You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-ne/messages/koffice/kofficefilters.po

2200 lines
82 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kofficefilters.po to Nepali
# shyam krishna ball <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Mahesh Subedi <submanesh@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kofficefilters\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 04:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-11 15:32+0545\n"
"Last-Translator: Mahesh Subedi <submanesh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:420
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:363
msgid "Importing..."
msgstr "आयात गरिँदैछ..."
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:900
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:843
msgid "Saving..."
msgstr "बचत हुँदैछ..."
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:927
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:951
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:957
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:977
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:870
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:894
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:900
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:920
msgid "Loading..."
msgstr "लोड हुँदैछ..."
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:1057
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:1137
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:1000
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:1080
msgid "All Images"
msgstr "सबै छविहरू"
#: chalk/jpeg/kis_jpeg_converter.cc:76 chalk/png/kis_png_converter.cc:67
#: chalk/tiff/kis_tiff_writer_visitor.cpp:66
msgid "Cannot export images in %1.\n"
msgstr "%1 मा छवि निर्यात गर्न सकिँदैन ।\n"
#: chalk/jpeg/kis_jpeg_export.cc:96
msgid "JPEG Export Options"
msgstr "JPEG निर्यात विकल्प"
#: chalk/openexr/kis_openexr_export.cpp:101
msgid ""
"The image is using an unsupported color space. Please convert to 16-bit "
"floating point RGB/Alpha before saving in the OpenEXR format."
msgstr ""
"छविले एउटा समर्थन नगरेको रङ खाली स्थान प्रयोग गरिरहेको छ । कृपया खुल्ला EXR ढाँचा बचत "
"गर्नु अघि १६-बिट उत्प्लवान बिन्दु RGB/Alpha मा रूपान्तरण गर्नुहोस् ।"
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:101
msgid "A password is required to read that pdf"
msgstr "त्यो पीडीएफ पढ्नका लागि पासवर्डको आवश्यक पर्दछ"
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:111
msgid "PDF Import Options"
msgstr "पीडीएफ आयात विकल्प"
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:144
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "पृष्ठ %1"
#: chalk/png/kis_png_export.cc:69
msgid "PNG Export Options"
msgstr "पीएनजी निर्यात विकल्प"
#: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:432
msgid ""
"Cannot convert RAW files because the dcraw executable could not be started."
msgstr "कच्चा फाइलहरू रूपान्तर गर्न सकिँदैन किन भने कार्यान्वयनयोग्य dcraw सुरु गर्न सकिएन ।"
#: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:470
msgid "Error: Dcraw cannot load this image. Message: "
msgstr "त्रुटि: Dcraw ले यो छवि लोड गर्न सक्दैन । सन्देश: "
#: chalk/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:34
msgid "TIFF Export Options"
msgstr "TIFF निर्यात विकल्प"
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:33
msgid "EPS Export"
msgstr "ईपीएस निर्यात"
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:38
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "टिफ विकल्प"
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:41
msgid "PostScript level 1"
msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट तह १"
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:42
msgid "PostScript level 2"
msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट तह २"
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:43
msgid "PostScript level 3"
msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट तह ३"
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:45
msgid "Export hidden layers"
msgstr "लुकाइएको तह निर्यात गर्नुहोस्"
#: kchart/bmp/bmpexport.cpp:64 kchart/jpeg/jpegexport.cpp:64
#: kchart/mng/mngexport.cpp:64 kchart/png/pngexport.cpp:68
#: kchart/svg/svgexport.cc:85 kchart/xbm/xbmexport.cpp:64
#: kchart/xpm/xpmexport.cpp:64 kformula/latex/latexexport.cc:71
#: kformula/mathml/mathmlexport.cc:71 kformula/png/pngexportdia.cc:237
#: kformula/svg/svgexport.cc:92 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:69
#: kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:70 kpresenter/mng/mngexport.cpp:66
#: kpresenter/png/pngexport.cpp:70 kpresenter/svg/svgexport.cc:90
#: kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:66 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:66
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264
msgid "Failed to write file."
msgstr "फाइल लेख्न असफल भयो ।"
#: kchart/bmp/bmpexport.cpp:65 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:70
msgid "BMP Export Error"
msgstr "बीपीएम निर्यात त्रुटि"
#: kchart/jpeg/jpegexport.cpp:65 kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:71
msgid "JPEG Export Error"
msgstr "जेपीईजी निर्यात त्रुटि"
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:53 kchart/svg/svgexport.cc:58
#: kformula/latex/latexexport.cc:57 kformula/mathml/mathmlexport.cc:57
#: kformula/png/pngexport.cc:57 kformula/svg/svgexport.cc:61
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93
msgid "Failed to read data."
msgstr "डेटा पढ्न असफल भयो ।"
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:54
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:67
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104
msgid "Export Error"
msgstr "निर्यात त्रुटि"
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:66 kchart/svg/svgexport.cc:71
#: kformula/latex/latexexport.cc:64 kformula/mathml/mathmlexport.cc:64
#: kformula/png/pngexport.cc:64 kformula/svg/svgexport.cc:78
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104
msgid "Malformed XML data."
msgstr "विकृत एक्सएमएल डेटा ।"
#: kchart/mng/mngexport.cpp:65 kpresenter/mng/mngexport.cpp:67
msgid "MNG Export Error"
msgstr "एमएनजी निर्यात त्रुटि"
#: kchart/png/pngexport.cpp:69 kformula/png/pngexport.cc:57
#: kformula/png/pngexport.cc:64 kformula/png/pngexportdia.cc:237
#: kpresenter/png/pngexport.cpp:71 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264
msgid "PNG Export Error"
msgstr "पीएनजी निर्यात त्रुटि"
#: kchart/svg/svgexport.cc:59 kchart/svg/svgexport.cc:72
#: kchart/svg/svgexport.cc:86 kformula/svg/svgexport.cc:62
#: kformula/svg/svgexport.cc:79 kformula/svg/svgexport.cc:93
#: kpresenter/svg/svgexport.cc:91
msgid "SVG Export Error"
msgstr "एसभीजी निर्यात त्रुटि"
#: kchart/xbm/xbmexport.cpp:65 kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:67
msgid "Xbm Export Error"
msgstr "एक्सबीएम त्रुटि"
#: kchart/xpm/xpmexport.cpp:65 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:67
msgid "Xpm Export Error"
msgstr "एक्सपीएम निर्यात त्रुटि"
#: kformula/latex/latexexport.cc:57 kformula/latex/latexexport.cc:64
#: kformula/latex/latexexport.cc:71
msgid "LaTeX Export Error"
msgstr "ल्याटेक्स निर्यात त्रुटि"
#: kformula/mathml/mathmlexport.cc:57 kformula/mathml/mathmlexport.cc:64
#: kformula/mathml/mathmlexport.cc:71
msgid "MathML Export Error"
msgstr "MathML निर्यात त्रुटि"
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:57
msgid "Unable to open output file."
msgstr "निर्गत फाइल खोल्न अक्षम भयो ।"
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:57 kformula/mathml/mathmlimport.cc:71
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:87 kformula/mathml/mathmlimport.cc:102
msgid "MathML Import Error"
msgstr "MathML आयात त्रुटि"
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:71
#, c-format
msgid "Failed to open input file: %1"
msgstr "आगत फाइल खोल्न असफल भयो: %1"
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:86
msgid ""
"Parsing error in MathML file %4 at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"पङ्क्ति %1, स्तम्भ %2 भित्र MathML फाइल %4 मा पद वर्णन त्रुटि\n"
"त्रुटि सन्देश: %3"
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:102
msgid "Failed to write formula."
msgstr "सूत्र लेख्न असफल भयो ।"
#: kformula/png/pngexportdia.cc:43
msgid "PNG Export Filter Parameters"
msgstr "पीएनजी निर्यात फिल्टर परिमिति"
#: kformula/png/pngexportdia.cc:182 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:82
msgid "Keep ratio"
msgstr "अनुपात राख्नुहोस्"
#: kformula/png/pngexportdia.cc:187
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "उचाइ:"
#: kformula/png/pngexportdia.cc:190
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "चौडाइ:"
#: kformula/png/pngexportdia.cc:202
msgid "Height (%)"
msgstr "उचाइ (%)"
#: kformula/png/pngexportdia.cc:204
msgid "Width (%)"
msgstr "चौडा (%)"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportdialog.cpp:35
msgid "Export to Image"
msgstr "छविमा निर्यात"
#: kpresenter/kword/kprkword.cc:94
msgid "Slide Title"
msgstr "स्लाइड शीर्षक"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Import"
msgstr "पीडीएफ आयात"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:63 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:60
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:44 kword/ascii/ImportDialog.cc:44
#: kword/html/export/ExportDialog.cc:49
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "सिफारिस गरिएको ( %1 )"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:64 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:61
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:45 kword/ascii/ImportDialog.cc:45
#: kword/html/export/ExportDialog.cc:50
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "लोकेल (%1)"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:67 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:64
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:48 kword/ascii/ImportDialog.cc:48
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Other ( %1 )"
msgstr "अन्य ( %1 )"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:73 kspread/csv/csvdialog.cpp:355
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:415
msgid "Text"
msgstr "पाठ"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:74 kspread/csv/csvdialog.cpp:417
msgid "Number"
msgstr "सङ्ख्या"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:75 kspread/csv/csvdialog.cpp:419
msgid "Currency"
msgstr "मुद्रा"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:76 kspread/csv/csvdialog.cpp:421
msgid "Date"
msgstr "मिति"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:77 kspread/csv/csvdialog.cpp:423
msgid "Decimal Comma Number"
msgstr "दशमलब अल्पविराम सङ्ख्या"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:78 kspread/csv/csvdialog.cpp:425
msgid "Decimal Point Number"
msgstr "दशमलब बिन्दु सङ्ख्या"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:71 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:139
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:543 kspread/csv/dialogui.ui:291
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:570
msgid ""
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
"the end value."
msgstr ""
"कृपया तपाईँले निर्दिष्ट गर्नुभएको दायराहरू जाँच गर्नुहोस् । सुरुको मान अन्तिमको मान भन्दा "
"सानो हुनुपर्छ ।"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:616 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:309
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:88 kword/ascii/ImportDialog.cc:87
#: kword/html/export/ExportDialog.cc:109
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "सङ्केतन: %1 फेला पार्न सकिएन"
#: kspread/csv/csvexport.cc:310
msgid "<SHEETNAME>"
msgstr "<SHEETNAME>"
#: kspread/csv/csvimport.cc:93
msgid "CSV filter cannot open input file - please report."
msgstr "सीएसभी फिल्टरले आगत फाइल खोल्न सकेन - कृपया प्रतिवेदन गर्नुहोस् ।"
#: kspread/dbase/dbaseimport.cc:63
msgid "File format is not supported."
msgstr "फाइल ढाँचा समर्थन गरिएको छैन ।"
#: kspread/dbase/dbaseimport.cc:69
msgid "Could not read from file."
msgstr "फाइलबाट पढ्न सकिएन ।"
#: kspread/html/exportdialog.cc:36
msgid "Export Sheet to HTML"
msgstr "एचटीएमएलमा निर्यात पाना"
#: kspread/html/exportdialog.cc:46
msgid "Recommended: UTF-8"
msgstr "सिफारिस गरिएको: UTF-8"
#: kspread/html/exportdialog.cc:47
msgid "Locale (%1)"
msgstr "लोकेल (%1)"
#: kspread/html/htmlexport.cc:213 kspread/html/htmlexport.cc:401
msgid "Top"
msgstr ""
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cc:154
msgid "Cant find sheet"
msgstr "पाना फेला पार्न सकिदैन"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cc:154
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cc:184
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cc:223
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:129
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:138
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:144
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:151
msgid "Error"
msgstr ""
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cc:184
msgid "Your query was invalid or not a SELECT query"
msgstr "तपाईँको क्वेरि अवैध छ वा क्वेरि चयन भएको छैन"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cc:223
msgid "Error executing query"
msgstr "क्वेरि कार्यान्वयन गर्दा त्रुटि"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:129
msgid "No file specified"
msgstr "निर्दिष्ट गरेको फाइल छैन"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:138
msgid "Error creating connection"
msgstr "जडान सिर्जना गर्दा त्रुटि"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:144
msgid "Error connecting to database"
msgstr "डाटाबेसमा जडान गर्दा त्रुटि"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:151
msgid "Error using database"
msgstr "डाटाबेस प्रयोग गर्दा त्रुटि"
#: kspread/opencalc/opencalcexport.cc:1016
msgid "Page "
msgstr "पृष्ठ"
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:1456
msgid "The file seems to be corrupt. Skipping a table."
msgstr "फाइल अनुपोगी जस्तो देखिन्छ । तालिका फड्काइदैछ ।"
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:1469
msgid "Skipping a table."
msgstr "तालिका फड्काइदैछ ।"
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:2291 kword/oowriter/oowriterimport.cc:598
msgid ""
"This document was created with OpenOffice.org version '%1'. This filter was "
"written for version 1.0. Reading this file could cause strange behavior, "
"crashes or incorrect display of the data. Do you want to continue converting "
"the document?"
msgstr ""
"यो कागजात ओपनअफिस.ओर्ग संस्करण '%1' सँग सिर्जना गरिएको थियो । यो फाइल पढ्नाले अनौठो "
"व्यवहार देखाउनु सक्छ, जस्तै डेटाको विन्याश वा गलत प्रदर्शन । तपाईँ कागजात रूपान्तरण जारी "
"राख्न चाहनुहुन्छ ?"
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:2293 kword/oowriter/oowriterimport.cc:600
msgid "Unsupported document version"
msgstr "समर्थन नगरिएको कागजात संस्करण"
#: kspread/qpro/qproimport.cc:133
msgid "QPRO filter cannot open input file - please report."
msgstr "QPRO फिल्टरले आगत फाइल खोल्न सक्दैन - कृपया प्रतिवेदन गर्नुहोस् ।"
#: kspread/qpro/qproimport.cc:246
msgid ""
"Unable to open password protected files.\n"
"The password algorithm has not been published"
msgstr ""
"पासवर्ड सुरक्षित फाइलहरू खोल्न अक्षम भयो ।\n"
"पासवर्ड एलगोरिदम प्रकाशन गरिएको छैन"
#: kword/abiword/ImportField.cc:29
#, c-format
msgid ""
"_: Frameset name\n"
"Footnote %1"
msgstr "पादटिप्पणी %1"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:530
#, c-format
msgid ""
"_: Frameset name\n"
"Picture %1"
msgstr "तस्विर %1"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1130 kword/msword/texthandler.cpp:163
#, c-format
msgid "Table %1"
msgstr "तालिका %1"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1213 kword/oowriter/oowriterimport.cc:2305
msgid ""
"_: Frameset name\n"
"Table %3, row %1, column %2"
msgstr "तालिका %3, पङ्क्ति %1, स्तम्भ %2"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1640
msgid ""
"An error has occurred while parsing the AbiWord file.\n"
"At line: %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"ए वी आई वर्ड फाइल पद वर्णन गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो ।\n"
"रेखामा: %1, स्तम्भ %2\n"
"त्रुटि सन्देश: %3"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1643 kword/abiword/abiwordimport.cc:1829
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1843 kword/abiword/abiwordimport.cc:1857
msgid "AbiWord Import Filter"
msgstr "एवीआई वर्ड आयात फिल्टर"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1707
msgid ""
"_: Frameset name\n"
"Main Text Frameset"
msgstr "मुख्य पाठ फ्रेमसेट"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1828
#, c-format
msgid "An error occurred during the load of the AbiWord file: %1"
msgstr "एवीआई वर्ड फाइल लोड गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो: %1"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1843
msgid "Unable to save document information."
msgstr "कागजात सूचना बचत गर्न अक्षम भयो ।"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1857
msgid "Unable to save main document."
msgstr "मुख्य कागजात बचत गर्न अक्षम भयो ।"
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:37
msgid "KWord's Plain Text Export Filter"
msgstr "केडीई शब्दको खाली पाठ निर्यात फिल्टर"
#: kword/ascii/ImportDialog.cc:37
msgid "KWord's Plain Text Import Filter"
msgstr "केडीई शब्दको खाली पाठ आयात फिल्टर"
#: kword/html/export/ExportDialog.cc:41
msgid "KWord's HTML Export Filter"
msgstr "केडीई शब्दको एचटीएमएल निर्यात फिल्टर"
#: kword/html/export/ExportFilter.cc:599
msgid "Untitled Document"
msgstr "शीर्षक नदिएको कागजात"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:48
msgid "Latex Import Filter Parameters"
msgstr "ल्याटेक्स आयात फिल्टर परिमिति"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:82
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:82
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:68
#, no-c-format
msgid "Document Style"
msgstr "कागजात शैली"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:116
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:116
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:74
#, no-c-format
msgid "Latex style"
msgstr "ल्याटेक्स शैली"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:97
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:97
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:77
#, no-c-format
msgid "KWord style"
msgstr "केडीई शब्द शैली"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:332
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:379
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:332
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:379
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:90
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "भाषा"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:95
msgid "Unicode"
msgstr "युनिकोड"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:98
msgid "latin1"
msgstr "ल्याटिन१"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:133
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:84
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:133
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:112
#, no-c-format
msgid "Document Type"
msgstr "कागजात प्रकार"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:117
msgid "New document"
msgstr "नयाँ कागजात"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:120
msgid "Embedded document"
msgstr "सम्मिलित कागजात"
#: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cc:1282
msgid ""
"An error has occurred while parsing the KWord file.\n"
"At line: %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"केडीई शब्द फाइल पद वर्णन गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो ।\n"
"रेखामा: %1, स्तम्भ %2\n"
"त्रुटि सन्देश: %3"
#: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cc:1284
msgid "KWord Export Filter Library"
msgstr "केडीई शब्द निर्यात फिल्टर लाइब्रेरी"
#: kword/msword/conversion.cpp:380 kword/oowriter/conversion.cc:108
msgid "Even Pages Header"
msgstr "जोर पृष्ठ हेडर"
#: kword/msword/conversion.cpp:382 kword/oowriter/conversion.cc:106
msgid "Odd Pages Header"
msgstr "बिजोर पृष्ठ हेडर"
#: kword/msword/conversion.cpp:384 kword/oowriter/conversion.cc:112
msgid "Even Pages Footer"
msgstr "जोर पृष्ठ फुटर"
#: kword/msword/conversion.cpp:386 kword/oowriter/conversion.cc:110
msgid "Odd Pages Footer"
msgstr "बिजोर पृष्ठ फुटर"
#: kword/msword/conversion.cpp:388
msgid "First Page Header"
msgstr "पहिलो पृष्ठ हेडर"
#: kword/msword/conversion.cpp:390
msgid "First Page Footer"
msgstr "पहिलो पृष्ठ फुटर"
#: kword/msword/document.cpp:331 kword/msword/texthandler.cpp:126
#, c-format
msgid "Endnote %1"
msgstr "अन्त्यटिप्पणी %1"
#: kword/msword/document.cpp:334 kword/msword/texthandler.cpp:129
#, c-format
msgid "Footnote %1"
msgstr "पादटिप्पणी %1"
#: kword/msword/document.cpp:355
msgid ""
"_: Table_Name Cell row,column\n"
"%1 Cell %2,%3"
msgstr "%1 कक्ष %2,%3"
#: kword/msword/texthandler.cpp:184 kword/pdf/data.cpp:120
#, c-format
msgid "Picture %1"
msgstr "तस्विर %1"
#: kword/mswrite/ImportDialog.cc:39
msgid "KWord's MS Write Import Filter"
msgstr "केडीई शब्दको एमएस लेख्ने आयात फिल्टर"
#: kword/oowriter/ExportFilter.cc:1209
#, c-format
msgid ""
"_: Object name\n"
"Table %1"
msgstr "तालिका %1"
#: kword/oowriter/ExportFilter.cc:1211
#, c-format
msgid ""
"_: Object name\n"
"Table Frame %1"
msgstr "तालिका फ्रेम %1"
#: kword/oowriter/ExportFilter.cc:1588
msgid ""
"_: Pseudo-author for annotations\n"
"KWord 1.3"
msgstr "केडीई शब्द १.३"
#: kword/oowriter/conversion.cc:106
msgid "Header"
msgstr "हेडर"
#: kword/oowriter/conversion.cc:110
msgid "Footer"
msgstr "फुटर"
#: kword/oowriter/oowriterimport.cc:135
msgid "Main Text Frameset"
msgstr "मुख्य पाठ फ्रेमसेट"
#: kword/pdf/data.cpp:30
#, c-format
msgid "Body Frameset #%1"
msgstr "बडी फ्रेमसेट #%1"
#: kword/pdf/data.cpp:30
#, c-format
msgid "Header Frameset #%1"
msgstr "हेडर फ्रेमसेट #%1"
#: kword/pdf/data.cpp:31
#, c-format
msgid "Footer Frameset #%1"
msgstr "फुटर फ्रेमसेट #%1"
#: kword/pdf/data.cpp:119
#, c-format
msgid "Text Frameset %1"
msgstr "पाठ फ्रेमसेट %1"
#: kword/pdf/dialog.cpp:118
msgid "KWord's PDF Import Filter"
msgstr "केडीई शब्दको पीडीएफ आयात फिल्टर"
#: kword/pdf/dialog.cpp:127
msgid "Page Selection"
msgstr "पृष्ठ चयन"
#: kword/pdf/dialog.cpp:131
msgid "All (%1 pages)"
msgstr "सबै (%1 पृष्ठ)"
#: kword/pdf/dialog.cpp:135
msgid "Range:"
msgstr "दायरा:"
#: kword/pdf/dialog.cpp:143
msgid "Import images"
msgstr "आयात छवि"
#: kword/pdf/dialog.cpp:146
msgid "\"Smart\" mode"
msgstr "\"स्मार्ट\" मोड"
#: kword/pdf/dialog.cpp:149
msgid ""
"Removes returns and hyphens at end of line. Also tries to compute the "
"paragraph alignment. Note that the layout of some pages can get messed up."
msgstr ""
"रेखाको समाप्तिमा फर्काउने र हाइफेन हटाउँदछ । अनुच्छेद पङ्क्तिबद्धता गणना गर्न पनि प्रयास "
"गर्दछ । द्रष्टब्य यो छ कि केही पृष्ठहरुको सजावट गडबडी हुन सक्छ ।"
#: kword/pdf/dialog.cpp:156
msgid "Passwords"
msgstr "पासवर्ड"
#: kword/pdf/dialog.cpp:160
msgid "Owner:"
msgstr "स्वामित्व:"
#: kword/pdf/dialog.cpp:163
msgid "User:"
msgstr "प्रयोगकर्ता:"
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:80
msgid "PDF Import"
msgstr "पीडीएफ आयात"
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:81
msgid "Initializing..."
msgstr "सुरुआत गरिँदैछ..."
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:112
msgid "First pass: page #%1..."
msgstr "पहिलो पास: पृष्ठ #%1..."
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:113
msgid "Second pass: page #%1..."
msgstr "दोस्रो पास: पृष्ठ #%1..."
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:337
msgid "The file cannot be loaded, as it cannot be opened."
msgstr "फाइल खुल्न नसकेको जस्तै, लोड हुन सकेन ।"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:338 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:355
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:372 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:388
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:407 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:426
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:443
msgid "KWord's RTF Import Filter"
msgstr "केडीई शब्दको आरटीएफ आयात फिल्टर"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:354
msgid "The file cannot be loaded, as it seems not to be an RTF document."
msgstr "फाइल एउटा आरटीएफ कागजात नदेखिए जस्तै, लोड हुन सकेन ।"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:371
msgid ""
"The document cannot be loaded, as it seems not to follow the RTF syntax."
msgstr "कागजातले आरटीएफ वाक्य संरचना अनुसरण नगरे जस्तै, लोड हुन सकेन ।"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:387
msgid ""
"The RTF (Rich Text Format) document has an unexpected version number: %1. "
"Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want to continue?"
msgstr ""
"आर टी एफ (रिच पाठ ढाँचा) कागजातसँग एउटा अनपेक्षित संस्करण सङ्ख्या छ: %1 । जारी गर्नाले "
"एउटा भ्रमात्मक वार्तालापमा नतिजा गर्न सक्छ । तपाईँ जारी राक्न सक्नुहुन्छ ?"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:406
msgid ""
"The PWD (PocketWord's Rich Text Format) document has an unexpected version "
"number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want "
"to continue?"
msgstr ""
"पीडब्लुडी (पकेटवल्डको रिच पाठ ढाँचा) कागजातसँग एउटा अनपेक्षित संस्करण छ: %1 । जारी "
"राख्नाले एउटा भ्रमात्मक वार्तालापमा नतिजा गर्न सक्छ । तपाईँ जारि राक्न चाहनुहुन्छ ?"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:425
msgid ""
"The URTF (\"Unicode Rich Text Format\") document has an unexpected version "
"number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want "
"to continue?"
msgstr ""
"यूआरटीएफ (\"युनिकोड रिच पाठ ढाँचा\") कागजातसँग एउटा अनपेक्षित संस्करण सङ्ख्या छ: %1 । "
"जारी राख्नाले एउटा भ्रमात्मक वार्तालापमा नतिजा हुन सक्छ । तपाईँ जारी राख्न चाहनुहुन्छ ?"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:442
#, c-format
msgid ""
"The RTF document cannot be loaded, as it has an unexpected first keyword: \\"
"%1."
msgstr "आरटीएफ कागजातसँग एउटा अनपेक्षित पहिलो कुञ्जीपाटी भएजस्तै, लोड हुन सकदैन;\\%1 ."
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:42
msgid "Export Filter Parameters"
msgstr "फिल्टर परिमिति निर्यात गर्नुहोस्"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:207 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "चौडाइ:"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:223 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "उचाइ:"
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:99
msgid "Width (%):"
msgstr "चौडा (%):"
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:102
msgid "Height (%):"
msgstr "उचाइ (%):"
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:16 xsltfilter/export/xsltexportdia.cc:57
#: xsltfilter/import/xsltdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Export XSLT Configuration"
msgstr "एक्सएसएलटी कन्फिगरेसन निर्यात गर्नुहोस्"
#: xsltfilter/export/xsltexportdia.cc:144
#: xsltfilter/import/xsltimportdia.cc:141
msgid "Open Document"
msgstr "कागजात खोल्नुहोस्"
#: xsltfilter/import/xsltimportdia.cc:54
msgid "Import XSLT Configuration"
msgstr "एक्सएसएलटी कन्फिगरेसन आयात गर्नुहोस्"
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:35 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:284
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:212
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:212
#, no-c-format
msgid "Quality:"
msgstr "गुणस्तर:"
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:78 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:327
#, no-c-format
msgid ""
"These settings determine how much information is lost during compression"
msgstr "यी सेटिङले संकुचन गर्दा कति सूचना हरायो भन्ने निर्धारण गर्दछ"
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:94 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:343
#, no-c-format
msgid "Smallest"
msgstr "सबैभन्दा सानो"
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:102
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:351
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "उत्तम"
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:119
#, no-c-format
msgid "Pr&ogressive"
msgstr "क्रमिक"
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:122
#, no-c-format
msgid "Use progressive when publishing on the Internet"
msgstr "इन्टरनेटमा प्रकाशन गर्दा क्रमिक प्रयोग गर्नुहोस्"
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Progressive is useful if you intend to publish your image on the Internet."
"<br>\n"
"Enabling progressive will cause the image to be displayed by the browser "
"even while downloading.</p>"
msgstr ""
"<p>यदि तपाईँ इन्टरनेटमा आफ्नो छवि प्रकाशन गर्न चाहनुहुन्छ भने क्रमिक उपयोगी हुन्छ ।<br>\n"
"क्रमिक सक्षम गर्नाले डाउनलोड गर्दा पनि ब्राउजरद्वारा छवि प्रदर्शन हुनेछ ।</p>"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "PDFImportWidget"
msgstr "पीडीएफ आयात विजेट"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Dimensions"
msgstr "आयाम"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Resolution:"
msgstr "रिजोल्युशन:"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Vertical:"
msgstr "ठाडो:"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:85 chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Dots/inch"
msgstr "थोप्ला/इन्च"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "तेर्सो:"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "साइज:"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:254
#, no-c-format
msgid "Pages"
msgstr "पृष्ठ"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:265
#, no-c-format
msgid "&All pages"
msgstr "सबै पृष्ठ"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "&First page"
msgstr "पहिलो पृष्ठ"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:284
#, no-c-format
msgid "&Selection of page"
msgstr "पृष्ठको चयन"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:16
#, no-c-format
msgid "Options of Your PNG"
msgstr "तपाईँको पीएनजीको विकल्प"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:38 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:406
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:609
#, no-c-format
msgid "Compress:"
msgstr "संकुचन:"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:44 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:412
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:615
#, no-c-format
msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result"
msgstr "द्रष्टब्य: संकुचन स्तरले नतिजाको गुणस्तर परिवर्तन गर्न सक्दैन"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:47 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:415
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:618
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
"<br>Note: the compression level does not change the quality of the result.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>संकुचन समय समायोजन गर्नुहोस् । उत्तम संकुचनले लामो समय लिन्छ ।\n"
"<br>द्रष्टब्य: संकुचन स्तरले नतिजाको गुणस्तर परिवर्तन गर्न सक्दैन ।</p>"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:82 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:450
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:653
#, no-c-format
msgid "Note: the compression level doesn't change the quality of the result"
msgstr "द्रष्टब्य: संकुचन स्तरले नतिजाको गुणस्तर परिवर्तन गर्न सक्दैन"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:85 chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:105
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:120 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:453
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:473
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:488
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:656
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:676
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:691
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
"<br>Note: the compression level doesn't change the quality of the result.</p>"
msgstr ""
"<p>संकुचन समय समायोजन गर्नुहोस् । उत्तम संकुचनले लामो समय लिन्छ ।\n"
"<br>द्रष्टब्य: संकुचन स्तरले नतिजाको गुणस्तर परिवर्तन गर्न सक्दैन ।</p>"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:102 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:470
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:673
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "छिटो"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:114 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:482
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:685
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "सानो"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:152
#, no-c-format
msgid "Interlacing"
msgstr "अन्तरग्रथित"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:155
#, no-c-format
msgid "Use interlacing when publishing on the Internet"
msgstr "इन्टरनेटमा प्रकाशन गर्दा अन्तरग्रथित प्रयोग गर्नुहोस्"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet."
"<br>\n"
"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
"even while downloading.</p>"
msgstr ""
"<p>यदि तपाईँ आफ्नो छवि इन्टरनेटमा प्रकाशन गर्न चाहनुहुन्छ भने अन्तरग्रथित उपयोगी हुनेछ ।"
"<br>\n"
"अन्तरग्रथित सक्षम गर्नाले डाउनलोड गर्दा पनि ब्राउजरद्वारा छवि प्रदर्शन हुनेछ ।</p>"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:167
#, no-c-format
msgid "Store alpha channel (transparency)"
msgstr "अल्फा च्यानल (पारदर्शीता) भण्डारण गर्नुहोस्"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:173
#, no-c-format
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
msgstr "यदि तपाईँको छवि पारदर्शी छैन भने सानो फाइल प्राप्त गर्ना अक्षम गर्नुहोस्"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
"make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
"recommended.</p>"
msgstr ""
"<p>चलायमान सञ्जाल ग्राफिक्स (पी एन जी) फाइल ढाँचाले अल्फा च्यानल बचत गरेर तपाईँको "
"छविमा भण्डारण हुन पारदर्शीतालाई अनुमति दिन्छ ।\n"
"यदि तपाईँले पारदर्शीता प्रयोग गरिरहनु भएको छैन र तपाईँले नतिजा फाइल सानो बनाउन "
"चाहनुहुन्छ भने बाकस अनचेक गर्न सक्नुहुन्छ ।<br>अल्फा च्यानल बचत गर्नका लागि सधै सिफारिस "
"गरिन्छ ।</p>"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Update Preview"
msgstr "पूर्वावलोकन अद्यावधिक गर्नुहोस्"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:59
#, no-c-format
msgid "Color Settings"
msgstr "रङ सेटिङ"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:70
#, no-c-format
msgid "Blackpoint:"
msgstr "कालो बिन्दु:"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:78
#, no-c-format
msgid "Red multiplier:"
msgstr "रातो गुणक:"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:97
#, no-c-format
msgid "Blue multiplier:"
msgstr "नीलो गुणक:"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:127
#, no-c-format
msgid "Brightness. 1.0 is default"
msgstr "चम्किलोपन । १. पूर्वावलोकन हो"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:135
#, no-c-format
msgid "&White Balance"
msgstr "सेतो सन्तुलन"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:149
#, no-c-format
msgid "White card in sunlight"
msgstr "सूर्य प्रकाशमा सेतो कार्ड"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:160
#, no-c-format
msgid "Automatic"
msgstr "स्वाचालित"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Automatic color balance. The default is to use a fixed color balance based "
"on a white card photographed in sunlight."
msgstr ""
"स्वचालित रङ सन्तुलन । पूर्वानिर्धारण सूर्य प्रकाशमा फोटोग्राफ गरिएको सेतो कार्डमा आधारित "
"स्थिर रङ सन्तुलन हो ।"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:177
#, no-c-format
msgid "From camera"
msgstr "क्यामेराबाट"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" Use the color balance specified by the camera. If this cannot be found, "
"dcraw prints a warning and reverts to the default. "
msgstr ""
"\n"
"क्यामेराद्वारा निर्दिष्ट गरिएको रङ सन्तुलन प्रयोग गर्नुहोस् । यदि यो फेला परेन भने, डीक्रले "
"चेतावनी मुद्रण गर्दछ र पूर्वानिर्धारणमा उल्टयाउँछ ।"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:194
#, no-c-format
msgid "Brightness:"
msgstr "चम्किलोपन:"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:204
#, no-c-format
msgid "Colorspace"
msgstr "रङ खाली स्थान"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:218
#, no-c-format
msgid "&Document mode"
msgstr "कागजात मोड"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:226
#, no-c-format
msgid "&RGB"
msgstr "RGB"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:239
#, no-c-format
msgid "Channel Depth"
msgstr "च्यानल गहिराइ"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:259
#, no-c-format
msgid "&16 bits per channel"
msgstr "१६ बिट प्रति च्यानल"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:262
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:273
#, no-c-format
msgid "&8 bits per channel"
msgstr "८ बिट प्रति च्यानल"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:276
#, no-c-format
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:289
#, no-c-format
msgid "&Interpolate RGB as four colors"
msgstr "चार रङको रूपमा आर जी बी प्रक्षेपण गर्नुहोस्"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"Interpolate RGB as four colors. This blurs the image a little, but it "
"eliminates false 2x2 mesh patterns. "
msgstr ""
"चार रङको रूपमा आरजीबी प्रक्षेपण गर्नुहोस् । यसले छवि थोरै अस्पष्ट गर्दछ, तर गलत २x२ जाली "
"बान्कीहरू हटाउँदछ ।"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:344
#, no-c-format
msgid "Clip colors to prevent pink highlights"
msgstr "गुलाबी हाइलाइटहरू हटाउन रङ क्लिप गर्नुहोस्"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"By default, dcraw clips all colors to prevent pink hues in the highlights. "
"Combine this option with -b 0.25 to leave the image data completely "
"unclipped."
msgstr ""
"पूर्वानिर्धारण अनुसार, डीक्रले हाइलाइटमा गुलाबी रङ हटाउन सबै रङ क्लिप गर्दछ । अनक्लिप "
"गरिएको सम्पूर्ण छवि डेटा छोड्न -b 0.25 सँग यो विकल्प संयोजन गर्नुहोस् ।"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:398
#, no-c-format
msgid "Use camera raw colors, not sRGB"
msgstr "क्यामेरा कच्चा रङ प्रयोग गर्नुहोस्, sRGB होइन"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:24
#, no-c-format
msgid "Options of Your TIFF"
msgstr "तपाईँको टिफको विकल्प"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:46
#, no-c-format
msgid "TIFF Options"
msgstr "टिफ विकल्प"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:65
#, no-c-format
msgid "Compression type:"
msgstr "संकुचन प्रकार:"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:76
#, no-c-format
msgid "JPEG DCT Compression"
msgstr "JPEG DCT संकुचन"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:81
#, no-c-format
msgid "Deflate (ZIP)"
msgstr "डिफ्लेट (ZIP)"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:86
#, no-c-format
msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
msgstr "Lempel-Ziv Welch (LZW)"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:91
#, no-c-format
msgid "Leadtools JPEG2000"
msgstr "प्रमुख उपकरण JPEG2000"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:96
#, no-c-format
msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
msgstr "CCITT परिमार्जीत Huffman RLE"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:101
#, no-c-format
msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
msgstr "CCITT समूह ३ फयाक्स सङ्केतन"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:106
#, no-c-format
msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
msgstr "CCITT समूह ४ फ्याक्स सङ्केतन"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:111
#, no-c-format
msgid "Pixar Log"
msgstr "पिक्सार लग"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:133
#, no-c-format
msgid "Predictor:"
msgstr "भविष्यवक्ता:"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:144
#, no-c-format
msgid "Horizontal Differencing"
msgstr "तेर्सो भिन्नता"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:149
#, no-c-format
msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
msgstr "उत्प्लवान बिन्दु तेर्सो भिन्नता"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate)"
msgstr ""
"भविष्यवेता प्रयोग गर्नाले संकुचन सुधार गर्न सकिन्छ (खास गरेर एलजेटडब्लु र डिफ्लेटका लागि)"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:169
#, no-c-format
msgid "Store alpha &channel (transparency)"
msgstr "अल्फा च्यानल (पारदर्शीता) भण्डारण गर्नुहोस्"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:175
#, no-c-format
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparancy"
msgstr "यदि तपाईँको छवि पारदर्शीता छैन भने सबैभन्दा सानो फाइल प्राप्त गर्ना अक्षम गर्नुहोस्"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparancy in "
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
"You can uncheck the box if you are not using transparancy and you want to "
"make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
"recommended.</p>"
msgstr ""
"<p>पोर्टयोग्य सञ्जाल ग्राफिक्स (पी एन जी) फाइल ढाँचाले एउटा अल्फा च्यानल बचत गरेर "
"भण्डारण गर्नका लागि तपाईँको छविमा पारदर्शीता अनुमति दिन्छ ।\n"
"यदि तपाईँले पारदर्शीता प्रयोग गरिरहनु भएको छ भने तपाईँ बाकस जाँच नगर्न सक्नुहुन्छ र तपाईँले "
"नतिजा फाइल सबैभन्दा सानो बनाउँनुपर्छ ।<br>अल्फा च्यानल सधै बचत गर्न सिफारिस गरिएको छ ।"
"</p>"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:195
#, no-c-format
msgid "Flatten the &image"
msgstr "छवि चेप्ट्याउनुहोस्"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
"otherwise other applications might not be able to read your file correctly."
msgstr ""
"यो विकल्पले सबै तहहरू विस्तार गर्नेछ । यो विकल्प जाँच गर्ना सुझाव दिइन्छ, अन्यथा अन्य "
"अनुप्रयोगहरूले तपाईँ फाइल सही तरिकाले पढ्न सक्ने छैन ।"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:273
#, no-c-format
msgid "JPEG Compression Options"
msgstr "जेपीईजी संकुचन विकल्प"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:395
#, no-c-format
msgid "Deflate Compression Options"
msgstr "डिफ्लेट संकुचन विकल्प"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:530
#, no-c-format
msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
msgstr "CCITT समूह ३ फ्याक्स सङ्केतन विकल्प"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:541
#, no-c-format
msgid "Fax mode:"
msgstr "फ्याक्स मोड:"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:547
#, no-c-format
msgid "Classic"
msgstr "शास्त्रीय"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:552
#, no-c-format
msgid "No RTC"
msgstr "आरटीसी छैन"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:557
#, no-c-format
msgid "No EOL"
msgstr "ईओएल छैन"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:598
#, no-c-format
msgid "Pixar Log Compression Options"
msgstr "पिक्सार लग संकुचन विकल्प"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "Page:"
msgstr "पृष्ठ:"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Area to export:"
msgstr "निर्यात क्षेत्र:"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "Bitmap DPI:"
msgstr "बिटम्याप DPI:"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:63
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Set the resolution of the resulting bitmap image"
msgstr "परिणाम बिटम्याप छविको रिज्योलुसन सेट गर्नुहोस्"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:71
#, no-c-format
msgid "Margin (Pixels):"
msgstr "सीमान्त (पिक्सेल):"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:116
#, no-c-format
msgid "72"
msgstr "७२"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:121
#, no-c-format
msgid "96"
msgstr "९६"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "150"
msgstr "१५०"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "300"
msgstr "३००"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "600"
msgstr "६००"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:141
#, no-c-format
msgid "720"
msgstr "७२०"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:146
#, no-c-format
msgid "1200"
msgstr "१२००"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "Objects on Page"
msgstr "पृष्ठमा वस्तु"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Complete Page"
msgstr "सम्पूर्ण पृष्ठ"
#: kspread/csv/dialogui.ui:61 kspread/csv/exportdialogui.ui:42
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:347
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:347
#, no-c-format
msgid "Encoding"
msgstr "सङ्केतन"
#: kspread/csv/dialogui.ui:80 kspread/csv/exportdialogui.ui:61
#: kword/ascii/ExportDialogUI.ui:43 kword/ascii/ImportDialogUI.ui:43
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:43
#, no-c-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "सङ्केतन:"
#: kspread/csv/dialogui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Common"
msgstr "साझा"
#: kspread/csv/dialogui.ui:159 kspread/csv/exportdialogui.ui:311
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "डेलिमिटर"
#: kspread/csv/dialogui.ui:176 kspread/csv/exportdialogui.ui:328
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "अल्पविराम"
#: kspread/csv/dialogui.ui:187 kspread/csv/exportdialogui.ui:339
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "अर्धविराम"
#: kspread/csv/dialogui.ui:195 kspread/csv/exportdialogui.ui:347
#, no-c-format
msgid "Tabulator"
msgstr "ट्याबुलेटर"
#: kspread/csv/dialogui.ui:203 kspread/csv/exportdialogui.ui:355
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "खाली स्थान"
#: kspread/csv/dialogui.ui:211
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "अन्य"
#: kspread/csv/dialogui.ui:240
#, no-c-format
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "नक्कली डेलिमिटर उपेक्षा गर्नुहोस्"
#: kspread/csv/dialogui.ui:256
#, no-c-format
msgid "Text&quote:"
msgstr "पाठ उद्धरण:"
#: kspread/csv/dialogui.ui:267
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "ढाँचा:"
#: kspread/csv/dialogui.ui:281 kspread/csv/exportdialogui.ui:437
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#: kspread/csv/dialogui.ui:286 kspread/csv/exportdialogui.ui:442
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#: kspread/csv/dialogui.ui:347
#, no-c-format
msgid "Ranges"
msgstr "दायरा"
#: kspread/csv/dialogui.ui:377 kspread/csv/dialogui.ui:426
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "लाई"
#: kspread/csv/dialogui.ui:405
#, no-c-format
msgid "Import lines:"
msgstr "रेखाहरू आयात गर्नुहोस्:"
#: kspread/csv/dialogui.ui:462
#, no-c-format
msgid "Import columns:"
msgstr "स्तम्भहरू आयात गर्नुहोस्:"
#: kspread/csv/dialogui.ui:538
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस्"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:102 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:84
#, no-c-format
msgid "End of Line"
msgstr "रेखाको समाप्ति"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:119 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:101
#, no-c-format
msgid "&UNIX style (recommended; line feed only)"
msgstr "युनिक्स शैली (सिफारिस गरिएको; लाइन फेड मात्र)"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:130 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Windows style (carriage return and line feed)"
msgstr "सञ्झ्याल शैली (वाहन फिर्ता र लाइन फेड)"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:141 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:123
#, no-c-format
msgid "&MacOS style (carriage return only)"
msgstr "म्याक्रोस शैली (वाहन फिर्ता मात्र)"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Sheets"
msgstr "पाना"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Available Sheets"
msgstr "उपलब्ध पाना"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:206
#, no-c-format
msgid "Select sheets to export:"
msgstr "निर्यात गर्न पानाहरू चयन गर्नुहोस्:"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:222
#, no-c-format
msgid "Delimiter Line"
msgstr "डिलिमिटर रेखा"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:239
#, no-c-format
msgid "********<SHEETNAME>********"
msgstr "********<SHEETNAME>********"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:255
#, no-c-format
msgid "<SHEETNAME> gets replaced by the name of the next sheet."
msgstr "<SHEETNAME> पछिल्लो पानाको नामद्वारा प्रतिस्थापन गर्दछ ।"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:274
#, no-c-format
msgid "Print delimiter line above every sheet"
msgstr "हरेक पाना माथि डेलिमिटर रेखा मुद्रण गर्नुहोस्"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:286 kspread/csv/exportdialogui.ui:403
#, no-c-format
msgid "Cells"
msgstr "कक्ष"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:363
#, no-c-format
msgid "Other:"
msgstr "अन्य:"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:431
#, no-c-format
msgid "Quotes:"
msgstr "उद्वरण:"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:498
#, no-c-format
msgid "Export selection only"
msgstr "चयन मात्र निर्यात गर्नुहोस्"
#: kspread/html/exportwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "सङ्केतन:"
#: kspread/html/exportwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"With this option you can define the encoding of the HTML file. The "
"recommended encoding (UTF8) is selected as default."
msgstr ""
"यो विकल्पद्वारा तपाईँ एचटीएमएल फाइलको सङ्केतन परिभाषा गर्न सक्नुहुन्छ । सिफारिस गरिएको "
"सङ्केतन (UTF8) पूर्वानिर्धारणको रूपमा चयन गरिएको छ ।"
#: kspread/html/exportwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "Sheet Selection"
msgstr "पाना चयन"
#: kspread/html/exportwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Select &All"
msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
#: kspread/html/exportwidget.ui:103 kspread/html/exportwidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "Click here to select all sheets in the list."
msgstr "सूचीमा सबै पानाहरू चयन गर्न यहाँ क्लिक गर्नुहोस् ।"
#: kspread/html/exportwidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "Desele&ct All"
msgstr "सबै चयनबाट हटाउनुहोस्"
#: kspread/html/exportwidget.ui:141
#, no-c-format
msgid "Use &separate files for each table"
msgstr "हरेक तालिकाका लागि अलग अलग फाइल प्रयोग गर्नुहोस्"
#: kspread/html/exportwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"This option will make the HTML export filter generate a new page for each "
"sheet. If you disable this option, all sheets are written on one page."
msgstr ""
"यो विकल्पले हरेक पानाका लागि नयाँ पृष्ठ सिर्जना गर्न एचटीएमएल निर्यात फिल्टर बनाउँनेछ । "
"यदि तपाईँले यो विकल्प अक्षम गर्नुभयो भने, सबै पानाहरू एउटा पृष्ठमा लेखिएका हुन्छन् ।"
#: kspread/html/exportwidget.ui:154
#, no-c-format
msgid "Style"
msgstr "शैली"
#: kspread/html/exportwidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Use &default style"
msgstr "पूर्वानिर्धारित शैली प्रयोग गर्नुहोस्"
#: kspread/html/exportwidget.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use the default fonts and colors for the HTML page."
msgstr ""
"एचटीएमएल पृष्ठका लागि पूर्वानिर्धारित फन्ट र रङ प्रयोग गर्न यो विकल्प चयन गर्नुहोस् ।"
#: kspread/html/exportwidget.ui:179
#, no-c-format
msgid "Use &external stylesheet:"
msgstr "बाह्य शैलीपाना प्रयोग गर्नुहोस्:"
#: kspread/html/exportwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to specify a separate stylesheet for the HTML page. You "
"can select or type on in the field below."
msgstr ""
"एचटीएमएल पृष्ठका लागि अलग शैलीपाना निर्दिष्ट गर्न यो विकल्प चयन गर्नुहोस् । तपाईँको "
"तलको फिल्डमा चयन गर्न वा टाइप गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#: kspread/html/exportwidget.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"In this field you can enter an URL for your stylesheet. It is possible to "
"point to a stylesheet on disk, or to somewhere on the Internet."
msgstr ""
"यो फिल्डमा तपाईँ तपाईँको शैलीपानाका लागि एउटा यू आर एल प्रविष्ट गर्न सक्नुहुन्छ । डिस्क "
"भित्र शैलीपानामा, वा इन्टरनेटमा कहीं पनि सूचक गर्न सम्भव छ ।"
#: kspread/html/exportwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "सजावट"
#: kspread/html/exportwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid "Use &borders"
msgstr "किनारा प्रयोग गर्नुहोस्"
#: kspread/html/exportwidget.ui:220
#, no-c-format
msgid "Use this option to enable or disable borders around the cells."
msgstr "कक्ष वरिपरि किनारा सक्षम गर्न वा अक्षम गर्न यो विकल्प प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#: kspread/html/exportwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Pi&xels between cells:"
msgstr "कक्षहरू बीच पिक्सेल:"
#: kspread/html/exportwidget.ui:242 kspread/html/exportwidget.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Use this option to define how many pixels there should be between the cells. "
"This effect is better visible if you check <b>Use borders</b> too."
msgstr ""
"कक्षहरू बीच कति पिक्सेल रहन्छ भन्ने परिभाषित गर्न यो विकल्प प्रयोग गर्नुहोस् । यदि तपाईँले "
"<b>किनारा प्रयोग गर्नुहोस्</b> पनि जाँच गर्नुभयो भने यो प्रभाव उत्तम दृश्यात्मक हुनेछ ।"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "KSpread Kexi Import Filter"
msgstr "केडीई स्प्रेड केक्सी आयात फिल्टर"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:22
#, no-c-format
msgid ""
"The Insert Calendar dialog lets you set the dates of the calendar you want "
"to insert. When you have choosen the desired dates, simply press the Insert "
"button to insert the calendar into the spreadsheet, starting at the cell you "
"have currently selected."
msgstr ""
"घुसाने पात्रो संवादले तपाईँले घुसाउन चाहनुभएको पात्रोको मिति सेट गर्न दिन्छ । तपाईँले हालै "
"चयन गर्नुभएको शेलको सुरूआतमा, आवश्यक मिति छनोट गरेपछि स्प्रेडसिटमा पात्रो घुसाउन "
"'घुसाउनुहोस्' बटन थिच्नुहोस् ।"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Table/Query"
msgstr "तालिका/क्वेरि"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Custom quer&y"
msgstr "अनुकूल क्वेरि"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:132
#, no-c-format
msgid "Data Conversion"
msgstr "डेटा रूपान्तरण"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "&Let KSpread choose"
msgstr "केडीई स्प्रेडसिट छनोट गर्नुहोस्"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Text (faster)"
msgstr "पाठ (छिटो)"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "&Open"
msgstr "खोल्नुहोस्"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Insert the calendar at the currently selected cell."
msgstr "हालै चयन गरेको शेलमा पात्रो घुसाउनुहोस्"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"A new calendar will be inserted starting at the currently selected cell."
msgstr "हालै चयन गरेको शेलको सुरूआतमा नयाँ पात्रो घुसाइन्छ ।"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:227
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:622
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:622 xsltfilter/export/xsltdialog.ui:171
#: xsltfilter/import/xsltdialog.ui:171
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "उन्नत"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Don't insert a calendar."
msgstr "पात्रो नघुसाउनुहोस्"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"Quits the dialog and does not insert a calendar. Use this to cancel this "
"operation."
msgstr "संवाद अन्त्य हुन्छ र पात्रो घुसाउदैन । यो सञ्चालन रद्द गर्न यसको प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:18
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:18
#, no-c-format
msgid "Latex Export Filter Configuration"
msgstr "ल्याटेक्स निर्यात फिल्टर कन्फिगरेसन"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:45
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:45
#, no-c-format
msgid "Document"
msgstr "कागजात"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:148
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:148
#, no-c-format
msgid "Independent document"
msgstr "स्वतन्त्र कागजात"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:154
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:154
#, no-c-format
msgid "The document will be able to be compiled alone."
msgstr "कागजात एक्लै संकलन गर्न सक्षम हुनेछ ।"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:157
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:157
#, no-c-format
msgid ""
"The document will be generated as a full latex document since all the "
"include will be generated before the \\begin[document} and \\end{document} "
"commands."
msgstr ""
"सबै समाविष्ट कागजात \\begin[document} र \\end{document} आदेश अघि सिर्जना हुने भएता "
"पनि कागजात पूरा ल्याटेक्स कागजातको रूपमा सिर्जना हुनेछ ।"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:173
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:173
#, no-c-format
msgid "Document to include"
msgstr "समावेश गर्नुपर्ने कागजात"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:176
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:176
#, no-c-format
msgid "Do not generate either the latex header or the document environment."
msgstr "ल्याटेक्स हेडर वा कागजात परिवेश कुनै पनि सिर्जना नगर्नुहोस् ।"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:179
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:179
#, no-c-format
msgid ""
"The document will be generated as a latex document which will have to be "
"included in a main latex document. It will allow you to generate several "
"little files for each chapter of your document."
msgstr ""
"कागजात ल्याटेक्स कागजातको रूपमा सिर्जना गरिनेछ जुन मुख्य ल्याटेक्स कागजातमा समावेश "
"गर्नुपर्नेछ । यसले तपाईँलाई तपाईँको कागजातका लागि हरेक अध्यायमा विभिन्न साना फाइलहरू "
"सिर्जना गर्न अनुमति दिन्छ ।"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:196
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:196
#, no-c-format
msgid "Document class:"
msgstr "कागजात वर्ग:"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:228
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:228
#, no-c-format
msgid "Default font size:"
msgstr "पूर्वानिर्धारित फन्ट साइज:"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:247
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:247
#, no-c-format
msgid "Final"
msgstr "अन्तिम"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:252
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:252
#, no-c-format
msgid "Draft"
msgstr "ड्राफ्ट"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:273
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:273
#, no-c-format
msgid "Pictures"
msgstr "तस्विर"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:288
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:288
#, no-c-format
msgid "This directory will contains the eps pictures of your document."
msgstr "यो डाइरेक्टरीले तपाईँको कागजातको ईपीएस तस्विर समाविष्ट गर्नेछ ।"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:304
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:304
#, no-c-format
msgid "Convert the pictures"
msgstr "तस्विर रूपान्तरण गर्नुहोस्"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:323
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:323
#, no-c-format
msgid "Pictures directory:"
msgstr "तस्विर डाइरेक्टरी:"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:394
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:394
#, no-c-format
msgid "Remove"
msgstr ""
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:410
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:410
#, no-c-format
msgid "Add"
msgstr ""
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:446
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:446
#, no-c-format
msgid "Contents"
msgstr ""
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:464
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:464
#, no-c-format
msgid "Export informations about author"
msgstr "लेखकको बारेमा जानकारी निर्यात गर्नुहोस्"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:486
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:486
#, no-c-format
msgid "Add a table of content"
msgstr "विषयवस्तु थप्नुहोस्"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:505
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:505
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "द्रष्टब्य"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:520
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:520
#, no-c-format
msgid "Don't export"
msgstr "निर्यात नगर्नुहोस्"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:536
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:536
#, no-c-format
msgid "Export notes in comments"
msgstr "टिप्पणीहरूमा द्रष्टब्य निर्यात गर्नुहोस्"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:552
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:552
#, no-c-format
msgid "Export notes in margin notes"
msgstr "सीमान्त द्रष्टब्यमा द्रष्टब्य निर्यात"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:577
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:577
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:580
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:580
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:608
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:608 xsltfilter/export/xsltdialog.ui:160
#: xsltfilter/import/xsltdialog.ui:160
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: kword/ascii/ExportDialogUI.ui:18
#, no-c-format
msgid "Plain Text Export Dialog"
msgstr "खाली पाठ निर्यात संवाद"
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:18
#, no-c-format
msgid "Plain Text Import Dialog"
msgstr "खाली पाठ आयात संवाद"
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:84
#, no-c-format
msgid "End of Paragraph"
msgstr "अनुच्छेदको समाप्ति"
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:101
#, no-c-format
msgid "&As is: At the end of line"
msgstr "यसप्रकारमा: रेखाको समाप्तिमा"
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Sentence: If the end of line is the end of a sentence"
msgstr "वाक्य: यदि रेखाको समाप्ति वाक्यको समाप्ति भएमा"
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:120
#, no-c-format
msgid "Old &method: If the line is empty or has less than 40 characters"
msgstr "पुरानो विधि: यदि रेखा खाली छ वा ४० क्यारेक्टर भन्दा कम भएमा"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:18
#, no-c-format
msgid "HTML Export Dialog"
msgstr "एचटीएमएल निर्यात संवाद"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:104
#, no-c-format
msgid "&HTML 4.01"
msgstr "HTML ४.०१"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:110
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 (For older HTML user agents) "
msgstr "एचटीएमएल ४.०१ (पुराना एचटीएमएल प्रयोगकर्ता अभिकर्ताका लागि)"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:118
#, no-c-format
msgid "&XHTML 1.0"
msgstr "XHTML १."
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:124
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0"
msgstr "XHTML १."
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:134
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "मोड"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:157
#, no-c-format
msgid "L&ight: Convert to strict (X)HTML"
msgstr "प्रकाश: तीक्षण (X)HTML मा रूपन्तर गर्नुहोस्"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:160
#, no-c-format
msgid ""
"Convert mainly the document structure (Recommended for exporting to browsers "
"with limited capabilities)"
msgstr ""
"मुख्य गरेर कागजात बनौट रूपान्तरण गर्नुहोस् (सीमित दक्षतासँग ब्राउजरमा निर्यात गर्नका लागि "
"सिफारिस गरिएको)"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Basic: Convert to transitional (X)HTML"
msgstr "आधारभूत: परिवर्ती (X)HTML मा रूपान्तरण गर्नुहोस्"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"Convert most of the document (Recommended for re-importing in KWord or for "
"exporting to older browsers)"
msgstr ""
"धेरैजसो कागजात रूपान्तरण गर्नुहोस् (केडीई शब्दमा पुन:आयात गर्न वा पुरानो ब्राउजरमा निर्यात "
"गर्नका लागि सिफारिस गरिएको)"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:188
#, no-c-format
msgid "&Enhanced: Convert to (X)HTML with CSS"
msgstr "अधिक गरिएको: CSS सँग (X)HTML मा रूपान्तरण गर्नुहोस्"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Convert as much as possible of the KWord document (Recommended for exporting "
"to other modern word processors or to modern browsers)"
msgstr ""
"केडीई शब्द कागजातको सम्भव भएसम्म रूपान्तरण गर्नुहोस् (अन्य आधुनिक शब्द प्रोसेसर वा आधुनिक "
"ब्राउजरका लागि सिफारिस गरिएको)"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:235
#, no-c-format
msgid "Use external CSS sheet:"
msgstr "बाह्य सीएसएस पाना प्रयोग गर्नुहोस्:"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:246
#, no-c-format
msgid "Enter the location of the CSS file in this field"
msgstr "यो फिल्डमा सीएसएस फाइलको स्थान प्रविष्ट गर्नुहोस्"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:18
#, no-c-format
msgid "MS Write Import Dialog"
msgstr "एमएस राइट आयात संवाद"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Encoding"
msgstr "सङ्केतन"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Select the encoding of the Write document.<br><br>Try the Default Encoding "
"(CP 1252), if unsure."
msgstr ""
"लेख्ने कागजातको सङ्केतन चयन गर्नुहोस् । <br><br> यदि अनिश्चित भए, पूर्वानिर्धारित सङ्केतन "
"(CP १२५२) प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:76
#, no-c-format
msgid "&Other encoding:"
msgstr "अन्य सङ्केतन:"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Default encoding (CP 1252)"
msgstr "पूर्वानिर्धारण सङ्केतन (सीपी १२५२)"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"Most Write documents are stored using this encoding (also known as "
"windows-1252).<br><br>Select this if unsure."
msgstr ""
"धेरैजसो लेखिएका कागजातहरू यो सङ्केतन प्रयोग गरेर भण्डारण गरिएका हुन्छन् (विन्डोज- १२५२ "
"पनि भनिन्छ) । <br><br> यदि निश्चित नभए यो चयन गर्नुहोस् ।"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:143
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "उन्नत"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:146
#, no-c-format
msgid ""
"These advanced options allow you to fine-tune the importing of formatting "
"information. They compensate for differences between KWord and MS Write by "
"adding extra formatting information (not found in the original document), to "
"try to make the imported document look as close to the original as possible."
"<br><br>It is safe to use the defaults, if unsure."
msgstr ""
"आयात गरिएका कागजातलाई सम्भव भएसम्म नजिकबाट हेर्न सक्ने बनाउन, यी उन्नत विकल्पहरूले "
"ढाँचा सूचनाको आयात उत्तम-ट्यून गर्न अनुमति दिन्छ । तिनीहरूले अतिरिक्त ढाँचा सूचना थपेर "
"केडीई शब्द र एम एस बीच भिन्नताहरूका लागि पूर्ती गर्यो (जुन मौलिक कागजातमा फेला परेन) ।"
"<br><br>यदि निश्चित नभएमा, पूर्वानिर्धारणहरू प्रयोग गर्न सुरक्षित हुन्छ ।"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:171
#, no-c-format
msgid "Compensate for &linespacing differences"
msgstr "रेखा खालीस्थान भिन्नताहरूका लागि क्षतिपूर्ती गर्नुहोस्"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Try to simulate Write's linespacing by adding some spaces before each "
"paragraph."
msgstr ""
"हरेक अनुच्छेदको अघि केही खाली स्थानहरू थपेर लेखिएको रेखा खाली स्थान नक्कल गर्ने प्रयास "
"गर्नुहोस् ।"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:202
#, no-c-format
msgid "Enable &image positioning"
msgstr "छवि स्थिति सक्षम गर्नुहोस्"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:208
#, no-c-format
msgid "Use paragraph indentation to position images."
msgstr "स्थिति छविमा अनुच्छेद इन्डेन्टेसन प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:36 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:36
#, no-c-format
msgid "Common xslt Files"
msgstr "साझा एक्सएसएलटी फाइल"
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:72 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:72
#, no-c-format
msgid "Personal xslt Files"
msgstr "व्यक्तिगत एक्सएसएलटी फाइल"
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:119 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:119
#, no-c-format
msgid "Choose..."
msgstr "रोज्नुहोस्..."