You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-es/messages/koffice/kofficefilters.po

2184 lines
62 KiB

# Translation of kofficefilters to Spanish
# translation of kofficefilters.po to
#
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2004, 2005, 2006.
# Juan Manuel García Molina <juanma@superiodico.net>, 2006.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kofficefilters\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-03 10:58+0200\n"
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:420
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:363
msgid "Importing..."
msgstr "Importando..."
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:900
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:843
msgid "Saving..."
msgstr "Guardando..."
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:927
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:951
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:957
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:977
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:870
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:894
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:900
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:920
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:1057
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:1137
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:1000
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:1080
msgid "All Images"
msgstr "Todas las imágenes"
#: chalk/jpeg/kis_jpeg_converter.cc:76 chalk/png/kis_png_converter.cc:67
#: chalk/tiff/kis_tiff_writer_visitor.cpp:66
msgid "Cannot export images in %1.\n"
msgstr "No se pueden exportar las imágenes en %1.\n"
#: chalk/jpeg/kis_jpeg_export.cc:96
msgid "JPEG Export Options"
msgstr "Opciones de exportación a JPEG"
#: chalk/openexr/kis_openexr_export.cpp:101
msgid ""
"The image is using an unsupported color space. Please convert to 16-bit "
"floating point RGB/Alpha before saving in the OpenEXR format."
msgstr ""
"La imagen utiliza un espacio de colores no admitido. Haga el favor de "
"convertirlo a RGB/Alfa decimal de 16 bits antes de guardarlo en el formato "
"OpenEXR."
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:101
msgid "A password is required to read that pdf"
msgstr "Se necesita una contraseña para leer el PDF"
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:111
msgid "PDF Import Options"
msgstr "Opciones de importación a PDF"
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:144
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Página %1"
#: chalk/png/kis_png_export.cc:69
msgid "PNG Export Options"
msgstr "Opciones de exportación a PNG"
#: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:432
msgid ""
"Cannot convert RAW files because the dcraw executable could not be started."
msgstr ""
"No se pueden convertir los archivos RAW porque no se pudo iniciar el "
"ejecutable RAW."
#: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:470
msgid "Error: Dcraw cannot load this image. Message: "
msgstr "Error: Dcraw no puede cargar esta imagen. Mensaje: "
#: chalk/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:34
msgid "TIFF Export Options"
msgstr "Opciones de exportación a TIFF"
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:33
msgid "EPS Export"
msgstr "Exportar a EPS"
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:41
msgid "PostScript level 1"
msgstr "PostScript nivel 1"
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:42
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript nivel 2"
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:43
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript nivel 3"
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:45
msgid "Export hidden layers"
msgstr "Exportar capas ocultas"
#: kchart/bmp/bmpexport.cpp:64 kchart/jpeg/jpegexport.cpp:64
#: kchart/mng/mngexport.cpp:64 kchart/png/pngexport.cpp:68
#: kchart/svg/svgexport.cc:85 kchart/xbm/xbmexport.cpp:64
#: kchart/xpm/xpmexport.cpp:64 kformula/latex/latexexport.cc:71
#: kformula/mathml/mathmlexport.cc:71 kformula/png/pngexportdia.cc:237
#: kformula/svg/svgexport.cc:92 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:69
#: kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:70 kpresenter/mng/mngexport.cpp:66
#: kpresenter/png/pngexport.cpp:70 kpresenter/svg/svgexport.cc:90
#: kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:66 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:66
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264
msgid "Failed to write file."
msgstr "Fallo al escribir el archivo."
#: kchart/bmp/bmpexport.cpp:65 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:70
msgid "BMP Export Error"
msgstr "Error al exportar a BMP"
#: kchart/jpeg/jpegexport.cpp:65 kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:71
msgid "JPEG Export Error"
msgstr "Error al exportar a JPEG"
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:53 kchart/svg/svgexport.cc:58
#: kformula/latex/latexexport.cc:57 kformula/mathml/mathmlexport.cc:57
#: kformula/png/pngexport.cc:57 kformula/svg/svgexport.cc:61
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93
msgid "Failed to read data."
msgstr "Fallo al leer los datos."
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:54
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:67
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104
msgid "Export Error"
msgstr "Error al exportar"
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:66 kchart/svg/svgexport.cc:71
#: kformula/latex/latexexport.cc:64 kformula/mathml/mathmlexport.cc:64
#: kformula/png/pngexport.cc:64 kformula/svg/svgexport.cc:78
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104
msgid "Malformed XML data."
msgstr "Datos XML mal formados."
#: kchart/mng/mngexport.cpp:65 kpresenter/mng/mngexport.cpp:67
msgid "MNG Export Error"
msgstr "Error al exportar a MNG"
#: kchart/png/pngexport.cpp:69 kformula/png/pngexport.cc:57
#: kformula/png/pngexport.cc:64 kformula/png/pngexportdia.cc:237
#: kpresenter/png/pngexport.cpp:71 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264
msgid "PNG Export Error"
msgstr "Error al exportar a PNG"
#: kchart/svg/svgexport.cc:59 kchart/svg/svgexport.cc:72
#: kchart/svg/svgexport.cc:86 kformula/svg/svgexport.cc:62
#: kformula/svg/svgexport.cc:79 kformula/svg/svgexport.cc:93
#: kpresenter/svg/svgexport.cc:91
msgid "SVG Export Error"
msgstr "Error al exportar a SVG"
#: kchart/xbm/xbmexport.cpp:65 kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:67
msgid "Xbm Export Error"
msgstr "Error al exportar a Xbm"
#: kchart/xpm/xpmexport.cpp:65 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:67
msgid "Xpm Export Error"
msgstr "Error al exportar a Xpm"
#: kformula/latex/latexexport.cc:57 kformula/latex/latexexport.cc:64
#: kformula/latex/latexexport.cc:71
msgid "LaTeX Export Error"
msgstr "Error al exportar a LaTeX"
#: kformula/mathml/mathmlexport.cc:57 kformula/mathml/mathmlexport.cc:64
#: kformula/mathml/mathmlexport.cc:71
msgid "MathML Export Error"
msgstr "Error al exportar a MathML"
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:57
msgid "Unable to open output file."
msgstr "No se puede abrir el archivo de salida."
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:57 kformula/mathml/mathmlimport.cc:71
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:87 kformula/mathml/mathmlimport.cc:102
msgid "MathML Import Error"
msgstr "Error al importar MathML"
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:71
#, c-format
msgid "Failed to open input file: %1"
msgstr "Fallo al abrir el archivo: %1"
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:86
msgid ""
"Parsing error in MathML file %4 at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Error al analizar el archivo %4 de MatchML en la línea %1, columna %2.\n"
"Mensaje de error: %3"
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:102
msgid "Failed to write formula."
msgstr "Fallo al escribir la fórmula."
#: kformula/png/pngexportdia.cc:43
msgid "PNG Export Filter Parameters"
msgstr "Parámetros del filtro de exportación a PNG"
#: kformula/png/pngexportdia.cc:182 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:82
msgid "Keep ratio"
msgstr "Mantener proporción"
#: kformula/png/pngexportdia.cc:202
msgid "Height (%)"
msgstr "Alto (%)"
#: kformula/png/pngexportdia.cc:204
msgid "Width (%)"
msgstr "Ancho (%)"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportdialog.cpp:35
msgid "Export to Image"
msgstr "Exportar como imagen"
#: kpresenter/kword/kprkword.cc:94
msgid "Slide Title"
msgstr "Título de la diapositiva"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:63 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:60
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:44 kword/ascii/ImportDialog.cc:44
#: kword/html/export/ExportDialog.cc:49
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Recomendado ( %1 )"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:64 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:61
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:45 kword/ascii/ImportDialog.cc:45
#: kword/html/export/ExportDialog.cc:50
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "Local ( %1 )"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:67 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:64
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:48 kword/ascii/ImportDialog.cc:48
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Other ( %1 )"
msgstr "Otra ( %1 )"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:73 kspread/csv/csvdialog.cpp:355
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:415
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:74 kspread/csv/csvdialog.cpp:417
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:75 kspread/csv/csvdialog.cpp:419
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:76 kspread/csv/csvdialog.cpp:421
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:77 kspread/csv/csvdialog.cpp:423
msgid "Decimal Comma Number"
msgstr "Número decimal con coma"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:78 kspread/csv/csvdialog.cpp:425
msgid "Decimal Point Number"
msgstr "Número decimal con punto"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:71 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:139
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:543 kspread/csv/dialogui.ui:291
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:570
msgid ""
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
"the end value."
msgstr ""
"Verifique los intervalos que indicó. El valor de comienzo debe ser menor que "
"el valor de fin."
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:616 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:309
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:88 kword/ascii/ImportDialog.cc:87
#: kword/html/export/ExportDialog.cc:109
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "No se puedo encontrar la codificación: %1"
#: kspread/csv/csvexport.cc:310
msgid "<SHEETNAME>"
msgstr "<SHEETNAME>"
#: kspread/csv/csvimport.cc:93
msgid "CSV filter cannot open input file - please report."
msgstr ""
"El filtro CSV no pudo abrir el archivo de entrada - por favor, envíe un "
"informe."
#: kspread/dbase/dbaseimport.cc:63
msgid "File format is not supported."
msgstr "El formato de archivo no está soportado."
#: kspread/dbase/dbaseimport.cc:69
msgid "Could not read from file."
msgstr "No se puede leer desde el archivo."
#: kspread/html/exportdialog.cc:36
msgid "Export Sheet to HTML"
msgstr "Exportar hojas a HTML"
#: kspread/html/exportdialog.cc:46
msgid "Recommended: UTF-8"
msgstr "Recomendado: UTF-8"
#: kspread/html/exportdialog.cc:47
msgid "Locale (%1)"
msgstr "Local (%1)"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cc:154
msgid "Cant find sheet"
msgstr "No se encuentra la hoja"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cc:184
msgid "Your query was invalid or not a SELECT query"
msgstr "Su consulta no es válida o no se trata de una consulta SELECT"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cc:223
msgid "Error executing query"
msgstr "Error al ejecutar la consulta"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:129
msgid "No file specified"
msgstr "Ningún archivo indicado"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:138
msgid "Error creating connection"
msgstr "Error al crear la conexión"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:144
msgid "Error connecting to database"
msgstr "Error al conectar con la base de datos"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:151
msgid "Error using database"
msgstr "Error al usar la base de datos"
#: kspread/opencalc/opencalcexport.cc:1016
msgid "Page "
msgstr "Página "
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:1456
msgid "The file seems to be corrupt. Skipping a table."
msgstr "El archivo parece estar corrompido. Evitando una tabla."
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:1469
msgid "Skipping a table."
msgstr "Evitando una tabla."
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:2291 kword/oowriter/oowriterimport.cc:598
msgid ""
"This document was created with OpenOffice.org version '%1'. This filter was "
"written for version 1.0. Reading this file could cause strange behavior, "
"crashes or incorrect display of the data. Do you want to continue converting "
"the document?"
msgstr ""
"Este documento se creó con la versión «%1» de OpenOffice.org. Este filtro se "
"escribió para la versión 1.0. La lectura de este archivo podría provocar "
"comportamientos extraños, caídas o visualización incorrecta de datos. "
"¿Quiere seguir adelante con la conversión del documento?"
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:2293 kword/oowriter/oowriterimport.cc:600
msgid "Unsupported document version"
msgstr "Versión del documento sin soporte"
#: kspread/qpro/qproimport.cc:133
msgid "QPRO filter cannot open input file - please report."
msgstr ""
"El filtro de QPRO no puede abrir el archivo de entrada - por favor, envíe un "
"informe."
#: kspread/qpro/qproimport.cc:246
msgid ""
"Unable to open password protected files.\n"
"The password algorithm has not been published"
msgstr ""
"No se pueden abrir los archivos protegidos por contraseña.\n"
"El algoritmo de la contraseña no se ha publicado"
#: kword/abiword/ImportField.cc:29
#, c-format
msgid ""
"_: Frameset name\n"
"Footnote %1"
msgstr "Nota al pie %1"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:530
#, c-format
msgid ""
"_: Frameset name\n"
"Picture %1"
msgstr "Imagen %1"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1130 kword/msword/texthandler.cpp:163
#, c-format
msgid "Table %1"
msgstr "Tabla %1"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1213 kword/oowriter/oowriterimport.cc:2305
msgid ""
"_: Frameset name\n"
"Table %3, row %1, column %2"
msgstr "Tabla %3, fila %1, columna %2"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1640
msgid ""
"An error has occurred while parsing the AbiWord file.\n"
"At line: %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al analizar el archivo de AbiWord.\n"
"En la línea %1, columna %2\n"
"Mensaje de error: %3"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1643 kword/abiword/abiwordimport.cc:1829
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1843 kword/abiword/abiwordimport.cc:1857
msgid "AbiWord Import Filter"
msgstr "Filtro de importación a AbiWord"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1707
msgid ""
"_: Frameset name\n"
"Main Text Frameset"
msgstr "Conjunto de marcos de texto principal"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1828
#, c-format
msgid "An error occurred during the load of the AbiWord file: %1"
msgstr "Ocurrió un error durante la carga del archivo de AbiWord: %1"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1843
msgid "Unable to save document information."
msgstr "No se puede guardar la información del documento."
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1857
msgid "Unable to save main document."
msgstr "No se puede guardar el documento principal."
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:37
msgid "KWord's Plain Text Export Filter"
msgstr "Filtro de exportación a texto plano de KWord"
#: kword/ascii/ImportDialog.cc:37
msgid "KWord's Plain Text Import Filter"
msgstr "Filtro de exportación a texto plano de KWord"
#: kword/html/export/ExportDialog.cc:41
msgid "KWord's HTML Export Filter"
msgstr "Filtro de exportación a HTML de KWord"
#: kword/html/export/ExportFilter.cc:599
msgid "Untitled Document"
msgstr "Documento sin título"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:48
msgid "Latex Import Filter Parameters"
msgstr "Parámetros del filtro de importación a LaTeX"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:82
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:82
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:68
#, no-c-format
msgid "Document Style"
msgstr "Estilo de documento"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:116
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:116
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:74
#, no-c-format
msgid "Latex style"
msgstr "Estilo de LaTeX"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:97
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:97
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:77
#, no-c-format
msgid "KWord style"
msgstr "Estilo de KWord"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:332
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:379
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:332
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:379
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:90
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:95
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:98
msgid "latin1"
msgstr "latin1"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:133
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:84
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:133
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:112
#, no-c-format
msgid "Document Type"
msgstr "Tipo de documento"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:117
msgid "New document"
msgstr "Documento nuevo"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:120
msgid "Embedded document"
msgstr "Documento incrustado"
#: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cc:1282
msgid ""
"An error has occurred while parsing the KWord file.\n"
"At line: %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al analizar el archivo de KWord.\n"
"En la línea %1, columna %2\n"
"Mensaje de error: %3"
#: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cc:1284
msgid "KWord Export Filter Library"
msgstr "Biblioteca de filtros de exportación para KWord"
#: kword/msword/conversion.cpp:380 kword/oowriter/conversion.cc:108
msgid "Even Pages Header"
msgstr "Encabezado de las páginas pares"
#: kword/msword/conversion.cpp:382 kword/oowriter/conversion.cc:106
msgid "Odd Pages Header"
msgstr "Encabezado de las páginas impares"
#: kword/msword/conversion.cpp:384 kword/oowriter/conversion.cc:112
msgid "Even Pages Footer"
msgstr "Pie de las páginas pares"
#: kword/msword/conversion.cpp:386 kword/oowriter/conversion.cc:110
msgid "Odd Pages Footer"
msgstr "Pie de las páginas impares"
#: kword/msword/conversion.cpp:388
msgid "First Page Header"
msgstr "Encabezado de la primera página"
#: kword/msword/conversion.cpp:390
msgid "First Page Footer"
msgstr "Pie de la primera página"
#: kword/msword/document.cpp:331 kword/msword/texthandler.cpp:126
#, c-format
msgid "Endnote %1"
msgstr "Nota al fin %1"
#: kword/msword/document.cpp:334 kword/msword/texthandler.cpp:129
#, c-format
msgid "Footnote %1"
msgstr "Nota al pie %1"
#: kword/msword/document.cpp:355
msgid ""
"_: Table_Name Cell row,column\n"
"%1 Cell %2,%3"
msgstr "%1, celda %2,%3"
#: kword/msword/texthandler.cpp:184 kword/pdf/data.cpp:120
#, c-format
msgid "Picture %1"
msgstr "Imagen %1"
#: kword/mswrite/ImportDialog.cc:39
msgid "KWord's MS Write Import Filter"
msgstr "Filtro de importación a MS Write de KWord"
#: kword/oowriter/ExportFilter.cc:1209
#, c-format
msgid ""
"_: Object name\n"
"Table %1"
msgstr "Tabla %1"
#: kword/oowriter/ExportFilter.cc:1211
#, c-format
msgid ""
"_: Object name\n"
"Table Frame %1"
msgstr "Marco de tabla %1"
#: kword/oowriter/ExportFilter.cc:1588
msgid ""
"_: Pseudo-author for annotations\n"
"KWord 1.3"
msgstr "KWord 1.3"
#: kword/oowriter/conversion.cc:106
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
#: kword/oowriter/conversion.cc:110
msgid "Footer"
msgstr "Pie"
#: kword/oowriter/oowriterimport.cc:135
msgid "Main Text Frameset"
msgstr "Conjunto de marcos de texto principal"
#: kword/pdf/data.cpp:30
#, c-format
msgid "Body Frameset #%1"
msgstr "Conjunto de marcos del cuerpo nº %1"
#: kword/pdf/data.cpp:30
#, c-format
msgid "Header Frameset #%1"
msgstr "Conjunto de marcos del encabezado nº %1"
#: kword/pdf/data.cpp:31
#, c-format
msgid "Footer Frameset #%1"
msgstr "Conjunto de marcos del pie nº %1"
#: kword/pdf/data.cpp:119
#, c-format
msgid "Text Frameset %1"
msgstr "Conjunto de marcos de texto %1"
#: kword/pdf/dialog.cpp:118
msgid "KWord's PDF Import Filter"
msgstr "Filtro de importación a PDF de KWord"
#: kword/pdf/dialog.cpp:127
msgid "Page Selection"
msgstr "Selección de página"
#: kword/pdf/dialog.cpp:131
msgid "All (%1 pages)"
msgstr "Todo (%1 páginas)"
#: kword/pdf/dialog.cpp:135
msgid "Range:"
msgstr "Rango:"
#: kword/pdf/dialog.cpp:143
msgid "Import images"
msgstr "Importar imágenes"
#: kword/pdf/dialog.cpp:146
msgid "\"Smart\" mode"
msgstr "Modo «inteligente»"
#: kword/pdf/dialog.cpp:149
msgid ""
"Removes returns and hyphens at end of line. Also tries to compute the "
"paragraph alignment. Note that the layout of some pages can get messed up."
msgstr ""
"Elimina los retornos y los guiones al final de la línea. También intenta "
"computar la alineación de los párrafos. Tenga en cuenta que la disposición "
"de las páginas puede provocar un pequeño desastre."
#: kword/pdf/dialog.cpp:156
msgid "Passwords"
msgstr "Contraseñas"
#: kword/pdf/dialog.cpp:160
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"
#: kword/pdf/dialog.cpp:163
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:80
msgid "PDF Import"
msgstr "Importar a PDF"
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:81
msgid "Initializing..."
msgstr "Iniciando..."
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:112
msgid "First pass: page #%1..."
msgstr "Primera pasada: página nº %1..."
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:113
msgid "Second pass: page #%1..."
msgstr "Segunda pasada: página nº %1..."
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:337
msgid "The file cannot be loaded, as it cannot be opened."
msgstr "No se puede cargar el archivo porque no se puede abrir."
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:338 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:355
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:372 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:388
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:407 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:426
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:443
msgid "KWord's RTF Import Filter"
msgstr "Filtro de importación a RTF de KWord"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:354
msgid "The file cannot be loaded, as it seems not to be an RTF document."
msgstr "No se puede cargar el archivo porque no parece ser un documento RTF."
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:371
msgid ""
"The document cannot be loaded, as it seems not to follow the RTF syntax."
msgstr ""
"No se puede cargar el documento porque no parece seguir la sintaxis de RTF."
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:387
msgid ""
"The RTF (Rich Text Format) document has an unexpected version number: %1. "
"Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want to continue?"
msgstr ""
"El documento RTF (Rich Text Format, formato de texto enriquecido) tiene un "
"número de versión inesperado: %1. Continuar puede provocar una conversión "
"errónea. ¿Quiere seguir?"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:406
msgid ""
"The PWD (PocketWord's Rich Text Format) document has an unexpected version "
"number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want "
"to continue?"
msgstr ""
"El documento PWD (PocketWord's Rich Text Format, formato de texto "
"enriquecido de PocketWord) tiene un número de versión inesperado: %1. "
"Continuar puede provocar una conversión errónea. ¿Quiere seguir?"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:425
msgid ""
"The URTF (\"Unicode Rich Text Format\") document has an unexpected version "
"number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want "
"to continue?"
msgstr ""
"El documento URTF («Unicode Rich Text Format», formato de texto enriquecido "
"Unicode) tiene un número de versión inesperado: %1. Continuar puede provocar "
"una conversión errónea. ¿Quiere seguir?"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:442
#, c-format
msgid ""
"The RTF document cannot be loaded, as it has an unexpected first keyword: \\"
"%1."
msgstr ""
"El documento RTF no se puede cargar porque tiene una primera clave que no se "
"esperaba: \\%1."
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:42
msgid "Export Filter Parameters"
msgstr "Parámetros de exportación del filtro"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:207 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Ancho"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:223 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Alto:"
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:99
msgid "Width (%):"
msgstr "Ancho (%):"
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:102
msgid "Height (%):"
msgstr "Alto (%):"
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:16 xsltfilter/export/xsltexportdia.cc:57
#: xsltfilter/import/xsltdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Export XSLT Configuration"
msgstr "Configuración de la exportación XSLT"
#: xsltfilter/export/xsltexportdia.cc:144
#: xsltfilter/import/xsltimportdia.cc:141
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir documento"
#: xsltfilter/import/xsltimportdia.cc:54
msgid "Import XSLT Configuration"
msgstr "Configuración de la importación XSLT"
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:35 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:284
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:212
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:212
#, no-c-format
msgid "Quality:"
msgstr "Calidad:"
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:78 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:327
#, no-c-format
msgid ""
"These settings determine how much information is lost during compression"
msgstr ""
"Estas opciones determinan cuánta información se pierde durante la compresión"
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:94 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:343
#, no-c-format
msgid "Smallest"
msgstr "Más pequeño"
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:102
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:351
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "Mejor"
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:119
#, no-c-format
msgid "Pr&ogressive"
msgstr "Pr&ogresivo"
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:122
#, no-c-format
msgid "Use progressive when publishing on the Internet"
msgstr "Usar progresivo para publicar en internet"
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Progressive is useful if you intend to publish your image on the Internet."
"<br>\n"
"Enabling progressive will cause the image to be displayed by the browser "
"even while downloading.</p>"
msgstr ""
"<p>El progresivo es útil si tiene intención de publicar su imagen en "
"internet.<br>\n"
"Si activa el progresivo, la imagen se muestra en el navegador mientras se "
"está descargando.</p>"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "PDFImportWidget"
msgstr "PDFImportWidget"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensiones"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical:"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:85 chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Dots/inch"
msgstr "Puntos/pulgada"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontal:"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:254
#, no-c-format
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:265
#, no-c-format
msgid "&All pages"
msgstr "Tod&as las páginas"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "&First page"
msgstr "Primera pá&gina"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:284
#, no-c-format
msgid "&Selection of page"
msgstr "&Selección de página"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:16
#, no-c-format
msgid "Options of Your PNG"
msgstr "Opciones de su PNG"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:38 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:406
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:609
#, no-c-format
msgid "Compress:"
msgstr "Compresión:"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:44 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:412
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:615
#, no-c-format
msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result"
msgstr "Nota: el nivel de compresión no influye en la calidad del resultado"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:47 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:415
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:618
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
"<br>Note: the compression level does not change the quality of the result.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Ajuste el tiempo de compresión. Una mejor compresión lleva más tiempo.\n"
"<br>Nota: el nivel de compresión no influye en la calidad del resultado.</p>"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:82 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:450
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:653
#, no-c-format
msgid "Note: the compression level doesn't change the quality of the result"
msgstr "Nota: el nivel de compresión no modifica la calidad del resultado"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:85 chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:105
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:120 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:453
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:473
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:488
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:656
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:676
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:691
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
"<br>Note: the compression level doesn't change the quality of the result.</p>"
msgstr ""
"<p>Ajuste el tiempo de compresión. Una mejor compresión lleva más tiempo.\n"
"<br>Nota: el nivel de compresión no modifica la calidad del resultado.</p>"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:102 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:470
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:673
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:114 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:482
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:685
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:152
#, no-c-format
msgid "Interlacing"
msgstr "Entrelazado"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:155
#, no-c-format
msgid "Use interlacing when publishing on the Internet"
msgstr "Usar entrelazado para publicar en internet"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet."
"<br>\n"
"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
"even while downloading.</p>"
msgstr ""
"<p>El entrelazado es útil si tiene intención de publicar su imagen en "
"internet.<br>\n"
"Si activa el entrelazado, la imagen se muestra en el navegador mientras se "
"está descargando.</p>"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:167
#, no-c-format
msgid "Store alpha channel (transparency)"
msgstr "Guardar canal alfa (transparencia)"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:173
#, no-c-format
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
msgstr ""
"Desactívelo para obtener archivos pequeños si sus imágenes no tienen "
"transparencia"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
"make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
"recommended.</p>"
msgstr ""
"<p>El formato de archivo Portable Network Graphics (PNG) permite almacenar "
"transparencias en la imagen, guardando un canal alfa.\n"
"Puede quitar la marca de esta casilla si no va a usar transparencia y si "
"quiere que el archivo final sea más pequeño.<br>Se recomienda guardar "
"siempre el canal alfa.</p>"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Update Preview"
msgstr "Act&ualizar la vista previa"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:59
#, no-c-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Opciones de color"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:70
#, no-c-format
msgid "Blackpoint:"
msgstr "Punto negro:"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:78
#, no-c-format
msgid "Red multiplier:"
msgstr "Multiplicador de rojo:"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:97
#, no-c-format
msgid "Blue multiplier:"
msgstr "Multiplicador de azul:"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:127
#, no-c-format
msgid "Brightness. 1.0 is default"
msgstr "Brillo, El predefinido es 1.0."
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:135
#, no-c-format
msgid "&White Balance"
msgstr "Balance de &blanco"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:149
#, no-c-format
msgid "White card in sunlight"
msgstr "Tarjeta blanca con luz solar"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:160
#, no-c-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Automatic color balance. The default is to use a fixed color balance based "
"on a white card photographed in sunlight."
msgstr ""
"Balance de color automático. Lo predefinido es usar un balance de color fijo "
"basado en una tarjeta blanca fotografiada con luz solar."
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:177
#, no-c-format
msgid "From camera"
msgstr "De la cámara"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" Use the color balance specified by the camera. If this cannot be found, "
"dcraw prints a warning and reverts to the default. "
msgstr ""
"\n"
" Use el balance de color especificado por la cámara. Si no lo puede "
"localizar, dcraw muestra un aviso y vuelve al predefinido."
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:194
#, no-c-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:204
#, no-c-format
msgid "Colorspace"
msgstr "Espacio de color"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:218
#, no-c-format
msgid "&Document mode"
msgstr "Modo de &documento"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:226
#, no-c-format
msgid "&RGB"
msgstr "&RGB"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:239
#, no-c-format
msgid "Channel Depth"
msgstr "Profundidad del canal"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:259
#, no-c-format
msgid "&16 bits per channel"
msgstr "&16 bits por canal"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:262
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:273
#, no-c-format
msgid "&8 bits per channel"
msgstr "&8 bits por canal"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:276
#, no-c-format
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:289
#, no-c-format
msgid "&Interpolate RGB as four colors"
msgstr "&Interpolar RGB como cuatro colores"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"Interpolate RGB as four colors. This blurs the image a little, but it "
"eliminates false 2x2 mesh patterns. "
msgstr ""
"Interpolar RGB como cuatro colores. Difumina un poco la imagen, pero elimina "
"los patrones falsos de rejilla 2x2."
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:344
#, no-c-format
msgid "Clip colors to prevent pink highlights"
msgstr "Recortar los colores para evitar los resaltados rosas"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"By default, dcraw clips all colors to prevent pink hues in the highlights. "
"Combine this option with -b 0.25 to leave the image data completely "
"unclipped."
msgstr ""
"De forma predefinida, dcraw recorta todos los colores para evitar la "
"saturación en rosa en los resaltados. Combine esta opción con -b 0.25 para "
"recortar completamente los datos de la imagen."
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:398
#, no-c-format
msgid "Use camera raw colors, not sRGB"
msgstr "Usar colores crudos de la cámara, no sRGB"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:24
#, no-c-format
msgid "Options of Your TIFF"
msgstr "Opciones de TIFF"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:46
#, no-c-format
msgid "TIFF Options"
msgstr "Opciones de TIFF"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:65
#, no-c-format
msgid "Compression type:"
msgstr "Tipo de compresión:"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:76
#, no-c-format
msgid "JPEG DCT Compression"
msgstr "Compresión DCT JPEG"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:81
#, no-c-format
msgid "Deflate (ZIP)"
msgstr "Descomprimir (ZIP)"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:86
#, no-c-format
msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
msgstr "Lempel-Ziv y Welch (LZW)"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:91
#, no-c-format
msgid "Leadtools JPEG2000"
msgstr "Leadtools JPEG2000"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:96
#, no-c-format
msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
msgstr "Huffman RLE modificado CCITT"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:101
#, no-c-format
msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
msgstr "Codificación de fax CCITT grupo 3"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:106
#, no-c-format
msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
msgstr "Codificación de fax CCITT grupo 4"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:111
#, no-c-format
msgid "Pixar Log"
msgstr "Pixar Log"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:133
#, no-c-format
msgid "Predictor:"
msgstr "Adivino:"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:144
#, no-c-format
msgid "Horizontal Differencing"
msgstr "Diferencia horizontal"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:149
#, no-c-format
msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
msgstr "Diferencia horizontal decimal"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate)"
msgstr ""
"Usar un adivino puede mejorar la compresión (sobre todo para LZW y para "
"descomprimir)"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:169
#, no-c-format
msgid "Store alpha &channel (transparency)"
msgstr "Guardar &canal alfa (transparencia)"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:175
#, no-c-format
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparancy"
msgstr ""
"Desactívelo para obtener archivos pequeños si sus imágenes no tienen "
"transparencia"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparancy in "
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
"You can uncheck the box if you are not using transparancy and you want to "
"make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
"recommended.</p>"
msgstr ""
"<p>El formato de archivo Portable Network Graphics (PNG) permite almacenar "
"transparencias en la imagen, guardando un canal alfa.\n"
"Puede quitar la marca de esta casilla si no va a usar transparencia y si "
"quiere que el archivo final sea más pequeño.<br>Se recomienda guardar "
"siempre el canal alfa.</p>"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:195
#, no-c-format
msgid "Flatten the &image"
msgstr "Aplanar la &imagen"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
"otherwise other applications might not be able to read your file correctly."
msgstr ""
"Esta opción combina todas las capas. Se le aconseja que marque esta opción, "
"ya que si no, otras aplicaciones pueden no ser capaces de leer el archivo "
"correctamente."
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:273
#, no-c-format
msgid "JPEG Compression Options"
msgstr "Opciones de compresión JPEG"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:395
#, no-c-format
msgid "Deflate Compression Options"
msgstr "Opciones de compresión y descompresión"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:530
#, no-c-format
msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
msgstr "Opciones de codificación de fax CCITT grupo 3"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:541
#, no-c-format
msgid "Fax mode:"
msgstr "Modo de fax:"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:547
#, no-c-format
msgid "Classic"
msgstr "Clásico"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:552
#, no-c-format
msgid "No RTC"
msgstr "Sin RTC"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:557
#, no-c-format
msgid "No EOL"
msgstr "Sin EOL"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:598
#, no-c-format
msgid "Pixar Log Compression Options"
msgstr "Opciones de compresión de Pixar Log"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "Page:"
msgstr "Página:"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Area to export:"
msgstr "Área para exportar:"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "Bitmap DPI:"
msgstr "PPP del bitmap:"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:63
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Set the resolution of the resulting bitmap image"
msgstr "Define la resolución de la imagen bitmap resultante"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:71
#, no-c-format
msgid "Margin (Pixels):"
msgstr "Margen (píxeles):"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:116
#, no-c-format
msgid "72"
msgstr "72"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:121
#, no-c-format
msgid "96"
msgstr "96"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "150"
msgstr "150"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "300"
msgstr "300"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "600"
msgstr "600"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:141
#, no-c-format
msgid "720"
msgstr "720"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:146
#, no-c-format
msgid "1200"
msgstr "1200"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "Objects on Page"
msgstr "Objetos en la página"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Complete Page"
msgstr "Página completa"
#: kspread/csv/dialogui.ui:61 kspread/csv/exportdialogui.ui:42
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:347
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:347
#, no-c-format
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: kspread/csv/dialogui.ui:80 kspread/csv/exportdialogui.ui:61
#: kword/ascii/ExportDialogUI.ui:43 kword/ascii/ImportDialogUI.ui:43
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:43
#, no-c-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "Codificació&n"
#: kspread/csv/dialogui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Common"
msgstr "Común"
#: kspread/csv/dialogui.ui:159 kspread/csv/exportdialogui.ui:311
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Delimitador"
#: kspread/csv/dialogui.ui:176 kspread/csv/exportdialogui.ui:328
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
#: kspread/csv/dialogui.ui:187 kspread/csv/exportdialogui.ui:339
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Punto y coma"
#: kspread/csv/dialogui.ui:195 kspread/csv/exportdialogui.ui:347
#, no-c-format
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulador"
#: kspread/csv/dialogui.ui:203 kspread/csv/exportdialogui.ui:355
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: kspread/csv/dialogui.ui:211
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: kspread/csv/dialogui.ui:240
#, no-c-format
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Ignorar delimitadores duplicados"
#: kspread/csv/dialogui.ui:256
#, no-c-format
msgid "Text&quote:"
msgstr "&Citado de texto:"
#: kspread/csv/dialogui.ui:267
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"
#: kspread/csv/dialogui.ui:281 kspread/csv/exportdialogui.ui:437
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#: kspread/csv/dialogui.ui:286 kspread/csv/exportdialogui.ui:442
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#: kspread/csv/dialogui.ui:347
#, no-c-format
msgid "Ranges"
msgstr "Rangos"
#: kspread/csv/dialogui.ui:377 kspread/csv/dialogui.ui:426
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "hasta"
#: kspread/csv/dialogui.ui:405
#, no-c-format
msgid "Import lines:"
msgstr "Importar líneas:"
#: kspread/csv/dialogui.ui:462
#, no-c-format
msgid "Import columns:"
msgstr "Importar columnas:"
#: kspread/csv/dialogui.ui:538
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:102 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:84
#, no-c-format
msgid "End of Line"
msgstr "Fin de línea"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:119 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:101
#, no-c-format
msgid "&UNIX style (recommended; line feed only)"
msgstr "Estilo &UNIX (recomendado, sólo salto de línea)"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:130 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Windows style (carriage return and line feed)"
msgstr "Estilo &Windows (retorno de carro y salto de línea)"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:141 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:123
#, no-c-format
msgid "&MacOS style (carriage return only)"
msgstr "Estilo &MacOS (sólo retorno de carro)"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Sheets"
msgstr "Hojas"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Available Sheets"
msgstr "Hojas disponibles"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:206
#, no-c-format
msgid "Select sheets to export:"
msgstr "Seleccionar hojas para exportar:"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:222
#, no-c-format
msgid "Delimiter Line"
msgstr "Línea delimitadora"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:239
#, no-c-format
msgid "********<SHEETNAME>********"
msgstr "********<SHEETNAME>********"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:255
#, no-c-format
msgid "<SHEETNAME> gets replaced by the name of the next sheet."
msgstr "<SHEETNAME> se reemplaza por el nombre de la siguiente hoja."
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:274
#, no-c-format
msgid "Print delimiter line above every sheet"
msgstr "Imprimir línea delimitadora encima de cada hoja"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:286 kspread/csv/exportdialogui.ui:403
#, no-c-format
msgid "Cells"
msgstr "Celdas"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:363
#, no-c-format
msgid "Other:"
msgstr "Otro:"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:431
#, no-c-format
msgid "Quotes:"
msgstr "Citas:"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:498
#, no-c-format
msgid "Export selection only"
msgstr "Exportar sólo la selección"
#: kspread/html/exportwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "&Codificación:"
#: kspread/html/exportwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"With this option you can define the encoding of the HTML file. The "
"recommended encoding (UTF8) is selected as default."
msgstr ""
"Con esta opción puede definir la codificación del archivo HTML. La "
"codificación recomendada (UTF8) está seleccionada de forma predefinida."
#: kspread/html/exportwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "Sheet Selection"
msgstr "Selección de hoja"
#: kspread/html/exportwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccion&ar todo"
#: kspread/html/exportwidget.ui:103 kspread/html/exportwidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "Click here to select all sheets in the list."
msgstr "Haga clic aquí para seleccionar todas las hojas de la lista."
#: kspread/html/exportwidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "Desele&ct All"
msgstr "Desele&ccionar todo"
#: kspread/html/exportwidget.ui:141
#, no-c-format
msgid "Use &separate files for each table"
msgstr "Usar archivo&s distintos para cada tabla."
#: kspread/html/exportwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"This option will make the HTML export filter generate a new page for each "
"sheet. If you disable this option, all sheets are written on one page."
msgstr ""
"Esta opción hará que el filtro de exportación a HTML genere una página nueva "
"por cada hoja. Si desactiva esta opción, todas las hojas se escriben en una "
"página."
#: kspread/html/exportwidget.ui:154
#, no-c-format
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: kspread/html/exportwidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Use &default style"
msgstr "Usar el estilo pre&definido"
#: kspread/html/exportwidget.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use the default fonts and colors for the HTML page."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para usar los tipos de letra y los colores "
"predefinidos para la página HTML."
#: kspread/html/exportwidget.ui:179
#, no-c-format
msgid "Use &external stylesheet:"
msgstr "Usar hoja de estilos &externa:"
#: kspread/html/exportwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to specify a separate stylesheet for the HTML page. You "
"can select or type on in the field below."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para indicar una hoja de estilos externa a la página "
"HTML. Puede seleccionarla o teclearla en el campo de abajo."
#: kspread/html/exportwidget.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"In this field you can enter an URL for your stylesheet. It is possible to "
"point to a stylesheet on disk, or to somewhere on the Internet."
msgstr ""
"En este campo puede introducir una URL para su hoja de estilos. Es posible "
"apuntar a una hoja de estilos de su disco duro o de algún lugar de Internet."
#: kspread/html/exportwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#: kspread/html/exportwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid "Use &borders"
msgstr "Usar &bordes"
#: kspread/html/exportwidget.ui:220
#, no-c-format
msgid "Use this option to enable or disable borders around the cells."
msgstr "Use esta opción para activar o desactivar los bordes de las celdas."
#: kspread/html/exportwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Pi&xels between cells:"
msgstr "Pí&xeles entre celdas:"
#: kspread/html/exportwidget.ui:242 kspread/html/exportwidget.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Use this option to define how many pixels there should be between the cells. "
"This effect is better visible if you check <b>Use borders</b> too."
msgstr ""
"Use esta opción para definir cuántos píxeles debería haber entre las celdas. "
"Este efecto es más visible si también marca <b>Usar bordes</b>."
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "KSpread Kexi Import Filter"
msgstr "Filtro de importación a KSpread de Kexi"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:22
#, no-c-format
msgid ""
"The Insert Calendar dialog lets you set the dates of the calendar you want "
"to insert. When you have choosen the desired dates, simply press the Insert "
"button to insert the calendar into the spreadsheet, starting at the cell you "
"have currently selected."
msgstr ""
"El diálogo «Insertar calendario» le permite definir las fechas del "
"calendario que quiere insertar. Cuando haya elegido las fechas que desee, "
"simplemente pulse el botón «Insertar» para insertar el calendario en la hoja "
"de cálculo, empezando por la celda seleccionada en este momento."
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Table/Query"
msgstr "Tabla/consulta"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Custom quer&y"
msgstr "Cons&ulta personalizada"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:132
#, no-c-format
msgid "Data Conversion"
msgstr "Conversión de datos"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "&Let KSpread choose"
msgstr "Permitir que KSpread e&lija"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Text (faster)"
msgstr "Texto (más rápido)"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Insert the calendar at the currently selected cell."
msgstr "Inserta el calendario en la celda seleccionada en este momento."
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"A new calendar will be inserted starting at the currently selected cell."
msgstr ""
"Se insertará un calendario nuevo, empezando por la celda seleccionada en "
"este momento."
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Don't insert a calendar."
msgstr "No insertar un calendario."
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"Quits the dialog and does not insert a calendar. Use this to cancel this "
"operation."
msgstr ""
"Sale del diálogo y no insertar el calendario. Úselo para cancelar la "
"operación."
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:18
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:18
#, no-c-format
msgid "Latex Export Filter Configuration"
msgstr "Configuración del filtro de exportación de LaTeX"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:45
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:45
#, no-c-format
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:148
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:148
#, no-c-format
msgid "Independent document"
msgstr "Documento independiente"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:154
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:154
#, no-c-format
msgid "The document will be able to be compiled alone."
msgstr "El documento se podrá compilar por sí mismo."
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:157
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:157
#, no-c-format
msgid ""
"The document will be generated as a full latex document since all the "
"include will be generated before the \\begin[document} and \\end{document} "
"commands."
msgstr ""
"El documento se generará como un documento de LaTeX completo porque todas "
"las inclusiones se generarán antes de las órdenes \\begin{document} y "
"\\end{document}."
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:173
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:173
#, no-c-format
msgid "Document to include"
msgstr "Documento para incluir"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:176
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:176
#, no-c-format
msgid "Do not generate either the latex header or the document environment."
msgstr "No generar ni el encabezado de LaTeX ni el entorno del documento."
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:179
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:179
#, no-c-format
msgid ""
"The document will be generated as a latex document which will have to be "
"included in a main latex document. It will allow you to generate several "
"little files for each chapter of your document."
msgstr ""
"El documento se generará como un documento de LaTeX que se tendrá que "
"incluir en un documento principal de LaTeX. Le permitirá generar varios "
"archivos pequeños para cada capítulo de su documento."
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:196
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:196
#, no-c-format
msgid "Document class:"
msgstr "Tipo de documento:"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:228
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:228
#, no-c-format
msgid "Default font size:"
msgstr "Tamaño de tipo de letra predeterminado:"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:247
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:247
#, no-c-format
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:252
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:252
#, no-c-format
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:273
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:273
#, no-c-format
msgid "Pictures"
msgstr "Imágenes"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:288
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:288
#, no-c-format
msgid "This directory will contains the eps pictures of your document."
msgstr "Este directorio tendrá las imágenes EPS de su documento."
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:304
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:304
#, no-c-format
msgid "Convert the pictures"
msgstr "Convertir las imágenes"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:323
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:323
#, no-c-format
msgid "Pictures directory:"
msgstr "Directorio de imágenes:"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:464
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:464
#, no-c-format
msgid "Export informations about author"
msgstr "Exportar informaciones acerca del autor"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:486
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:486
#, no-c-format
msgid "Add a table of content"
msgstr "Añadir una tabla de contenido"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:505
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:505
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:520
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:520
#, no-c-format
msgid "Don't export"
msgstr "No exportar"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:536
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:536
#, no-c-format
msgid "Export notes in comments"
msgstr "Exportar notas en los comentarios"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:552
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:552
#, no-c-format
msgid "Export notes in margin notes"
msgstr "Exportar avisos en las notas al margen"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:580
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:580
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: kword/ascii/ExportDialogUI.ui:18
#, no-c-format
msgid "Plain Text Export Dialog"
msgstr "Cuadro de diálogo de exportación a texto plano"
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:18
#, no-c-format
msgid "Plain Text Import Dialog"
msgstr "Cuadro de diálogo de importación a texto plano"
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:84
#, no-c-format
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Fin de párrafo"
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:101
#, no-c-format
msgid "&As is: At the end of line"
msgstr "T&al cual: al final de la línea"
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Sentence: If the end of line is the end of a sentence"
msgstr "&Sentencia: si el fin de línea es el fin de una frase"
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:120
#, no-c-format
msgid "Old &method: If the line is empty or has less than 40 characters"
msgstr "&Método antiguo: si la línea está vacía o tiene menos de 40 caracteres"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:18
#, no-c-format
msgid "HTML Export Dialog"
msgstr "Cuadro de diálogo de exportación a HTML"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:104
#, no-c-format
msgid "&HTML 4.01"
msgstr "&HTML 4.01"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:110
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 (For older HTML user agents) "
msgstr "HTML 4.01 (para agentes de usuario HTML antiguos) "
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:118
#, no-c-format
msgid "&XHTML 1.0"
msgstr "&XHTML 1.0"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:124
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0"
msgstr "XHTML 1.0"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:134
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:157
#, no-c-format
msgid "L&ight: Convert to strict (X)HTML"
msgstr "L&igero: Convierte a (X)HTML estricto"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:160
#, no-c-format
msgid ""
"Convert mainly the document structure (Recommended for exporting to browsers "
"with limited capabilities)"
msgstr ""
"Convierte principalmente la estructura del documento (recomendado para "
"exportar en navegadores con capacidades limitadas)"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Basic: Convert to transitional (X)HTML"
msgstr "&Básico: Convierte a (X)HTML transitorio"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"Convert most of the document (Recommended for re-importing in KWord or for "
"exporting to older browsers)"
msgstr ""
"Convierte la mayor parte del documento (recomendado para volver a importar "
"en KWord o para exportar en navegadores antiguos)"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:188
#, no-c-format
msgid "&Enhanced: Convert to (X)HTML with CSS"
msgstr "A&vanzado: Convierte a (X)HTML con CSS"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Convert as much as possible of the KWord document (Recommended for exporting "
"to other modern word processors or to modern browsers)"
msgstr ""
"Convierte tanto como sea posible del documento de KWord (recomendado para "
"exportar en otros procesadores de textos o en navegadores modernos)"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:235
#, no-c-format
msgid "Use external CSS sheet:"
msgstr "Usar hoja CSS externa:"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:246
#, no-c-format
msgid "Enter the location of the CSS file in this field"
msgstr "Indique en este campo la ubicación del archivo CSS"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:18
#, no-c-format
msgid "MS Write Import Dialog"
msgstr "Cuadro de diálogo de importación a MS Write"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Encoding"
msgstr "&Codificación"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Select the encoding of the Write document.<br><br>Try the Default Encoding "
"(CP 1252), if unsure."
msgstr ""
"Seleccione la codificación del documento de Write.<br><br>Pruebe la "
"codificación predefinida (CP 1252) si no está seguro."
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:76
#, no-c-format
msgid "&Other encoding:"
msgstr "&Otra codificación:"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Default encoding (CP 1252)"
msgstr "Codificación pre&determinada (CP 1252)"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"Most Write documents are stored using this encoding (also known as "
"windows-1252).<br><br>Select this if unsure."
msgstr ""
"La mayor parte de los documento de Write se guardan usando esta codificación "
"(también conocida como windows-1252).<br><br>Selecciónelo si no está seguro."
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:143
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avanzado"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:146
#, no-c-format
msgid ""
"These advanced options allow you to fine-tune the importing of formatting "
"information. They compensate for differences between KWord and MS Write by "
"adding extra formatting information (not found in the original document), to "
"try to make the imported document look as close to the original as possible."
"<br><br>It is safe to use the defaults, if unsure."
msgstr ""
"Estas opciones avanzadas le permiten un ajuste fino de la información de "
"formato para la importación. Compensan las diferencias entre KWord y MS "
"Write añadiendo información de formato extra (no encontrada en el documento "
"original), para intentar hacer el aspecto del documento importado lo más "
"parecido posible al original.<br><br>Si no está seguro, es buena idea usar "
"las opciones predefinidas."
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:171
#, no-c-format
msgid "Compensate for &linespacing differences"
msgstr "Compensar las diferencias de espaciado de &línea"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Try to simulate Write's linespacing by adding some spaces before each "
"paragraph."
msgstr ""
"Intentar simular el espaciado de línea de Write añadiendo algunos espacios "
"antes de cada párrafo."
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:202
#, no-c-format
msgid "Enable &image positioning"
msgstr "Activar ubicación de la &imagen"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:208
#, no-c-format
msgid "Use paragraph indentation to position images."
msgstr "Usar sangrado de párrafo en la posición de las imágenes."
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:36 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:36
#, no-c-format
msgid "Common xslt Files"
msgstr "Archivos comunes de xslt"
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:72 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:72
#, no-c-format
msgid "Personal xslt Files"
msgstr "Archivos personales xslt"
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:119 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:119
#, no-c-format
msgid "Choose..."
msgstr "Elegir..."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opciones de TIFF"
#, fuzzy
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Alto:"
#, fuzzy
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Ancho"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importar a PDF"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Avanzado"