You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-fr/messages/koffice/kofficefilters.po

2253 lines
64 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kofficefilters.po to French
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Joëlle Conavin <jcornavi@kde-france.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# traduction de kofficefilters.po en Français
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kofficefilters\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 04:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-22 22:40+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:420
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:363
msgid "Importing..."
msgstr "Importation..."
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:900
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:843
msgid "Saving..."
msgstr "Enregistrement..."
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:927
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:951
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:957
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:977
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:870
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:894
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:900
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:920
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:1057
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:1137
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:1000
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:1080
msgid "All Images"
msgstr "Toutes les images"
#: chalk/jpeg/kis_jpeg_converter.cc:76 chalk/png/kis_png_converter.cc:67
#: chalk/tiff/kis_tiff_writer_visitor.cpp:66
msgid "Cannot export images in %1.\n"
msgstr "Impossible d'exporter les images en %1.\n"
#: chalk/jpeg/kis_jpeg_export.cc:96
msgid "JPEG Export Options"
msgstr "Erreur d'exportation en JPEG"
#: chalk/openexr/kis_openexr_export.cpp:101
msgid ""
"The image is using an unsupported color space. Please convert to 16-bit "
"floating point RGB/Alpha before saving in the OpenEXR format."
msgstr ""
"L'image utilise un espace de couleurs non pris en charge. Veuillez la "
"convertir en 16 bits virgulse flottante RVB / Alpha avant de l'enregistrer "
"au format OpenEXR."
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:101
msgid "A password is required to read that pdf"
msgstr "Un mot de passe est requis pour la lecture de ce PDF"
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:111
msgid "PDF Import Options"
msgstr "Options d'importation PDF"
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:144
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Page %1"
#: chalk/png/kis_png_export.cc:69
msgid "PNG Export Options"
msgstr "Erreur d'exportation en PNG"
#: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:432
msgid ""
"Cannot convert RAW files because the dcraw executable could not be started."
msgstr ""
"Impossible de convertir les fichiers RAW car l'exécutable « dcraw » n'a pas "
"pu être démarré."
#: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:470
msgid "Error: Dcraw cannot load this image. Message: "
msgstr ""
#: chalk/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:34
msgid "TIFF Export Options"
msgstr "Options d'exportation en TIFF"
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:33
msgid "EPS Export"
msgstr "Exportation EPS"
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:38
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Options TIFF"
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:41
msgid "PostScript level 1"
msgstr "PostScript niveau 1"
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:42
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript niveau 2"
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:43
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript niveau 3"
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:45
#, fuzzy
msgid "Export hidden layers"
msgstr "Paramètres du filtre d'exportation"
#: kchart/bmp/bmpexport.cpp:64 kchart/jpeg/jpegexport.cpp:64
#: kchart/mng/mngexport.cpp:64 kchart/png/pngexport.cpp:68
#: kchart/svg/svgexport.cc:85 kchart/xbm/xbmexport.cpp:64
#: kchart/xpm/xpmexport.cpp:64 kformula/latex/latexexport.cc:71
#: kformula/mathml/mathmlexport.cc:71 kformula/png/pngexportdia.cc:237
#: kformula/svg/svgexport.cc:92 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:69
#: kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:70 kpresenter/mng/mngexport.cpp:66
#: kpresenter/png/pngexport.cpp:70 kpresenter/svg/svgexport.cc:90
#: kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:66 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:66
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264
msgid "Failed to write file."
msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
#: kchart/bmp/bmpexport.cpp:65 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:70
msgid "BMP Export Error"
msgstr "Erreur d'exportation en BMP"
#: kchart/jpeg/jpegexport.cpp:65 kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:71
msgid "JPEG Export Error"
msgstr "Erreur d'exportation en JPEG"
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:53 kchart/svg/svgexport.cc:58
#: kformula/latex/latexexport.cc:57 kformula/mathml/mathmlexport.cc:57
#: kformula/png/pngexport.cc:57 kformula/svg/svgexport.cc:61
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93
msgid "Failed to read data."
msgstr "Impossible de lire les données."
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:54
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:67
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104
msgid "Export Error"
msgstr "Erreur d'exportation"
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:66 kchart/svg/svgexport.cc:71
#: kformula/latex/latexexport.cc:64 kformula/mathml/mathmlexport.cc:64
#: kformula/png/pngexport.cc:64 kformula/svg/svgexport.cc:78
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104
msgid "Malformed XML data."
msgstr "Données XML mal formées."
#: kchart/mng/mngexport.cpp:65 kpresenter/mng/mngexport.cpp:67
msgid "MNG Export Error"
msgstr "Erreur d'exportation en MNG"
#: kchart/png/pngexport.cpp:69 kformula/png/pngexport.cc:57
#: kformula/png/pngexport.cc:64 kformula/png/pngexportdia.cc:237
#: kpresenter/png/pngexport.cpp:71 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264
msgid "PNG Export Error"
msgstr "Erreur d'exportation en PNG"
#: kchart/svg/svgexport.cc:59 kchart/svg/svgexport.cc:72
#: kchart/svg/svgexport.cc:86 kformula/svg/svgexport.cc:62
#: kformula/svg/svgexport.cc:79 kformula/svg/svgexport.cc:93
#: kpresenter/svg/svgexport.cc:91
msgid "SVG Export Error"
msgstr "Erreur d'exportation en SVG"
#: kchart/xbm/xbmexport.cpp:65 kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:67
msgid "Xbm Export Error"
msgstr "Erreur d'exportation en Xbm"
#: kchart/xpm/xpmexport.cpp:65 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:67
msgid "Xpm Export Error"
msgstr "Erreur d'exportation en Xpm"
#: kformula/latex/latexexport.cc:57 kformula/latex/latexexport.cc:64
#: kformula/latex/latexexport.cc:71
msgid "LaTeX Export Error"
msgstr "Erreur d'exportation en LaTeX"
#: kformula/mathml/mathmlexport.cc:57 kformula/mathml/mathmlexport.cc:64
#: kformula/mathml/mathmlexport.cc:71
msgid "MathML Export Error"
msgstr "Erreur d'exportation MathML"
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:57
msgid "Unable to open output file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie."
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:57 kformula/mathml/mathmlimport.cc:71
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:87 kformula/mathml/mathmlimport.cc:102
msgid "MathML Import Error"
msgstr "Erreur d'importation MathML"
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:71
#, c-format
msgid "Failed to open input file: %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'entrée : %1"
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:86
msgid ""
"Parsing error in MathML file %4 at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Erreur d'analyse du fichier MathML %4 à la ligne %1, colonne %2\n"
"Message d'erreur : %3"
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:102
msgid "Failed to write formula."
msgstr "Impossible d'écrire la formule."
#: kformula/png/pngexportdia.cc:43
msgid "PNG Export Filter Parameters"
msgstr "Paramètres du filtre d'exportation en PNG"
#: kformula/png/pngexportdia.cc:182 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:82
msgid "Keep ratio"
msgstr "Conserver les proportions"
#: kformula/png/pngexportdia.cc:187
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Hauteur :"
#: kformula/png/pngexportdia.cc:190
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Largeur :"
#: kformula/png/pngexportdia.cc:202
msgid "Height (%)"
msgstr "Hauteur (%)"
#: kformula/png/pngexportdia.cc:204
msgid "Width (%)"
msgstr "Largeur (%)"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportdialog.cpp:35
msgid "Export to Image"
msgstr "Exporter vers une image"
#: kpresenter/kword/kprkword.cc:94
msgid "Slide Title"
msgstr "Titre de la diapositive"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Import"
msgstr "Importation de PDF"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:63 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:60
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:44 kword/ascii/ImportDialog.cc:44
#: kword/html/export/ExportDialog.cc:49
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Recommandé ( %1 )"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:64 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:61
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:45 kword/ascii/ImportDialog.cc:45
#: kword/html/export/ExportDialog.cc:50
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "Local ( %1 )"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:67 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:64
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:48 kword/ascii/ImportDialog.cc:48
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Other ( %1 )"
msgstr "Autre (%1)"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:73 kspread/csv/csvdialog.cpp:355
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:415
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:74 kspread/csv/csvdialog.cpp:417
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:75 kspread/csv/csvdialog.cpp:419
msgid "Currency"
msgstr "Monnaie"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:76 kspread/csv/csvdialog.cpp:421
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:77 kspread/csv/csvdialog.cpp:423
msgid "Decimal Comma Number"
msgstr "Nombre décimal à virgule"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:78 kspread/csv/csvdialog.cpp:425
msgid "Decimal Point Number"
msgstr "Nombre décimal à point"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:71 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:139
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:543 kspread/csv/dialogui.ui:291
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:570
msgid ""
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
"the end value."
msgstr ""
"Veuillez vérifier les plages que vous avez spécifiées. La valeur de début "
"doit être inférieure à la valeur de fin."
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:616 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:309
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:88 kword/ascii/ImportDialog.cc:87
#: kword/html/export/ExportDialog.cc:109
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "Impossible de trouver l'encodage : %1"
#: kspread/csv/csvexport.cc:310
msgid "<SHEETNAME>"
msgstr "<NOM DE FEUILLE>"
#: kspread/csv/csvimport.cc:93
msgid "CSV filter cannot open input file - please report."
msgstr ""
"Le filtre CSV ne peut pas ouvrir le fichier d'entrée, veuillez le signaler."
#: kspread/dbase/dbaseimport.cc:63
msgid "File format is not supported."
msgstr "Le format de fichier n'est pas pris en charge."
#: kspread/dbase/dbaseimport.cc:69
msgid "Could not read from file."
msgstr "Impossible de lire le fichier."
#: kspread/html/exportdialog.cc:36
msgid "Export Sheet to HTML"
msgstr "Exporter la feuille en HTML"
#: kspread/html/exportdialog.cc:46
msgid "Recommended: UTF-8"
msgstr "Recommandé : UTF-8"
#: kspread/html/exportdialog.cc:47
msgid "Locale (%1)"
msgstr "Locale (%1)"
#: kspread/html/htmlexport.cc:213 kspread/html/htmlexport.cc:401
msgid "Top"
msgstr ""
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cc:154
msgid "Cant find sheet"
msgstr "Feuille introuvable"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cc:154
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cc:184
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cc:223
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:129
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:138
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:144
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:151
msgid "Error"
msgstr ""
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cc:184
msgid "Your query was invalid or not a SELECT query"
msgstr "Votre requête n'est pas valable ou n'est pas une requête « SELECT »"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cc:223
msgid "Error executing query"
msgstr "Erreur lors de l'exécution de la requête"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:129
msgid "No file specified"
msgstr "Aucun fichier spécifié"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:138
msgid "Error creating connection"
msgstr "Erreur lors de la création de la connexion"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:144
msgid "Error connecting to database"
msgstr "Erreur lors de la connexion à la base de données"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:151
msgid "Error using database"
msgstr "Erreur lors de l'utilisation de la base de données"
#: kspread/opencalc/opencalcexport.cc:1016
msgid "Page "
msgstr "Page "
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:1456
msgid "The file seems to be corrupt. Skipping a table."
msgstr "Le fichier semble corrompu. Omission d'un tableau."
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:1469
msgid "Skipping a table."
msgstr "Omission d'un tableau."
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:2291 kword/oowriter/oowriterimport.cc:598
msgid ""
"This document was created with OpenOffice.org version '%1'. This filter was "
"written for version 1.0. Reading this file could cause strange behavior, "
"crashes or incorrect display of the data. Do you want to continue converting "
"the document?"
msgstr ""
"Ce document a été créé avec la version %1 d'OpenOffice.org. Ce filtre a été "
"écrit pour la version 1.0. La lecture de ce fichier pourrait entraîner un "
"comportement étrange, des pannes ou un affichage incorrect des données. "
"Voulez-vous poursuivre la conversion de ce document ?"
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:2293 kword/oowriter/oowriterimport.cc:600
msgid "Unsupported document version"
msgstr "Version de document non prise en charge"
#: kspread/qpro/qproimport.cc:133
msgid "QPRO filter cannot open input file - please report."
msgstr ""
"Le filtre QPRO ne peut ouvrir le fichier d'entrée, veuillez le signaler."
#: kspread/qpro/qproimport.cc:246
msgid ""
"Unable to open password protected files.\n"
"The password algorithm has not been published"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir les fichiers protégés par un mot de passe.\n"
"L'algorithme de mot de passe n'a pas été publié"
#: kword/abiword/ImportField.cc:29
#, c-format
msgid ""
"_: Frameset name\n"
"Footnote %1"
msgstr "Note de bas de page %1"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:530
#, c-format
msgid ""
"_: Frameset name\n"
"Picture %1"
msgstr "Image %1"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1130 kword/msword/texthandler.cpp:163
#, c-format
msgid "Table %1"
msgstr "Tableau %1"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1213 kword/oowriter/oowriterimport.cc:2305
msgid ""
"_: Frameset name\n"
"Table %3, row %1, column %2"
msgstr "Tableau %3, ligne %1, colonne %2"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1640
msgid ""
"An error has occurred while parsing the AbiWord file.\n"
"At line: %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Un erreur s'est produite lors de l'analyse du fichier AbiWord.\n"
"À la ligne %1, colonne %2\n"
"Message d'erreur : %3"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1643 kword/abiword/abiwordimport.cc:1829
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1843 kword/abiword/abiwordimport.cc:1857
msgid "AbiWord Import Filter"
msgstr "Filtre d'importation AbiWord"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1707
msgid ""
"_: Frameset name\n"
"Main Text Frameset"
msgstr "Suite de cadre du texte principal"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1828
#, c-format
msgid "An error occurred during the load of the AbiWord file: %1"
msgstr "Une erreur s'est produite durant le chargement du fichier AbiWord : %1"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1843
msgid "Unable to save document information."
msgstr "Impossible d'enregistrer les informations sur le document."
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1857
msgid "Unable to save main document."
msgstr "Impossible d'enregistrer le document principal."
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:37
msgid "KWord's Plain Text Export Filter"
msgstr "Filtre d'exportation de texte simple de KWord"
#: kword/ascii/ImportDialog.cc:37
msgid "KWord's Plain Text Import Filter"
msgstr "Filtre d'importation de texte simple de KWord"
#: kword/html/export/ExportDialog.cc:41
msgid "KWord's HTML Export Filter"
msgstr "Filtre d'exportation HTML de KWord"
#: kword/html/export/ExportFilter.cc:599
msgid "Untitled Document"
msgstr "Document sans titre"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:48
msgid "Latex Import Filter Parameters"
msgstr "Paramètres du filtre d'importation Latex"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:82
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:82
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:68
#, no-c-format
msgid "Document Style"
msgstr "Style du document"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:116
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:116
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:74
#, no-c-format
msgid "Latex style"
msgstr "Style Latex"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:97
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:97
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:77
#, no-c-format
msgid "KWord style"
msgstr "Style KWord"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:332
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:379
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:332
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:379
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:90
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:95
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:98
msgid "latin1"
msgstr "latin1"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:133
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:84
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:133
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:112
#, no-c-format
msgid "Document Type"
msgstr "Type de document"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:117
msgid "New document"
msgstr "Nouveau document"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:120
msgid "Embedded document"
msgstr "Document intégré"
#: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cc:1282
msgid ""
"An error has occurred while parsing the KWord file.\n"
"At line: %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Un erreur s'est produite lors de l'analyse du fichier KWord.\n"
"À la ligne %1, colonne %2\n"
"Message d'erreur : %3"
#: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cc:1284
msgid "KWord Export Filter Library"
msgstr "Bibliothèque du filtre d'exportation de KWord"
#: kword/msword/conversion.cpp:380 kword/oowriter/conversion.cc:108
msgid "Even Pages Header"
msgstr "En-tête des pages paires"
#: kword/msword/conversion.cpp:382 kword/oowriter/conversion.cc:106
msgid "Odd Pages Header"
msgstr "En-tête des pages impaires"
#: kword/msword/conversion.cpp:384 kword/oowriter/conversion.cc:112
msgid "Even Pages Footer"
msgstr "Pied de page des pages paires"
#: kword/msword/conversion.cpp:386 kword/oowriter/conversion.cc:110
msgid "Odd Pages Footer"
msgstr "Pied de page des pages impaires"
#: kword/msword/conversion.cpp:388
msgid "First Page Header"
msgstr "En-tête de première page"
#: kword/msword/conversion.cpp:390
msgid "First Page Footer"
msgstr "Pied de page de première page"
#: kword/msword/document.cpp:331 kword/msword/texthandler.cpp:126
#, c-format
msgid "Endnote %1"
msgstr "Note de fin %1"
#: kword/msword/document.cpp:334 kword/msword/texthandler.cpp:129
#, c-format
msgid "Footnote %1"
msgstr "Note de bas de page %1"
#: kword/msword/document.cpp:355
msgid ""
"_: Table_Name Cell row,column\n"
"%1 Cell %2,%3"
msgstr "%1 Cellule %2,%3"
#: kword/msword/texthandler.cpp:184 kword/pdf/data.cpp:120
#, c-format
msgid "Picture %1"
msgstr "Image %1"
#: kword/mswrite/ImportDialog.cc:39
msgid "KWord's MS Write Import Filter"
msgstr "Filtre d'importation MS Write de KWord"
#: kword/oowriter/ExportFilter.cc:1209
#, c-format
msgid ""
"_: Object name\n"
"Table %1"
msgstr "Tableau %1"
#: kword/oowriter/ExportFilter.cc:1211
#, c-format
msgid ""
"_: Object name\n"
"Table Frame %1"
msgstr "Cadre du tableau %1"
#: kword/oowriter/ExportFilter.cc:1588
msgid ""
"_: Pseudo-author for annotations\n"
"KWord 1.3"
msgstr "KWord 1.3"
#: kword/oowriter/conversion.cc:106
msgid "Header"
msgstr "En-tête"
#: kword/oowriter/conversion.cc:110
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
#: kword/oowriter/oowriterimport.cc:135
msgid "Main Text Frameset"
msgstr "Suite de cadres du texte principal"
#: kword/pdf/data.cpp:30
#, c-format
msgid "Body Frameset #%1"
msgstr "Suite de cadres de corps #%1"
#: kword/pdf/data.cpp:30
#, c-format
msgid "Header Frameset #%1"
msgstr "Suite de cadres d'en-tête #%1"
#: kword/pdf/data.cpp:31
#, c-format
msgid "Footer Frameset #%1"
msgstr "Suite de cadres de pied de page #%1"
#: kword/pdf/data.cpp:119
#, c-format
msgid "Text Frameset %1"
msgstr "Suite de cadres de texte %1"
#: kword/pdf/dialog.cpp:118
msgid "KWord's PDF Import Filter"
msgstr "Filtre d'importation PDF de KWord"
#: kword/pdf/dialog.cpp:127
msgid "Page Selection"
msgstr "Sélection des pages"
#: kword/pdf/dialog.cpp:131
msgid "All (%1 pages)"
msgstr "Toutes (%1 pages)"
#: kword/pdf/dialog.cpp:135
msgid "Range:"
msgstr "Plage :"
#: kword/pdf/dialog.cpp:143
msgid "Import images"
msgstr "Importer les images"
#: kword/pdf/dialog.cpp:146
msgid "\"Smart\" mode"
msgstr "Mode « intelligent »"
#: kword/pdf/dialog.cpp:149
msgid ""
"Removes returns and hyphens at end of line. Also tries to compute the "
"paragraph alignment. Note that the layout of some pages can get messed up."
msgstr ""
"Enlève les retours à la ligne et traits d'union à la fin de la ligne. Tente "
"également de traiter l'alignement du paragraphe. Notez que la mise en page "
"de certaines pages peut être perdue."
#: kword/pdf/dialog.cpp:156
msgid "Passwords"
msgstr "Mots de passe"
#: kword/pdf/dialog.cpp:160
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"
#: kword/pdf/dialog.cpp:163
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur :"
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:80
msgid "PDF Import"
msgstr "Importation de PDF"
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:81
msgid "Initializing..."
msgstr "Initialisation..."
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:112
msgid "First pass: page #%1..."
msgstr "Premier passage : page #%1..."
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:113
msgid "Second pass: page #%1..."
msgstr "Second passage : page #%1..."
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:337
msgid "The file cannot be loaded, as it cannot be opened."
msgstr "Impossible de charger le fichier, il ne peut pas être ouvert."
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:338 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:355
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:372 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:388
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:407 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:426
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:443
msgid "KWord's RTF Import Filter"
msgstr "Filtre d'importation RTF de KWord"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:354
msgid "The file cannot be loaded, as it seems not to be an RTF document."
msgstr ""
"Impossible de charger le fichier, il ne semble pas être un document RTF."
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:371
msgid ""
"The document cannot be loaded, as it seems not to follow the RTF syntax."
msgstr ""
"Impossible de charger le document, il ne semble pas suivre la syntaxe RTF."
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:387
msgid ""
"The RTF (Rich Text Format) document has an unexpected version number: %1. "
"Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Le document RTF (Rich Text Format) possède un numéro de version non "
"attendu : %1. Continuer le traitement risque de réaliser une conversion "
"erronée. Voulez-vous tout de même continuer ?"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:406
msgid ""
"The PWD (PocketWord's Rich Text Format) document has an unexpected version "
"number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want "
"to continue?"
msgstr ""
"Le document PWD (PocketWord's Rich Text Format) possède un numéro de version "
"non attendu : %1. Continuer le traitement risque de réaliser une conversion "
"erronée. Voulez-vous tout de même continuer ?"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:425
msgid ""
"The URTF (\"Unicode Rich Text Format\") document has an unexpected version "
"number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want "
"to continue?"
msgstr ""
"Le document URTF (« Unicode Rich Text Format ») possède un numéro de version "
"non attendu : %1. Continuer le traitement risque de réaliser une conversion "
"erronée. Voulez-vous tout de même continuer ?"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:442
#, c-format
msgid ""
"The RTF document cannot be loaded, as it has an unexpected first keyword: \\"
"%1."
msgstr ""
"Impossible de charger le document RTF, un premier mot clé n'était pas "
"attendu : \\%1."
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:42
msgid "Export Filter Parameters"
msgstr "Paramètres du filtre d'exportation"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:207 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:223 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:99
msgid "Width (%):"
msgstr "Largeur (%) :"
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:102
msgid "Height (%):"
msgstr "Hauteur (%) :"
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:16 xsltfilter/export/xsltexportdia.cc:57
#: xsltfilter/import/xsltdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Export XSLT Configuration"
msgstr "Configuration de l'exportation XSLT"
#: xsltfilter/export/xsltexportdia.cc:144
#: xsltfilter/import/xsltimportdia.cc:141
msgid "Open Document"
msgstr "Ouvrir un document"
#: xsltfilter/import/xsltimportdia.cc:54
msgid "Import XSLT Configuration"
msgstr "Configuration de l'importation XSLT"
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:35 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:284
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:212
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:212
#, no-c-format
msgid "Quality:"
msgstr "Qualité :"
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:78 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:327
#, no-c-format
msgid ""
"These settings determine how much information is lost during compression"
msgstr ""
"Ces paramètres déterminent la quantité d'information perdue lors de la "
"compression."
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:94 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:343
#, no-c-format
msgid "Smallest"
msgstr "Le plus petit"
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:102
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:351
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "Meilleure"
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:119
#, no-c-format
msgid "Pr&ogressive"
msgstr "Pr&ogressif"
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:122
#, no-c-format
msgid "Use progressive when publishing on the Internet"
msgstr "Utilisez le mode progressif si vous publiez l'image sur internet"
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Progressive is useful if you intend to publish your image on the Internet."
"<br>\n"
"Enabling progressive will cause the image to be displayed by the browser "
"even while downloading.</p>"
msgstr ""
"<p>Le mode progressif est utile si vous envisagez de publier votre image sur "
"internet.<br>\n"
"Ce mode permet au navigateur d'afficher l'image lorsqu'il est en train de la "
"télécharger.</p>"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "PDFImportWidget"
msgstr "PDFImportWidget"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Résolution :"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Vertical:"
msgstr "Verticale :"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:85 chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Dots/inch"
msgstr "Points par pouce"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontale :"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:254
#, no-c-format
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:265
#, no-c-format
msgid "&All pages"
msgstr "&Toutes les pages"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "&First page"
msgstr "&Première page"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:284
#, no-c-format
msgid "&Selection of page"
msgstr "&Sélection de page"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:16
#, no-c-format
msgid "Options of Your PNG"
msgstr "Options de votre PNG"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:38 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:406
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:609
#, no-c-format
msgid "Compress:"
msgstr "Compression :"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:44 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:412
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:615
#, no-c-format
msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result"
msgstr ""
"Note : le niveau de compression n'influe pas sur la qualité de l'image."
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:47 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:415
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:618
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
"<br>Note: the compression level does not change the quality of the result.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Ajuste le temps de compression. Une meilleure compression prend plus de "
"temps.\n"
"<br>Note : le niveau de compression n'influe pas sur la qualité de l'image.</"
"p>"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:82 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:450
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:653
#, no-c-format
msgid "Note: the compression level doesn't change the quality of the result"
msgstr ""
"Note : le niveau de compression n'influe pas sur la qualité de l'image."
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:85 chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:105
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:120 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:453
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:473
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:488
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:656
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:676
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:691
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
"<br>Note: the compression level doesn't change the quality of the result.</p>"
msgstr ""
"<p>Ajuste le temps de compression. Une meilleure compression prend plus de "
"temps.\n"
"<br>Note : le niveau de compression n'influe pas sur la qualité de l'image.</"
"p>"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:102 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:470
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:673
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:114 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:482
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:685
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:152
#, no-c-format
msgid "Interlacing"
msgstr "Entrelacement"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:155
#, no-c-format
msgid "Use interlacing when publishing on the Internet"
msgstr "Utilisez l'entrelacement dans le cas de publication sur internet"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet."
"<br>\n"
"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
"even while downloading.</p>"
msgstr ""
"<p>L'entrelacement est utile si vous envisagez de publier l'image sur "
"internet.<br>\n"
"L'entrelacement permet au navigateur d'afficher l'image lorsqu'il est en "
"train de la télécharger.</p>"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:167
#, no-c-format
msgid "Store alpha channel (transparency)"
msgstr "Conserver le canal alpha (la transparence)"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:173
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
msgstr ""
"Si votre image n'a pas de transparence, vous pouvez le désactiver pour "
"obtenir un fichier plus petit."
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:176
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
"make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
"recommended.</p>"
msgstr ""
"<p>Le format PNG permet d'avoir de la transparence dans les images, en "
"enregistrant un canal alpha.\n"
"Vous pouvez décocher cette case si vous n'utilisez pas de transparence et "
"voulez réduire la taille du fichier. <br>Il est recommandé de toujours "
"enregistrer le canal alpha.</p>"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Update Preview"
msgstr "Act&ualiser l'aperçu"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:59
#, no-c-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Paramètres des couleurs"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:70
#, no-c-format
msgid "Blackpoint:"
msgstr "Point noir :"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:78
#, no-c-format
msgid "Red multiplier:"
msgstr "Multiplicateur rouge :"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:97
#, no-c-format
msgid "Blue multiplier:"
msgstr "Multiplicateur bleu :"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:127
#, no-c-format
msgid "Brightness. 1.0 is default"
msgstr "Luminosité. La valeur par défaut est 1.0."
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:135
#, no-c-format
msgid "&White Balance"
msgstr "&Balance des blancs"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:149
#, no-c-format
msgid "White card in sunlight"
msgstr "Référence pour la balance des blancs"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:160
#, no-c-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Automatic color balance. The default is to use a fixed color balance based "
"on a white card photographed in sunlight."
msgstr ""
"Balance automatique des couleurs. Le comportement par défaut consiste à "
"utiliser une balance des couleurs fixe basée sur une carte blanche "
"photographiée sous la lumière du soleil."
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:177
#, no-c-format
msgid "From camera"
msgstr "À partir de l'appareil photo"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" Use the color balance specified by the camera. If this cannot be found, "
"dcraw prints a warning and reverts to the default. "
msgstr ""
"\n"
" Utiliser la balance des blancs indiquée par l'appareil photo. Si celle-ci "
"est introuvable, dcraw affiche un avertissement et retourne à la valeur par "
"défaut. "
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:194
#, no-c-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Luminosité :"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:204
#, no-c-format
msgid "Colorspace"
msgstr "Espace de couleurs"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:218
#, no-c-format
msgid "&Document mode"
msgstr "Mode du &document"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:226
#, no-c-format
msgid "&RGB"
msgstr "&RVB"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:239
#, no-c-format
msgid "Channel Depth"
msgstr "Profondeur des canaux"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:259
#, no-c-format
msgid "&16 bits per channel"
msgstr "&16 bits par canal"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:262
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:273
#, no-c-format
msgid "&8 bits per channel"
msgstr "&8 bits par canal"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:276
#, no-c-format
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:289
#, no-c-format
msgid "&Interpolate RGB as four colors"
msgstr "&Interpoler le RVB comme quatre couleurs"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"Interpolate RGB as four colors. This blurs the image a little, but it "
"eliminates false 2x2 mesh patterns. "
msgstr ""
"Interpoler le RVB comme quatre couleurs. Ceci rend l'image un peu floue, "
"mais élimine les faux maillages 2x2."
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:344
#, no-c-format
msgid "Clip colors to prevent pink highlights"
msgstr "Limiter les couleurs pour éviter les surexpositions roses"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"By default, dcraw clips all colors to prevent pink hues in the highlights. "
"Combine this option with -b 0.25 to leave the image data completely "
"unclipped."
msgstr ""
"Par défaut, dcraw limite les couleurs pour éviter les tâches roses dans les "
"zones de surexposition. Combinez cette option avec « -b 0.25 » pour laisser "
"les couleurs de l'image totalement non limitées."
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:398
#, no-c-format
msgid "Use camera raw colors, not sRGB"
msgstr "Utiliser les couleurs brutes de l'appareil et non les couleurs RVB"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:24
#, no-c-format
msgid "Options of Your TIFF"
msgstr "Options de votre TIFF"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:46
#, no-c-format
msgid "TIFF Options"
msgstr "Options TIFF"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:65
#, no-c-format
msgid "Compression type:"
msgstr "Type de compression :"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:76
#, no-c-format
msgid "JPEG DCT Compression"
msgstr "Compression DCT JPEG"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:81
#, no-c-format
msgid "Deflate (ZIP)"
msgstr "Deflate (ZIP)"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:86
#, no-c-format
msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:91
#, no-c-format
msgid "Leadtools JPEG2000"
msgstr "Leadtools JPEG2000"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:96
#, no-c-format
msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
msgstr "CCITT Huffman RLE modifié"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:101
#, no-c-format
msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
msgstr "Encodage de fax CCITT groupe 3"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:106
#, no-c-format
msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
msgstr "Encodage de fax CCITT groupe 4"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:111
#, no-c-format
msgid "Pixar Log"
msgstr "Pixar Log"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:133
#, no-c-format
msgid "Predictor:"
msgstr "Prédiction :"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:144
#, no-c-format
msgid "Horizontal Differencing"
msgstr "Différenciation horizontale"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:149
#, no-c-format
msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
msgstr "Différenciation horizontale en virgule flottante"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate)"
msgstr ""
"L'utilisation d'une prédiction peut améliorer la compression (surtout pour "
"LZW et deflate)."
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:169
#, no-c-format
msgid "Store alpha &channel (transparency)"
msgstr "Conserver le &canal alpha (la transparence)"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:175
#, no-c-format
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparancy"
msgstr ""
"Si votre image n'a pas de transparence, vous pouvez le désactiver pour "
"obtenir un fichier plus petit."
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparancy in "
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
"You can uncheck the box if you are not using transparancy and you want to "
"make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
"recommended.</p>"
msgstr ""
"<p>Le format PNG permet d'avoir de la transparence dans les images, en "
"enregistrant un canal alpha.\n"
"Vous pouvez décocher cette case si vous n'utilisez pas de transparence et "
"voulez réduire la taille du fichier. <br>Il est recommandé de toujours "
"enregistrer le canal alpha.</p>"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:195
#, no-c-format
msgid "Flatten the &image"
msgstr "Aplatir l'&image"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
"otherwise other applications might not be able to read your file correctly."
msgstr ""
"Cette option fusionnera tous les calques. Il est conseillé de cocher cette "
"option, sans quoi les autres applications pourraient ne pas être capables de "
"lire votre fichier correctement."
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:273
#, no-c-format
msgid "JPEG Compression Options"
msgstr "Options de compression JPEG"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:395
#, no-c-format
msgid "Deflate Compression Options"
msgstr "Options de compression Deflate"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:530
#, no-c-format
msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
msgstr "Options de l'encodage de fax CCITT groupe 3"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:541
#, no-c-format
msgid "Fax mode:"
msgstr "Mode de fax :"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:547
#, no-c-format
msgid "Classic"
msgstr "Classique"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:552
#, no-c-format
msgid "No RTC"
msgstr "Pas de RTC"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:557
#, no-c-format
msgid "No EOL"
msgstr "Pas de EOL"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:598
#, no-c-format
msgid "Pixar Log Compression Options"
msgstr "Options de compression Pixar Log"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "Page:"
msgstr "Page :"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Area to export:"
msgstr "Zone à exporter :"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "Bitmap DPI:"
msgstr ""
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:63
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Set the resolution of the resulting bitmap image"
msgstr ""
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Margin (Pixels):"
msgstr "Marge :"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:116
#, no-c-format
msgid "72"
msgstr ""
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:121
#, no-c-format
msgid "96"
msgstr ""
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "150"
msgstr ""
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "300"
msgstr ""
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "600"
msgstr ""
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:141
#, no-c-format
msgid "720"
msgstr ""
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:146
#, no-c-format
msgid "1200"
msgstr ""
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:176
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Objects on Page"
msgstr "Zone des objets sur la page"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Complete Page"
msgstr "Page complète"
#: kspread/csv/dialogui.ui:61 kspread/csv/exportdialogui.ui:42
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:347
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:347
#, no-c-format
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"
#: kspread/csv/dialogui.ui:80 kspread/csv/exportdialogui.ui:61
#: kword/ascii/ExportDialogUI.ui:43 kword/ascii/ImportDialogUI.ui:43
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:43
#, no-c-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Jeu de caractères : "
#: kspread/csv/dialogui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Common"
msgstr "Commun"
#: kspread/csv/dialogui.ui:159 kspread/csv/exportdialogui.ui:311
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Délimiteur"
#: kspread/csv/dialogui.ui:176 kspread/csv/exportdialogui.ui:328
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Virgule"
#: kspread/csv/dialogui.ui:187 kspread/csv/exportdialogui.ui:339
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Point-virgule"
#: kspread/csv/dialogui.ui:195 kspread/csv/exportdialogui.ui:347
#, no-c-format
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulation"
#: kspread/csv/dialogui.ui:203 kspread/csv/exportdialogui.ui:355
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Espace"
#: kspread/csv/dialogui.ui:211
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: kspread/csv/dialogui.ui:240
#, no-c-format
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Ignorer les délimiteurs dupliqués"
#: kspread/csv/dialogui.ui:256
#, no-c-format
msgid "Text&quote:"
msgstr "&Citation de texte :"
#: kspread/csv/dialogui.ui:267
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Format : "
#: kspread/csv/dialogui.ui:281 kspread/csv/exportdialogui.ui:437
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#: kspread/csv/dialogui.ui:286 kspread/csv/exportdialogui.ui:442
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#: kspread/csv/dialogui.ui:347
#, no-c-format
msgid "Ranges"
msgstr "Plages"
#: kspread/csv/dialogui.ui:377 kspread/csv/dialogui.ui:426
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "à"
#: kspread/csv/dialogui.ui:405
#, no-c-format
msgid "Import lines:"
msgstr "Importer les lignes :"
#: kspread/csv/dialogui.ui:462
#, no-c-format
msgid "Import columns:"
msgstr "Importer les colonnes :"
#: kspread/csv/dialogui.ui:538
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:102 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:84
#, no-c-format
msgid "End of Line"
msgstr "Fin de ligne"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:119 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:101
#, no-c-format
msgid "&UNIX style (recommended; line feed only)"
msgstr "Style &UNIX (recommandé, saut de ligne seulement)"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:130 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Windows style (carriage return and line feed)"
msgstr "Style &Windows (saut de ligne et retour chariot)"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:141 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:123
#, no-c-format
msgid "&MacOS style (carriage return only)"
msgstr "Style &MacOS (retour chariot seulement)"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Sheets"
msgstr "Feuille"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Available Sheets"
msgstr "Feuilles disponibles"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:206
#, no-c-format
msgid "Select sheets to export:"
msgstr "Sélectionnez les feuilles à exporter :"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:222
#, no-c-format
msgid "Delimiter Line"
msgstr "Ligne de délimitation"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:239
#, no-c-format
msgid "********<SHEETNAME>********"
msgstr "********<NOM DE FEUILLE>********"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:255
#, no-c-format
msgid "<SHEETNAME> gets replaced by the name of the next sheet."
msgstr "<NOM DE FEUILLE> est remplacé par le nom de la prochaine feuille"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:274
#, no-c-format
msgid "Print delimiter line above every sheet"
msgstr "Imprimer la ligne de délimitation au-dessus de chaque feuille"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:286 kspread/csv/exportdialogui.ui:403
#, no-c-format
msgid "Cells"
msgstr "Cellules"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:363
#, no-c-format
msgid "Other:"
msgstr "Autre :"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:431
#, no-c-format
msgid "Quotes:"
msgstr "Citations :"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:498
#, no-c-format
msgid "Export selection only"
msgstr "Exporter uniquement la sélection"
#: kspread/html/exportwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "En&codage :"
#: kspread/html/exportwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"With this option you can define the encoding of the HTML file. The "
"recommended encoding (UTF8) is selected as default."
msgstr ""
"Vous pouvez définir avec cette option l'encodage du fichier HTML. L'encodage "
"recommandé (UTF-8) est celui sélectionné par défaut."
#: kspread/html/exportwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "Sheet Selection"
msgstr "Sélection des feuilles"
#: kspread/html/exportwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Select &All"
msgstr "Tou&t sélectionner"
#: kspread/html/exportwidget.ui:103 kspread/html/exportwidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "Click here to select all sheets in the list."
msgstr "Cliquez ici pour sélectionner toutes les feuilles de la liste."
#: kspread/html/exportwidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "Desele&ct All"
msgstr "T&out déselectionner"
#: kspread/html/exportwidget.ui:141
#, no-c-format
msgid "Use &separate files for each table"
msgstr "Utiliser des fichiers &séparés pour chaque table"
#: kspread/html/exportwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"This option will make the HTML export filter generate a new page for each "
"sheet. If you disable this option, all sheets are written on one page."
msgstr ""
"Cette option permet au filtre d'exportation HTML de générer une nouvelle "
"page pour chaque feuille. Si vous désactivez cette option, toutes les "
"feuilles seront écrites sur une seule page."
#: kspread/html/exportwidget.ui:154
#, no-c-format
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: kspread/html/exportwidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Use &default style"
msgstr "Utiliser le style par &défaut"
#: kspread/html/exportwidget.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use the default fonts and colors for the HTML page."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour utiliser les couleurs et polices par défaut "
"dans la page HTML."
#: kspread/html/exportwidget.ui:179
#, no-c-format
msgid "Use &external stylesheet:"
msgstr "Utiliser une feuille de style &externe :"
#: kspread/html/exportwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to specify a separate stylesheet for the HTML page. You "
"can select or type on in the field below."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour spécifier une feuille de style séparée pour "
"la page HTML. Vous pouvez la sélectionner ou la saisir dans le champ ci-"
"dessous."
#: kspread/html/exportwidget.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"In this field you can enter an URL for your stylesheet. It is possible to "
"point to a stylesheet on disk, or to somewhere on the Internet."
msgstr ""
"Vous pouvez saisir dans ce champ l'URL de votre feuille de style. Il est "
"possible de pointer vers une feuille de style de votre disque dur ou "
"d'Internet."
#: kspread/html/exportwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposition"
#: kspread/html/exportwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid "Use &borders"
msgstr "Utiliser des &bordures"
#: kspread/html/exportwidget.ui:220
#, no-c-format
msgid "Use this option to enable or disable borders around the cells."
msgstr ""
"Utiliser cette option pour activer ou désactiver les bordures autour des "
"cellules."
#: kspread/html/exportwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Pi&xels between cells:"
msgstr "Pi&xels entre les cellules :"
#: kspread/html/exportwidget.ui:242 kspread/html/exportwidget.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Use this option to define how many pixels there should be between the cells. "
"This effect is better visible if you check <b>Use borders</b> too."
msgstr ""
"Utilisez cette option pour définir combien de pixels doivent apparaître "
"entre les cellules. Cet effet est plus visible si vous cochez l'option "
"<b>Utiliser des bordures</b>."
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "KSpread Kexi Import Filter"
msgstr "Filtre d'importation Kexi de KSpread"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:22
#, no-c-format
msgid ""
"The Insert Calendar dialog lets you set the dates of the calendar you want "
"to insert. When you have choosen the desired dates, simply press the Insert "
"button to insert the calendar into the spreadsheet, starting at the cell you "
"have currently selected."
msgstr ""
"La fenêtre d'insertion de calendrier vous permet de définir les dates du "
"calendrier que vous voulez insérer. Lorsque vous les avez choisies, appuyez "
"simplement sur le bouton « Insérer » pour insérer le calendrier dans la "
"feuille de calcul, à partir de la cellule sélectionnée."
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Table/Query"
msgstr "Table / requête"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Custom quer&y"
msgstr "Re&quête personnalisée"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:132
#, no-c-format
msgid "Data Conversion"
msgstr "Conversion de données"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "&Let KSpread choose"
msgstr "&Laisser KSpread choisir"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Text (faster)"
msgstr "Texte (plus rapide)"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "&Open"
msgstr "&Ouvrir"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Insert the calendar at the currently selected cell."
msgstr "Insérer le calendrier dans la cellule sélectionnée."
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"A new calendar will be inserted starting at the currently selected cell."
msgstr ""
"Un nouveau calendrier sera inséré en commençant à la cellule sélectionnée."
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:227
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:622
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:622 xsltfilter/export/xsltdialog.ui:171
#: xsltfilter/import/xsltdialog.ui:171
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "A&vancé"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Don't insert a calendar."
msgstr "Ne pas insérer de calendrier."
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"Quits the dialog and does not insert a calendar. Use this to cancel this "
"operation."
msgstr ""
"Ferme la boîte de dialogue sans insérer de calendrier. Utilisez cette option "
"pour annuler cette opération."
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:18
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:18
#, no-c-format
msgid "Latex Export Filter Configuration"
msgstr "Configuration du filtre d'exportation latex"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:45
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:45
#, no-c-format
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:148
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:148
#, no-c-format
msgid "Independent document"
msgstr "Document indépendant"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:154
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:154
#, no-c-format
msgid "The document will be able to be compiled alone."
msgstr "Le document pourra être compilé seul."
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:157
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:157
#, no-c-format
msgid ""
"The document will be generated as a full latex document since all the "
"include will be generated before the \\begin[document} and \\end{document} "
"commands."
msgstr ""
"Le document sera généré comme un document latex complet puisque toutes les "
"insertions seront générées avant les commandes « \\begin{document} » et "
"« \\end{document} »."
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:173
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:173
#, no-c-format
msgid "Document to include"
msgstr "Document à insérer"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:176
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:176
#, no-c-format
msgid "Do not generate either the latex header or the document environment."
msgstr "Ne générer ni l'en-tête latex ni l'environnement du document."
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:179
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:179
#, no-c-format
msgid ""
"The document will be generated as a latex document which will have to be "
"included in a main latex document. It will allow you to generate several "
"little files for each chapter of your document."
msgstr ""
"Le document sera généré comme un document latex qui devra être inclus dans "
"un document latex principal. Il vous permettra de générer plusieurs petits "
"fichiers pour chaque chapitre de votre document."
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:196
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:196
#, no-c-format
msgid "Document class:"
msgstr "Classe de document :"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:228
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:228
#, no-c-format
msgid "Default font size:"
msgstr "Taille de police par défaut :"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:247
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:247
#, no-c-format
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:252
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:252
#, no-c-format
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:273
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:273
#, no-c-format
msgid "Pictures"
msgstr "Images"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:288
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:288
#, no-c-format
msgid "This directory will contains the eps pictures of your document."
msgstr "Ce dossier contiendra les images EPS de votre document."
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:304
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:304
#, no-c-format
msgid "Convert the pictures"
msgstr "Convertir les images"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:323
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:323
#, no-c-format
msgid "Pictures directory:"
msgstr "Dossier des images :"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:394
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:394
#, no-c-format
msgid "Remove"
msgstr ""
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:410
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:410
#, no-c-format
msgid "Add"
msgstr ""
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:446
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:446
#, no-c-format
msgid "Contents"
msgstr ""
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:464
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:464
#, no-c-format
msgid "Export informations about author"
msgstr "Exporter les informations concernant l'auteur"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:486
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:486
#, no-c-format
msgid "Add a table of content"
msgstr "Ajouter une table des matières"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:505
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:505
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:520
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:520
#, no-c-format
msgid "Don't export"
msgstr "Ne pas exporter"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:536
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:536
#, no-c-format
msgid "Export notes in comments"
msgstr "Exporter les notes dans les commentaires"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:552
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:552
#, no-c-format
msgid "Export notes in margin notes"
msgstr "Exporter les notes de marge"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:577
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:577
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:580
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:580
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:608
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:608 xsltfilter/export/xsltdialog.ui:160
#: xsltfilter/import/xsltdialog.ui:160
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: kword/ascii/ExportDialogUI.ui:18
#, no-c-format
msgid "Plain Text Export Dialog"
msgstr "Dialogue d'exportation de texte simple"
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:18
#, no-c-format
msgid "Plain Text Import Dialog"
msgstr "Dialogue d'importation de texte simple"
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:84
#, no-c-format
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Fin de paragraphe"
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:101
#, no-c-format
msgid "&As is: At the end of line"
msgstr "&Tel quel : à la fin de la ligne"
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Sentence: If the end of line is the end of a sentence"
msgstr "&Phrase : si la fin de ligne est la fin d'une phrase"
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:120
#, no-c-format
msgid "Old &method: If the line is empty or has less than 40 characters"
msgstr ""
"&Ancienne méthode : si la ligne est vide ou comporte moins de 40 caractères"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:18
#, no-c-format
msgid "HTML Export Dialog"
msgstr "Fenêtre d'exportation HTML"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:104
#, no-c-format
msgid "&HTML 4.01"
msgstr "&HTML 4.01"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:110
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 (For older HTML user agents) "
msgstr "HTML 4.01 (pour les anciens clients HTML) "
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:118
#, no-c-format
msgid "&XHTML 1.0"
msgstr "&XHTML 1.0"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:124
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0"
msgstr "XHTML 1.0"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:134
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:157
#, no-c-format
msgid "L&ight: Convert to strict (X)HTML"
msgstr "&Léger : conversion stricte en (X)HTML"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:160
#, no-c-format
msgid ""
"Convert mainly the document structure (Recommended for exporting to browsers "
"with limited capabilities)"
msgstr ""
"Convertit principalement la structure du document (recommandé pour "
"l'exportation vers les navigateurs ayant des possibilités limitées)"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Basic: Convert to transitional (X)HTML"
msgstr "&Basique : convertit en (X)HTML transitionnel"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"Convert most of the document (Recommended for re-importing in KWord or for "
"exporting to older browsers)"
msgstr ""
"Convertit la plupart des documents (recommandé pour la réimportation dans "
"KWord ou pour l'exportation vers d'anciens navigateurs)"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:188
#, no-c-format
msgid "&Enhanced: Convert to (X)HTML with CSS"
msgstr "&Perfectionné : convertit en (X)HTML avec CSS"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Convert as much as possible of the KWord document (Recommended for exporting "
"to other modern word processors or to modern browsers)"
msgstr ""
"Convertit autant que possible le document KWord (recommandé pour "
"l'exportation dans des traitements de texte ou navigateurs modernes)"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:235
#, no-c-format
msgid "Use external CSS sheet:"
msgstr "Utiliser une feuille CSS externe :"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:246
#, no-c-format
msgid "Enter the location of the CSS file in this field"
msgstr "Saisissez l'emplacement du fichier CSS dans ce champ"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:18
#, no-c-format
msgid "MS Write Import Dialog"
msgstr "Dialogue d'importation de MS Write"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Encoding"
msgstr "&Encodage"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Select the encoding of the Write document.<br><br>Try the Default Encoding "
"(CP 1252), if unsure."
msgstr ""
"Sélectionnez l'encodage du document Write.<br><br>Essayez l'encodage par "
"défaut (CP 1252) en cas de doute."
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:76
#, no-c-format
msgid "&Other encoding:"
msgstr "&Autre encodage :"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Default encoding (CP 1252)"
msgstr "Encodage par &défaut (CP 1252)"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"Most Write documents are stored using this encoding (also known as "
"windows-1252).<br><br>Select this if unsure."
msgstr ""
"La plupart des documents Write sont enregistrés à l'aide de cet encodage "
"(également connu comme « windows-1252 »).<br><br>Sélectionnez-le en cas de "
"doute."
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:143
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "A&vancé"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:146
#, no-c-format
msgid ""
"These advanced options allow you to fine-tune the importing of formatting "
"information. They compensate for differences between KWord and MS Write by "
"adding extra formatting information (not found in the original document), to "
"try to make the imported document look as close to the original as possible."
"<br><br>It is safe to use the defaults, if unsure."
msgstr ""
"Ces options avancées vous permettent de régler finement l'importation des "
"informations de formatage. Elles compensent les différences entre KWord et "
"MS Write en ajoutant des informations de formatage supplémentaires (non "
"trouvées dans le document original), pour faire en sorte que le document "
"importé ressemble autant que possible à l'original.<br><br>Il n'y a aucun "
"risque à utiliser les valeurs par défaut en cas de doute."
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:171
#, no-c-format
msgid "Compensate for &linespacing differences"
msgstr "&Compenser les différences d'espacement de lignes"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Try to simulate Write's linespacing by adding some spaces before each "
"paragraph."
msgstr ""
"Essayer de simuler l'espacement des lignes de Write en ajoutant des espaces "
"avant chaque paragraphe."
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:202
#, no-c-format
msgid "Enable &image positioning"
msgstr "Activer le positionnement d'&images"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:208
#, no-c-format
msgid "Use paragraph indentation to position images."
msgstr "Utiliser l'indentation de paragraphes pour positionner les images."
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:36 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:36
#, no-c-format
msgid "Common xslt Files"
msgstr "Fichiers XSLT communs"
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:72 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:72
#, no-c-format
msgid "Personal xslt Files"
msgstr "Fichiers XSLT personnels"
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:119 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:119
#, no-c-format
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."
#~ msgid "Custom size (in pixels):"
#~ msgstr "Taille personnalisée (en pixels) :"