Ви не можете вибрати більше 25 тем Теми мають розпочинатися з літери або цифри, можуть містити дефіси (-) і не повинні перевищувати 35 символів.
koffice-i18n/koffice-i18n-bg/messages/koffice/kformdesigner.po

1730 рядки
48 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kformdesigner.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kformdesigner.po 669926 2007-05-30 20:14:32Z berger $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kformdesigner\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-02 08:16+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,16,-1,-1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Красимир Арнаудов"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "texas_kia@yahoo.com"
#: commands.cpp:142
msgid "Change \"%1\" property for multiple widgets"
msgstr "Промяна на свойство \"%1\" за множество управляващи елемента"
#: commands.cpp:144
msgid "Change \"%1\" property for widget \"%2\""
msgstr "Промяна на свойство \"%1\" за управляващ елемент \"%2\""
#: commands.cpp:212
msgid "Move multiple widgets"
msgstr "Преместване на няколко управляващи елемента"
#: commands.cpp:353
msgid "Align Widgets to Grid"
msgstr "Подравняване по мрежата"
#: commands.cpp:355
msgid "Align Widgets to Left"
msgstr "Подравняване в ляво"
#: commands.cpp:357
msgid "Align Widgets to Right"
msgstr "Подравняване в дясно"
#: commands.cpp:359
msgid "Align Widgets to Top"
msgstr "Подравняване по горна част"
#: commands.cpp:361
msgid "Align Widgets to Bottom"
msgstr "Подравняване по долна част"
#: commands.cpp:590
msgid "Resize Widgets to Grid"
msgstr "Оразмеряване спрямо мрежата"
#: commands.cpp:592
msgid "Resize Widgets to Fit Contents"
msgstr "Оразмеряване да пасне към съдържанието"
#: commands.cpp:594
msgid "Resize Widgets to Narrowest"
msgstr "Оразмеряване спрямо най-тесният"
#: commands.cpp:596
msgid "Resize Widgets to Widest"
msgstr "Оразмеряване спрямо най-широкият"
#: commands.cpp:598
msgid "Resize Widgets to Shortest"
msgstr "Оразмеряване спрямо най-ниският"
#: commands.cpp:600
msgid "Resize Widgets to Tallest"
msgstr "Оразмеряване спрямо най-високият"
#: commands.cpp:658
msgid "Change layout of widget \"%1\""
msgstr "Промяна на подредба на управляващ елемент \"%1\""
#: commands.cpp:742
msgid ""
"Could not insert widget of type \"%1\". A problem with widget's creation "
"encountered."
msgstr ""
"Грешка при вмъкване на управляващ елемент от тип \"%1\". Възникна проблем "
"при създаването му."
#: commands.cpp:833
msgid "Insert widget \"%1\""
msgstr "Вмъкване на управляващ елемент \"%1\""
#: commands.cpp:835
msgid "Insert widget"
msgstr "Вмъкване на управляващ елемент"
#: commands.cpp:986
msgid "Group Widgets Horizontally"
msgstr "Групиране хоризонтално"
#: commands.cpp:988
msgid "Group Widgets Vertically"
msgstr "Групиране вертикално"
#: commands.cpp:990
msgid "Group Widgets in a Grid"
msgstr "Групиране в мрежа"
#: commands.cpp:992
msgid "Group Widgets Horizontally in a Splitter"
msgstr "Групиране хоризонтално в разделител"
#: commands.cpp:994
msgid "Group Widgets Vertically in a Splitter"
msgstr "Групиране вертикално в разделител "
#: commands.cpp:996
msgid "Group Widgets By Rows"
msgstr "Групиране по редове"
#: commands.cpp:998
msgid "Group Widgets Vertically By Columns"
msgstr "Групиране вертикално по колони"
#: commands.cpp:1000
msgid "Group widgets"
msgstr "Групиране на управляващи елементи"
#: commands.cpp:1044
msgid "Break Layout: \"%1\""
msgstr "Нарушаване на подредба: \"%1\""
#: commands.cpp:1472
msgid "Delete widget"
msgstr "Изтриване на управляващ елемент"
#: connectiondialog.cpp:49 tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:216
#: test/kfd_part.cpp:220
msgid "Edit Form Connections"
msgstr "Редактиране на колекция с форми"
#: connectiondialog.cpp:81
msgid "&New Connection"
msgstr "&Нова връзка"
#: connectiondialog.cpp:86
msgid "&Remove Connection"
msgstr "&Премахване на връзка"
#: connectiondialog.cpp:104
msgid "OK?"
msgstr "Да?"
#: connectiondialog.cpp:107
msgid "Connection correctness"
msgstr "Коректност на връзка"
#: connectiondialog.cpp:110
msgid "Sender"
msgstr "Изпращач"
#: connectiondialog.cpp:115
msgid "Signal"
msgstr "Сигнал"
#: connectiondialog.cpp:120
msgid "Receiver"
msgstr "Получател"
#: connectiondialog.cpp:124
msgid "Slot"
msgstr "Слот"
#: connectiondialog.cpp:337
msgid "<qt>You have not selected item: <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Не сте избрали елемент: <b>%1</b>.</qt>"
#: connectiondialog.cpp:351
msgid "The signal/slot arguments are not compatible."
msgstr "Аргументите на сигнал/слот са несъвместими."
#: connectiondialog.cpp:409
msgid "Do you want to delete this connection ?"
msgstr "Искате ли да изтриете връзката?"
#: connectiondialog.cpp:409
msgid "&Delete Connection"
msgstr "&Изтриване на връзка"
#: editlistviewdialog.cpp:43 factories/stdwidgetfactory.cpp:480
msgid "Edit Listview Contents"
msgstr "Редактиране съдържанието на изглед списък "
#: editlistviewdialog.cpp:45
msgid "Columns"
msgstr "Колони"
#: editlistviewdialog.cpp:55 editlistviewdialog.cpp:123
msgid "&Add Item"
msgstr "&Добавяне на елемент"
#: editlistviewdialog.cpp:62
msgid "New &Subitem"
msgstr "Нов &под-елемент"
#: editlistviewdialog.cpp:69 editlistviewdialog.cpp:130
msgid "&Remove Item"
msgstr "&Премахване на елемент"
#: editlistviewdialog.cpp:76 editlistviewdialog.cpp:137
msgid "Move Item &Up"
msgstr "Преместване на елемент н&агоре"
#: editlistviewdialog.cpp:83 editlistviewdialog.cpp:144
msgid "Move Item &Down"
msgstr "Преместване на елемент &надолу"
#: editlistviewdialog.cpp:110 widgetpropertyset.cpp:997
msgid "Caption"
msgstr "Заглавие"
#: editlistviewdialog.cpp:112
msgid "Clickable"
msgstr "Може да се натиска"
#: editlistviewdialog.cpp:113
msgid "Resizable"
msgstr "Може да се променя размера"
#: editlistviewdialog.cpp:114
msgid "Full Width"
msgstr "Пълна ширина"
#: editlistviewdialog.cpp:273 editlistviewdialog.cpp:274
msgid "New Column"
msgstr "Нова колона"
#: editlistviewdialog.cpp:417
msgid "New Item"
msgstr "Нов елемент"
#: editlistviewdialog.cpp:430
msgid "Sub Item"
msgstr "Под елемент"
#: factories/containerfactory.cpp:259
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Страница %1"
#: factories/containerfactory.cpp:312 factories/containerfactory.cpp:663
#: factories/containerfactory.cpp:682
msgid "Add Page"
msgstr "Добавяне на страница"
#: factories/containerfactory.cpp:361
msgid "Button Group"
msgstr "Група бутони"
#: factories/containerfactory.cpp:363
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"buttonGroup"
msgstr "buttonGroup"
#: factories/containerfactory.cpp:364
msgid "A simple container to group buttons"
msgstr "Прост контейнер за групиране на бутони"
#: factories/containerfactory.cpp:379
msgid "Tab Widget"
msgstr "Управляващ елемент табулатор"
#: factories/containerfactory.cpp:381
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"tabWidget"
msgstr "tabWidget"
#: factories/containerfactory.cpp:382
msgid "A widget to display multiple pages using tabs"
msgstr ""
"Управляващ елемент за показване на няколко страници чрез използване на "
"етикети"
#: factories/containerfactory.cpp:389
msgid "Basic container"
msgstr "Основен контейнер"
#: factories/containerfactory.cpp:391
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"container"
msgstr "container"
#: factories/containerfactory.cpp:392
msgid "An empty container with no frame"
msgstr "Празен контейнер без рамка"
#: factories/containerfactory.cpp:399
msgid "Group Box"
msgstr "Поле за групиране"
#: factories/containerfactory.cpp:401
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"groupBox"
msgstr "groupBox"
#: factories/containerfactory.cpp:402
msgid "A container to group some widgets"
msgstr "Контейнер за групиране на някои управляващи елементи"
#: factories/containerfactory.cpp:408 widgetpropertyset.cpp:1013
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
#: factories/containerfactory.cpp:410
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"frame"
msgstr "frame"
#: factories/containerfactory.cpp:411
msgid "A simple frame container"
msgstr "Обикновен контейнер"
#: factories/containerfactory.cpp:417
msgid "Widget Stack"
msgstr "Стек на управляващ елемент"
#: factories/containerfactory.cpp:419
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"widgetStack"
msgstr "widgetStack"
#: factories/containerfactory.cpp:420
msgid "A container with multiple pages"
msgstr "Контейнер с няколко страници"
#: factories/containerfactory.cpp:426
msgid "Horizontal Box"
msgstr "Хоризонтално поле"
#: factories/containerfactory.cpp:428
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"horizontalBox"
msgstr "horizontalBox"
#: factories/containerfactory.cpp:429
msgid "A simple container to group widgets horizontally"
msgstr "Прост контейнер за хоризонтално групиране на управляващи елементи"
#: factories/containerfactory.cpp:435
msgid "Vertical Box"
msgstr "Вертикално поле"
#: factories/containerfactory.cpp:437
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"verticalBox"
msgstr "verticalBox"
#: factories/containerfactory.cpp:438
msgid "A simple container to group widgets vertically"
msgstr "Прост контейнер за вертикално групиране на управляващи елементи"
#: factories/containerfactory.cpp:444
msgid "Grid Box"
msgstr "Поле с мрежа"
#: factories/containerfactory.cpp:446
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"gridBox"
msgstr "gridBox"
#: factories/containerfactory.cpp:447
msgid "A simple container to group widgets in a grid"
msgstr "Прост контейнер за групиране на управляващи елементи в мрежа"
#: factories/containerfactory.cpp:455
msgid "Splitter"
msgstr "Разделител"
#: factories/containerfactory.cpp:457
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"splitter"
msgstr "splitter"
#: factories/containerfactory.cpp:458
msgid "A container that enables user to resize its children"
msgstr "Контейнер позволяващ на потребителя да променя размера на производните"
#: factories/containerfactory.cpp:465
msgid "Row Layout"
msgstr "Подредба на ред"
#: factories/containerfactory.cpp:467
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"rowLayout"
msgstr "rowLayout"
#: factories/containerfactory.cpp:468
msgid "A simple container to group widgets by rows"
msgstr "Прост контейнер за групиране на управляващи елементи по редове"
#: factories/containerfactory.cpp:475
msgid "Column Layout"
msgstr "Подредба на колона"
#: factories/containerfactory.cpp:477
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"columnLayout"
msgstr "columnLayout"
#: factories/containerfactory.cpp:478
msgid "A simple container to group widgets by columns"
msgstr "Прост контейнер за групиране на управляващи елементи по колони"
#: factories/containerfactory.cpp:484
msgid "Sub Form"
msgstr "Подформа"
#: factories/containerfactory.cpp:486
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"subForm"
msgstr "subForm"
#: factories/containerfactory.cpp:487
msgid "A form widget included in another Form"
msgstr "Управляващ елемент форма включена в друга форма"
#: factories/containerfactory.cpp:492
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: factories/containerfactory.cpp:493 factories/stdwidgetfactory.cpp:323
msgid "Flat"
msgstr "Плосък"
#: factories/containerfactory.cpp:496 factories/containerfactory.cpp:500
#: factories/containerfactory.cpp:501
msgid "Tab Position"
msgstr "Позиция на страница"
#: factories/containerfactory.cpp:497
msgid "Current Page"
msgstr "Текуща страница"
#: factories/containerfactory.cpp:498
msgid "Tab Shape"
msgstr "Форма на страница"
#: factories/containerfactory.cpp:503
msgid ""
"_: for Tab Shape\n"
"Rounded"
msgstr "Закръглена"
#: factories/containerfactory.cpp:504
msgid ""
"_: for Tab Shape\n"
"Triangular"
msgstr "Триъгълна"
#: factories/containerfactory.cpp:664
msgid "Rename Page..."
msgstr "Преименуване на страница..."
#: factories/containerfactory.cpp:665 factories/containerfactory.cpp:684
msgid "Remove Page"
msgstr "Премахване на страница"
#: factories/containerfactory.cpp:689
msgid "Jump to Next Page"
msgstr "Прескачане до следващата страница"
#: factories/containerfactory.cpp:693
msgid "Jump to Previous Page"
msgstr "Прескачане до предишната страница"
#: factories/containerfactory.cpp:859
msgid "New Page Title"
msgstr "Ново заглавие на страница"
#: factories/containerfactory.cpp:859
msgid "Enter a new title for the current page:"
msgstr "Въведете ново заглавие за текущата страница:"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:111 form.cpp:134
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:261 test/kfd_part.cpp:280
msgid "Form"
msgstr "Форма"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:113
msgid ""
"_: This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ "
"contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"form"
msgstr "form"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:114
msgid "A simple form widget"
msgstr "Управляващ елемент обикновена форма"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:120
msgid "Custom Widget"
msgstr "Потребителски графичен елемент"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:122
msgid ""
"_: This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ "
"contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"customWidget"
msgstr "customWidget"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:123
msgid "A custom or non-supported widget"
msgstr "Потребителски или неподдържан управляващ елемент"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:129
msgid "Text Label"
msgstr "Текстов етикет"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:131
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"label"
msgstr "label"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:132
msgid "A widget to display text"
msgstr "Управляващ елемент за показване на текст"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:138
msgid "Picture Label"
msgstr "Етикет картинка"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:143
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"picture"
msgstr "picture"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:144
msgid "A widget to display pictures"
msgstr "Управляващ елемент за показване на картинки"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:152
msgid "Line Edit"
msgstr "Редактиране на ред"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:154
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"lineEdit"
msgstr "lineEdit"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:155
msgid "A widget to input text"
msgstr "Управляващ елемент за въвеждане на текст"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:161
msgid "Spring"
msgstr "Spring"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:163
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"spring"
msgstr "spring"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:164
msgid "A spring to place between widgets"
msgstr "Spring между управляващи елементи"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:172
msgid "Push Button"
msgstr "Бутон натисни "
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:174
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"button"
msgstr "button"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:175
msgid "A simple push button to execute actions"
msgstr "Обикновен бутон натисни за изпълнение на действия"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:181
msgid "Option Button"
msgstr "Бутон опция"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:183
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"optionButton"
msgstr "optionButton"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:184
msgid "An option button with text or pixmap label"
msgstr "Бутон опция с текст или етикет пикселна карта"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:190
msgid "Check Box"
msgstr "Поле за отметка"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:192
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"checkBox"
msgstr "checkBox"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:193
msgid "A check box with text or pixmap label"
msgstr "Поле за отметка с текст или етикет пикселна карта"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:201
msgid "Spin Box"
msgstr "Поле за числена стойност"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:203
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"spinBox"
msgstr "spinBox"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:204
msgid "A spin box widget"
msgstr "Управляващ елемент поле за числена стойност"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:212
msgid "Combo Box"
msgstr "Комбинирано поле"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:214
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"comboBox"
msgstr "comboBox"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:215
msgid "A combo box widget"
msgstr "Управляващ елемент комбинирано поле"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:223
msgid "List Box"
msgstr "Списък с кутии"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:225
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"listBox"
msgstr "listBox"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:226
msgid "A simple list widget"
msgstr "Управляващ елемент списък"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:234
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстов редактор"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:236
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"textEditor"
msgstr "textEditor"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:237
msgid "A simple single-page rich text editor"
msgstr "Прост редактор на една страница за форматиран текст"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:245
msgid "List View"
msgstr "Изглед списък"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:247
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"listView"
msgstr "listView"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:248
msgid "A list (or tree) widget"
msgstr "Списък (или дървовиден) управляващ елемент"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:254
msgid "Slider"
msgstr "Плъзгач"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:256
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"slider"
msgstr "slider"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:257
msgid "An horizontal slider"
msgstr "Хоризонтален плъзгач"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:265
msgid "Progress Bar"
msgstr "Лента за състоянието"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:267
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"progressBar"
msgstr "progressBar"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:268
msgid "A progress indicator widget"
msgstr "Управляващ елемент за състоянието"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:274
msgid "Line"
msgstr "Линия"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:276
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"line"
msgstr "line"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:277
msgid "A line to be used as a separator"
msgstr "Линия, използвана като разделител"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:287
msgid "Date Widget"
msgstr "Управляващ елемент дата"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:289
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"dateWidget"
msgstr "dateWidget"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:290
msgid "A widget to input and display a date"
msgstr "Управляващ елемент за въвеждане и показване на дата"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:300
msgid "Time Widget"
msgstr "Управляващ елемент час"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:302
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"timeWidget"
msgstr "timeWidget"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:303
msgid "A widget to input and display a time"
msgstr "Управляващ елемент за въвеждане и показване на час"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:313
msgid "Date/Time Widget"
msgstr "Управляващ елемент дата/час"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:315
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"dateTimeWidget"
msgstr "dateTimeWidget"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:316
msgid "A widget to input and display a time and a date"
msgstr "Управляващ елемент за въвеждане и показване на дата и час"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:319
msgid "Toggle"
msgstr "Превключване"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:320
msgid "Auto Repeat"
msgstr "Автоматично повтаряне"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:321
msgid "Auto Default"
msgstr "Автоматично по подразбиране"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:325
msgid ""
"_: Echo mode for Line Edit widget eg. Normal, NoEcho, Password\n"
"Echo Mode"
msgstr "Режим ехо"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:326
msgid "Indent"
msgstr "Отстъп"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:330
msgid ""
"_: Checked checkbox\n"
"Checked"
msgstr "Отметнато"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:331
msgid ""
"_: Tristate checkbox\n"
"Tristate"
msgstr "Поле за отметка с три възможности"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:334
msgid ""
"_: For Echo Mode\n"
"Normal"
msgstr "Нормален"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:335
msgid ""
"_: For Echo Mode\n"
"No Echo"
msgstr "Без ехо"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:336
msgid ""
"_: For Echo Mode\n"
"Password"
msgstr "Парола"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:339
msgid "Size Type"
msgstr "Тип размер"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:342
msgid "Text Format"
msgstr "Текстов формат"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:343
msgid ""
"_: For Text Format\n"
"Plain"
msgstr "Обикновен"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:344
msgid ""
"_: For Text Format\n"
"Hypertext"
msgstr "Хипертекст"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:345
msgid ""
"_: For Text Format\n"
"Auto"
msgstr "Автоматично"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:346
msgid ""
"_: For Text Format\n"
"Log"
msgstr "Лог"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:349
msgid "Tab Stop Width"
msgstr "Табулаторът спира ширината"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:350
msgid "Tab Changes Focus"
msgstr "Табулаторът променя фокуса"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:351
msgid "Word Wrap Policy"
msgstr "Политика за пренасяне на думи"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:352
msgid ""
"_: For Word Wrap Policy\n"
"At Word Boundary"
msgstr "На край на дума"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:353
msgid ""
"_: For Word Wrap Policy\n"
"Anywhere"
msgstr "Където и да е"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:354
msgid ""
"_: For Word Wrap Policy\n"
"At Word Boundary If Possible"
msgstr "На край на дума, ако е възможно"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:355
msgid "Word Wrapping"
msgstr "Пренасяне на думи"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:356
msgid "Word Wrap Position"
msgstr "Позиция за пренос на думи"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:357
msgid ""
"_: For Word Wrap Position\n"
"None"
msgstr "Без"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:358
msgid ""
"_: For Word Wrap Position\n"
"Widget's Width"
msgstr "Ширината на управляващ елемент"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:359
msgid ""
"_: For Word Wrap Position\n"
"In Pixels"
msgstr "В пиксели"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:360
msgid ""
"_: For Word Wrap Position\n"
"In Columns"
msgstr "В колони"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:361
msgid "Links Underlined"
msgstr "Подчертаване на връзките"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:367
msgid "Insert &Horizontal Line"
msgstr "Вмъкване на &хоризонтална линия"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:368
msgid "Insert &Vertical Line"
msgstr "Вмъкване на &вертикална линия"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:372
msgid "Insert &Horizontal Spring"
msgstr "Вмъкване на &хоризонтална линия"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:373
msgid "Insert &Vertical Spring"
msgstr "Вмъкване на &вертикален Spring"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:424
msgid "Column 1"
msgstr "Колона 1"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:475 richtextdialog.cpp:37
msgid "Edit Rich Text"
msgstr "Редактиране на форматиран текст"
#: factories/stdwidgetfactory.cpp:977
msgid ""
"_: default indent value\n"
"default"
msgstr "по подразбиране"
#: form.cpp:368
msgid "Renaming widget \"%1\" to \"%2\" failed."
msgstr "Неуспешно преименуване на управляващ елемент \"%1\" на \"%2\"."
#: formIO.cpp:110 formIO.cpp:281 tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:279
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:314 test/kfd_part.cpp:299
#: test/kfd_part.cpp:334
#, fuzzy
msgid "*.ui|TQt Designer UI Files"
msgstr "*.ui|Qt Designer UI Files"
#: formmanager.cpp:204
msgid "Connect Signals/Slots"
msgstr "Свързване на сигнали/слотове"
#: formmanager.cpp:213
msgid "Pointer"
msgstr "Указател"
#: formmanager.cpp:219
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Прилепване към мрежата"
#: formmanager.cpp:225
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: formmanager.cpp:245
msgid "Set the current view style."
msgstr "Задаване на текущия стил за изглед."
#: formmanager.cpp:791
msgid "Signals"
msgstr "Сигнали"
#: formmanager.cpp:812
msgid "Slots"
msgstr "Слотове"
#: formmanager.cpp:866
msgid "%1 : Form"
msgstr "%1 : Форма"
#: formmanager.cpp:872 widgetpropertyset.cpp:256
msgid "Multiple Widgets"
msgstr "Множество графични елементи"
#: formmanager.cpp:909
msgid "No Buddy"
msgstr "Без приятел"
#: formmanager.cpp:924
msgid "Choose Buddy..."
msgstr "Избор на приятел..."
#: formmanager.cpp:945
msgid "Events"
msgstr "Събития"
#: formmanager.cpp:1118
msgid ""
"<b>Cannot create the layout.</b>\n"
"All selected widgets must have the same parent."
msgstr ""
"<b>Грешка при създаване на подредбата.</b>\n"
"Всички избрани управляващи елементи трябва да имат общ родителски."
#: formmanager.cpp:1430
msgid "Form's UI Code"
msgstr "Код на потр. интерфейс на формата"
#: formmanager.cpp:1437
msgid "Current"
msgstr "Текущ"
#: formmanager.cpp:1445
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
#: objecttreeview.cpp:170 widgetpropertyset.cpp:996
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: objecttreeview.cpp:171
msgid ""
"_: Widget's type\n"
"Type"
msgstr "Тип"
#: richtextdialog.cpp:57
msgid "Bold"
msgstr "Получер"
#: richtextdialog.cpp:59
msgid "Underline"
msgstr "Подчертан"
#: richtextdialog.cpp:65
msgid "Superscript"
msgstr "Горен индекс"
#: richtextdialog.cpp:66
msgid "Subscript"
msgstr "Долен индекс"
#: richtextdialog.cpp:72
msgid "Left Align"
msgstr "Ляво подравнен"
#: richtextdialog.cpp:75
msgid "Centered"
msgstr "Центриран"
#: richtextdialog.cpp:78
msgid "Right Align"
msgstr "Дясно подравнен"
#: richtextdialog.cpp:81
msgid "Justified"
msgstr "Двустранно подравнен"
#: tabstopdialog.cpp:41 tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:214
#: test/kfd_part.cpp:218
msgid "Edit Tab Order"
msgstr "Редактиране на реда на страниците"
#: tabstopdialog.cpp:59
msgid "Move Up"
msgstr "Преместване нагоре"
#: tabstopdialog.cpp:60
msgid "Move widget up"
msgstr "Преместване на управляващ елемент нагоре"
#: tabstopdialog.cpp:64
msgid "Move Down"
msgstr "Преместване нагоре"
#: tabstopdialog.cpp:65
msgid "Move widget down"
msgstr "Преместване на управляващ елемент надолу"
#: tabstopdialog.cpp:70
msgid "Handle tab order automatically"
msgstr "Автоматично управление на табулацията"
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:91 test/kfd_part.cpp:120
msgid "Form Designer Part"
msgstr "Част за проектиране на форми"
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:158 test/kfd_part.cpp:158
msgid "Objects"
msgstr "Обекти"
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:211 test/kfd_part.cpp:215
msgid "Clear Widget Contents"
msgstr "Изчистване съдържанието на управляващ елемент"
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:212 test/kfd_part.cpp:216
msgid "Delete Widget"
msgstr "Изтриване на графичен елемент"
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:213 test/kfd_part.cpp:217
msgid "Preview Form"
msgstr "Форма за преглед"
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:215 test/kfd_part.cpp:219
msgid "Edit Pixmap Collection"
msgstr "Редактиране на колекция с пикселни карти"
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:218
msgid "Lay Out Widgets &Horizontally"
msgstr "&Хоризонтално подравняване"
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:219
msgid "Lay Out Widgets &Vertically"
msgstr "&Вертикално подравняване"
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:220
msgid "Lay Out Widgets in &Grid"
msgstr "Подравняване &спрямо мрежата"
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:221
msgid "&Break Layout"
msgstr "&Прекъсване на подредба"
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:223 test/kfd_part.cpp:240
msgid "Bring Widget to Front"
msgstr "Преместване на преден план"
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:224 test/kfd_part.cpp:241
msgid "Send Widget to Back"
msgstr "Преместване на заден план"
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:226 test/kfd_part.cpp:243
msgid "Align Widgets' Positions"
msgstr "Подравняване позицията на графичните елементи"
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:227 test/kfd_part.cpp:244
msgid "To Left"
msgstr "В ляво"
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:228 test/kfd_part.cpp:245
msgid "To Right"
msgstr "В дясно"
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:229 test/kfd_part.cpp:246
msgid "To Top"
msgstr "Горе"
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:230 test/kfd_part.cpp:247
msgid "To Bottom"
msgstr "Долу"
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:231 tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:235
#: test/kfd_part.cpp:248 test/kfd_part.cpp:252
msgid "To Grid"
msgstr "Спрямо мрежата"
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:233 test/kfd_part.cpp:250
msgid "Adjust Widgets' Sizes"
msgstr "Регулиране размера на графичните елементи"
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:234 test/kfd_part.cpp:251
msgid "To Fit"
msgstr "Оптимален размер"
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:236 test/kfd_part.cpp:253
msgid "To Shortest"
msgstr "Спрямо най-късия"
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:237 test/kfd_part.cpp:254
msgid "To Tallest"
msgstr "Спрямо най-високия"
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:238 test/kfd_part.cpp:255
msgid "To Narrowest"
msgstr "Спрямо най-ниския"
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:239 test/kfd_part.cpp:256
msgid "To Widest"
msgstr "Спрямо най-широкия"
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:325 test/kfd_part.cpp:346
msgid ""
"The form \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Форма \"%1\" е променена.\n"
"Искате ли промените да бъдат записани?"
#: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:327 test/kfd_part.cpp:348
msgid "Close Form"
msgstr "Затваряне на форма"
#: test/kfd_mainwindow.cpp:53
msgid "Could not find the KFormDesigner part. Please check your installation."
msgstr "Не е открита частта от KFormDesigner. Моля, проверете инсталацията."
#: test/kfd_part.cpp:222
msgid "Group Widgets"
msgstr "Групиране на графични елементи"
#: test/kfd_part.cpp:223
msgid "&Horizontally"
msgstr "&Хоризонтално"
#: test/kfd_part.cpp:224
msgid "&Vertically"
msgstr "&Вертикално"
#: test/kfd_part.cpp:225
msgid "In &Grid"
msgstr "Спрямо м&режата"
#: test/kfd_part.cpp:226
msgid "By &Rows"
msgstr "По &редове"
#: test/kfd_part.cpp:227
msgid "By &Columns"
msgstr "По &колони"
#: test/kfd_part.cpp:228
msgid "Horizontally in &Splitter"
msgstr "Хоризонтално в разд&елител"
#: test/kfd_part.cpp:229
msgid "Verti&cally in Splitter"
msgstr "Вер&тикално в разделител"
#: test/kfd_part.cpp:230
msgid "&Ungroup Widgets"
msgstr "&Разгрупиране на управляващи елементи"
#: test/main.cpp:28 test/main.cpp:40
msgid "KFormDesigner"
msgstr "KFormDesigner"
#: test/main.cpp:34
msgid "Document to open"
msgstr "Документ за отваряне"
#: widgetfactory.cpp:317
msgid "Edit List of Items"
msgstr "Редактиране на списък с елементи"
#: widgetfactory.cpp:320
#, c-format
msgid "Contents of %1"
msgstr "Съдържанието на %1"
#: widgetlibrary.cpp:733
msgid ""
"_: Insert Horizontal Widget\n"
"Insert Horizontal"
msgstr "Вмъкване хоризонтално"
#: widgetlibrary.cpp:739
msgid ""
"_: Insert Vertical Widget\n"
"Insert Vertical"
msgstr "Вмъкване вертикално"
#: widgetlibrary.cpp:742
#, c-format
msgid "Insert Widget: %1"
msgstr "Вмъкване на управляващ елемент: %1"
#: widgetpropertyset.cpp:679
msgid ""
"Could not rename widget \"%1\" to \"%2\" because \"%3\" is not a valid name "
"(identifier) for a widget.\n"
msgstr ""
"Управляващия елемент \"%1\" не беше преименуван в \"%2\" защото \"%3\" е "
"невалидно име (идентификатор) за управляващ елемент.\n"
#: widgetpropertyset.cpp:690
msgid ""
"Could not rename widget \"%1\" to \"%2\" because a widget with the name "
"\"%3\" already exists.\n"
msgstr ""
"Управляващия елемент \"%1\" не беше преименуван в \"%2\", защото вече има "
"такъв с име \"%3\".\n"
#: widgetpropertyset.cpp:803
msgid ""
"_: Translators: please keep this string short (less than 20 chars)\n"
"Hor. Alignment"
msgstr "Хор. подравняване"
#: widgetpropertyset.cpp:804
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Хоризонтално подравняване"
#: widgetpropertyset.cpp:825
msgid ""
"_: Translators: please keep this string short (less than 20 chars)\n"
"Ver. Alignment"
msgstr "Вер. подравняване"
#: widgetpropertyset.cpp:826
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертикално подравняване"
#: widgetpropertyset.cpp:840
msgid "Word Break"
msgstr "Пренасяне на думи"
#: widgetpropertyset.cpp:909
msgid "Container's Layout"
msgstr "Подредба на контейнер"
#: widgetpropertyset.cpp:915
msgid "Layout Margin"
msgstr "Граница при подредба"
#: widgetpropertyset.cpp:922
msgid "Layout Spacing"
msgstr "Отстояние при подредба"
#: widgetpropertyset.cpp:998
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: widgetpropertyset.cpp:999
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Фонова пикселна карта"
#: widgetpropertyset.cpp:1000
msgid "Enabled"
msgstr "Разрешен"
#: widgetpropertyset.cpp:1001
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрия"
#: widgetpropertyset.cpp:1002
msgid "Size Policy"
msgstr "Политика за размери"
#: widgetpropertyset.cpp:1003
msgid "Minimum Size"
msgstr "Минимален размер"
#: widgetpropertyset.cpp:1004
msgid "Maximum Size"
msgstr "Максимален размер"
#: widgetpropertyset.cpp:1006
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: widgetpropertyset.cpp:1007
msgid "Foreground Color"
msgstr "Цвят за преден план"
#: widgetpropertyset.cpp:1008
msgid "Background Color"
msgstr "Цвят за фон"
#: widgetpropertyset.cpp:1009
msgid "Focus Policy"
msgstr "Политика за фокусиране"
#: widgetpropertyset.cpp:1010
msgid "Margin"
msgstr "Граница"
#: widgetpropertyset.cpp:1011
msgid "Read Only"
msgstr "Само за четене"
#: widgetpropertyset.cpp:1014
msgid "Frame Width"
msgstr "Ширина на рамка"
#: widgetpropertyset.cpp:1015
msgid "Mid Frame Width"
msgstr "Средна ширина на рамка"
#: widgetpropertyset.cpp:1016
msgid "Frame Shape"
msgstr "Форма на рамка"
#: widgetpropertyset.cpp:1017
msgid "Frame Shadow"
msgstr "Сянка на рамка"
#: widgetpropertyset.cpp:1019
msgid "Vertical ScrollBar"
msgstr "Вертикална лента за превъртане"
#: widgetpropertyset.cpp:1020
msgid "Horizontal ScrollBar"
msgstr "Хоризонтална лента за превъртане"
#: widgetpropertyset.cpp:1022
msgid "No Background"
msgstr "Без фон"
#: widgetpropertyset.cpp:1023
msgid "Palette Foreground"
msgstr "Преден план на палитра"
#: widgetpropertyset.cpp:1024
msgid ""
"_: Auto (HINT: for AutoText)\n"
"Auto"
msgstr "Авто"
#: widgetpropertyset.cpp:1026
msgid ""
"_: Auto (HINT: for Align)\n"
"Auto"
msgstr "Авто"
#: widgetpropertyset.cpp:1027
msgid ""
"_: Left (HINT: for Align)\n"
"Left"
msgstr "Ляво"
#: widgetpropertyset.cpp:1028
msgid ""
"_: Right (HINT: for Align)\n"
"Right"
msgstr "Дясно"
#: widgetpropertyset.cpp:1029 widgetpropertyset.cpp:1031
msgid ""
"_: Center (HINT: for Align)\n"
"Center"
msgstr "Центриран"
#: widgetpropertyset.cpp:1030
msgid ""
"_: Justify (HINT: for Align)\n"
"Justify"
msgstr "Подравняване"
#: widgetpropertyset.cpp:1032
msgid ""
"_: Top (HINT: for Align)\n"
"Top"
msgstr "Горе"
#: widgetpropertyset.cpp:1033
msgid ""
"_: Bottom (HINT: for Align)\n"
"Bottom"
msgstr "Долу"
#: widgetpropertyset.cpp:1035
msgid ""
"_: No Frame (HINT: for Frame Shape)\n"
"No Frame"
msgstr "Без рамка "
#: widgetpropertyset.cpp:1036
msgid ""
"_: Box (HINT: for Frame Shape)\n"
"Box"
msgstr "Поле"
#: widgetpropertyset.cpp:1037
msgid ""
"_: Panel (HINT: for Frame Shape)\n"
"Panel"
msgstr "Панел"
#: widgetpropertyset.cpp:1038
msgid ""
"_: Windows Panel (HINT: for Frame Shape)\n"
"Windows Panel"
msgstr "Панел на прозорец"
#: widgetpropertyset.cpp:1039
msgid ""
"_: Horiz. Line (HINT: for Frame Shape)\n"
"Horiz. Line"
msgstr "Хориз. линия"
#: widgetpropertyset.cpp:1040
msgid ""
"_: Vertical Line (HINT: for Frame Shape)\n"
"Vertical Line"
msgstr "Вертикална линия"
#: widgetpropertyset.cpp:1041
msgid ""
"_: Styled (HINT: for Frame Shape)\n"
"Styled"
msgstr "Със стил"
#: widgetpropertyset.cpp:1042
msgid ""
"_: Popup (HINT: for Frame Shape)\n"
"Popup"
msgstr "Изскачащо"
#: widgetpropertyset.cpp:1043
msgid ""
"_: Menu Bar (HINT: for Frame Shape)\n"
"Menu Bar"
msgstr "Лента с меню"
#: widgetpropertyset.cpp:1044
msgid ""
"_: Toolbar (HINT: for Frame Shape)\n"
"Toolbar"
msgstr "Лента с инструменти"
#: widgetpropertyset.cpp:1045
msgid ""
"_: Text Box (HINT: for Frame Shape)\n"
"Text Box"
msgstr "Текстово поле"
#: widgetpropertyset.cpp:1046
msgid ""
"_: Tab Widget (HINT: for Frame Shape)\n"
"Tab Widget"
msgstr "Управляващ елемент страница"
#: widgetpropertyset.cpp:1047
msgid ""
"_: Group Box (HINT: for Frame Shape)\n"
"Group Box"
msgstr "Поле за групиране"
#: widgetpropertyset.cpp:1049
msgid ""
"_: Plain (HINT: for Frame Shadow)\n"
"Plain"
msgstr "Обикновен"
#: widgetpropertyset.cpp:1050
msgid ""
"_: Raised (HINT: for Frame Shadow)\n"
"Raised"
msgstr "На преден план"
#: widgetpropertyset.cpp:1051
msgid ""
"_: Sunken (HINT: for Frame Shadow)\n"
"Sunken"
msgstr "На заден план"
#: widgetpropertyset.cpp:1052
msgid ""
"_: for Frame Shadow\n"
"Internal"
msgstr "Вътрешна"
#: widgetpropertyset.cpp:1054
msgid ""
"_: No Focus (HINT: for Focus)\n"
"No Focus"
msgstr "Без фокусиране"
#: widgetpropertyset.cpp:1055
msgid ""
"_: Tab (HINT: for Focus)\n"
"Tab"
msgstr "Табулатор"
#: widgetpropertyset.cpp:1056
msgid ""
"_: Click (HINT: for Focus)\n"
"Click"
msgstr "Щракване"
#: widgetpropertyset.cpp:1057
msgid ""
"_: Tab/Click (HINT: for Focus)\n"
"Tab/Click"
msgstr "Табулатор/щракване"
#: widgetpropertyset.cpp:1058
msgid ""
"_: Tab/Click/MouseWheel (HINT: for Focus)\n"
"Tab/Click/MouseWheel"
msgstr "Табулатор/щракване/колелце на мишката"
#: widgetpropertyset.cpp:1060
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: widgetpropertyset.cpp:1061
msgid "Always Off"
msgstr "Винаги изключен"
#: widgetpropertyset.cpp:1062
msgid "Always On"
msgstr "Винаги включен"
#: tdevelop_plugin/kformdesigner_part.rc:26
#: tdevelop_plugin/kformdesigner_part_shell.rc:36 test/kfd_mainwindow.rc:18
#: test/kformdesigner_part.rc:25 test/kformdesigner_part_shell.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Widgets"
msgstr "&Управляващи елементи"
#: tdevelop_plugin/kformdesigner_part.rc:57
#: tdevelop_plugin/kformdesigner_part_shell.rc:67 test/kfd_mainwindow.rc:21
#: test/kformdesigner_part.rc:56 test/kformdesigner_part_shell.rc:67
#, no-c-format
msgid "&Format"
msgstr "&Формат"
#: tdevelop_plugin/kformdesigner_part.rc:86
#: tdevelop_plugin/kformdesigner_part_shell.rc:99 test/kformdesigner_part.rc:82
#: test/kformdesigner_part_shell.rc:95
#, no-c-format
msgid "Containers"
msgstr "Контейнери"
#: tdevelop_plugin/kformdesigner_part.rc:94
#: tdevelop_plugin/kformdesigner_part_shell.rc:107
#: test/kformdesigner_part.rc:90 test/kformdesigner_part_shell.rc:103
#, no-c-format
msgid "Widgets"
msgstr "Управляващи елементи"
#: tdevelop_plugin/kformdesigner_part.rc:119
#: tdevelop_plugin/kformdesigner_part_shell.rc:132
#: test/kformdesigner_part.rc:115 test/kformdesigner_part_shell.rc:128
#, no-c-format
msgid "Tools Toolbar"
msgstr "Лента с инструменти"
#: tdevelop_plugin/kformdesigner_part.rc:124
#: tdevelop_plugin/kformdesigner_part_shell.rc:137
#: test/kformdesigner_part.rc:120 test/kformdesigner_part_shell.rc:133
#, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Лента с инструменти за форматиране"
#, fuzzy
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Текущ"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Съдържанието на %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Пълна ширина"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Автоматично по подразбиране"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "&Хоризонтално"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "&Вертикално"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Лента с инструменти за форматиране"