You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-km/messages/koffice/kplato.po

2131 lines
63 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kplato.po to Khmer
# translation of kplato.po to
#
# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kplato\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-02 12:07+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, ប៉ុច សុគន្ធ, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,sokun_poch@khmeros.info,evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: kptaboutdata.h:30
#, fuzzy
msgid "KPlato - TDE Planning Tool"
msgstr "KPlato - ឧបករណ៍​រៀបចំ​គម្រោង​របស់ KDE"
#: kptaboutdata.h:35
msgid "KPlato"
msgstr "KPlato"
#: kptaboutdata.h:37
msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៨-២០០៦ ដោយ​ក្រុម KPlato"
#: kptaboutdata.h:42
msgid "Application icon for kplato"
msgstr "រូបតំណាង​កម្មវិធី kplato"
#: kptaccountsdialog.cc:30
msgid "Edit Accounts"
msgstr "កែសម្រួល​គណនី​"
#: kptaccountspanel.cc:168 kptcalendarlistdialog.cc:302
#: kptrequestresourcespanel.cc:116 kptrequestresourcespanel.cc:117
#: kptresourcedialog.cc:142 kptresourceview.cc:494 kpttaskcostpanel.cc:42
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:414
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: kptaccountspanel.cc:313 kptaccountspanel.cc:320
msgid "Modify Accounts"
msgstr "កែប្រែ​គណនី​"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:740 kptaccountsview.cc:104
msgid "Day"
msgstr "ថ្ងៃ"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:741 kptaccountsview.cc:104
msgid "Week"
msgstr "សប្តាហ៍"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:742 kptaccountsview.cc:104
msgid "Month"
msgstr "ខែ"
#: kptaccountsview.cc:115
msgid "Configure..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..."
#: kptaccountspanelbase.ui:64 kptaccountsview.cc:121
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "គណនី​ "
#: kptaccountsview.cc:217 kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "Cumulative"
msgstr "ថែម​លើ​គ្នា"
#: kptaccountsview.cc:219
#, c-format
msgid "Cut-off date:%1"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​កាត់​ចោល ៖%1"
#: kptaccountsview.cc:220
#, c-format
msgid "Periodicity:%1"
msgstr "ម្ដងម្កាល ៖%1"
#: kptaccountsview.cc:263
msgid ""
"_: <week>-<year>\n"
"%1-%2"
msgstr "%1-%2"
#: kptaccountsviewconfigdialog.cc:37
msgid "Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
#: kptcalendar.cc:951
msgid "Base"
msgstr "គោល"
#: kptcalendaredit.cc:201 kptcalendaredit.cc:250 kptresourceview.cc:489
msgid "Undefined"
msgstr "មិន​បាន​កំណត់"
#: kptcalendaredit.cc:202 kptcalendaredit.cc:251
#: standardworktimedialogbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Non-working"
msgstr "មិន​ធ្វើការ​"
#: kptcalendaredit.cc:203 kptcalendaredit.cc:252
#: standardworktimedialogbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "Working"
msgstr "ធ្វើការ​"
#: kptcalendareditbase.cc:87 kptcalendareditbase.cc:135
#: kptintervaleditbase.ui:29
#, no-c-format
msgid "Work Interval"
msgstr "ចន្លោះពេល​ធ្វើការ"
#: kptcalendareditbase.cc:130 kptintervaleditbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "CalendarEditBase"
msgstr "CalendarEditBase"
#: kptcalendareditbase.cc:137 kptintervaleditbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Add Interval"
msgstr "បន្ថែម​ចន្លោះពេល"
#: kptcalendarlistdialog.cc:167
msgid "Calendar's Settings"
msgstr "ការកំណត់​របស់​​ប្រតិទិន"
#: kptcalendarlistdialog.cc:217
msgid "Modify Calendars"
msgstr "កែប្រែ​ប្រតិទិន​"
#: kptcalendarpanel.cc:87
msgid "Next year"
msgstr "ឆ្នាំបន្ទាប់"
#: kptcalendarpanel.cc:88
msgid "Previous year"
msgstr "ឆ្នាំ​មុន"
#: kptcalendarpanel.cc:89
msgid "Next month"
msgstr "ខែបន្ទាប់"
#: kptcalendarpanel.cc:90
msgid "Previous month"
msgstr "ខែ​មុន"
#: kptcalendarpanel.cc:91
msgid "Select a week"
msgstr "ជ្រើស​សប្ដាហ៍​មួយ"
#: kptcalendarpanel.cc:92
msgid "Select a month"
msgstr "ជ្រើស​ខែ​មួយ"
#: kptcalendarpanel.cc:93
msgid "Select a year"
msgstr "ជ្រើស​ឆ្នាំ​មួយ"
#: kptcalendarpanel.cc:199
msgid "Week XX"
msgstr "សប្ដាហ៍ XX"
#: kptcalendarpanel.cc:212 kptcalendarpanel.cc:245
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "សប្ដាហ៍ %1"
#: kptcanvasitem.cc:711 kptcanvasitem.cc:792 kptcanvasitem.cc:874
#, c-format
msgid "From: %1"
msgstr "ពី ៖ %1"
#: kptcanvasitem.cc:712 kptcanvasitem.cc:793 kptcanvasitem.cc:875
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "ដល់ ៖ %1"
#: kptcanvasitem.cc:714 kptcanvasitem.cc:795 kptcanvasitem.cc:877
#, c-format
msgid "Lag: %1"
msgstr "យឺត ៖ %1"
#: kptconfigdialog.cc:49
msgid "Configure KPlato"
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធKplato "
#: kptconfigdialog.cc:58
msgid "Task Defaults"
msgstr "លំនាំដើម​ភារកិច្ច"
#: kptdoublelistviewbase.cc:362 kptresourceview.cc:383
#: reports/resourcelist.ktf:94 reports/tasklist.ktf:22 reports/tasklist.ktf:23
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: kptdoublelistviewbase.cc:363 kptresourceappointmentsview.cc:106
msgid "Total"
msgstr "សរុប"
#: kptaccountspanelbase.ui:75 kptdoublelistviewbase.cc:366
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា"
#: kptduration.cc:159
msgid ""
"_: <hours>h:<minutes>m\n"
"%1h:%2m"
msgstr "%1ម៉.:%2នា."
#: kptduration.cc:177
msgid ""
"_: <days>d <hours>h:<minutes>m\n"
"%1d %2h:%3m"
msgstr "%1ថ្ងៃ %2ម៉.:%3នា."
#: kptganttview.cc:108
msgid ""
"_: Work Breakdown Structure\n"
"WBS"
msgstr "WBS"
#: kptganttview.cc:505 kptganttview.cc:585 kptganttview.cc:687
#, c-format
msgid "Name: %1"
msgstr "ឈ្មោះ ៖ %1"
#: kptganttview.cc:507 kptganttview.cc:587
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖ %1"
#: kptganttview.cc:508 kptganttview.cc:588
#, c-format
msgid "End: %1"
msgstr "បញ្ចប់​ ៖ %1"
#: kptganttview.cc:512 kptganttview.cc:604 kptganttview.cc:702 kptview.cc:1244
msgid "Not scheduled"
msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ពេល"
#: kptganttview.cc:590
msgid "Completion: %1%"
msgstr "បញ្ចប់ ៖ %1%"
#: kptganttview.cc:593 kptganttview.cc:692
#, c-format
msgid "Float: %1"
msgstr "អណ្ដែត ៖ %1"
#: kptganttview.cc:596 kptganttview.cc:695
msgid "Critical path"
msgstr "ផ្លូវ​សំខាន់"
#: kptganttview.cc:598 kptganttview.cc:697
msgid "Critical"
msgstr "សំខាន់"
#: kptganttview.cc:608
msgid "No resource assigned"
msgstr "មិន​បាន​ផ្ដល់​ធនធាន"
#: kptganttview.cc:612
msgid "Resource not available"
msgstr "មិន​មាន​ធនធាន​ឡើយ"
#: kptganttview.cc:616 kptganttview.cc:706
msgid "Scheduling conflict"
msgstr "ការ​កំណត់​ពេល​ប៉ះទង្គិច​គ្នា"
#: kptganttview.cc:620
msgid "Requested effort could not be met"
msgstr "មិនអាច​ប្រទះ​នឹង​កិច្ចប្រឹងប្រែង​ដែល​បាន​ដាក់ស្នើ​ឡើយ"
#: kptganttview.cc:626
#, c-format
msgid ""
"_: arg: list of resources\n"
"Resource overbooked: %1"
msgstr "ធនធាន​ដែល​លើស ៖ %1"
#: kptganttview.cc:689
#, c-format
msgid "Time: %1"
msgstr "រយៈពេល ៖ %1"
#: kptganttview.cc:1114 kptpertcanvas.cc:378
msgid "Cannot link these nodes"
msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ថ្នាំង​ទាំងនេះ​បាន​ឡើយ"
#: kptmainprojectdialog.cc:35 kptprojectdialog.cc:48
msgid "Project Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​គម្រោង"
#: kptmainprojectdialog.cc:56 kptmainprojectpanel.cc:103
msgid "Modify main project"
msgstr "កែប្រែ​គម្រោង​មេ​"
#: kptmainprojectpanel.cc:62 kptmainprojectpanelbase.ui:169
#: kptprojectdialogbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Scheduling"
msgstr "ការ​កំណត់ពេល"
#: kptmainprojectpanel.cc:65
msgid "Scheduling (%1)"
msgstr "កំណត់ពេល (%1)"
#: kptmainprojectpanel.cc:94
msgid "Project id must be unique"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​គម្រោង​ត្រូវ​មាន​តែមួយ​គត់​"
#: kptmilestoneprogressdialog.cc:32
msgid "Milestone Progress"
msgstr "វឌ្ឍនភាព​ដំណាក់កាល"
#: kptmilestoneprogressdialog.cc:48
msgid "Modify Milestone Progress"
msgstr "កែប្រែ​វឌ្ឍនភាព​ដំណាក់កាល"
#: kptmilestoneprogresspanel.cc:62 kpttaskprogresspanel.cc:103
msgid "Modify progress"
msgstr "កែប្រែ​វឌ្ឍនភាព​"
#: kptpart.cc:200
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "ឯកសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ មិន​បាន​បញ្ជាក់ mimetype ។"
#: kptpart.cc:205
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1"
msgstr ""
"ឯកសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ បាន​រំពឹង mimetype application/x-vnd.kde.kplato, តែ​បែរ​ជា​ទទួល​បាន "
"%1"
#: kptpart.cc:211
msgid ""
"This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: "
"%1)\n"
"Opening it in this version of KPlato will lose some information."
msgstr ""
"ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជាមួយ KPlato កំណែ​ថ្មី​ជាង​នេះ (កំណែ​វាក្យសម្ពន្ធ ៖ %1)\n"
"ការ​បើក​វា​ជាមួយ​នឹង KPlato កំណែ​នេះ នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ព័ត៌មាន​មួយ​ចំនួន ។"
#: kptpart.cc:213
msgid "File-Format Mismatch"
msgstr "មិន​ផ្គូផ្គង​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ"
#: kptproject.cc:86 kptview.cc:596
msgid "Standard"
msgstr "ខ្នាត​គំរូ"
#: kptprojectdialog.cc:53 kptresourcesdialog.cc:36 kptview.cc:187
#: kptview.cc:201
msgid "Resources"
msgstr "ធនធាន"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:119 kptprojectdialog.cc:94
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:220
#, no-c-format
msgid "As Soon as Possible"
msgstr "ឆាប់ តាម​តែ​អាច​ធ្វើ​បាន"
#: kptprojectdialog.cc:95
msgid ""
"Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule"
msgstr "ដាក់​ព្រឹត្តិការណ៍​ទាំងអស់​នៅ​ត្រង់​កាលៈទេសៈ​មុន​គេ​បំផុត នៅ​ក្នុង​កាលវិភាគ"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:124 kptprojectdialog.cc:98
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:225
#, no-c-format
msgid "As Late as Possible"
msgstr "យឺត តាម​តែ​អាច​ធ្វើ​បាន"
#: kptprojectdialog.cc:99
msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule"
msgstr "ដាក់​ព្រឹត្តិការណ៍​ទាំងអស់​នៅ​ត្រង់​កាលៈទេសៈ​ចុងក្រោយ​គេ​បំផុត នៅ​ក្នុង​កាលវិភាគ"
#: kptprojectdialog.cc:102
msgid "Start not Earlier then"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កុំ​ឲ្យ​មុន"
#: kptprojectdialog.cc:106
msgid "Finish not Later then"
msgstr "បញ្ចប់​កុំ​ឲ្យ​ក្រោយ"
#: kptprojectdialog.cc:110
msgid "Must Start on"
msgstr "ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្ដើម​នៅ​ថ្ងៃ"
#: kptrelationdialog.cc:46
msgid "Add Relationship"
msgstr "បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង​"
#: kptrelationdialog.cc:57 kpttaskdefaultpanel.cc:75 kpttaskgeneralpanel.cc:87
msgid ""
"_: days\n"
"d"
msgstr "ថ្ងៃ"
#: kptrelationdialog.cc:58 kpttaskdefaultpanel.cc:76 kpttaskgeneralpanel.cc:88
msgid ""
"_: hours\n"
"h"
msgstr "ម៉."
#: kptrelationdialog.cc:59 kpttaskdefaultpanel.cc:77 kpttaskgeneralpanel.cc:89
msgid ""
"_: minutes\n"
"m"
msgstr "នា."
#: kptrelationdialog.cc:69 kptview.cc:945
msgid "Add Relation"
msgstr "បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង​"
#: kptrelationdialog.cc:74
msgid "You must select a relationship type"
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ប្រភេទ​ទំនាក់ទំនង​មួយង​"
#: kptrelationdialog.cc:92
msgid "Edit Relationship"
msgstr "កែសម្រួល​ទំនាក់ទំនង​"
#: kptrelationdialog.cc:109 kptrelationdialog.cc:114
msgid "Modify Relation"
msgstr "កែប្រែ​ទំនាក់ទំនង​"
#: kptreportview.cc:183
msgid "Report Template"
msgstr "ពុម្ពរបាយការណ៍"
#: kptreportview.cc:424
msgid "Cannot find report template file!"
msgstr "មិន​អាច​រក​ឯកសារ​ពុម្ព​របាយការណ៍​ឃើញ​ឡើយ !"
#: kptreportview.cc:425 kptreportview.cc:432 kptreportview.cc:441
#: kptreportview.cc:458 kptreportview.cc:465 kptreportview.cc:479
msgid "Generate Report"
msgstr "បង្កើត​របាយការណ៍"
#: kptreportview.cc:431 kptreportview.cc:457
msgid "Cannot open report template file!"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ពុម្ព​របាយការណ៍​បាន​ឡើយ !"
#: kptreportview.cc:440
msgid "Cannot read report template file!"
msgstr "មិន​អាច​អាន​ឯកសារ​ពុម្ព​របាយការណ៍​បាន​ឡើយ !"
#: kptreportview.cc:464
msgid "Cannot find the proper report template file!"
msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ​ឯកសារ​ពុម្ព​របាយការណ៍​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ !"
#: kptreportview.cc:661
#, c-format
msgid "Malformed template filename: %1"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ពុម្ព​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %1"
#: kptreportview.cc:668
#, c-format
msgid "Unable to download template file: %1"
msgstr "មិន​អាច​ទាញយក​ឯកសារ​ពុម្ព​បានឡើយ​ ៖ %1"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3192
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3200
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3209 kptresourceappointmentsview.cc:78
msgid "Task"
msgstr "ភារកិច្ច"
#: kptresourceappointmentsview.cc:109
msgid "Available"
msgstr "មាន"
#: kptresourcedialog.cc:122
msgid "Resource Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ធនធាន"
#: kptresourcedialog.cc:195
msgid "Modify Resource"
msgstr "កែប្រែធនធាន"
#: kptresourcesdialog.cc:60
msgid "Modify resources"
msgstr "កែប្រែធនធាន​"
#: kptresourcespanel.cc:316
msgid ""
"Resources belong to resource groups, select the group first to add a new "
"resource to"
msgstr "ធនធាន​របស់​ក្រុម​ធនធាន ។ សូម​ជ្រើស​ក្រុម​សិន ដើម្បី​បន្ថែម​ធនធាន​ថ្មី​មួយ​ទៅ​កាន់"
#: kptresourceview.cc:385
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ"
#: kptresourceview.cc:387
msgid "Initials"
msgstr "ដំបូង​"
#: kptresourceview.cc:389
msgid "Email"
msgstr "អ៊ីមែល"
#: kptcalendarlistpanel.ui:53 kptresourceview.cc:391
#, no-c-format
msgid "Calendar Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ប្រតិទិន"
#: kptresourceview.cc:393
msgid "Available From"
msgstr "មាន​ពី"
#: kptresourceview.cc:395
msgid "Available Until"
msgstr "មាន​រហូត​ដល់"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:256 kptconfigtaskpanelbase.ui:281
#: kptresourceview.cc:397 kpttaskgeneralpanelbase.ui:341
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:366 resourcedialogbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kptresourceview.cc:399
msgid "Normal Rate"
msgstr "អត្រា​ធម្មតា"
#: kptresourceview.cc:401
msgid "Overtime Rate"
msgstr "អត្រា​លើស​ម៉ោង"
#: kptresourceview.cc:483 resourcedialogbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Work"
msgstr "ការងារ"
#: kptresourceview.cc:486 resourcedialogbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Material"
msgstr "សម្ភារៈ"
#: kptschedule.cc:101 kptschedule.cc:106 kptview.cc:180 kptview.cc:227
#: kptview.cc:1250
msgid "Expected"
msgstr "រំពឹង"
#: kptschedule.cc:103 kptview.cc:182 kptview.cc:230 kptview.cc:1253
msgid "Optimistic"
msgstr "សុទិដ្ឋិនិយម​"
#: kptschedule.cc:105 kptview.cc:184 kptview.cc:233 kptview.cc:1256
msgid "Pessimistic"
msgstr "ទុទិដ្ឋិនិយម​"
#: kptstandardworktimedialog.cc:96
msgid "Standard Worktime"
msgstr "រយៈពេល​ធ្វើការ​ខ្នាតគំរូ"
#: kptstandardworktimedialog.cc:112
msgid "Modify Standard Worktime"
msgstr "កែប្រែ​រយៈពេល​ធ្វើការ​ខ្នាតគំរូ"
#: kptsummarytaskdialog.cc:34
msgid "Summary Task Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ភារកិច្ច​សង្ខេប"
#: kptsummarytaskdialog.cc:45
msgid "Modify Summary Task"
msgstr "កែប្រែ​ភារកិច្ច​សង្ខេប​"
#: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:79 kpttaskdialog.cc:60
#: kpttaskgeneralpanel.cc:113
msgid "Modify Task"
msgstr "កែប្រែភារកិច្ច"
#: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:108 kpttaskgeneralpanel.cc:186
msgid "Task id must be unique"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​ភារកិច្ច​ត្រូវ​មាន​តែ​មួយ​គត់​"
#: kpttaskappointmentsview.cc:63 kpttastderesourcespanelbase.ui:81
#: resourcespanelbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Resource"
msgstr "ធនធាន"
#: kpttaskcostpanel.cc:80
msgid "Modify Task Cost"
msgstr "កែប្រែ​តម្លៃ​ភារកិច្ច"
#: kpttaskdefaultpanel.cc:101
msgid "Modify Default Task"
msgstr "កែប្រែ​ភារកិច្ច​លំនាំដើម​"
#: kpttaskdialog.cc:36
msgid "Task Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ភារកិច្ច"
#: kptprojectdialogbase.ui:28 kpttaskdialog.cc:41
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "ទូទៅ"
#: kpttaskdialog.cc:44
msgid "&Resources"
msgstr "ធនធាន"
#: kpttaskdialog.cc:47
msgid "&Cost"
msgstr "តម្លៃ​"
#: kpttaskprogressdialog.cc:32
msgid "Task Progress"
msgstr "វឌ្ឍនភាពភារកិច្ច"
#: kpttaskprogressdialog.cc:48
msgid "Modify Task Progress"
msgstr "កែប្រែ​វឌ្ឍនភាពភារកិច្ច"
#: kpttaskprogresspanel.cc:65 kpttaskprogresspanel.cc:72
#: kpttaskprogresspanel.cc:80
msgid ""
"_: day\n"
"d"
msgstr "ថ្ងៃ"
#: kpttaskprogresspanel.cc:66 kpttaskprogresspanel.cc:73
#: kpttaskprogresspanel.cc:81
msgid ""
"_: hour\n"
"h"
msgstr "ម៉."
#: kpttaskprogresspanel.cc:67 kpttaskprogresspanel.cc:74
#: kpttaskprogresspanel.cc:82
msgid ""
"_: minute\n"
"m"
msgstr "នា."
#: kptview.cc:167 kptview.cc:862
msgid "Indent Task"
msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ភារកិច្ច​"
#: kptview.cc:169 kptview.cc:876
msgid "Unindent Task"
msgstr "ចេញ​បន្ទាត់​ភារកិច្ច"
#: kptview.cc:171
msgid "Move Up"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ"
#: kptview.cc:173
msgid "Move Down"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះ​ក្រោម"
#: kptview.cc:177
msgid "Gantt"
msgstr "ហ្កាន់"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2710 kptview.cc:188
msgid "Task Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ភារកិច្ច"
#: kptview.cc:189
msgid "Task Links"
msgstr "តំណ​ភារកិច្ច"
#: kptview.cc:190
msgid "Progress"
msgstr "វឌ្ឍនភាព"
#: kptview.cc:191
msgid "Float"
msgstr "អណ្ដែត"
#: kptview.cc:192
msgid "Critical Tasks"
msgstr "ភារកិច្ច​សំខាន់"
#: kptview.cc:193
msgid "Critical Path"
msgstr "ផ្លូវ​សំខាន់"
#: kptview.cc:197 kptview.cc:203
msgid "Show Allocations"
msgstr "បង្ហាញ​ការ​បម្រុង​ទុក"
#: kptview.cc:199
msgid "Network"
msgstr "បណ្តាញ"
#: kptview.cc:205
msgid "Accounts"
msgstr "គណនី​"
#: kptview.cc:210
msgid "Task..."
msgstr "ភារកិច្ច..."
#: kptview.cc:212
msgid "Sub-Task..."
msgstr "ភារកិច្ចរង​..."
#: kptview.cc:214
msgid "Milestone..."
msgstr "ដំណាក់កាល..."
#: kptview.cc:218
msgid "Edit Main Project..."
msgstr "កែសម្រួល​គម្រោង​មេ​..."
#: kptview.cc:219
msgid "Edit Standard Worktime..."
msgstr "កែសម្រួល​រយៈពេល​ធ្វើការ​ខ្នាតគំរូ..."
#: kptview.cc:220
msgid "Edit Calendar..."
msgstr "កែសម្រួល​ប្រតិទិន..."
#: kptview.cc:221
msgid "Edit Accounts..."
msgstr "កែសម្រួល​គណនី​..."
#: kptview.cc:222
msgid "Edit Resources..."
msgstr "កែសម្រួល​ធនធាន​..."
#: kptview.cc:224 kptview.cc:586 kptview.cc:594 kptview.cc:596
msgid "Calculate"
msgstr "គណនា"
#: kptview.cc:254
msgid "Define WBS Pattern..."
msgstr "កំណត់​លំនាំ WBS..."
#: kptview.cc:257
msgid "Generate WBS Code"
msgstr "បង្កើត​កូដ WBS"
#: kptview.cc:265
msgid "Configure KPlato..."
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ KPlato..."
#: kptview.cc:269 resourcespanelbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "កែសម្រួល..."
#: kptview.cc:271
msgid "Progress..."
msgstr "វឌ្ឍនភាព..."
#: kptview.cc:273 kptview.cc:840
msgid "Delete Task"
msgstr "លុបភារកិច្ច"
#: kptview.cc:276
msgid "Edit Resource..."
msgstr "កែសម្រួលធនធាន..."
#: kptview.cc:289
msgid "Export Gantt"
msgstr "នាំចេញ​ហ្កាន់"
#: kptview.cc:586
msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated."
msgstr "ព័ត៌មាន​វឌ្ឍនភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប បើ​គម្រោង​ត្រូវ​បានគណនា​ឡើង​វិញ ។"
#: kptview.cc:624
msgid "Add Subtask"
msgstr "បន្ថែមភារកិច្ច​រង​"
#: kptview.cc:646
msgid "Add Task"
msgstr "បន្ថែមភារកិច្ច"
#: kptview.cc:669
msgid "Add Milestone"
msgstr "បន្ថែម​ដំណាក់កាល"
#: kptview.cc:898
msgid "Move Task Up"
msgstr "ផ្លាស់ទីភារកិច្ច​ឡើង​លើ"
#: kptview.cc:919
msgid "Move Task Down"
msgstr "ផ្លាស់ទីភារកិច្ច​ចុះក្រោម"
#: kptview.cc:956
msgid "Delete Relation"
msgstr "លុបទំនាក់ទំនង​"
#: kptview.cc:1106
msgid "Modify Name"
msgstr "កែប្រែឈ្មោះ"
#: kptwbsdefinition.cc:40
msgid "Number"
msgstr "លេខ"
#: kptwbsdefinition.cc:41
msgid "Roman, Upper Case"
msgstr "រ៉ូម៉ាំង, អក្សរធំ"
#: kptwbsdefinition.cc:42
msgid "Roman, Lower Case"
msgstr "រ៉ូម៉ាំង, អក្សរតូច"
#: kptwbsdefinition.cc:43
msgid "Letter, Upper Case"
msgstr "អក្សរ, អក្សរតូច"
#: kptwbsdefinition.cc:44
msgid "Letter, Lower Case"
msgstr "អក្សរ, អក្សរតូច"
#: kptwbsdefinitiondialog.cc:33
msgid "WBS Definition"
msgstr "ការ​កំណត់ WBS"
#: kptwbsdefinitiondialog.cc:45 kptwbsdefinitionpanel.cc:84
msgid "Modify WBS Definition"
msgstr "កែប្រែ​ការ​កំណត់ WBS Definition"
#: main.cc:32
msgid "File to open"
msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បើក"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:728
#, c-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:729
msgid "Zoom to Fit"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:730
msgid "Zoom In (x 2)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:731
msgid "Zoom In (x 6)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:732
msgid "Zoom In (x 12)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:733
msgid "Zoom Out (x 1/2)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:734
msgid "Zoom Out (x 1/6)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:735
msgid "Zoom Out (x 1/12)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:737
msgid "Scale"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:738
msgid "Minute"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:739
#, fuzzy
msgid "Hour"
msgstr "ម៉ោង"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:743
msgid "Auto"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:746
msgid "Time Format"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:747
#, fuzzy
msgid "24 Hour"
msgstr "ម៉ោង"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:748
msgid "12 PM Hour"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:749
msgid "24:00 Hour"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:751
msgid "Year Format"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:752
msgid "Four Digit"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:753
msgid "Two Digit"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:754
msgid "Two Digit Apostrophe"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:755
msgid "No Date on Minute/Hour Scale"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:758
msgid "Grid"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:759
msgid "Show Minor Grid"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:760
msgid "Show Major Grid"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:761
msgid "Show No Grid"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:793
msgid "Zoom (Fit)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:795
msgid "Zoom (%1)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2562
msgid " Legend is hidden"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2581
msgid "Legend: "
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2662
msgid "Legend"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2731
msgid "No item Found"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3188
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3196
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3205
msgid "Summary"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3190
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3198
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3207
msgid "Event"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3195
msgid "New Root"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3203
msgid "New Child"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3211
msgid "New After"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3213
msgid "As Root"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3215
msgid "As Child"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3217
msgid "After"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3220
msgid "Cut Item"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3401
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3421
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3431
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3433
msgid "New Event"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3404
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3424
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3437
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3439
msgid "New Summary"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3407
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3427
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3443
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3445
#, fuzzy
msgid "New Task"
msgstr "ភារកិច្ច"
#: kplato.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "គម្រោង​"
#: kplato.rc:56
#, no-c-format
msgid "&Calculate"
msgstr "គណនា​"
#: kplato.rc:78
#, no-c-format
msgid "Project"
msgstr "គម្រោង​"
#: kplato.rc:100
#, no-c-format
msgid "Report"
msgstr "របាយការណ៍"
#: kptaccountspanelbase.ui:29
#, no-c-format
msgid "AccountsPanelBase"
msgstr "AccountsPanelBase"
#: kptaccountspanelbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Default account:"
msgstr "គណនីលំនាំដើម ៖"
#: kptaccountspanelbase.ui:101 resourcespanelbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "ថ្មី"
#: kptaccountspanelbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "New &Sub-Account"
msgstr "គណនី​រង​ថ្មី"
#: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "AccountsviewConfigurePanelBase"
msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase"
#: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Cut-off date:"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​កាត់​ចោល ៖"
#: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Periodicity:"
msgstr "ម្ដងម្កាល"
#: kptcalendarlistpanel.ui:17
#, no-c-format
msgid "CalendarListPanel"
msgstr "CalendarListPanel"
#: kptcalendarlistpanel.ui:47
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "ថ្មី"
#: kptcalendarlistpanel.ui:89
#, no-c-format
msgid "Parent calendar:"
msgstr "ប្រតិទិនមេ​ ៖"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Calculation"
msgstr "ការគណនា​"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Manual"
msgstr "ដោយ​ដៃ"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Immediate on change"
msgstr "ភ្លាមៗ ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Constraints"
msgstr "កម្រិត"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Allow overbooking of resources"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ធនធាន​លើស​ការកំណត់​​"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:39 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:83
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Responsible:"
msgstr "អ្នក​ទទួល​ខុសត្រូវ ៖"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:45 kptconfigtaskpanelbase.ui:55
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:89 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:188
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:83 kpttaskgeneralpanelbase.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
"\n"
"This is not limited to persons available in a resource group but can be "
"anyone. You can even directly access your address book with the Choose "
"button."
msgstr ""
"អ្នក​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​ចំពោះ​ភារកិច្ច​នេះ ។\n"
"\n"
"វា​មិន​មែន​អាច​តែ​អ្នក​ដែល​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​ធនធាន​នោះ​ឡើយ វា​អាច​ជា​នរណា​ក៏​បាន​ដែរ ។ អ្នក​អាច​ចូលដំណើរការ​"
"សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក​ដោយ​ផ្ទាល់​ផង​ដែរ ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​ជ្រើស ។"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:65 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:198
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:183 resourcedialogbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Choose..."
msgstr "ជ្រើស..."
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:71 kptconfigtaskpanelbase.ui:74
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:204 kpttaskgeneralpanelbase.ui:189
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Insert a person from your address book."
msgstr "បញ្ចូល​មនុស្ស​ម្នាក់​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក ។"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:84 kpttaskgeneralpanelbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "Timing"
msgstr "ពេលវេលា"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:87 kpttaskgeneralpanelbase.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the "
"task.\n"
"\n"
"The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort "
"based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. "
"For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed "
"duration of the task, but only the costs."
msgstr ""
"ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពេលវេលា ។ ការ​កំណត់​ទាំងនេះ​នឹង​ជះឥទ្ធិពល​ដល់​ការ​កំណត់​ពេលវេលា​ពិតប្រាកដ​របស់​"
"ភារកិច្ច ។\n"
"\n"
"ការ​បាន់ស្មាន​អាច​ផ្អែក​លើ​កិច្ចប្រឹងប្រែង ឬ ផ្អែក​លើ​ថិរវេលា ។ បើ​វា​ផ្អែក​លើ​កិច្ច​ប្រឹងប្រែង ថិរវេលា​"
"ចុងក្រោយ​នឹង​ផ្អែក​លើ​ធនធាន ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​ភារកិច្ច ។ សម្រាប់​ការ​ប៉ាន់ស្មាន​ដែល​ផ្អែក​លើ​ថិរវេលា​វិញ "
"ធនធាន​ដែល​បាន​ផ្ដល់ នឹង​មិន​ជះឥទ្ធិពល​ដល់​ថិរវេលា​ថេរ​របស់​ភារកិច្ច​ឡើយ គឺ​ជះឥទ្ធិពល​តែ​ចំពោះ​តម្លៃ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:98 kpttaskgeneralpanelbase.ui:393
#, no-c-format
msgid "Effort"
msgstr "កិច្ចប្រឹងប្រែង"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:103 kpttaskgeneralpanelbase.ui:398
#: reports/tasklist.ktf:31
#, no-c-format
msgid "Duration"
msgstr "ថិរវេលា"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:129 kptprojectdialogbase.ui:127
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Must Start On"
msgstr "ត្រូវ​តែ​ចាប់​ផ្តើ​ម​នៅ​ថ្ងៃ"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:134 kpttaskgeneralpanelbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "Must Finish On"
msgstr "ត្រូវ​តែ​បញ្ចប់​នៅ​ថ្ងៃ"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:139 kpttaskgeneralpanelbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "Start Not Earlier Than"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កុំ​ឲ្យ​មុន"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:144 kpttaskgeneralpanelbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Finish Not Later Than"
msgstr "បញ្ចប់​កុំ​ឲ្យ​ក្រោយ"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:149 kpttaskgeneralpanelbase.ui:250
#, no-c-format
msgid "Fixed Interval"
msgstr "ចន្លោះពេល​ថេរ"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:169 kpttaskgeneralpanelbase.ui:270
#, no-c-format
msgid "Schedule:"
msgstr "កាលវិភាគ ៖"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:188 kpttaskgeneralpanelbase.ui:387
#, no-c-format
msgid "Estimate:"
msgstr "បាន់ស្មាន ៖"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:245 kpttaskgeneralpanelbase.ui:330
#, no-c-format
msgid "Optimistic:"
msgstr "សុទិដ្ឋិនិយម​ ៖"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:270 kpttaskgeneralpanelbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "Pessimistic:"
msgstr "ទុទិដ្ឋិនិយម​ ៖"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:296 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:218
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:481
#, no-c-format
msgid "Note:"
msgstr "ចំណាំ ៖"
#: kptdurationwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "DurationWidget"
msgstr "DurationWidget"
#: kptdurationwidget.ui:77
#, no-c-format
msgid "Use whole numbers or decimal fractions"
msgstr "ប្រើ​លេខ​ទាំងមូល ឬ ផ្នែក​គត់"
#: kptdurationwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: kptdurationwidget.ui:137
#, no-c-format
msgid "d"
msgstr "ថ្ងៃ"
#: kptdurationwidget.ui:148 kptdurationwidget.ui:237
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr ":"
#: kptdurationwidget.ui:173 kptdurationwidget.ui:212 kptdurationwidget.ui:262
#, no-c-format
msgid "00"
msgstr "00"
#: kptdurationwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "h"
msgstr "ម៉."
#: kptdurationwidget.ui:226
#, no-c-format
msgid "m"
msgstr "នា."
#: kptdurationwidget.ui:276
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "វិ."
#: kptdurationwidget.ui:287
#, no-c-format
msgid "."
msgstr "."
#: kptdurationwidget.ui:318
#, no-c-format
msgid "000"
msgstr "000"
#: kptdurationwidget.ui:332
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "មិ.វិ."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "ProjectPanelBase"
msgstr "ProjectPanelBase"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:39 kptmainprojectpanelbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "The project leader."
msgstr "អ្នក​ដឹកនាំ​គម្រោង​ ។"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Leader:"
msgstr "អ្នក​ដឹកនាំ​ ៖"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:64 kptmainprojectpanelbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "The project name."
msgstr "ឈ្មោះ​គម្រោង​ ។"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\"></p>ID:"
msgstr "<p align=\"right\"></p>លេខ​សម្គាល់​ ៖"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:129 kptmainprojectpanelbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "The unique project identification"
msgstr "អត្តសញ្ញាណ​របស់​គម្រោង​នីមួយៗ"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:137 kptprojectdialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "ជ្រើស​..."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Choose a project leader from your address book."
msgstr "ជ្រើស​អ្នក​ដឹកនាំ​គម្រោង​ម្នាក់ ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក ។"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:156 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:53
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "WBS:"
msgstr "WBS ៖"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:172
#, no-c-format
msgid ""
"Here you define when the project shall start or end.\n"
"\n"
"If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. "
"When the project has been calculated, end time shows when the project is "
"planned to end.\n"
"If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. "
"When the project has been calculated, start time shows when the project must "
"start in order to finish in time."
msgstr ""
"នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​ពេល​ដែល​គម្រោង​គួរ​ចាប់ផ្ដើម ឬ បញ្ចប់ ។\n"
"\n"
"បើ​កំណត់​ពេល​ចាប់ផ្ដើម គម្រោង​នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ពេល ចាប់​ពី​ពេល​នេះ​តទៅ ។ ពេល​គណនា​គម្រោង ពេល​បញ្ចប់​នឹង​"
"បង្ហាញ​ពេល​ដែល​គម្រោង​គ្រោង​នឹង​បញ្ចប់ ។\n"
"បើ​កំណត់​ពេល​បញ្ចប់ គម្រោង​នឹង​ត្រូវ​កំណត់​ពេល​ចាប់​ពី​ពេល​នេះ ថយ​ទៅ​ក្រោយ ។ ពេល​គណនា​គម្រោង ពេល​ចាប់ផ្ដើម​នឹង​"
"បង្ហាញ​ពេល​ដែល​គម្រោង​ត្រូវ​ចាប់ផ្ដើម ដើម្បី​បញ្ចប់​ទាន់​ពេលវេលា ។"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Define when the project shall start."
msgstr "កំណត់​ពេល ដែល​គម្រោង​គួរ​ចាប់ផ្ដើម ។"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Define when the project shall end."
msgstr "កំណត់​ពេល ដែល​គម្រោង​គួរ​បញ្ចប់ ។"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "End date:"
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​បញ្ចប់ ៖"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Select this to schedule the project backward from end time."
msgstr "ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​កំណត់ពេល​គម្រោង​ថយក្រោយ ចាប់​ពី​កាលបរិច្ឆេទ​បញ្ចប់ ។"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Start date:"
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​ចាប់​ផ្ដើម ៖"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:232
#, no-c-format
msgid "Select this to schedule the project forward from start time."
msgstr "ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​កំណត់​ពេល​គម្រោង​ទៅ​មុខ ចាប់​ពី​កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម ។"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:242 kptprojectdialogbase.ui:231
#: kpttasknotespanelbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Project notes and summary:"
msgstr "កំណត់ចំណាំ និង សេចក្ដី​សង្ខេប​របស់​គម្រោង ៖"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:248 kptmainprojectpanelbase.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"Various notes associated with the project or a project summary.\n"
"\n"
"Here you can enter any additional text you want to be stored with the "
"project. This can for example be a short summary of the project or various "
"notes."
msgstr ""
"កំណត់ចំណាំ​ផ្សេងៗ ដែល​ទាក់ទង​ជាមួយ​នឹង​គម្រោង ឬ សេចក្ដីសង្ខេប​របស់​គម្រោង ។\n"
"\n"
"នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​បញ្ចូល​អត្ថបទ​បន្ថែម​ទៀត ដែល​អ្នក​ចង់​ទុក​ជាមួយ​នឹង​គម្រោង ។ វា​អាច​ជា​សេចក្ដីសង្ខេប​ខ្លីៗ​"
"របស់​គម្រោង ឬ កំណត់ចំណាំ​ផ្សេងៗ ។"
#: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "MilestoneProgressPanelBase"
msgstr "MilestoneProgressPanelBase"
#: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Finished"
msgstr "បាន​បញ្ចប់"
#: kptprojectdialogbase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' "
"or 'housing project C2'"
msgstr ""
"ផ្ដល់​ឈ្មោះ​មួយ​សម្រាប់​គម្រោង ដើម្បី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​របស់​វា ។ វា​អាច​ជា 'សរសេរ​កម្មវិធី​រុករក​ឡើង​វិញ' ឬ "
"'គម្រោង​សាងសង់ C2'"
#: kptprojectdialogbase.ui:58
#, no-c-format
msgid "Project &leader:"
msgstr "អ្នក​ដឹកនាំ​គម្រោង ៖"
#: kptprojectdialogbase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Project n&ame:"
msgstr "ឈ្មោះ​គម្រោង ៖"
#: kptprojectdialogbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed"
msgstr "ប្រភេទ​ការ​កំណត់​ពេល នឹង​ប៉ះពាល់​ដល់​ចំនួន​ដង​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រឹត្តិការណ៍​ប្រែប្រួល"
#: kptprojectdialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "ASAP"
msgstr "ឆាប់ តាម​តែ​អាច​ធ្វើ​បាន"
#: kptprojectdialogbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "ALAP"
msgstr "យឺត តាម​តែ​អាច​ធ្វើ​បាន"
#: kptprojectdialogbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Start Not Earlier Then"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កុំ​ឲ្យ​មុន"
#: kptprojectdialogbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Finish Not Later Then"
msgstr "បញ្ចប់​កុំ​ឲ្យ​ក្រោយ"
#: kptprojectdialogbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Starting Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម"
#: kptprojectdialogbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "Specify time:"
msgstr "បញ្ជាក់​ពេលវេលា​ ៖"
#: kptprojectdialogbase.ui:220
#, no-c-format
msgid "&Notes"
msgstr "ចំណាំ"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase"
msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:56 kpttaskgeneralpanelbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Work Breakdown Structure"
msgstr "រចនាសម្ព័ន្ធ​ចែក​តាម​ការងារ"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:59 kpttaskgeneralpanelbase.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the "
"project, according to the task structure.\n"
"\n"
"The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the "
"Tools menu to generate the WBS code for the project."
msgstr ""
"រចនាសម្ព័ន្ធ​ចែក​តាម​ការងារ ផ្ដល់​នូវ​លេខរៀង​សម្រាប់​ភារកិច្ច​ទាំងអស់ នៅ​ក្នុង​គម្រោង ដោយ​អាស្រ័យ​តាម​"
"រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​ភារកិច្ច ។\n"
"\n"
"កូដ WBS នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ដោយ​អ្នក​គ្រាន់​តែ​ចុច បង្កើត​កូដ WBS ពី​ម៉ឺនុយ​ឧបករណ៍​ប៉ុណ្ណោះ "
"ដើម្បី​បង្កើត​កូដ WBS សម្រាប់​គម្រោង ។"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:63
#: resourcedialogbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:75 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:169
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "The name of the Task."
msgstr "ឈ្មោះ​ភារកិច្ច ។"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:142 kpttaskgeneralpanelbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Task id:"
msgstr "លេខសម្គាល់​ភារកិច្ច ៖"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:148 kpttaskgeneralpanelbase.ui:142
#, no-c-format
msgid "This is the unique identifier for this task."
msgstr "នេះ​គឺ​ជា​គ្រឿងសម្គាល់​តែ​មួយ​គត់ សម្រាប់​ភារកិច្ច​នេះ ។"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "TaskCostPanelBase"
msgstr "TaskCostPanelBase"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Running"
msgstr "កំពុង​រត់"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:42 kpttaskcostpanelbase.ui:106
#: kpttaskcostpanelbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Account:"
msgstr "​គណនី ៖"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:82
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:98 kpttaskcostpanelbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Cost:"
msgstr "តម្លៃ​ ៖"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Shutdown"
msgstr "បិទ"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "TaskGeneralPanelBase"
msgstr "TaskGeneralPanelBase"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:419
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "ទាប"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:424
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "ខ្ពស់"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:437 kpttaskgeneralpanelbase.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for this task."
msgstr ""
"Risk ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចែកចាយ PERT ដែលបានប្រើ នៅពេល​ដែល​ធ្វើការគណនា​ការស្មាន​ជាក់លាក់​សម្រាប់​"
"ភារកិច្ច​នេះ ។"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:440 kpttaskgeneralpanelbase.ui:468
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for the task.\n"
"<b>None</b> means the Expected estimate is used as is.\n"
"<b>Low risk</b> means that a normal distribution is used.\n"
"<b>High risk</b> means that the estimate will be slightly pessimistic "
"compared to Low risk.</p>"
msgstr ""
"<p>វត្ថុ​បញ្ជា​ប្រឈម​នឹង​ការ​ចែកចាយ​របស់ PERT បាន​ប្រើ​នៅ​ពេល​គណនា​ការ​វាយតម្លៃ​ជាក់ស្ដែង​សម្រាប់​"
"ភារកិច្ច ។\n"
"<b>គ្មាន</b> មាន​ន័យ​ថា​ការ​វាយ​តម្លៃ​ដែល​សង្ឃឹម​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n"
"<b>គ្រោះថ្នាក់​ទាប</b> មាន​ន័យ​ថា​ការ​ចែក​ចាយ​ធម្មតា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n"
"<b>គ្រោះថ្នាក់​ខ្ពស់</b> មាន​ន័យ​ថា​ការ​វាយ​តម្លៃ​នឹង​​ត្រូវ​បាន​ប្រៀបធៀបដោយ​ទុទិដ្ឋិនិយម​ទៅ​នឹង​គ្រោះថ្នាក់​"
"ទាប ។</p>"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:459
#, no-c-format
msgid "Risk:"
msgstr "ខូច ៖"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "TaskProgressPanelBase"
msgstr "TaskProgressPanelBase"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "Started:"
msgstr "បានចាប់​ផ្តើម​ ៖"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Finished:"
msgstr "បាន​បញ្ចប់:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Percent completed:"
msgstr "ភាគរយ​បាន​បញ្ចប់ ៖"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Remaining effort:"
msgstr "កិច្ចប្រឹងប្រែង​នៅសល់ ៖"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "Actual effort:"
msgstr "កិច្ចប្រឹងប្រែង​ពិតៗ ៖"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:221
#, no-c-format
msgid "Scheduled"
msgstr "បាន​កំណត់​ពេល"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:337
#, no-c-format
msgid "Start:"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "Finish:"
msgstr "បញ្ចប់ ៖"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:353
#, no-c-format
msgid "Effort:"
msgstr "កិច្ចប្រឹងប្រែង ៖"
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "TaskResourcesPanelBase"
msgstr "TaskResourcesPanelBase"
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:29
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "ក្រុម"
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Max. Units"
msgstr "ឯកតាអតិ."
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Assign resources:"
msgstr "ផ្ដល់​ធនធាន ៖"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "WBSDefinitionPanelBase"
msgstr "WBSDefinitionPanelBase"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Code:"
msgstr "កូដ ៖"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "បន្ទាត់​ខណ្ឌចែក ៖"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Use Levels"
msgstr "កម្រិត​ប្រើ"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Code"
msgstr "កូដ"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Separator"
msgstr "បន្ទាត់​ខណ្ឌចែក"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "Add Level"
msgstr "បន្ថែម​កម្រិត"
#: relationpanel.ui:34
#, no-c-format
msgid "RelationPanel"
msgstr "RelationPanel"
#: relationpanel.ui:122
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "ពី ៖"
#: relationpanel.ui:141
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "ដល់ ៖"
#: relationpanel.ui:152
#, no-c-format
msgid "Task 1"
msgstr "ភារកិច្ច​ទី ១"
#: relationpanel.ui:163
#, no-c-format
msgid "Task 2"
msgstr "ភារកិច្ច​ទី ២"
#: relationpanel.ui:176
#, no-c-format
msgid "Relationship Type"
msgstr "ប្រភេទ​ទំនាក់ទំនង​"
#: relationpanel.ui:187
#, no-c-format
msgid "Finish-Start"
msgstr "បញ្ចប់-ចាប់ផ្ដើម"
#: relationpanel.ui:195
#, no-c-format
msgid "Finish-Finish"
msgstr "បញ្ចប់​-បញ្ចប់​"
#: relationpanel.ui:203
#, no-c-format
msgid "Start-Start"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម-ចាប់ផ្ដើម"
#: relationpanel.ui:221
#, no-c-format
msgid "Lag:"
msgstr "យឺត ៖"
#: resourcedialogbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "ResourceDialogBase"
msgstr "ResourceDialogBase"
#: resourcedialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Initials:"
msgstr "ដំបូង ៖"
#: resourcedialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Email:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">អ៊ីមែល ៖</p>"
#: resourcedialogbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Choose resource from addressbook"
msgstr "ជ្រើស​ធនធាន​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
#: resourcedialogbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Resource type:"
msgstr "ប្រភេទ​ធនធាន​ ៖"
#: resourcedialogbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Calendar:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">ប្រតិទិន ៖</p>"
#: resourcedialogbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "មាន ៖"
#: resourcedialogbase.ui:231
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">From:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">ពី ៖</p>"
#: resourcedialogbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Until:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">ដល់ ៖</p>"
#: reports/tasklist.ktf:40 resourcedialogbase.ui:305
#, no-c-format
msgid "Cost"
msgstr "តម្លៃ​"
#: resourcedialogbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hourly rate:"
msgstr "អត្រា​ក្នុង​មួយ​ម៉ោង ៖"
#: resourcedialogbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "Overtime rate:"
msgstr "អត្រា​លើស​ម៉ោង ៖"
#: resourcespanelbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "ResourcesPanelBase"
msgstr "ResourcesPanelBase"
#: resourcespanelbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Resource Group"
msgstr "ក្រុម​ធនធាន​"
#: resourcespanelbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "ថ្មី..."
#: standardworktimedialogbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "StandardWorktime"
msgstr "រយៈពេល​ធ្វើការ​ខ្នាតគំរូ"
#: standardworktimedialogbase.ui:20
#, no-c-format
msgid ""
"These values are used when you estimate the effort needed to complete a task."
msgstr ""
"តម្លៃ​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ នៅ​ពេល​អ្នក​ប៉ាន់ស្មាន​កិច្ចប្រឹងប្រែង ដែល​ត្រូវការ​ដើម្បី​បញ្ចប់​ភារកិច្ច ។"
#: standardworktimedialogbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Hours per day:"
msgstr "ចំនួន​ម៉ោង​ក្នុង​មួយ​ថ្ងៃ ៖"
#: standardworktimedialogbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Hours per month:"
msgstr "ចំនួនម៉ោង​ក្នុង​មួយ​ខែ​ ៖"
#: standardworktimedialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Hours per week:"
msgstr "ចំនួន​ម៉ោង​ក្នុង​មួយ​សប្ដាហ៍ ៖"
#: standardworktimedialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal month."
msgstr "ចំនួន​ម៉ោង​ធ្វើការ​ក្នុង​ខែ​ធម្មតា​ ។"
#: standardworktimedialogbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal day."
msgstr "ចំនួន​ម៉ោង​ធ្វើការ​ក្នុង​ថ្ងៃ​ធម្មតា​ ។"
#: standardworktimedialogbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal year."
msgstr "ចំនួន​ម៉ោង​ធ្វើការ​ក្នុង​ឆ្នាំ​ធម្មតា​ ។"
#: standardworktimedialogbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal week."
msgstr "ចំនួន​ម៉ោង​ធ្វើការ​ក្នុង​សប្តាហ៍​ធម្មតា​ ។"
#: standardworktimedialogbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Hours per year:"
msgstr "ចំនួនម៉ោងក្នុង​មួយ​ឆ្នាំ​ ៖"
#: standardworktimedialogbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Working Hours"
msgstr "ម៉ោង​ធ្វើការ"
#: standardworktimedialogbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Define standard weekly working hours."
msgstr "កំណត់​ម៉ោង​ធ្វើការ​ប្រចាំ​សប្តាហ៍​ខ្នាត​គំរូ ។"
#: standardworktimedialogbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"The working hours defined here will be used\n"
"when there is no calendar defined for a resource."
msgstr ""
"ម៉ោង​ធ្វើការ​ដែល​បាន​កំណត់​នៅទី​នេះ​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ\n"
"នៅពេលដែលគ្មាន​ប្រតិទិន​ដែល​បាន​កំណត់​សម្រាប់​ធនធាន ។"
#: standardworktimedialogbase.ui:172
#, no-c-format
msgid "Weekday"
msgstr "ថ្ងៃ​ធ្វើការ"
#: standardworktimedialogbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "ម៉ោង"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Item Attributes"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:47
#, no-c-format
msgid "Item name:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:93
#, no-c-format
msgid "ShapeType:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "Highlight color:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lead"
msgstr "អ្នក​ដឹកនាំ​ ៖"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "ShapeColor:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:136 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:198
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:313
#, no-c-format
msgid "TriangleDown"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:141 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:203
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:318
#, no-c-format
msgid "TriangleUp"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:146 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:208
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "Diamond"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:151 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:213
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:328
#, no-c-format
msgid "Square"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:156 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:218
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:333
#, no-c-format
msgid "Circle"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:176 reports/tasklist.ktf:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:192
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "End"
msgstr "បញ្ចប់​ ៖ %1"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:251
#, no-c-format
msgid "Actual End"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:299
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:371
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "រយៈពេល ៖ %1"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:426
#, no-c-format
msgid "Displayed text:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:463
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:500
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Priority:"
msgstr "ម្ដងម្កាល"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:533
#, no-c-format
msgid "Display subitems as group"
msgstr ""
#: reports/resourcelist.ktf:11
#, fuzzy
msgid "List of Resources"
msgstr "កែសម្រួល​ធនធាន​..."
#: reports/resourcelist.ktf:23 reports/tasklist.ktf:49
#, fuzzy
msgid "Project name:"
msgstr "ឈ្មោះ​គម្រោង ៖"
#: reports/resourcelist.ktf:32
#, fuzzy
msgid "Project manager:"
msgstr "ឈ្មោះ​គម្រោង ៖"
#: reports/resourcelist.ktf:82
#, fuzzy
msgid "Resource group:"
msgstr "ក្រុម​ធនធាន​"
#: reports/resourcelist.ktf:103
msgid "E-mail address"
msgstr ""
#: reports/resourcelist.ktf:112
#, fuzzy
msgid "Availability"
msgstr "មាន"
#: reports/resourcelist.ktf:121
msgid "Rate"
msgstr ""
#: reports/resourcelist.ktf:130
#, fuzzy
msgid "Overtime"
msgstr "អត្រា​លើស​ម៉ោង"
#: reports/resourcelist.ktf:215 reports/tasklist.ktf:188
msgid "Page:"
msgstr ""
#: reports/tasklist.ktf:10
msgid "List of Tasks"
msgstr ""
#: reports/tasklist.ktf:67
#, fuzzy
msgid "Project leader:"
msgstr "អ្នក​ដឹកនាំ​គម្រោង ៖"
#: reports/tasklist.ktf:76
#, fuzzy
msgid "WBS"
msgstr "WBS ៖"
#: reports/tasklist.ktf:103
#, fuzzy
msgid "Responsible"
msgstr "អ្នក​ទទួល​ខុសត្រូវ ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "លុបភារកិច្ច"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "កែសម្រួល..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "ការ​កំណត់"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "លំនាំដើម​ភារកិច្ច"