от тип RTF (Rich Text Format) има неочакван номер на версия - %1. "
"Документът може да не бъде конвертиран правилно. \n"
"Сигурни ли сте, че искате документът да бъда конвертиран въпреки това?"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:406
msgid ""
"The PWD (PocketWord's Rich Text Format) document has an unexpected version "
"number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want "
"to continue?"
msgstr ""
"Файлът от тип PWD (PocketWord's Rich Text Format) има неочакван номер на "
"версия - %1. Документът може да не бъде конвертиран правилно. \n"
"Сигурни ли сте, че искате документът да бъда конвертиран въпреки това?"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:425
msgid ""
"The URTF (\"Unicode Rich Text Format\") document has an unexpected version "
"number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want "
"to continue?"
msgstr ""
"Файлът от тип URTF (Unicode Rich Text Format) има неочакван номер на версия "
"- %1. Документът може да не бъде конвертиран правилно. \n"
"Сигурни ли сте, че искате документът да бъда конвертиран въпреки това?"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:442
#, c-format
msgid ""
"The RTF document cannot be loaded, as it has an unexpected first keyword: \\"
"%1."
msgstr ""
"Файлът от тип RTF (Rich Text Format) не може да бъде зареден, защото има "
"неочаквана първа ключова дума - \"\\%1\"."
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:42
msgid "Export Filter Parameters"
msgstr "Параметри на филтъра за експортиране"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:207 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Широчина:"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:223 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Височина:"
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:99
msgid "Width (%):"
msgstr "Широчина (%):"
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:102
msgid "Height (%):"
msgstr "Височина (%):"
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:16 xsltfilter/export/xsltexportdia.cc:57
#: xsltfilter/import/xsltdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Export XSLT Configuration"
msgstr "Настройки на филтъра за експортиране във формат XSLT"
#: xsltfilter/export/xsltexportdia.cc:144
#: xsltfilter/import/xsltimportdia.cc:141
msgid "Open Document"
msgstr "Отваряне на документа"
#: xsltfilter/import/xsltimportdia.cc:54
msgid "Import XSLT Configuration"
msgstr "Настройки на филтъра за импортиране от формат XSLT"
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:35 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:284
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:212
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:212
#, no-c-format
msgid "Quality:"
msgstr "Качество:"
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:78 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:327
#, no-c-format
msgid ""
"These settings determine how much information is lost during compression"
msgstr ""
"Тези настройки определят колко информация се губи по време на компресия"
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:94 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:343
#, no-c-format
msgid "Smallest"
msgstr "Най-малкият"
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:102
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:351
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "Най-добрият"
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:119
#, no-c-format
msgid "Pr&ogressive"
msgstr "П&рогресивно"
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:122
#, no-c-format
msgid "Use progressive when publishing on the Internet"
msgstr "Използвайте \"прогресивно\" при публикуване в Интернет"
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Progressive is useful if you intend to publish your image on the Internet."
"<br>\n"
"Enabling progressive will cause the image to be displayed by the browser "
"even while downloading.</p>"
msgstr ""
"<p>\"Прогресивно\" е полезно ако смятате да публикувате изображенията си в "
"Интернет.<br>\n"
"Ако включите тази функция изображението ще се показва от браузъра дори "
"когато се зарежда.</p>"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "PDFImportWidget"
msgstr "Инструмент за импортиране на PDF"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Измерения"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Разделителна способност:"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Vertical:"
msgstr "Вертикално:"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:85 chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Dots/inch"
msgstr "Точки/инчове"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "Хоризонтално:"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:254
#, no-c-format
msgid "Pages"
msgstr "Страници"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:265
#, no-c-format
msgid "&All pages"
msgstr "&Всички изображения"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "&First page"
msgstr "&Първа страница"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:284
#, no-c-format
msgid "&Selection of page"
msgstr "&Избор на страница"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:16
#, no-c-format
msgid "Options of Your PNG"
msgstr "Опции за вашия PNG"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:38 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:406
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:609
#, no-c-format
msgid "Compress:"
msgstr "Компресия:"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:44 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:412
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:615
#, no-c-format
msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result"
msgstr "Забележка: нивото на компресиране не променя качеството на резултата"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:47 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:415
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:618
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
"<br>Note: the compression level does not change the quality of the result.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Настройте времето за компресиране. По-добрата компресия отнема повече "
"време.\n"
"<br>Забележка: нивото на компресиране не променя качеството на резултата.</p>"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:82 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:450
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:653
#, no-c-format
msgid "Note: the compression level doesn't change the quality of the result"
msgstr "Забележка: нивото на компресиране не променя качеството на резултата"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:85 chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:105
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:120 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:453
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:473
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:488
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:656
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:676
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:691
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
"<br>Note: the compression level doesn't change the quality of the result.</p>"
msgstr ""
"<p>Настройте времето за компресиране. По-добрата компресия отнема повече "
"време.\n"
"<br>Забележка: нивото на компресиране не променя качеството на резултата.</p>"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:102 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:470
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:673
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Бързо"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:114 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:482
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:685
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Малко"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:152
#, no-c-format
msgid "Interlacing"
msgstr "Презредова развивка"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:155
#, no-c-format
msgid "Use interlacing when publishing on the Internet"
msgstr "Използване на презредова развивка при публикуване в Интернет"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet."
"<br>\n"
"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
"even while downloading.</p>"
msgstr ""
"<p>Презредовата развивка е полезна ако искате да публикувате изображенията в "
"Интернет.<br>\n"
"Включването на тази функция ще доведе до показване на изображението от "
"браузъра дори когато се изтегля.</p>"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:167
#, no-c-format
msgid "Store alpha channel (transparency)"
msgstr "Запис на алфа канал (прозрачност)"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:173
#, no-c-format
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
msgstr ""
"Изключете го ако изображенията не са прозрачни и искате да свалите по-малки "
"файлове"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
"make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
"recommended.</p>"
msgstr ""
"<p>Форматът The Portable Network Graphics (PNG) ви позволява съхранението на "
"прозрачност чрез запис на алфа канал.\n"
"Можете да изключите отметката ако не използвате прозрачност и искате да "
"направите изходният файл по-малък.<br>Препоръчително е винаги да записвате "
"алфа канала.</p>"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Update Preview"
msgstr "&Обновяване на преглед"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:59
#, no-c-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Настройки на цвят"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:70
#, no-c-format
msgid "Blackpoint:"
msgstr "Черна точка:"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:78
#, no-c-format
msgid "Red multiplier:"
msgstr "Червен умножител:"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:97
#, no-c-format
msgid "Blue multiplier:"
msgstr "Син умножител:"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:127
#, no-c-format
msgid "Brightness. 1.0 is default"
msgstr "Яркост: 1.0 е по подразбиране"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:135
#, no-c-format
msgid "&White Balance"
msgstr "Баланс на &бялото"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:149
#, no-c-format
msgid "White card in sunlight"
msgstr "Бяла карта на слънчева светлина"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:160
#, no-c-format
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Automatic color balance. The default is to use a fixed color balance based "
"on a white card photographed in sunlight."
msgstr ""
"Автоматичен баланс на цвета. По подразбиране се използва фиксиран баланс на "
"цвета, на основата на бяла карта, фотографирана на слънчева светлина."
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:177
#, no-c-format
msgid "From camera"
msgstr "От камера"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" Use the color balance specified by the camera. If this cannot be found, "
"dcraw prints a warning and reverts to the default. "
msgstr ""
"\n"
" Използва се баланса на цвета, посочен от камерата. Ако това не може да бъде "
"намерено, dcraw показва предупреждение и се връща към настройките по "
"подразбиране. "
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:194
#, no-c-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Яркост:"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:204
#, no-c-format
msgid "Colorspace"
msgstr "Цветови интервал"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:218
#, no-c-format
msgid "&Document mode"
msgstr "Режим на &документа"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:226
#, no-c-format
msgid "&RGB"
msgstr "&RGB"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:239
#, no-c-format
msgid "Channel Depth"
msgstr "Дълбочина на канал"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:259
#, no-c-format
msgid "&16 bits per channel"
msgstr "&16 бита/канал"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:262
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:273
#, no-c-format
msgid "&8 bits per channel"
msgstr "&8 бита/канал"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:276
#, no-c-format
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:289
#, no-c-format
msgid "&Interpolate RGB as four colors"
msgstr "&Интерполация на RGB като четири цвята"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"Interpolate RGB as four colors. This blurs the image a little, but it "
"eliminates false 2x2 mesh patterns. "
msgstr ""
"Интерполация на RGB като четири цвята. Това малко размива изображението, но "
"елиминира шаблоните 2x2 mesh. "
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:344
#, no-c-format
msgid "Clip colors to prevent pink highlights"
msgstr "Орязване на цветовете за предотвратяване на розовите отенъци"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"By default, dcraw clips all colors to prevent pink hues in the highlights. "
"Combine this option with -b 0.25 to leave the image data completely "
"unclipped."
msgstr ""
"По подразбиране dcraw орязва всички цветове за да предотврати появата на "
"розови отенъци. Комбинирайте тази опция с -b 0.25 ако искате изображението "
"да не бъде подрязвано."
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:398
#, no-c-format
msgid "Use camera raw colors, not sRGB"
msgstr "Използване на директните цветове на камерата, не RGB"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:24
#, no-c-format
msgid "Options of Your TIFF"
msgstr "Опции за вашия TIFF"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:46
#, no-c-format
msgid "TIFF Options"
msgstr "Опции за TIFF"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:65
#, no-c-format
msgid "Compression type:"
msgstr "Вид компресия:"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:76
#, no-c-format
msgid "JPEG DCT Compression"
msgstr "JPEG DCT компресия"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:81
#, no-c-format
msgid "Deflate (ZIP)"
msgstr "Извличане (ZIP)"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:86
#, no-c-format
msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:91
#, no-c-format
msgid "Leadtools JPEG2000"
msgstr "Leadtools JPEG2000"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:96
#, no-c-format
msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
msgstr "CCITT Modified Huffman RLE"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:101
#, no-c-format
msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
msgstr "Факс кодиране на CCITT Group 3"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:106
#, no-c-format
msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
msgstr "Факс кодиране на CCITT Group 4"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:111
#, no-c-format
msgid "Pixar Log"
msgstr "Pixar Log"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:133
#, no-c-format
msgid "Predictor:"
msgstr "Предсказател:"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:144
#, no-c-format
msgid "Horizontal Differencing"
msgstr "Хоризонтално различаване"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:149
#, no-c-format
msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
msgstr "Плаваща точка за хоризонтално различаване"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate)"
msgstr ""
"Използването на предсказател може да подобри компресията (отнася се най-вече "
"до LZW и извличане)"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:169
#, no-c-format
msgid "Store alpha &channel (transparency)"
msgstr "Запис на алфа &канал (прозрачност)"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:175
#, no-c-format
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparancy"
msgstr ""
"Изключете го ако искате да свалите по-малки файлове и изображенията не са "
"прозрачни"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparancy in "
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
"You can uncheck the box if you are not using transparancy and you want to "
"make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
"recommended.</p>"
msgstr ""
"<p>Форматът The Portable Network Graphics (PNG) ви позволява съхранението на "
"прозрачност чрез запис на алфа канал.\n"
"Можете да изключите отметката ако не използвате прозрачност и искате да "
"направите изходният файл по-малък. <br>Препоръчително е винаги да записвате "
"алфа канала.</p>"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:195
#, no-c-format
msgid "Flatten the &image"
msgstr "Изравняване на &изображение"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
"otherwise other applications might not be able to read your file correctly."
msgstr ""
"Тази опция ще слее всички слоеве. Препоръчително е да включите тази опция, "
"иначе другите приложения може да не са в състояние да прочетат файла "
"правилно."
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:273
#, no-c-format
msgid "JPEG Compression Options"
msgstr "Опции за компресия на JPEG"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:395
#, no-c-format
msgid "Deflate Compression Options"
msgstr "Опции за извличане на компресията"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:530
#, no-c-format
msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
msgstr "Опции за CCITT Group 3 факс кодиране"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:541
#, no-c-format
msgid "Fax mode:"
msgstr "Режим \"факс\":"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:547
#, no-c-format
msgid "Classic"
msgstr "Класически"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:552
#, no-c-format
msgid "No RTC"
msgstr "Няма RTC"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:557
#, no-c-format
msgid "No EOL"
msgstr "Няма EOL"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:598
#, no-c-format
msgid "Pixar Log Compression Options"
msgstr "Опции за компресия на Pixar Log"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "Page:"
msgstr "Страница:"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Area to export:"
msgstr "Област за експортиране:"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "Bitmap DPI:"
msgstr "Bitmap DPI:"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:63
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Set the resolution of the resulting bitmap image"
msgstr "Задайте разделителната способност на крайното bitmap изображение"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:71
#, no-c-format
msgid "Margin (Pixels):"
msgstr "Отстъп (пиксели):"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:116
#, no-c-format
msgid "72"
msgstr "72"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:121
#, no-c-format
msgid "96"
msgstr "96"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "150"
msgstr "150"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "300"
msgstr "300"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "600"
msgstr "600"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:141
#, no-c-format
msgid "720"
msgstr "720"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:146
#, no-c-format
msgid "1200"
msgstr "1200"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "Objects on Page"
msgstr "Обекти на страница"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Complete Page"
msgstr "Цялата страница"
#: kspread/csv/dialogui.ui:61 kspread/csv/exportdialogui.ui:42
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:347
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:347
#, no-c-format
msgid "Encoding"
msgstr "Кодова таблица"
#: kspread/csv/dialogui.ui:80 kspread/csv/exportdialogui.ui:61
#: kword/ascii/ExportDialogUI.ui:43 kword/ascii/ImportDialogUI.ui:43
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:43
#, no-c-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "Ко&дова таблица:"
#: kspread/csv/dialogui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Common"
msgstr "Общо"
#: kspread/csv/dialogui.ui:159 kspread/csv/exportdialogui.ui:311
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Разделител"
#: kspread/csv/dialogui.ui:176 kspread/csv/exportdialogui.ui:328
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Запетая"
#: kspread/csv/dialogui.ui:187 kspread/csv/exportdialogui.ui:339
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Точка и запетая"
#: kspread/csv/dialogui.ui:195 kspread/csv/exportdialogui.ui:347
#, no-c-format
msgid "Tabulator"
msgstr "Табулация"
#: kspread/csv/dialogui.ui:203 kspread/csv/exportdialogui.ui:355
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Интервал"
#: kspread/csv/dialogui.ui:211
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: kspread/csv/dialogui.ui:240
#, no-c-format
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Игнориране на дублиращите се разделители"
#: kspread/csv/dialogui.ui:256
#, no-c-format
msgid "Text&quote:"
msgstr "Кави&чки:"
#: kspread/csv/dialogui.ui:267
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Формат:"
#: kspread/csv/dialogui.ui:281 kspread/csv/exportdialogui.ui:437
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#: kspread/csv/dialogui.ui:286 kspread/csv/exportdialogui.ui:442
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#: kspread/csv/dialogui.ui:347
#, no-c-format
msgid "Ranges"
msgstr "Обхвати"
#: kspread/csv/dialogui.ui:377 kspread/csv/dialogui.ui:426
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "до"
#: kspread/csv/dialogui.ui:405
#, no-c-format
msgid "Import lines:"
msgstr "Импортиране на редове:"
#: kspread/csv/dialogui.ui:462
#, no-c-format
msgid "Import columns:"
msgstr "Импортиране на колони:"
#: kspread/csv/dialogui.ui:538
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Обновяване"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:102 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:84
#, no-c-format
msgid "End of Line"
msgstr "Край на ред"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:119 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:101
#, no-c-format
msgid "&UNIX style (recommended; line feed only)"
msgstr "&UNIX (само LF)"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:130 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Windows style (carriage return and line feed)"
msgstr "&Windows (CR LF)"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:141 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:123
#, no-c-format
msgid "&MacOS style (carriage return only)"
msgstr "&MacOS (само CR)"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Sheets"
msgstr "Листи"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Available Sheets"
msgstr "Налични листи"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:206
#, no-c-format
msgid "Select sheets to export:"
msgstr "Листи за експортиране:"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:222
#, no-c-format
msgid "Delimiter Line"
msgstr "Разделителен ред"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:239
#, no-c-format
msgid "********<SHEETNAME>********"
msgstr "********<Име на лист>********"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:255
#, no-c-format
msgid "<SHEETNAME> gets replaced by the name of the next sheet."
msgstr "Параметърът <Име на лист> се заменя с името на следващия лист."
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:274
#, no-c-format
msgid "Print delimiter line above every sheet"
msgstr "Печат на разделителния ред преди всеки лист"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:286 kspread/csv/exportdialogui.ui:403
#, no-c-format
msgid "Cells"
msgstr "Клетки"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:363
#, no-c-format
msgid "Other:"
msgstr "Друго:"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:431
#, no-c-format
msgid "Quotes:"
msgstr "Кавички:"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:498
#, no-c-format
msgid "Export selection only"
msgstr "Експортиране само на маркираното"
#: kspread/html/exportwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "Ко&дова таблица:"
#: kspread/html/exportwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"With this option you can define the encoding of the HTML file. The "
"recommended encoding (UTF8) is selected as default."
msgstr ""
"Задаване на кодовата таблица на изходния HTML файл. Препоръчва се да "
"използвате кодовата таблица UTF8, която е и избрана по подразбиране."
#: kspread/html/exportwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "Sheet Selection"
msgstr "Избор на лист"
#: kspread/html/exportwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Select &All"
msgstr "&Маркиране на всички"
#: kspread/html/exportwidget.ui:103 kspread/html/exportwidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "Click here to select all sheets in the list."
msgstr "Маркиране на всички листа в списъка."
#: kspread/html/exportwidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "Desele&ct All"
msgstr "Раз&маркиране на всички"
#: kspread/html/exportwidget.ui:141
#, no-c-format
msgid "Use &separate files for each table"
msgstr "&Използване на отделен файл за всеки лист"
#: kspread/html/exportwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"This option will make the HTML export filter generate a new page for each "
"sheet. If you disable this option, all sheets are written on one page."
msgstr ""
"Генериране на отделен файл за всеки лист. Ако отметката е изключена, всички "
"листове ще бъдат записани в един файл (една страница HTML)."
#: kspread/html/exportwidget.ui:154
#, no-c-format
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: kspread/html/exportwidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Use &default style"
msgstr "Използване на &стандартния стил"
#: kspread/html/exportwidget.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use the default fonts and colors for the HTML page."
msgstr ""
"Използване на стандартния стил CSS (шрифтовете и цветовете по подразбиране) "
"при експортиране във формат HTML."
#: kspread/html/exportwidget.ui:179
#, no-c-format
msgid "Use &external stylesheet:"
msgstr "Използване на &външен стил:"
#: kspread/html/exportwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to specify a separate stylesheet for the HTML page. You "
"can select or type on in the field below."
msgstr ""
"Използване на външен стил CSS. В този случай трябва да зададете адреса на "
"файл CSS."
#: kspread/html/exportwidget.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"In this field you can enter an URL for your stylesheet. It is possible to "
"point to a stylesheet on disk, or to somewhere on the Internet."
msgstr ""
"Път и име на файл, който съдържа външния стил CSS. Може да зададете файл на "
"локалния диск или адрес в Интернет."
#: kspread/html/exportwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Подредба"
#: kspread/html/exportwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid "Use &borders"
msgstr "Използване на &рамки около клетките"
#: kspread/html/exportwidget.ui:220
#, no-c-format
msgid "Use this option to enable or disable borders around the cells."
msgstr "Използване на рамки около клетките."
#: kspread/html/exportwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Pi&xels between cells:"
msgstr "Разстоянието в пиксели &между клетките:"
#: kspread/html/exportwidget.ui:242 kspread/html/exportwidget.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Use this option to define how many pixels there should be between the cells. "
"This effect is better visible if you check <b>Use borders</b> too."
msgstr ""
"Разстоянието в пиксели между клетките. Ефектът е по-добър, ако се използва "
"рамка."
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "KSpread Kexi Import Filter"
msgstr "Филтър за импортиране от Kexi в KSpread"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:22
#, no-c-format
msgid ""
"The Insert Calendar dialog lets you set the dates of the calendar you want "
"to insert. When you have choosen the desired dates, simply press the Insert "
"button to insert the calendar into the spreadsheet, starting at the cell you "
"have currently selected."
msgstr ""
"Прозорецът за вмъкване на календар ви позволява да променяте датите. Когато "
"изберете желаните такива просто натиснете бутона \"Вмъкване\" и календарът "
"ще бъде вмъкнат в маркираната от вас клетка."
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Table/Query"
msgstr "Таблица/Справка"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Custom quer&y"
msgstr "Потребителско &запитване"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:132
#, no-c-format
msgid "Data Conversion"
msgstr "Преобразуване на данни"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "&Let KSpread choose"
msgstr "&Нека KSpread избере"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Text (faster)"
msgstr "Текст (по-бързо)"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "&Open"
msgstr "&Отваряне"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Insert the calendar at the currently selected cell."
msgstr "Вмъкване на календара в маркираната клетка."
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"A new calendar will be inserted starting at the currently selected cell."
msgstr "В маркираната клетка ще бъде вмъкнат нов календар."
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Don't insert a calendar."
msgstr "Без вмъкване на календар."
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"Quits the dialog and does not insert a calendar. Use this to cancel this "
"operation."
msgstr ""
"Затваряне на прозореца без вмъкване на календар. Използвайте за отмяна на "
"операцията."
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:18
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:18
#, no-c-format
msgid "Latex Export Filter Configuration"
msgstr "Настройки на филтъра за експортиране във формат Latex"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:45
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:45
#, no-c-format
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:148
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:148
#, no-c-format
msgid "Independent document"
msgstr "Независим документ"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:154
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:154
#, no-c-format
msgid "The document will be able to be compiled alone."
msgstr "Документът ще може да се компилира самостоятелно."
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:157
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:157
#, no-c-format
msgid ""
"The document will be generated as a full latex document since all the "
"include will be generated before the \\begin[document} and \\end{document} "
"commands."
msgstr ""
"Документът ще бъде генериран като цял, независим документ. Всички "
"допълнителни неща ще бъдат включени преди командите \\begin[document} и "
"\\end{document}."
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:173
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:173
#, no-c-format
msgid "Document to include"
msgstr "Документ за включване"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:176
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:176
#, no-c-format
msgid "Do not generate either the latex header or the document environment."
msgstr ""
"Без генериране на заглавната част или информация за средата на документа."
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:179
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:179
#, no-c-format
msgid ""
"The document will be generated as a latex document which will have to be "
"included in a main latex document. It will allow you to generate several "
"little files for each chapter of your document."
msgstr ""
"Документът ще бъде генериран като документ, който трябва да се включи в друг "
"документ. По този начин ще може да генерирате отделни документи за всяка "
"глава."
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:196
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:196
#, no-c-format
msgid "Document class:"
msgstr "Клас на документа:"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:228
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:228
#, no-c-format
msgid "Default font size:"
msgstr "Подразбиращ се размер на шрифта:"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:247
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:247
#, no-c-format
msgid "Final"
msgstr "Оригинал"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:252
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:252
#, no-c-format
msgid "Draft"
msgstr "Чернова"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:273
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:273
#, no-c-format
msgid "Pictures"
msgstr "Изображения"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:288
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:288
#, no-c-format
msgid "This directory will contains the eps pictures of your document."
msgstr "Директорията ще съдържа изображенията eps на документа."
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:304
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:304
#, no-c-format
msgid "Convert the pictures"
msgstr "Конвертиране на изображенията"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:323
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:323
#, no-c-format
msgid "Pictures directory:"
msgstr "Директория за изображенията:"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:464
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:464
#, no-c-format
msgid "Export informations about author"
msgstr "Експортиране на информация за автора"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:486
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:486
#, no-c-format
msgid "Add a table of content"
msgstr "Добавяне на съдържание"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:505
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:505
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Бележки"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:520
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:520
#, no-c-format
msgid "Don't export"
msgstr "Без експортиране"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:536
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:536
#, no-c-format
msgid "Export notes in comments"
msgstr "Експортиране на бележките като коментари"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:552
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:552
#, no-c-format
msgid "Export notes in margin notes"
msgstr "Експортиране на бележките като странични"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:580
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:580
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: kword/ascii/ExportDialogUI.ui:18
#, no-c-format
msgid "Plain Text Export Dialog"
msgstr "Диалог за експортиране в обикновен текстов файл"
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:18
#, no-c-format
msgid "Plain Text Import Dialog"
msgstr "Диалог за импортиране от обикновен текстов файл"
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:84
#, no-c-format
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Край на абзац"
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:101
#, no-c-format
msgid "&As is: At the end of line"
msgstr "К&рай на ред (краят на реда се явява и край на абзац)"
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Sentence: If the end of line is the end of a sentence"
msgstr "&Изречение (ако краят на реда е край на изречение)"
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:120
#, no-c-format
msgid "Old &method: If the line is empty or has less than 40 characters"
msgstr "К&ъс ред (ако редът е празен или има по-малко от 40 знака)"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:18
#, no-c-format
msgid "HTML Export Dialog"
msgstr "Диалог за експортиране във формат HTML"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:104
#, no-c-format
msgid "&HTML 4.01"
msgstr "&HTML 4.01"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:110
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 (For older HTML user agents) "
msgstr "Експортиране във формат HTML 4.01 (за остарели браузъри)"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:118
#, no-c-format
msgid "&XHTML 1.0"
msgstr "&XHTML 1.0"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:124
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0"
msgstr "Експортиране във формат XHTML 1.0"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:134
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:157
#, no-c-format
msgid "L&ight: Convert to strict (X)HTML"
msgstr "О&лекотен - конвертиране до стриктен (X)HTML"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:160
#, no-c-format
msgid ""
"Convert mainly the document structure (Recommended for exporting to browsers "
"with limited capabilities)"
msgstr ""
"Конвертиране главно на структурата на документа (Препоръчително за браузъри "
"с ограничени възможности)"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Basic: Convert to transitional (X)HTML"
msgstr "О&сновен - конвертиране до преходен (X)HTML"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"Convert most of the document (Recommended for re-importing in KWord or for "
"exporting to older browsers)"
msgstr ""
"Конвертиране на по-голямата част на документа (Препоръчително за по-стари "
"браузъри или за обратно импортиране в KWord)"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:188
#, no-c-format
msgid "&Enhanced: Convert to (X)HTML with CSS"
msgstr "&Разширен - конвертиране до (X)HTML с CSS"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Convert as much as possible of the KWord document (Recommended for exporting "
"to other modern word processors or to modern browsers)"
msgstr ""
"Конвертиране на колкото е възможно от документа на KWord (Препоръчително при "
"модерни браузъри или текстообработващи програми)"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:235
#, no-c-format
msgid "Use external CSS sheet:"
msgstr "Използване на външен стил CSS:"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:246
#, no-c-format
msgid "Enter the location of the CSS file in this field"
msgstr "Въведете местоположението на CSS файла в полето"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:18
#, no-c-format
msgid "MS Write Import Dialog"
msgstr "Диалог за импортиране от формат на MS Write"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Encoding"
msgstr "Ко&дова таблица"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Select the encoding of the Write document.<br><br>Try the Default Encoding "
"(CP 1252), if unsure."
msgstr ""
"Кодова таблица на документа.<br><br> Ако не сте сигурни, използвайте кодова "
"таблица CP 1251 (windows-1251). По-голяма част от документите писани на "
"български се запазват в CP 1251, а не в CP 1252, който се използва на Запад."
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:76
#, no-c-format
msgid "&Other encoding:"
msgstr "Др&уга кодова таблица:"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Default encoding (CP 1252)"
msgstr "Подр&азбираща се кодова таблица (CP 1252)"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"Most Write documents are stored using this encoding (also known as "
"windows-1252).<br><br>Select this if unsure."
msgstr ""
"По-голяма част от документите на MS Write се съхраняват в тази кодова "
"таблица Кодовата таблица е известна още като windows-1252.<br><br>Тази "
"кодова таблица се използва на Запад, докато документи писани на български, "
"най-вероятно, използват CP 1251 (windows-1251). Не е препоръчително да "
"ползвате тази кодова таблица. Най-добре пробвайте със CP 1251."
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:143
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Разширен импортиране"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:146
#, no-c-format
msgid ""
"These advanced options allow you to fine-tune the importing of formatting "
"information. They compensate for differences between KWord and MS Write by "
"adding extra formatting information (not found in the original document), to "
"try to make the imported document look as close to the original as possible."
"<br><br>It is safe to use the defaults, if unsure."
msgstr ""
"Разширеният импортиране разрешава да настроите някои допълнителни настройки "
"за форматиране на документа. Този режим се опитва да добави допълнителна "
"информация за форматирането на документа, която я няма в оригиналния "
"документ и по този начин да го направи да изглежда по-добре.<br><br>Ако не "
"сте сигурни, препоръчително е да използвате тази възможност, защото е "
"безопасна."
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:171
#, no-c-format
msgid "Compensate for &linespacing differences"
msgstr "Ко&мпенсиране разстоянията между редовете"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Try to simulate Write's linespacing by adding some spaces before each "
"paragraph."
msgstr ""
"Компенсиране разстоянията между редовете, като се добавя малко празно място "
"преди всеки абзац."
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:202
#, no-c-format
msgid "Enable &image positioning"
msgstr "По&зициониране на изображенията"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:208
#, no-c-format
msgid "Use paragraph indentation to position images."
msgstr ""
"Позициониране на изображенията чрез използване на вмъкването на абзаците."
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:36 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:36
#, no-c-format
msgid "Common xslt Files"
msgstr "Общи файлове XSLT"
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:72 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:72
#, no-c-format
msgid "Personal xslt Files"
msgstr "Персонални файлове XSLT"
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:119 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:119
#, no-c-format
msgid "Choose..."
msgstr "Избор..."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Опции за TIFF"
#, fuzzy
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Височина:"
#, fuzzy
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Широчина:"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Импортиране на PDF"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Разширен импортиране"