You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-fa/messages/koffice/kword.po

4621 lines
125 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kword.po to Persian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# FarsiKDE Team <info@farsikde.org>, 2003.
# Abbas Izad <abbasizad@hotmail.com>, 2003.
# Arash Zeini <info@farsikde.org>, 2003.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2007.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kword\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-19 14:26+0330\n"
"Last-Translator: MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "عباس ايزد, مریم سادات رضوی"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "abbasizad@hotmail.com, razavi@itland.ir"
#: KWAboutData.h:27
msgid "KOffice Word Processor"
msgstr "پردازشگر واژه KOffice"
#: KWAboutData.h:37
msgid "KWord"
msgstr ""
#: KWAboutData.h:39
msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team"
msgstr ""
#: KWAboutData.h:49
msgid "KFormula"
msgstr ""
#: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879
msgid "Printing..."
msgstr "در حال چاپ..."
#: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
msgstr "محتوای فقط خواندنی را نمی‌توان تغییر داد. هیچ تغییری پذیرفته نمی‌شود."
#: KWCanvas.cpp:628
msgid "Insert Inline Table"
msgstr "درج جدول درون‌برنامه‌ای"
#: KWCanvas.cpp:868
msgid "Bookmark target: "
msgstr "هدف چوب الف: "
#: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785
#: KWTextFrameSet.cpp:110
#, c-format
msgid "Text Frameset %1"
msgstr "مجموعه قابک متن %1"
#: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115
msgid "Create Text Frame"
msgstr "ايجاد قابک متن"
#: KWCanvas.cpp:929
msgid "Connect Frame"
msgstr "اتصال قابک"
#: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88
msgid "Insert Picture"
msgstr "درج عکس"
#: KWCanvas.cpp:1002
msgid "Create Formula Frame"
msgstr "ايجاد قابک فرمول"
#: KWCanvas.cpp:1016
msgid ""
"KWord is unable to insert the table because there is not enough space "
"available."
msgstr "چون فضای کافی وجود ندارد، KWord قادر به درج جدول نیست."
#: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131
msgid "Create Table"
msgstr "ايجاد جدول"
#: KWCanvas.cpp:1193
msgid "Change Frame Background Color"
msgstr "تغيير رنگ زمینۀ قابک"
#: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216
msgid "Resize Frame"
msgstr "تغییر اندازۀ قابک"
#: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6223
msgid "Move Frame"
msgstr "حرکت قابک"
#: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35
#: KWTextFrameSet.cpp:3951
msgid "Insert Page"
msgstr "درج صفحه"
#: KWCommand.cpp:1749
#, c-format
msgid "Delete Page %1"
msgstr "حذف صفحۀ %1"
#: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67
msgid "Resize Column"
msgstr "تغییر اندازۀ ستون"
#: KWCommand.cpp:2076
msgid "Resize Row"
msgstr "تغییر اندازۀ سطر"
#: KWConfig.cpp:82
msgid "Configure KWord"
msgstr "پیکربندی KWord"
#: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246
msgid "Interface"
msgstr "واسط"
#: KWConfig.cpp:87
msgid "Interface Settings"
msgstr "تنظیمات واسط"
#: KWConfig.cpp:91
msgid "Document"
msgstr "سند"
#: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772
msgid "Document Settings"
msgstr "تنظیمات سند"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spelling"
msgstr "هجی"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spell Checker Behavior"
msgstr "رفتار غلط‌گیر"
#: KWConfig.cpp:100 kword.rc:78 kword.rc:274
#, no-c-format
msgid "Formula"
msgstr "فرمول"
#: KWConfig.cpp:100
msgid "Formula Defaults"
msgstr "پيش‌فرضهای فرمول"
#: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488
msgid "Misc"
msgstr "متفرقه"
#: KWConfig.cpp:105
msgid "Misc Settings"
msgstr "تنظیمات متفرقه"
#: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955
msgid "Path"
msgstr "مسیر"
#: KWConfig.cpp:109
msgid "Path Settings"
msgstr "تنظیمات مسیر"
#: KWConfig.cpp:114
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "متن به گفتار"
#: KWConfig.cpp:115
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "تنظيمات متن به گفتار"
#: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171
msgid "Change Config"
msgstr "تغییر پیکربندی"
#: KWConfig.cpp:274
msgid "&Units:"
msgstr "&واحد‌ها:"
#: KWConfig.cpp:280
msgid ""
"Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed "
"or entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the "
"rulers etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to "
"create them, so this setting only affects this document and all documents "
"that will be created later."
msgstr ""
"برگزیدن نوع واحدی که هر زمان یک فاصله یا عرض/ارتفاع نمایش داده می‌شود یا وارد "
"می‌شود، استفاده می‌گردد. این یک تنظیم برای کل KWord است: همۀ محاوره‌ها، قواعد و "
"غیره. نکته این که اسناد KWord واحدی که برای ایجاد آنها استفاده می‌شد را مشخص "
"می‌کنند، بنابراین این تنظیم فقط بر این سند و همۀ اسنادی که بعداً ایجاد می‌شوند، "
"مؤثر است."
#: KWConfig.cpp:287
msgid "Show &status bar"
msgstr "نمایش میله &وضعیت‌"
#: KWConfig.cpp:289
msgid ""
"Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the "
"bottom, which displays various information."
msgstr ""
"نمایش یا مخفی کردن میله وضعیت. اگر فعال شود، میله وضعیت در پایین نمایش داده "
"می‌شود، که اطلاعات گوناگون را نمایش می‌دهد."
#: KWConfig.cpp:291
msgid "Show s&crollbar"
msgstr "نمایش &میله لغزش‌"
#: KWConfig.cpp:293
msgid ""
"Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the "
"right and lets you scroll up and down, which is useful for navigating "
"through the document."
msgstr ""
"نمایش یا مخفی کردن میله لغزش. اگر فعال باشد، میله لغزش در سمت راست نمایش "
"داده می‌شود و به شما اجازه می‌دهد که به بالا و پایین بلغزید، که برای ناوش در "
"بین سند مفید است."
#: KWConfig.cpp:295
msgid "PageUp/PageDown &moves the caret"
msgstr "بالابر صفحه/پایین‌بر صفحه، کارت را &حرکت می‌دهد"
#: KWConfig.cpp:298
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, "
"as in other TDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, "
"as in most other word processors."
msgstr ""
"اگر اين گزينه فعال شود، کلیدهای بالابر و پایین‌بر صفحه، مانند کاربردهای دیگر "
"KDE، کارت متن را حرکت می‌دهند. اگر غیرفعال باشد، ميله‌های لغزش را مانند اغلب "
"هم‌پردازهای واژۀ دیگر، حرکت می‌دهند."
#: KWConfig.cpp:303
msgid ""
"The number of files remembered in the file open dialog and in the recent "
"files menu item."
msgstr ""
"تعداد پرونده‌های یادآوری‌شده در محاورۀ باز کردن پرونده و در فقرۀ گزینگان "
"پرونده‌های اخیر."
#: KWConfig.cpp:305
msgid "Number of recent &files:"
msgstr "تعداد &پرونده‌های اخیر:"
#: KWConfig.cpp:313
msgid ""
"The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and "
"scaling."
msgstr "اندازۀ توری قابکها، تبها و پرشهای محتوای دیگر هنگام حرکت و مقیاس‌بندی."
#: KWConfig.cpp:315
msgid "&Horizontal grid size:"
msgstr "اندازۀ توری &افقی:"
#: KWConfig.cpp:327
msgid ""
"The grid size on which frames and other content snaps while moving and "
"scaling."
msgstr "اندازۀ توری قابکها و پرشهای محتوای دیگر هنگام حرکت و مقیاس‌بندی."
#: KWConfig.cpp:329
msgid "&Vertical grid size:"
msgstr "اندازۀ توری &عمودی:"
#: KWConfig.cpp:342
msgid ""
"Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' "
"indentation buttons on a paragraph.<p>The lower the value, the more often "
"the buttons will have to be pressed to gain the same indentation."
msgstr ""
"پیکربندی عرض تورفتگی مورد استفاده هنگام استفاده از دکمه‌های تورفتگی »افزایش« "
"یا »کاهش« روی یک بند.<p>هرچه مقدار کمتر باشد، دکمه‌ها باید بیشتر فشار داده "
"شوند تا همان تورفتگی به دست آید."
#: KWConfig.cpp:346
msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:"
msgstr "تورفتگی &بند توسط دکمه‌های میله ابزار:"
#: KWConfig.cpp:358
msgid ""
"After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of "
"pages KWord will position on one horizontal row."
msgstr ""
"پس از برگزیدن حالت پيش‌نمايش )از طريق گزینگان »نما«،( تعداد صفحاتی است که "
"KWord در يک سطر افقی قرار می‌دهد."
#: KWConfig.cpp:361
msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:"
msgstr "تعداد &صفحات هر سطر در حالت پیش‌نمایش:"
#: KWConfig.cpp:504
msgid "Undo/&redo limit:"
msgstr "حد واگرد/&ازنو:"
#: KWConfig.cpp:505
msgid ""
"Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to "
"save memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps."
msgstr ""
"حد تعداد کنشهای یادآوری‌شدۀ واگرد/ازنو. مقدار کم به ذخیرۀ حافظه کمک می‌کند، "
"مقدار زیاد به شما اجازه می‌دهد که گامهای ویرایش بیشتری را واگرد و ازنو کنید."
#: KWConfig.cpp:515
msgid "Display &links"
msgstr "نمایش &پیوندها‌"
#: KWConfig.cpp:517
msgid ""
"If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n"
"\n"
"You can insert a link from the Insert menu."
msgstr ""
"اگر فعال باشد، یک پیوند مشخص می‌شود و قابل فشار دادن است.\n"
"\n"
"می‌توانید از گزینگان درج، یک پیوند درج کنید."
#: KWConfig.cpp:519
msgid "&Underline all links"
msgstr "&زیر خط‌دار کردن همۀ پیوندها‌"
#: KWConfig.cpp:521
msgid "If enabled, a link is underlined."
msgstr "اگر فعال باشد، یک پیوند زیر خط‌دار می‌شود."
#: KWConfig.cpp:523
msgid "Display c&omments"
msgstr "نمایش &توضیحات‌"
#: KWConfig.cpp:525
msgid ""
"If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n"
"\n"
"You can show and edit a comment from the context menu."
msgstr ""
"اگر فعال باشد، توضیحات با یک جعبۀ زرد کوچک مشخص می‌شوند.\n"
"\n"
"می‌توانید از گزینگان متن، یک توضیح نمایش دهید و ویرایش کنید."
#: KWConfig.cpp:528
msgid "Display field code"
msgstr "نمایش کد حوزه"
#: KWConfig.cpp:530
msgid ""
"If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link "
"text.\n"
"\n"
"There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, "
"files, mail, news and bookmarks."
msgstr ""
"اگر فعال شود، به جای نمایش متن پیوند نوع پیوند نمایش داده می‌شود.\n"
"\n"
"انواع مختلفی از پیوند وجود دارد که می‌توان آنها را درج کرد، مانند فوق "
"پیوندها، پرونده‌ها، نامه، اخبار و چوب الفها."
#: KWConfig.cpp:536
msgid "View Formatting"
msgstr "مشاهدۀ قالب‌بندی"
#: KWConfig.cpp:537
msgid ""
"These settings can be used to select the formatting characters that should "
"be shown.\n"
"\n"
"Note that the selected formatting characters are only shown if formatting "
"characters are enabled in general, which can be done from the View menu."
msgstr ""
"از این تنظیمات می‌توان برای برگزیدن نویسه‌های قالب‌بندی که باید نمایش داده "
"شوند، استفاده کرد.\n"
"\n"
"نکته این که نویسه‌های قالب‌بندی برگزیده فقط در صورتی نمایش داده می‌شوند که "
"نویسه‌های قالب‌بندی عموماً فعال باشند، که این کار را می‌توان از گزینگان نما "
"انجام داد."
#: KWConfig.cpp:550
msgid "View formatting end paragraph"
msgstr "مشاهدۀ قالب‌بندی بند پایانی"
#: KWConfig.cpp:553
msgid "View formatting space"
msgstr "مشاهدۀ قالب‌بندی فاصله"
#: KWConfig.cpp:556
msgid "View formatting tabs"
msgstr "مشاهدۀ قالب‌بندی تبها"
#: KWConfig.cpp:559
msgid "View formatting break"
msgstr "مشاهدۀ قالب‌بندی شکست"
#: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599
#: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611
msgid "Change Display Link Command"
msgstr "تغییر نمایش فرمان پیوند"
#: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622
msgid "Change Display Field Code Command"
msgstr "تغییر نمایش فرمان کد حوزه"
#: KWConfig.cpp:689
msgid "Document Defaults"
msgstr "پيش‌فرضهای سند"
#: KWConfig.cpp:704
msgid "Default column spacing:"
msgstr "فاصله‌گذاری پیش‌فرض ستون:"
#: KWConfig.cpp:712
msgid ""
"When setting a document to use more than one column this distance will be "
"used to separate the columns. This value is merely a default setting as the "
"column spacing can be changed per document"
msgstr ""
"هنگام تنظیم یک سند برای استفاده از بیش از یک ستون، برای جداسازی ستونها از "
"این فاصله استفاده می‌شود. این مقدار فقط یک تنظیم پیش‌فرض به عنوان فاصله‌گذاری "
"ستون است که قابل تغییر در هر سند می‌باشد"
#: KWConfig.cpp:724
msgid "Default font:"
msgstr "قلم پیش‌فرض:"
#: KWConfig.cpp:733
msgid "Choose..."
msgstr "انتخاب..."
#: KWConfig.cpp:760
msgid "Global language:"
msgstr "زبان سراسری:"
#: KWConfig.cpp:769
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "خط تیره گذاشتن خودکار"
#: KWConfig.cpp:777
msgid "Autosave every (min):"
msgstr "ذخیرۀ خودکار هر )دقیقه(:"
#: KWConfig.cpp:781
msgid ""
"A backup copy of the current document is created when a change has been "
"made. The interval used to create backup documents is set here."
msgstr ""
"هنگامی که تغییری رخ می‌دهد، رونوشت پشتیبانی از سند جاری ایجاد می‌شود. فاصلۀ "
"مورد استفاده برای ایجاد سندهای پشتیبان، در اینجا تنظیم می‌شود."
#: KWConfig.cpp:783
msgid "No autosave"
msgstr "بدون ذخیرۀ خودکار"
#: KWConfig.cpp:784
msgid " min"
msgstr " دقیقه"
#: KWConfig.cpp:793
msgid "Create backup file"
msgstr "ایجاد پروندۀ پشتیبان"
#: KWConfig.cpp:797
msgid "Starting page number:"
msgstr "شماره صفحۀ آغاز:"
#: KWConfig.cpp:806
msgid "Tab stop (%1):"
msgstr "ايست تب )%1(:"
#: KWConfig.cpp:815
msgid "Cursor"
msgstr "مکان‌نما"
#: KWConfig.cpp:819
msgid "Cursor in protected area"
msgstr "مکان‌نما در ناحیۀ حفاظت‌شده"
#: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884
msgid "Change Starting Page Number"
msgstr "تغییر شماره صفحۀ آغاز"
#: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896
msgid "Change Tab Stop Value"
msgstr "تغییر مقدار ایست تب"
#: KWConfig.cpp:937
msgid "Tab stop:"
msgstr "ايست تب:"
#: KWConfig.cpp:954
msgid "Type"
msgstr "نوع"
#: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005
msgid "Personal Expression"
msgstr "عبارت شخصی"
#: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016
msgid "Backup Path"
msgstr "مسیر پشتیبان"
#: KWConfig.cpp:959
msgid "Modify Path..."
msgstr "تغییر مسیر..."
#: KWConfig.cpp:1039
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "گفتن عنصر زیر اشاره‌گر &موشی‌"
#: KWConfig.cpp:1040
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "گفتن عنصر با &کانون‌"
#: KWConfig.cpp:1044
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "گفتن نکته‌های &ابزار‌"
#: KWConfig.cpp:1045
msgid "Speak &What's This"
msgstr "گفتن این &چیست‌"
#: KWConfig.cpp:1047
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "&گفتن این که آیا غیرفعال شد"
#: KWConfig.cpp:1048
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "&گفتن شتاب‌ده‌ها"
#: KWConfig.cpp:1053
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "&پیش‌سو شده با واژه:"
#: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "شتاب‌ده"
#: KWConfig.cpp:1060
msgid "&Polling interval:"
msgstr "&تأییدخواهی فاصله:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:45
msgid "Configure Endnote/Footnote"
msgstr "پیکربندی یادداشت پایانی/پاورقی"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063
msgid "Footnotes"
msgstr "پاورقیها"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:64
msgid "Endnotes"
msgstr "یادداشت پایانی"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:73
msgid "Separator Line"
msgstr "خط جداساز"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:74
msgid ""
"Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the "
"frame for the footnotes."
msgstr ""
"پیکربندی خط جداساز. خط جداساز مستقیماً بالای قابک برای پاورقیها ترسیم می‌شود."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960
msgid "Position"
msgstr "موقعیت"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:80
msgid ""
"The separator can be positioned horizontally by picking one of the three "
"alignments."
msgstr "جداساز می‌تواند به صورت افقی به وسیلۀ برداشتن یکی از سه تراز قرار گیرد."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:88
msgid ""
"_: Position\n"
"Left"
msgstr "چپ"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:91
msgid ""
"_: Position\n"
"Centered"
msgstr "مرکزی"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:94
msgid ""
"_: Position\n"
"Right"
msgstr "راست"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:118
#, c-format
msgid " %"
msgstr " ٪"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249
msgid "&Width:"
msgstr "&عرض:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:123
msgid ""
"The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator "
"line."
msgstr "عرض، پهنای خط جداساز است، در صورت تنظیم به ۰ بدون خط جداساز است."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:131
msgid "&Size on page:"
msgstr "&اندازه در صفحه:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:133
msgid ""
"The size of the separator line can be defined as a percentage of the width "
"of the page."
msgstr "اندازۀ خط جداساز می‌تواند به عنوان درصدی از عرض صفحه تعریف شود."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:141
msgid "Style:"
msgstr "سبک:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:146
msgid "Solid"
msgstr "توپر"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:147
msgid "Dash Line"
msgstr "خط تيره"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:148
msgid "Dot Line"
msgstr "خط نقطه‌ای"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:149
msgid "Dash Dot Line"
msgstr "خط‌ تیره نقطه‌ای"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:150
msgid "Dash Dot Dot Line"
msgstr "خط تيره نقطه نقطه‌ای"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:153
msgid ""
"The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a "
"pattern; the pattern can be set in the style-type."
msgstr ""
"خط جداساز می‌تواند مانند يک خط توپر يا يک خط نقش‌دار، که نقش آن در نوع-سبک "
"تنظیم می‌شود، ترسیم شود."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183
msgid "Change End-/Footnote Variable Settings"
msgstr "تغيير تنظيمات متغير پاورقی/یادداشت پایانی"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205
msgid "Change Footnote Line Separator Settings"
msgstr "تغيير تنظيمات خط جداساز پاورقی"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 KWCreateBookmarkDiaBase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Create New Bookmark"
msgstr "ایجاد چوب الف جدید"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:124
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "تغییر نام چوب الف"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:65
msgid "That name already exists, please choose another name."
msgstr "آن نام از قبل وجود دارد، لطفاً، نام ديگری انتخاب کنيد."
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 KWSelectBookmarkDiaBase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Bookmark"
msgstr "برگزیدن چوب الف"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:104
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "حذف چوب الف"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Row"
msgstr "حذف سطر"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Column"
msgstr "حذف ستون‌"
#: KWDeleteDia.cpp:41
msgid "Delete the row from the table."
msgstr "حذف سطر از جدول."
#: KWDeleteDia.cpp:42
msgid "Delete the column from the table."
msgstr "حذف ستون از جدول."
#: KWDeleteDia.cpp:55
msgid "Delete the whole table?"
msgstr "کل جدول حذف شود؟"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected rows?"
msgstr "همۀ سطرهای برگزیده حذف شوند؟"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected cells?"
msgstr "همۀ سلولهای برگزیده حذف شوند؟"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete row number %1?"
msgstr "سطر شمارۀ %1 حذف شود؟"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete column number %1?"
msgstr "ستون شمارۀ %1 حذف شود؟"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete rows: %1 ?"
msgstr "سطر: %1 حذف شود؟"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete columns: %1 ?"
msgstr "ستون: %1 حذف شود؟"
#: KWDocStruct.cpp:388
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "صفحۀ %1"
#: KWDocStruct.cpp:390
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "ستون %1"
#: KWDocStruct.cpp:393
#, c-format
msgid "Text Frame %1"
msgstr "قابک متن %1"
#: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884
#: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962
#: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010
msgid "Empty"
msgstr "خالی"
#: KWDocStruct.cpp:902
#, c-format
msgid "Formula Frame %1"
msgstr "قابک فرمول %1"
#: KWDocStruct.cpp:980
msgid "Picture (%1) %2"
msgstr "عکس )%1( %2"
#: KWDocStruct.cpp:1052
msgid "Embedded Objects"
msgstr "اشیاء نهفته"
#: KWDocStruct.cpp:1053
msgid "Formula Frames"
msgstr "قابکهای فرمول"
#: KWDocStruct.cpp:1054
msgid "Tables"
msgstr "جدولها"
#: KWDocStruct.cpp:1055
msgid "Pictures"
msgstr "عکسها"
#: KWDocStruct.cpp:1056
msgid "Text Frames/Frame Sets"
msgstr "مجموعه‌های قابک/قابکهای متن"
#: KWDocStruct.cpp:1059
msgid "Document Structure"
msgstr "ساختار سند"
#: KWDocument.cpp:1048
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr "پروندۀ سند باز نامعتبر OASIS. برچسب office:body یافت نشد."
#: KWDocument.cpp:1061
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr "پروندۀ سند باز نامعتبر OASIS. در office:body برچسبی یافت نشد."
#: KWDocument.cpp:1063
msgid ""
"This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with "
"the appropriate application."
msgstr ""
"یک سند پردازش واژه نیست، بلکه %1 است. لطفاً، سعی کنید که آن را با کاربرد "
"مناسبی باز کنید."
#: KWDocument.cpp:1126
msgid "Main Text Frameset"
msgstr "مجموعه قابک متن اصلی"
#: KWDocument.cpp:1310
msgid ""
"Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which "
"produced this document is not OASIS-compliant."
msgstr ""
"سند نامعتبر. »fo« فاصله نام نادرستی دارد. کاربردی که این سند را ایجاد کرد، "
"OASIS-compliant نیست."
#: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537
#, c-format
msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2"
msgstr "سند نامعتبر. اندازۀ کاغذ: %1x%2"
#: KWDocument.cpp:1481
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "سند نامعتبر. نوع مایمی مشخص نشد."
#: KWDocument.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or application/vnd."
"kde.kword, got %1"
msgstr ""
"سند نامعتبر. کاربرد نوع مایم مورد نظر/x-kword یا کاربرد/vnd.kde.kword، %1 را "
"دریافت کرد"
#: KWDocument.cpp:1494
msgid ""
"This document was created with a newer version of KWord (syntax version: "
"%1)\n"
"Opening it in this version of KWord will lose some information."
msgstr ""
"این سند با نسخۀ جدیدتری از KWord )نسخۀ نحو: %1( ایجاد شده بود\n"
"با باز کردن آن در این نسخۀ KWord برخی اطلاعات از دست می‌روند."
#: KWDocument.cpp:1496
msgid "File Format Mismatch"
msgstr "خطای قالب پرونده"
#: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166
msgid "First Page Header"
msgstr "اولین سرآیند صفحه"
#: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Odd Pages Header"
msgstr "سرآیند صفحات فرد"
#: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160
msgid "Even Pages Header"
msgstr "سرآيند صفحات زوج"
#: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168
msgid "First Page Footer"
msgstr "زیرنویس اولین صفحه"
#: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Odd Pages Footer"
msgstr "زیرنویس صفحات فرد"
#: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164
msgid "Even Pages Footer"
msgstr "زیرنویس صفحات زوج"
#: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554
msgid "Copy%1-%2"
msgstr "رونوشت %1-%2"
#: KWDocument.cpp:3887
msgid "Create Part Frame"
msgstr "ايجاد قابک جزء"
#: KWDocument.cpp:4619 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2760 KWView.cpp:7533
msgid "Delete Table"
msgstr "حذف جدول"
#: KWDocument.cpp:4633
msgid "Delete Text Frame"
msgstr "حذف قابک متن"
#: KWDocument.cpp:4637
msgid "Delete Formula Frame"
msgstr "حذف قابک فرمول"
#: KWDocument.cpp:4644
msgid "Delete Picture Frame"
msgstr "حذف قابک عکس"
#: KWDocument.cpp:4648
msgid "Delete Object Frame"
msgstr "حذف قابک شیء"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:36
msgid "Edit Personal Expression"
msgstr "ويرايش عبارت شخصی"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:45
msgid "Group name:"
msgstr "نام گروه:"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:55
msgid "Expressions"
msgstr "عبارتها"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:73
msgid "&New"
msgstr "&جدید‌"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217
#: KWTableStyleManager.cpp:258
msgid "New"
msgstr "جدید"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:251
msgid "empty"
msgstr "خالی"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:293
msgid "new group"
msgstr "گروه جدید"
#: KWFootNoteDia.cpp:43
msgid "Insert Footnote/Endnote"
msgstr "درج پاورقی/یادداشت پایانی"
#: KWFootNoteDia.cpp:47
msgid "Numbering"
msgstr "شماره‌گذاری"
#: KWFootNoteDia.cpp:49
msgid "&Automatic"
msgstr "&خودکار"
#: KWFootNoteDia.cpp:50
msgid "&Manual"
msgstr "&راهنما"
#: KWFootNoteDia.cpp:69
msgid "&Footnote"
msgstr "&پاورقی‌"
#: KWFootNoteDia.cpp:70
msgid "&Endnote"
msgstr "&یادداشت پایانی‌"
#: KWFootNoteDia.cpp:81
msgid "C&onfigure..."
msgstr "&پیکربندی..."
#: KWFormulaFrameSet.cpp:60
#, c-format
msgid "Formula %1"
msgstr "فرمول %1"
#: KWFrameDia.cpp:105
#, c-format
msgid "Frame Properties for %1"
msgstr "ویژگیهای قابک برای %1"
#: KWFrameDia.cpp:122
msgid "Frame Properties for New Frame"
msgstr "ویژگیهای قابک برای قابک جديد"
#: KWFrameDia.cpp:140
msgid "Frames Properties"
msgstr "ویژگیهای قابکها"
#: KWFrameDia.cpp:152
#, c-format
msgid "Frame Settings for %1"
msgstr "تنظيمات قابک برای %1"
#: KWFrameDia.cpp:299
msgid "Frame is a copy of the previous frame"
msgstr "قابک، رونوشتی از قابک قبلی است"
#: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102
msgid "Retain original aspect ratio"
msgstr "نگه داشتن ضریب نسبت اصلی"
#: KWFrameDia.cpp:373
msgid "If Text is Too Long for Frame"
msgstr "در صورتی که متن برای قابک بسیار طولانی باشد"
#: KWFrameDia.cpp:377
msgid "Create a new page"
msgstr "ایجاد صفحۀ جدید"
#: KWFrameDia.cpp:385
msgid "Resize last frame"
msgstr "تغییر اندازۀ آخرین قابک"
#: KWFrameDia.cpp:393
msgid "Don't show the extra text"
msgstr "متن اضافه را نشان نده"
#: KWFrameDia.cpp:442
msgid "On New Page Creation"
msgstr "هنگام ایجاد صفحۀ جدید"
#: KWFrameDia.cpp:446
msgid "Reconnect frame to current flow"
msgstr "اتصال مجدد قابک به جریان جاری"
#: KWFrameDia.cpp:447
msgid ""
"<b>Reconnect frame to current flow:</b><br/>When a new page is created, a "
"new frame will be created for this frameset, so that the text can flow from "
"one page to the next if necessary. This is what happens for the \"main text "
"frameset\", but this option makes it possible to choose the same behavior "
"for other framesets, for instance in magazine layouts."
msgstr ""
"<b>اتصال مجدد قابک به جریان جاری:</b><br/>هنگامی که صفحۀ جدیدی ایجاد می‌شود، "
"برای این مجموعه قابک یک قابک جدید ایجاد می‌شود، به نحوی که متن می‌تواند در "
"صورت لزوم، از یک صفحه به صفحۀ دیگر برود. این اتفاق برای »مجموعه قابک متن "
"اصلی« رخ می‌دهد، اما با این گزینه امکان انتخاب رفتار مشابه برای مجموعه "
"قابکهای دیگر، مثلاً در طرح‌بندی مجله، نیست."
#: KWFrameDia.cpp:457
msgid "Do not create a followup frame"
msgstr "عدم ایجاد یک قابک پیگیری"
#: KWFrameDia.cpp:458
msgid ""
"<b>Do not create a followup frame:</b><br/>When a new page is created, no "
"frame will be created for this frameset."
msgstr ""
"<b>عدم ایجاد یک قابک پیگیری:</b><br/>هنگامی که صفحۀ جدیدی ایجاد می‌شود، قابکی "
"برای این مجموعه قابک ایجاد نمی‌شود."
#: KWFrameDia.cpp:464
msgid "Place a copy of this frame"
msgstr "جادهی رونوشتی از این قابک"
#: KWFrameDia.cpp:465
msgid ""
"<b>Place a copy of this frame:</b><br/>When a new page is created, a frame "
"will be created for this frameset, which will always show the exact same "
"thing as the frame on the previous page. This is what happens for headers "
"and footers, but this option makes it possible to choose the same behavior "
"for other framesets, for instance a company logo and/or title that should "
"appear exactly the same on every page."
msgstr ""
"<b>جادهی رونوشتی از این قابک:</b><br/>هنگامی که صفحۀ جدیدی ایجاد می‌شود، برای "
"این مجموعه قابک، قابکی ایجاد می‌شود، که همیشه چیزی بسیار مشابه قابک روی صفحۀ "
"قبلی را نشان می‌دهد. برای سرآیندها و زیرنویسها هم همین اتفاق رخ می‌دهد، اما "
"این گزینه باعث می‌شود که انتخاب رفتار مشابه برای مجموعه قابکهای دیگر، مانند "
"آرم شرکت و/یا عنوانی که باید درست مانند هر صفحه‌ای ظاهر شود، غیرممکن شود."
#: KWFrameDia.cpp:516
msgid "SideHead Definition"
msgstr "تعریف سرآیند کناری"
#: KWFrameDia.cpp:521
msgid "Size (%1):"
msgstr "اندازه )%1(:"
#: KWFrameDia.cpp:527
msgid "Gap size (%1):"
msgstr "اندازۀ شکاف )%1(:"
#: KWFrameDia.cpp:537
msgid "Closest to Binding"
msgstr "نزديک‌ترین به مقیدسازی"
#: KWFrameDia.cpp:538
msgid "Closest to Page Edge"
msgstr "نزدیک‌ترین به لبۀ صفحه"
#: KWFrameDia.cpp:552
msgid "Changes will be applied to all frames in frameset"
msgstr "تغييرات به تمام قابکهای مجموعه قابک اعمال می‌شود"
#: KWFrameDia.cpp:556
msgid "Protect content"
msgstr "حفظ محتوا"
#: KWFrameDia.cpp:557
msgid ""
"<b>Protect content:</b><br/>Disallow changes to be made to the contents of "
"the frame(s)."
msgstr "<b>حفظ محتوا:</b><br/>عدم اجازۀ انجام تغییرات در محتویات قابک)ها(."
#: KWFrameDia.cpp:610
msgid "Text Run Around"
msgstr "اجرای متن حول"
#: KWFrameDia.cpp:615
msgid "Layout of Text in Other Frames"
msgstr "طرح‌بندی متن در قابکهای دیگر"
#: KWFrameDia.cpp:621
msgid "Text will run &through this frame"
msgstr "متن &از طریق این قابک اجرا می‌شود"
#: KWFrameDia.cpp:624
msgid "Text will run &around the frame"
msgstr "متن &حول قابک اجرا می‌شود"
#: KWFrameDia.cpp:627
msgid "Text will &not run around this frame"
msgstr "متن حول این قابک اجرا &نمی‌شود"
#: KWFrameDia.cpp:651
msgid "Run Around Side"
msgstr "اجرا حول سمت"
#: KWFrameDia.cpp:658
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Left"
msgstr "&چپ‌"
#: KWFrameDia.cpp:661
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Right"
msgstr "&راست‌"
#: KWFrameDia.cpp:664
msgid ""
"_: Run Around\n"
"Lon&gest side"
msgstr "&طولانی‌ترین سمت‌"
#: KWFrameDia.cpp:689
msgid "Distance Between Frame && Text"
msgstr "فاصلۀ بین قابک و متن"
#: KWFrameDia.cpp:793
msgid "Connect Text Frames"
msgstr "اتصال قابکهای متن"
#: KWFrameDia.cpp:801
msgid "Select existing frameset to connect frame to:"
msgstr "برگزیدن مجموعه قابک موجود برای اتصال قابک به:"
#: KWFrameDia.cpp:811
msgid "No."
msgstr "شماره"
#: KWFrameDia.cpp:812
msgid "Frameset Name"
msgstr "نام مجموعه قابک"
#: KWFrameDia.cpp:822
msgid "Create a new frameset"
msgstr "ايجاد مجموعه‌ قابک جديد"
#: KWFrameDia.cpp:834
msgid "Name of frameset:"
msgstr "نام مجموعه قابک:"
#: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99
msgid "Geometry"
msgstr "هندسه"
#: KWFrameDia.cpp:930
msgid "Frame is inline"
msgstr "قابک درون‌برنامه‌ای است"
#: KWFrameDia.cpp:937
msgid "Protect size and position"
msgstr "حفاظت اندازه و موقعیت"
#: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399
msgid "Left:"
msgstr "چپ:"
#: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407
msgid "Top:"
msgstr "بالا:"
#: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52
msgid "Width:"
msgstr "عرض:"
#: KWFrameDia.cpp:992
msgid "Height:"
msgstr "ارتفاع:"
#: KWFrameDia.cpp:1010
msgid "Margins"
msgstr "حاشیه‌ها"
#: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147
msgid "Table is inline"
msgstr "جدول درون‌برنامه‌ای است"
#: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606
msgid "Background"
msgstr "زمینه"
#: KWFrameDia.cpp:1161
msgid "Set new color on all selected frames"
msgstr "تنظیم رنگ جدید در همۀ قابکهای برگزیده"
#: KWFrameDia.cpp:1168
msgid "Transparent background"
msgstr "زمینۀ شفاف"
#: KWFrameDia.cpp:1172
msgid "Background color:"
msgstr "رنگ زمینه:"
#: KWFrameDia.cpp:1187
msgid "Background style:"
msgstr "سبک زمینه:"
#: KWFrameDia.cpp:1193
msgid "No Background Fill"
msgstr "عدم پر شدن زمینه"
#: KWFrameDia.cpp:1195
#, no-c-format
msgid "100% Fill Pattern"
msgstr "الگوی ۱۰۰٪ پر"
#: KWFrameDia.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "94% Fill Pattern"
msgstr "الگوی ۹۴٪ پر"
#: KWFrameDia.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "88% Fill Pattern"
msgstr "الگوی ۸۸٪ پر"
#: KWFrameDia.cpp:1201
#, no-c-format
msgid "63% Fill Pattern"
msgstr "الگوی ۶۳٪ پر"
#: KWFrameDia.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "50% Fill Pattern"
msgstr "الگوی ۵۰٪ پر"
#: KWFrameDia.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "37% Fill Pattern"
msgstr "الگوی ۳۷٪ پر"
#: KWFrameDia.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "12% Fill Pattern"
msgstr "الگوی ۱۲٪ پر"
#: KWFrameDia.cpp:1209
#, no-c-format
msgid "6% Fill Pattern"
msgstr "الگوی ۶٪ پر"
#: KWFrameDia.cpp:1210
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "خطوط افقی"
#: KWFrameDia.cpp:1211
msgid "Vertical Lines"
msgstr "خطوط عمودی"
#: KWFrameDia.cpp:1212
msgid "Crossing Lines"
msgstr "خطوط متقاطع"
#: KWFrameDia.cpp:1213
msgid "Diagonal Lines ( / )"
msgstr "خطوط قطری ) / ("
#: KWFrameDia.cpp:1214
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
msgstr "خطوط قطری ) \\ ("
#: KWFrameDia.cpp:1215
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "خطوط قطری متقاطع"
#: KWFrameDia.cpp:1232
msgid "&Borders"
msgstr "&لبه‌ها"
#: KWFrameDia.cpp:1236
msgid "St&yle:"
msgstr "&سبک:"
#: KWFrameDia.cpp:1258
msgid "Co&lor:"
msgstr "&رنگ:"
#: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277
#: KWTableTemplateSelector.cpp:572
msgid "Preview"
msgstr "پیش‌نمایش"
#: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813
msgid "Rename Frameset"
msgstr "تغییر نام مجموعه قابک"
#: KWFrameDia.cpp:1857
msgid ""
"A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with "
"that name already exists. Please enter another name or select an existing "
"frameset from the list."
msgstr ""
"يک مجموعه قابک جديد با نام »%1« را نمی‌توان ایجاد کرد، زیرا یک مجموعه قابک با "
"آن نام از قبل وجود دارد. لطفاً، نام دیگری وارد کنید یا از فهرست، مجموعه قابک "
"موجود را برگزینید."
#: KWFrameDia.cpp:1863
msgid ""
"A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name."
msgstr ""
"يک مجموعه قابک با نام »%1« از قبل وجود دارد. لطفاً، نام ديگری وارد کنيد."
#: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932
#: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4469 KWView.cpp:4471
msgid "Protect Content"
msgstr "حفاظت محتوا"
#: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130
msgid "Frame Properties"
msgstr "ویژگیهای قابک"
#: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222
msgid ""
"The frame will not be resized because the new size would be greater than the "
"size of the page."
msgstr "قابک تغییر اندازه نمی‌دهد، زیرا اندازۀ جدید بزرگتر از اندازۀ صفحه است."
#: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6211 KWView.cpp:6217
msgid "Make Frameset Inline"
msgstr "درون‌برنامه‌ای کردن مجموعه قابک"
#: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6231
msgid "Make Frameset Non-Inline"
msgstr "غیردرون‌برنامه‌ای کردن مجموعه قابک"
#: KWFrameDia.cpp:2187
msgid "Protect Size"
msgstr "حفاظت اندازه"
#: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234
msgid "Change Margin Frame"
msgstr "تغییر قابک حاشیه"
#: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298
#: KWFrameDia.cpp:2315
msgid "Change Border"
msgstr "تغییر لبه"
#: KWFrameDia.cpp:2265
msgid "Change Left Border Frame"
msgstr "تغییر قابک لبۀ چپ"
#: KWFrameDia.cpp:2282
msgid "Change Right Border Frame"
msgstr "تغییر قابک لبۀ راست"
#: KWFrameDia.cpp:2299
msgid "Change Top Border Frame"
msgstr "تغییر قابک لبۀ بالا"
#: KWFrameDia.cpp:2316
msgid "Change Bottom Border Frame"
msgstr "تغییر قابک لبۀ پایین"
#: KWFrameDia.cpp:2374
msgid ""
"You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents "
"of this frameset will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"در شرف اتصال مجدد آخرین قابک مجموعه قابک »%1« هستید. محتوای این مجموعه قابک "
"حذف می‌شود.\n"
"مطمئن هستید که می‌خواهید آن کار را انجام دهید؟"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "Reconnect Frame"
msgstr "اتصال مجدد قابک"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "&Reconnect"
msgstr "&اتصال مجدد"
#: KWFrameDia.cpp:2394
msgid "Synchronize changes"
msgstr "همگام‌سازی تغییرات"
#: KWFrameDia.cpp:2395
msgid ""
"<b>Synchronize changes:</b><br/>When this is checked any change in margins "
"will be used for all directions."
msgstr ""
"<b>همگام‌سازی تغییرات:</b><br/>هنگامی که علامت زده می‌شود، هر تغییری در "
"حاشیه‌ها برای همۀ جهتها استفاده می‌شود."
#: KWFrameDia.cpp:2417
msgid "Right:"
msgstr "راست:"
#: KWFrameDia.cpp:2426
msgid "Bottom:"
msgstr "پایین:"
#: KWFrameStyleManager.cpp:133
msgid "Frame Style Manager"
msgstr "مدير سبک قابک"
#: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203
msgid "Import From File..."
msgstr "واردات از پرونده..."
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:35 KWFrameStyleManager.cpp:256
#: KWMailMergeDataBase.cpp:522 KWTableStyleManager.cpp:289
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "نام:"
#: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: KWFrameStyleManager.cpp:386
msgid "New Framestyle Template (%1)"
msgstr "قالب سبک قابک جدید )%1("
#: KWFrameStyleManager.cpp:580
msgid "Frame background color:"
msgstr "رنگ زمینۀ قابک:"
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Footnote"
msgstr "رفتن به پاورقی"
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Endnote"
msgstr "رفتن به یادداشت پایانی"
#: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150
#: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215
#: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276
msgid "Import Style"
msgstr "سبک واردات"
#: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6747
msgid "File name is empty."
msgstr "نام پرونده خالی است."
#: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263
msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version."
msgstr "پرونده حاوی هیچ سبکی نیست. ممکن است نسخۀ نادرست باشد."
#: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6773
msgid "This file is not a KWord file!"
msgstr "این پرونده، پروندۀ KWord نیست!"
#: KWImportStyleDia.cpp:177
msgid "Select style to import:"
msgstr "برگزیدن سبک واردات:"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4257
msgid "Insert Row"
msgstr "درج سطر"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4295
msgid "Insert Column"
msgstr "درج ستون"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Row"
msgstr "درج سطر جدید"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Column"
msgstr "درج ستون جدید"
#: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39
msgid "Before"
msgstr "پیش از"
#: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38
msgid "After"
msgstr "پس از"
#: KWInsertDia.cpp:65
msgid "Row:"
msgstr "سطر:"
#: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45
msgid "Column:"
msgstr "ستون:"
#: KWInsertPicDia.cpp:95
msgid "Choose &Picture..."
msgstr "انتخاب &عکس..."
#: KWInsertPicDia.cpp:99
msgid "Insert picture inline"
msgstr "درج درون‌برنامه‌ای عکس"
#: KWInsertPicDia.cpp:155
msgid "Choose Picture"
msgstr "انتخاب عکس"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:51
msgid "Table of Contents"
msgstr "جدول محتویات"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:221
#, c-format
msgid "Contents Head %1"
msgstr "سر محتویات %1"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:224
msgid "Contents Title"
msgstr "عنوان محتویات"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:133
msgid "No plugins supporting the requested action were found."
msgstr "هیچ وصله‌ای که کنش درخواست‌شده را پشتیبانی کند، یافت نشد."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:251
msgid "Do you really want to replace the current datasource?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید منبع دادۀ جاری را جایگزین کنید؟"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386
msgid "Mail Merge Setup"
msgstr "برپایی ادغام نامه"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:334
msgid "&Available sources:"
msgstr "منابع &موجود:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:397
msgid "Datasource:"
msgstr "منبع داده:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:404
msgid "Edit Current..."
msgstr "ویرایش جاری..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:405
msgid "Create New..."
msgstr "ایجاد جدید..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:406
msgid "Open Existing..."
msgstr "باز کردن موجود..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:411
msgid "Merging:"
msgstr "ادغام:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:417
msgid "Print Preview..."
msgstr "پیش‌نمایش چاپ..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:418
msgid "Create New Document"
msgstr "ایجاد سند جدید"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:513
msgid "Mail Merge - Variable Name"
msgstr "ادغام نامه - نام متغیر"
#: KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Header"
msgstr "سرآیند"
#: KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Footer"
msgstr "زیرنویس"
#: KWOasisLoader.cpp:353
msgid "Unnamed Table"
msgstr "جدول بی‌نام"
#: KWPartFrameSet.cpp:46
#, c-format
msgid "Object %1"
msgstr "شیء %1"
#: KWPartFrameSet.cpp:199
msgid "Move/Resize Frame"
msgstr "حرکت/تغییر اندازۀ قابک"
#: KWPartFrameSet.cpp:305
msgid "Make Document External"
msgstr "خارجی کردن سند"
#: KWPartFrameSet.cpp:311
msgid "Make Document Internal"
msgstr "داخلی کردن سند"
#: KWPictureFrameSet.cpp:39
#, c-format
msgid "Picture %1"
msgstr "عکس %1"
#: KWResizeTableDia.cpp:34
msgid "Reset"
msgstr "بازنشانی"
#: KWSortDia.cpp:31
msgid "Sort Text"
msgstr "مرتب کردن متن"
#: KWSortDia.cpp:35
msgid "Sort"
msgstr "مرتب کردن"
#: KWSortDia.cpp:38
msgid "Increase"
msgstr "افزایش"
#: KWSortDia.cpp:39
msgid "Decrease"
msgstr "کاهش"
#: KWSplitCellDia.cpp:31
msgid "Split Cell"
msgstr "شکافت سلول"
#: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103
msgid "Number of rows:"
msgstr "تعداد سطرها:"
#: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110
msgid "Number of columns:"
msgstr "تعداد ستونها:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228
#: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571
msgid "Statistics"
msgstr "آمار"
#: KWStatisticsDialog.cpp:61
msgid "Text"
msgstr "متن"
#: KWStatisticsDialog.cpp:67
msgid "Selected Text"
msgstr "متن برگزیده"
#: KWStatisticsDialog.cpp:175
msgid "Counting..."
msgstr "در حال شمارش..."
#: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298
#, c-format
msgid "approximately %1"
msgstr "تقریباً %1"
#: KWStatisticsDialog.cpp:238
msgid "Number of pages:"
msgstr "تعداد صفحات:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:243
msgid "Number of frames:"
msgstr "تعداد قابکها:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:248
msgid "Number of pictures:"
msgstr "تعداد عکسها:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:254
msgid "Number of tables:"
msgstr "تعداد جدولها:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:259
msgid "Number of embedded objects:"
msgstr "تعداد اشیاء نهفته:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:264
msgid "Number of formula frameset:"
msgstr "تعداد مجموعه قابک فرمول:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:281
msgid "&Include text from foot- and endnotes"
msgstr "&شامل متن از پاورقی و یادداشتهای پایانی"
#: KWStatisticsDialog.cpp:301
msgid "Characters including spaces:"
msgstr "نویسه‌های شامل فاصله:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:306
msgid "Characters without spaces:"
msgstr "نویسه‌های بدون فاصله:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:311
msgid "Syllables:"
msgstr "هجاها:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:316
msgid "Words:"
msgstr "واژه‌ها:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:321
msgid "Sentences:"
msgstr "جملات:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:326
msgid "Lines:"
msgstr "خطوط:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:332
msgid "Flesch reading ease:"
msgstr "آسان خوانی Flesch:"
#: KWTableDia.cpp:75
msgid "Table Settings"
msgstr "تنظیمات جدول"
#: KWTableDia.cpp:120
msgid "Cell heights:"
msgstr "ارتفاع سلولها:"
#: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133
msgid "Automatic"
msgstr "خودکار"
#: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134
msgid "Manual"
msgstr "راهنما"
#: KWTableDia.cpp:129
msgid "Cell widths:"
msgstr "عرض سلولها:"
#: KWTableDia.cpp:152
msgid "The table is &inline"
msgstr "جدول &درون‌برنامه‌ای است‌"
#: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232
msgid "Reapply template to table"
msgstr "اعمال مجدد قالب در جدول"
#: KWTableDia.cpp:223
msgid "Templates"
msgstr "قالبها"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Add New Rows to Table"
msgstr "افزودن سطرهای جدید به جدول"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Remove Rows From Table"
msgstr "حذف سطرها از جدول"
#: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4178
msgid "Remove Row"
msgstr "حذف سطر"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Add New Columns to Table"
msgstr "افزودن ستونهای جدید به جدول"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Remove Columns From Table"
msgstr "حذف ستونها از جدول"
#: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4204
msgid "Remove Column"
msgstr "حذف ستون"
#: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323
msgid "Apply Template to Table"
msgstr "اعمال قالب به جدول"
#: KWTableFrameSet.cpp:66
#, c-format
msgid "Table %1"
msgstr "جدول %1"
#: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4369
msgid "Join Cells"
msgstr "پیوند سلولها"
#: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4394 KWView.cpp:4403
msgid "Split Cells"
msgstr "شکافت سلولها"
#: KWTableFrameSet.cpp:2321
msgid ""
"_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and "
"column\n"
"%1 Cell %2,%3"
msgstr "%1 سلول %2،%3"
#: KWTableStyleManager.cpp:187
msgid "Table Style Manager"
msgstr "مدیر سبک جدول"
#: KWTableStyleManager.cpp:277
msgid "Tablestyles preview"
msgstr "پیش‌نمایش سبکهای جدول"
#: KWTableStyleManager.cpp:295
msgid "Adjust"
msgstr "میزان کردن"
#: KWTableStyleManager.cpp:301
msgid "Framestyle:"
msgstr "سبک قابک:"
#: KWTableStyleManager.cpp:305
msgid "Textstyle:"
msgstr "سبک متن:"
#: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320
msgid "Change..."
msgstr "تغییر..."
#: KWTableStyleManager.cpp:415
msgid "New Tablestyle Template (%1)"
msgstr "قالب سبک جدول جدید )%1("
#: KWTableTemplateSelector.cpp:565
msgid "&Customize"
msgstr "&سفارشی کردن‌"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:575
msgid "Apply To"
msgstr "اعمال به"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:577
msgid "First row"
msgstr "اولین سطر"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:578
msgid "Last row"
msgstr "آخرین سطر"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:579
msgid "Body"
msgstr "بدنه"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:580
msgid "First column"
msgstr "اولین ستون"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:581
msgid "Last column"
msgstr "آخرین ستون"
#: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77
msgid "--- Frame Break ---"
msgstr "--- شکست قابک ---"
#: KWTextFrameSet.cpp:2626
msgid "Change Paragraph Attribute"
msgstr "تغییر خصیصۀ بند"
#: KWTextFrameSet.cpp:2664
msgid "Insert Table of Contents"
msgstr "درج جدول محتویات"
#: KWTextFrameSet.cpp:2711
msgid "Insert Break After Paragraph"
msgstr "درج شکست پس از بند"
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
#, c-format
msgid "Endnote %1"
msgstr "یادداشت پایانی %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
#, c-format
msgid "Footnote %1"
msgstr "پاورقی %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:3649
msgid "Move Text"
msgstr "حرکت متن"
#: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808
msgid "Insert Expression"
msgstr "درج عبارت"
#: KWTextFrameSet.cpp:3931
msgid "Insert Variable"
msgstr "درج متغیر"
#: KWVariable.cpp:439
msgid "ERROR"
msgstr "خطا"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Footnote"
msgstr "پاورقی"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Endnote"
msgstr "یادداشت پایانی"
#: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6022
msgid "INSRT"
msgstr "درج"
#: KWView.cpp:565
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "&ایجاد قالب از سند..."
#: KWView.cpp:568
msgid "Save this document and use it later as a template"
msgstr "ذخیرۀ این سند و استفادۀ بعدی از آن به عنوان قالب"
#: KWView.cpp:569
msgid ""
"You can save this document as a template.<br><br>You can use this new "
"template as a starting point for another document."
msgstr ""
"می‌توانید این سند را به عنوان یک قالب ذخیره کنید.<br><br>می‌توانید از این قالب "
"جدید به عنوان یک نقطۀ آغاز برای سند دیگر استفاده کنید."
#: KWView.cpp:572
msgid "Sentence, word and letter counts for this document"
msgstr "جمله، واژه و حرف برای این سند محاسبه می‌شود"
#: KWView.cpp:573
msgid ""
"Information on the number of letters, words, syllables and sentences for "
"this document.<p>Evaluates readability using the Flesch reading score."
msgstr ""
"اطلاعات پیرامون تعداد حروف، واژه‌ها، هجاها و جملات این سند.<p>با استفاده از "
"امتیاز خواندن Flesch، قابلیت خواندن را تخمین می‌زند."
#: KWView.cpp:583
msgid "Select All Frames"
msgstr "برگزیدن همۀ قابکها"
#: KWView.cpp:584
msgid "Select Frame"
msgstr "برگزیدن قابک"
#: KWView.cpp:588
msgid "Delete Page"
msgstr "حذف صفحه"
#: KWView.cpp:593
msgid "Configure Mai&l Merge..."
msgstr "پیکربندی ادغام &نامه..."
#: KWView.cpp:598
msgid "Drag Mail Merge Variable"
msgstr "کشیدن ادغام نامۀ موجود"
#: KWView.cpp:604
msgid "&Delete Frame"
msgstr "&حذف قابک‌"
#: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608
msgid "Delete the currently selected frame(s)."
msgstr "حذف قابک)ها(یی که در حال حاضر برگزیده شده‌اند."
#: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2847
msgid "Create Linked Copy"
msgstr "ایجاد رونوشت پیوندخورده"
#: KWView.cpp:611
msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents"
msgstr "ايجاد رونوشتی از قابک جاری، نمایش همیشگی محتویات مشابه"
#: KWView.cpp:612
msgid ""
"Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means "
"they always show the same contents: modifying the contents in such a frame "
"will update all its linked copies."
msgstr ""
"ایجاد رونوشتی از قابک جاری، که پیوندخورده به آن می‌ماند. یعنی این که هميشه "
"محتویات مشابه را نمایش می‌دهند: با تغییر محتویات در چنین قابکی، تمام "
"رونوشتهای پیوندیافتۀ آن به‌روز می‌شود."
#: KWView.cpp:614
msgid "Ra&ise Frame"
msgstr "&بالا آوردن قابک‌"
#: KWView.cpp:617
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames"
msgstr ""
"بالا آوردن قابکهایی که در حال حاضر برگزیده شده است، به نحوی که روی همۀ "
"قابکهای دیگر ظاهر می‌شوند"
#: KWView.cpp:618
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames "
"are selected they are all raised in turn."
msgstr ""
"بالا آوردن قابکهایی که در حال حاضر برگزیده شده است، به نحوی که روی همۀ "
"قابکهای دیگر ظاهر می‌شوند. فقط در صورتی مفید است که قابکها با یکدیگر همپوشانی "
"کنند. اگر قالبهای چندگانه برگزیده می‌شوند، در عوض همگی بالا می‌آیند."
#: KWView.cpp:620
msgid "&Lower Frame"
msgstr "&پایین آوردن قابک‌"
#: KWView.cpp:623
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
"that overlaps it"
msgstr ""
"پایین آوردن قابکهایی که در حال حاضر برگزیده شده‌اند، به نحوی که تحت هر قابکی "
"که آن را همپوشانی می‌کند ناپدید می‌شود"
#: KWView.cpp:624
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
"that overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in "
"turn."
msgstr ""
"پایین آوردن قابکهایی که در حال حاضر برگزیده شده‌اند، به نحوی که تحت هر قابکی "
"که آن را همپوشانی می‌کند ناپدید می‌شود. اگر قابکهای چندگانه برگزیده شوند، در "
"عوض همۀ آنها بالا آورده می‌شوند."
#: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2595
msgid "Bring to Front"
msgstr "آوردن به جلو"
#: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2599
msgid "Send to Back"
msgstr "ارسال به عقب"
#: KWView.cpp:639
msgid "Text Mode"
msgstr "حالت متن"
#: KWView.cpp:642
msgid "Only show the text of the document."
msgstr "فقط نمایش متن سند."
#: KWView.cpp:643
msgid ""
"Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the "
"text for editing."
msgstr ""
"هیچ عکس، قالب‌بندی یا طرح‌بندی را نمایش نده. KWord فقط متن را برای ویرایش "
"نمایش می‌دهد."
#: KWView.cpp:646
msgid "&Page Mode"
msgstr "حالت &صفحه‌"
#: KWView.cpp:649
msgid ""
"Switch to page mode.<br><br> Page mode is designed to make editing your text "
"easy.<br><br>This function is most frequently used to return to text editing "
"after switching to preview mode."
msgstr ""
"سودهی به حالت صفحه.<br><br> حالت صفحه برای آسان نمودن ويرايش متن شما طراحی "
"شده است.<br><br>این کنش اغلب برای بازگشت به ویرایش متن پس از سودهی به حالت "
"پیش‌نمایش استفاده می‌شود."
#: KWView.cpp:650
msgid "Switch to page editing mode."
msgstr "سودهی به حالت ویرایش صفحه."
#: KWView.cpp:654
msgid "Pre&view Mode"
msgstr "حالت &پیش‌نمایش‌"
#: KWView.cpp:657
msgid ""
"Zoom out from your document to get a look at several pages of your document."
"<br><br>The number of pages per line can be customized."
msgstr ""
"کوچک‌نمایی از سندتان برای نظر انداختن بر چندین صفحه از سندتان.<br><br>تعداد "
"صفحات هر خط را می‌توان سفارشی کرد."
#: KWView.cpp:658
msgid "Zoom out to a multiple page view."
msgstr "کوچک‌نمایی به نمای صفحۀ چندگانه."
#: KWView.cpp:669
msgid "&Formatting Characters"
msgstr "نویسه‌های &قالب‌بندی‌"
#: KWView.cpp:672
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
msgstr "زدن ضامن نمایش نویسه‌های غیرچاپی."
#: KWView.cpp:673
msgid ""
"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
"KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
"characters."
msgstr ""
"زدن ضامن نمايش نویسه‌های غيرچاپی.<br><br>هنگامی که فعال می‌شود، KWord تبها، "
"فواصل، بازگشتهای نورد و سایر نویسه‌های غیرچاپی شما را نمایش می‌دهد."
#: KWView.cpp:675
msgid "Frame &Borders"
msgstr "&لبه‌های قابک‌"
#: KWView.cpp:678
msgid "Turns the border display on and off."
msgstr "روشن و خاموش کردن نمایش لبه."
#: KWView.cpp:679
msgid ""
"Turns the border display on and off.<br><br>The borders are never printed. "
"This option is useful to see how the document will appear on the printed "
"page."
msgstr ""
"روشن و خاموش کردن نمایش لبه.<br><br>لبه‌ها هرگز چاپ نمی‌شوند. این گزینه از آن "
"جهت مفید است که ببینید سند چگونه روی صفحۀ چاپ‌شده ظاهر می‌شود."
#: KWView.cpp:681
msgid "Enable Document &Headers"
msgstr "فعال‌سازی &سرآیندهای سند‌"
#: KWView.cpp:684
msgid "Disable Document &Headers"
msgstr "غیرفعال‌سازی &سرآیندهای سند‌"
#: KWView.cpp:685
msgid "Shows and hides header display."
msgstr "نمایش سرآیند، نمایش داده می‌شود و مخفی می‌شود."
#: KWView.cpp:686
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of headers in KWord."
"<br><br>Headers are special frames at the top of each page which can contain "
"page numbers or other information."
msgstr ""
"با برگزیدن این گزینه، نمایش سرآیندهای KWord را ضامن می‌زند.<br><br>سرآیندها، "
"قابکهای ویژۀ بالای هر صفحه هستند که می‌توانند حاوی شماره‌های صفحه و سایر "
"اطلاعات باشند."
#: KWView.cpp:688
msgid "Enable Document Foo&ters"
msgstr "فعال‌سازی &زیرنویسهای سند"
#: KWView.cpp:691
msgid "Disable Document Foo&ters"
msgstr "غیرفعال‌سازی &زیرنویسهای سند‌"
#: KWView.cpp:692
msgid "Shows and hides footer display."
msgstr "نمایش زیرنویس، نمایش داده می‌شود و مخفی می‌شود."
#: KWView.cpp:693
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of footers in KWord. "
"<br><br>Footers are special frames at the bottom of each page which can "
"contain page numbers or other information."
msgstr ""
"با برگزیدن این گزینه، نمایش زیرنویس KWord را ضامن می‌زند.<br><br>زیرنویسها، "
"قابکهای ویژۀ زیر هر صفحه هستند که می‌توانند حاوی شماره‌های صفحه و سایر اطلاعات "
"باشند."
#: KWView.cpp:704
msgid "Sp&ecial Character..."
msgstr "نویسۀ &ویژه..."
#: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
msgstr "درج یک یا چند نماد یا حرفی که در تخته یادداشت یافت نشد."
#: KWView.cpp:715
msgid "Page Break"
msgstr "شکست صفحه"
#: KWView.cpp:716
msgid "Force the remainder of the text into the next page."
msgstr "اجبار ماندۀ متن در صفحۀ بعدی."
#: KWView.cpp:717
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
"text after this point will be moved into the next page."
msgstr ""
"یک نویسۀ غیرچاپی در موقعیت جاری مکان‌نما درج می‌کند. کل متن پس از این نقطه به "
"صفحۀ بعدی حرکت داده می‌شود."
#: KWView.cpp:719
msgid "&Hard Frame Break"
msgstr "شکست قابک &سخت‌"
#: KWView.cpp:720
msgid "Force the remainder of the text into the next frame."
msgstr "اجبار ماندۀ متن در قابک بعدی."
#: KWView.cpp:721
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
"text after this point will be moved into the next frame in the frameset."
msgstr ""
"یک نویسۀ غیرچاپی در موقعیت جاری مکان‌نما درج می‌کند. کل متن پس از این نقطه به "
"قابک بعدی در مجموعه قابک حرکت داده می‌شود."
#: KWView.cpp:724
msgid "Page..."
msgstr "صفحه..."
#: KWView.cpp:728
msgid "Link..."
msgstr "پیوند..."
#: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732
msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file."
msgstr "درج یک نشانی وب، نشانی رایانامه‌ای یا فوق پیوند به یک پرونده."
#: KWView.cpp:734
msgid "Comment..."
msgstr "توضیح..."
#: KWView.cpp:737
msgid "Insert a comment about the selected text."
msgstr "درج یک توضیح دربارۀ متن برگزیده."
#: KWView.cpp:738
msgid ""
"Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to "
"appear on the final page."
msgstr ""
"درج یک توضیح دربارۀ متن برگزیده. این توضیحات برای ظاهر شدن در صفحۀ نهایی "
"طراحی نشده‌اند."
#: KWView.cpp:740
msgid "Edit Comment..."
msgstr "ویرایش توضیح..."
#: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744
msgid "Change the content of a comment."
msgstr "تغییر محتوای یک توضیح."
#: KWView.cpp:746
msgid "Remove Comment"
msgstr "حذف توضیح"
#: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750
msgid "Remove the selected document comment."
msgstr "حذف توضیح سند برگزیده."
#: KWView.cpp:751
msgid "Copy Text of Comment..."
msgstr "رونوشت متن توضیح..."
#: KWView.cpp:756
msgid "&Footnote/Endnote..."
msgstr "&پاورقی/یادداشت پایانی..."
#: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760
msgid "Insert a footnote referencing the selected text."
msgstr "درج پاورقی که به متن برگزیده ارجاع می‌کند."
#: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3631
msgid "Table of &Contents"
msgstr "جدول &محتویات‌"
#: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766
msgid "Insert table of contents at the current cursor position."
msgstr "درج جدول محتویات در موقعیت جاری مکان‌نما."
#: KWView.cpp:769
msgid "&Variable"
msgstr "&متغیر‌"
#: KWView.cpp:773
msgid "Document &Information"
msgstr "&اطلاعات سند‌"
#: KWView.cpp:774
msgid "&Date"
msgstr "&تاریخ‌"
#: KWView.cpp:775
msgid "&Time"
msgstr "&زمان‌"
#: KWView.cpp:776
msgid "&Page"
msgstr "&صفحه‌"
#: KWView.cpp:777
msgid "&Statistic"
msgstr "&آمار‌"
#: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567
msgid "&Custom"
msgstr "&سفارشی‌"
#: KWView.cpp:788
msgid "&Refresh All Variables"
msgstr "&بازآوری همۀ متغیرها"
#: KWView.cpp:791
msgid "Update all variables to current values."
msgstr "به‌روز کردن همۀ متغیرها به مقادیر جاری."
#: KWView.cpp:792
msgid ""
"Update all variables in the document to current values.<br><br>This will "
"update page numbers, dates or any other variables that need updating."
msgstr ""
"به‌روز کردن همۀ متغیرها به مقادیر جاری.<br><br>شماره‌های صفحه، تاریخها یا هر "
"متغیر دیگری که نیاز به به‌روزرسانی دارد را به‌روز می‌کند."
#: KWView.cpp:796
msgid "&Expression"
msgstr "&عبارت‌"
#: KWView.cpp:800
msgid "Te&xt Frame"
msgstr "قابک &متن‌"
#: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804
msgid "Create a new text frame."
msgstr "ایجاد یک قابک متن جدید."
#: KWView.cpp:807
msgid "For&mula"
msgstr "&فرمول‌"
#: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811
msgid "Insert a formula into a new frame."
msgstr "درج یک فرمول در قابکی جدید."
#: KWView.cpp:813
msgid "&Table..."
msgstr "&جدول..."
#: KWView.cpp:817
msgid "Create a table."
msgstr "ایجاد یک جدول."
#: KWView.cpp:818
msgid ""
"Create a table.<br><br>The table can either exist in a frame of its own or "
"inline."
msgstr ""
"ایجاد یک جدول.<br><br>جدول می‌تواند یا در قابک خود یا درون‌برنامه‌ای موجود باشد."
#: KWView.cpp:820
msgid "P&icture..."
msgstr "&عکس..."
#: KWView.cpp:824
msgid "Create a new frame for a picture."
msgstr "ایجاد یک قابک جدید برای یک عکس."
#: KWView.cpp:825
msgid "Create a new frame for a picture or diagram."
msgstr "ایجاد یک قابک جدید برای یک عکس یا نمودار."
#: KWView.cpp:828
msgid "&Object Frame"
msgstr "قابک &شیء‌"
#: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832
msgid "Insert an object into a new frame."
msgstr "درج یک شیء در قابکی جدید."
#: KWView.cpp:834
msgid "Fi&le..."
msgstr "&پرونده..."
#: KWView.cpp:840
msgid "&Font..."
msgstr "&قلم..."
#: KWView.cpp:843
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
msgstr "تغییر اندازۀ نویسه، قلم، حروف سیاه، کج و غیره."
#: KWView.cpp:844
msgid "Change the attributes of the currently selected characters."
msgstr "تغییر خصیصه‌های نویسه‌هایی که در حال حاضر برگزیده شده‌اند."
#: KWView.cpp:846
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&بند..."
#: KWView.cpp:849
msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
msgstr "تغییر حاشیه‌های بند، روند متن، لبه‌ها، گلوله‌ها، شماره‌گذاری و غیره."
#: KWView.cpp:850
msgid ""
"Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
"<p>Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all "
"selected paragraphs.<p>If no text is selected, the paragraph where the "
"cursor is located will be changed."
msgstr ""
"تغییر حاشیه‌های بند، روند متن، لبه‌ها، گلوله‌ها، شماره‌گذاری و غیره.<p>برای "
"تغییر قالب‌بندی همۀ بندهای برگزیده، متن بندهای چندگانه را برگزینید.<p>اگر "
"متنی برگزیده شود، بندی که مکان‌نما در آن قرار می‌گیرد، تغییر خواهد کرد."
#: KWView.cpp:852
msgid "F&rame/Frameset Properties"
msgstr "ویژگیهای &قابک/مجموعه قابک‌"
#: KWView.cpp:855
msgid "Alter frameset properties."
msgstr "تغییر ویژگیهای مجموعه قابک."
#: KWView.cpp:856
msgid ""
"Alter frameset properties.<p>Currently you can change the frame background."
msgstr ""
"تغییر ویژگیهای مجموعه قابک.<p>در حال حاضر می‌توانید زمینه را تغییر دهید."
#: KWView.cpp:858
msgid "Page &Layout..."
msgstr "&طرح‌بندی صفحه..."
#: KWView.cpp:861
msgid "Change properties of entire page."
msgstr "تغییر ویژگیهای تمام صفحه."
#: KWView.cpp:862
msgid ""
"Change properties of the entire page.<p>Currently you can change paper size, "
"paper orientation, header and footer sizes, and column settings."
msgstr ""
"تغییر ویژگیهای تمام صفحه.<p>در حال حاضر، می‌توانید اندازۀ کاغذ، جهت کاغذ، "
"اندازه‌های سرآیند و زیرنویس، و تنظیمات ستون را تغییر دهید."
#: KWView.cpp:865
msgid "&Frame Style Manager"
msgstr "مدير سبک &قابک‌"
#: KWView.cpp:868
msgid "Change attributes of framestyles."
msgstr "تغییر خصیصه‌های سبکهای قابک."
#: KWView.cpp:869
msgid ""
"Change background and borders of framestyles.<p>Multiple framestyles can be "
"changed using the dialog box."
msgstr ""
"تغییر زمینه و لبه‌های سبکهای قابک.<p>سبکهای قابک چندگانه را می‌توان با استفاده "
"از جعبه محاوره تغییر داد."
#: KWView.cpp:872
msgid "&Style Manager"
msgstr "مدیر &سبک‌"
#: KWView.cpp:875
msgid "Change attributes of styles."
msgstr "تغییر خصیصه‌های سبکها."
#: KWView.cpp:876
msgid ""
"Change font and paragraph attributes of styles.<p>Multiple styles can be "
"changed using the dialog box."
msgstr ""
"تغییر خصیصه‌های قلم و بند سبکها.<p>سبکهای چندگانه را می‌توان با استفاده از "
"جعبه محاوره تغییر داد."
#: KWView.cpp:883
msgid "Increase Font Size"
msgstr "افزایش اندازۀ قلم"
#: KWView.cpp:884
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "کاهش اندازۀ قلم"
#: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891
msgid "Font Family"
msgstr "خانوادۀ قلم"
#: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899
msgid "St&yle"
msgstr "&سبک‌"
#: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5254
msgid "Default Format"
msgstr "قالب پیش‌فرض"
#: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911
msgid "Change font and paragraph attributes to their default values."
msgstr "تغییر خصیصه‌های قلم و بند به مقادیر پیش‌فرض آنها."
#: KWView.cpp:915
msgid "&Bold"
msgstr "&توپر"
#: KWView.cpp:918
msgid "&Italic"
msgstr "&کج‌"
#: KWView.cpp:921
msgid "&Underline"
msgstr "&خط زیر"
#: KWView.cpp:924
msgid "&Strike Out"
msgstr "&خط زدن‌"
#: KWView.cpp:928
msgid "Align &Left"
msgstr "هم‌ترازی از &چپ"
#: KWView.cpp:933
msgid "Align &Center"
msgstr "هم‌ترازی از و&سط"
#: KWView.cpp:937
msgid "Align &Right"
msgstr "هم‌ترازی از &راست"
#: KWView.cpp:941
msgid "Align &Block"
msgstr "هم‌ترازی &بلوک"
#: KWView.cpp:946
msgid "Line Spacing &1"
msgstr "فاصله‌گذاری خط &۱"
#: KWView.cpp:950
msgid "Line Spacing 1.&5"
msgstr "فاصله‌گذاری خط ۱.&۵"
#: KWView.cpp:954
msgid "Line Spacing &2"
msgstr "فاصله‌گذاری خط &۲‌"
#: KWView.cpp:959
msgid "Superscript"
msgstr "بالانویس"
#: KWView.cpp:963
msgid "Subscript"
msgstr "زیرنویس"
#: KWView.cpp:968
msgid "Increase Indent"
msgstr "افزايش تورفتگی"
#: KWView.cpp:973
msgid "Decrease Indent"
msgstr "کاهش تورفتگی"
#: KWView.cpp:978
msgid "Text Color..."
msgstr "رنگ متن..."
#: KWView.cpp:989
msgid "Number"
msgstr "عدد"
#: KWView.cpp:992
msgid "Bullet"
msgstr "گلوله"
#: KWView.cpp:1017
msgid "Fra&mestyle"
msgstr "&سبک قابک‌"
#: KWView.cpp:1019
msgid "Framest&yle"
msgstr "&سبک قابک‌"
#: KWView.cpp:1024
msgid "Border Outline"
msgstr "طرح کلی لبه"
#: KWView.cpp:1026
msgid "Border Left"
msgstr "لبۀ چپ"
#: KWView.cpp:1028
msgid "Border Right"
msgstr "لبۀ راست"
#: KWView.cpp:1030
msgid "Border Top"
msgstr "لبۀ بالا"
#: KWView.cpp:1032
msgid "Border Bottom"
msgstr "لبۀ پایین"
#: KWView.cpp:1034
msgid "Border Style"
msgstr "سبک لبه"
#: KWView.cpp:1045
msgid "Border Width"
msgstr "عرض لبه"
#: KWView.cpp:1053
msgid "Border Color"
msgstr "رنگ لبه"
#: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964
msgid "Text Background Color..."
msgstr "رنگ زمینۀ متن..."
#: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059
msgid "Change background color for currently selected text."
msgstr "تغییر رنگ زمینه برای متن برگزیدۀ جاری."
#: KWView.cpp:1065
msgid "&Properties"
msgstr "&ویژگیها‌"
#: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069
msgid "Adjust properties of the current table."
msgstr "میزان کردن ویژگیهای جدول جاری."
#: KWView.cpp:1071
msgid "&Insert Row..."
msgstr "&درج سطر..."
#: KWView.cpp:1074
msgid "Insert one or more rows at cursor location."
msgstr "درج یک یا چند سطر در محل مکان‌نما."
#: KWView.cpp:1075
msgid "Insert one or more rows at current cursor location."
msgstr "درج یک یا چند سطر در محل مکان‌نمای جاری."
#: KWView.cpp:1077
msgid "I&nsert Column..."
msgstr "&درج ستون..."
#: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081
msgid "Insert one or more columns into the current table."
msgstr "درج یک یا چند ستون در جدول جاری."
#: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087
msgid "Delete selected rows from the current table."
msgstr "حذف سطرهای برگزیده از جدول جاری."
#: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093
msgid "Delete selected columns from the current table."
msgstr "حذف ستونهای برگزیده از جدول جاری."
#: KWView.cpp:1095
msgid "Resize Column..."
msgstr "تغییر اندازۀ ستون..."
#: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099
msgid "Change the width of the currently selected column."
msgstr "تغییر عرض ستون برگزیدۀ جاری."
#: KWView.cpp:1102
msgid "&Join Cells"
msgstr "&پیوستن سلولها‌"
#: KWView.cpp:1105
msgid "Join two or more cells into one large cell."
msgstr "پیوستن دو یا چند سلول در یک سلول بزرگ."
#: KWView.cpp:1106
msgid ""
"Join two or more cells into one large cell.<p>This is a good way to create "
"titles and labels within a table."
msgstr ""
"پیوستن دو یا چند سلول به یک سلول بزرگ.<p>این روش خوبی برای ایجاد عناوین و "
"برچسبها در یک جدول می‌باشد."
#: KWView.cpp:1108
msgid "&Split Cell..."
msgstr "&شکافتن سلول..."
#: KWView.cpp:1111
msgid "Split one cell into two or more cells."
msgstr "شکافتن یک سلول به دو یا چند سلول."
#: KWView.cpp:1112
msgid ""
"Split one cell into two or more cells.<p>Cells can be split horizontally, "
"vertically or both directions at once."
msgstr ""
"شکافتن یک سلول به دو یا چند سلول.<p> سلول‌ها می‌توانند افقی، عمودی یا از هر دو "
"جهت همزمان شکافته شوند."
#: KWView.cpp:1114
msgid "Protect Cells"
msgstr "حفاظت سلولها"
#: KWView.cpp:1116
msgid "Prevent changes to content of selected cells."
msgstr "از تغییرات محتوای سلولهای برگزیده جلوگیری می‌کند."
#: KWView.cpp:1120
msgid ""
"Toggles cell protection on and off.<br><br>When cell protection is on, the "
"user can not alter the content or formatting of the text within the cell."
msgstr ""
"حفاظت از سلول را روشن يا خاموش می‌کند.<br><br> وقتی که حفاظت سلول روشن باشد، "
"کاربر نمی‌تواند از محتوا یا قالب‌بندی متن درون سلول آگاهی یابد."
#: KWView.cpp:1122
msgid "&Ungroup Table"
msgstr "&از گروه‌بندی خارج کردن جدول‌"
#: KWView.cpp:1125
msgid "Break a table into individual frames."
msgstr "شکافتن یک جدول به قابکهای جداگانه."
#: KWView.cpp:1126
msgid ""
"Break a table into individual frames<p>Each frame can be moved independently "
"around the page."
msgstr ""
"شکافتن یک جدول به قابکهای جداگانه.<p> هر قابک می‌تواند به طور مستقل دور صفحه "
"حرکت داده شود."
#: KWView.cpp:1128
msgid "Delete &Table"
msgstr "حذف &جدول‌"
#: KWView.cpp:1131
msgid "Delete the entire table."
msgstr "حذف تمام جدول."
#: KWView.cpp:1132
msgid ""
"Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected "
"table."
msgstr "همۀ سلولها و محتوای درون سلولهای جدول برگزیدۀ جاری را حذف می‌کند."
#: KWView.cpp:1135
msgid "T&able Style Manager"
msgstr "مدیر سبک &جدول‌"
#: KWView.cpp:1138
msgid "Change attributes of tablestyles."
msgstr "تغییر خصیصه‌های سبکهای جدول."
#: KWView.cpp:1139
msgid ""
"Change textstyle and framestyle of the tablestyles.<p>Multiple tablestyles "
"can be changed using the dialog box."
msgstr ""
"تغيير سبک متن و سبک قابک سبکهای جدول.<p> چندين سبک جدول را می‌توان با استفاده "
"از جعبه محاوره تغییر داد."
#: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143
msgid "Table&style"
msgstr "&سبک جدول‌"
#: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7211
msgid "Convert Table to Text"
msgstr "تبدیل جدول به متن"
#: KWView.cpp:1152
msgid "Sort Text..."
msgstr "مرتب کردن متن..."
#: KWView.cpp:1156
msgid "Add Expression"
msgstr "افزودن عبارت"
#: KWView.cpp:1164
msgid "Enable Autocorrection"
msgstr "فعال‌سازی اصلاح خودکار"
#: KWView.cpp:1167
msgid "Disable Autocorrection"
msgstr "غیرفعال‌سازی اصلاح خودکار"
#: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169
msgid "Toggle autocorrection on and off."
msgstr "روشن و خاموش کردن اصلاح خودکار."
#: KWView.cpp:1171
msgid "Configure &Autocorrection..."
msgstr "پیکربندی &اصلاح خودکار..."
#: KWView.cpp:1174
msgid "Change autocorrection options."
msgstr "تغییر گزینه‌های اصلاح خودکار."
#: KWView.cpp:1175
msgid ""
"Change autocorrection options including:<p> <UL><LI><P>exceptions to "
"autocorrection</P> <LI><P>add/remove autocorrection replacement text</P> "
"<LI><P>and basic autocorrection options</P>."
msgstr ""
"تغيير گزينه‌های اصلاح خودکار شامل:<p><UL><LI><P> استثناهایی برای اصلاح "
"خودکار</P> <LI><P>افزودن/حذف متن جايگزين اصلاح خودکار</P> <LI><P>و گزينه‌های "
"پايه‌ای اصلاح خودکار</P>."
#: KWView.cpp:1177
msgid "Custom &Variables..."
msgstr "&متغیرهای سفارشی..."
#: KWView.cpp:1181
msgid "Edit &Personal Expressions..."
msgstr "ویرایش عبارات &شخصی..."
#: KWView.cpp:1184
msgid "Add or change one or more personal expressions."
msgstr "افزودن یا تغییر یک یا چند عبارت شخصی."
#: KWView.cpp:1185
msgid ""
"Add or change one or more personal expressions.<p>Personal expressions are a "
"way to quickly insert commonly used phrases or text into your document."
msgstr ""
"افزودن یا تغییر یک یا چند عبارت شخصی.<p>عبارات شخصی، روشی برای درج سریع "
"عبارات یا متن مشترکاً استفاده‌شده در سندتان می‌باشند."
#: KWView.cpp:1187
msgid "Change Case..."
msgstr "تغییر مورد..."
#: KWView.cpp:1190
msgid "Alter the capitalization of selected text."
msgstr "تغییر بزرگ‌نویسی متن برگزیده."
#: KWView.cpp:1191
msgid ""
"Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined "
"patterns.<p>You can also switch all letters from upper case to lower case "
"and from lower case to upper case in one move."
msgstr ""
"تغییر بزرگ‌نویسی متن برگزیده به یکی از پنج الگوی از پیش تعریف‌شده. <p>می‌توانید "
"با یک حرکت هم همۀ حروف را از بزرگ به کوچک و از کوچک به بزرگ سودهی کنید."
#: KWView.cpp:1197
msgid "Change Picture..."
msgstr "تغییر عکس..."
#: KWView.cpp:1200
msgid "Change the picture in the currently selected frame."
msgstr "تغییر عکس در قابک برگزیدۀ جاری."
#: KWView.cpp:1201
msgid ""
"You can specify a different picture in the current frame.<br><br>KWord "
"automatically resizes the new picture to fit within the old frame."
msgstr ""
"می‌توانید در قابک جاری، یک عکس متفاوت مشخص کنید. <br> <br>KWord، به طور "
"خودکار عکس جدید را برای متناسب شدن در قابک قدیمی تغییر اندازه می‌دهد."
#: KWView.cpp:1203
msgid "Configure Header/Footer..."
msgstr "پیکربندی سرآیند/زیرنویس..."
#: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207
msgid "Configure the currently selected header or footer."
msgstr "پیکربندی سرآیند یا زیرنویس برگزیدۀ جاری."
#: KWView.cpp:1209
msgid "Inline Frame"
msgstr "قابک درون‌برنامه‌ای"
#: KWView.cpp:1212
msgid "Convert current frame to an inline frame."
msgstr "تبدیل قابک جاری به یک قابک درون‌برنامه‌ای."
#: KWView.cpp:1213
msgid ""
"Convert the current frame to an inline frame.<br><br>Place the inline frame "
"within the text at the point nearest to the frames current position."
msgstr ""
"تبدیل قابک جاری به یک قابک درون‌برنامه‌ای.<br><br>قابک درون‌برنامه‌ای در متن در "
"نزدیک‌ترین نقطه به موقعیت جاری قابکها جای داده شود."
#: KWView.cpp:1215
msgid "Open Link"
msgstr "باز کردن پیوند"
#: KWView.cpp:1218
msgid "Open the link with the appropriate application."
msgstr "باز کردن پیوند با کاربرد مناسب."
#: KWView.cpp:1219
msgid ""
"Open the link with the appropriate application.<br><br>Web addresses are "
"opened in a browser.<br>Email addresses begin a new message addressed to the "
"link.<br>File links are opened by the appropriate viewer or editor."
msgstr ""
"پیوند را با کاربرد مناسب باز کنید.<br><br> نشانیهای وب در يک مرورگر باز "
"می‌شوند.<br> نشانیهای رایانامه‌ای يک پیام جديد که به پیوند نشانی می‌شوند را "
"شروع می‌کنند.<br>پیوندهای پرونده با مشاهده‌گر یا ویرایشگر مناسب باز می‌شوند."
#: KWView.cpp:1221
msgid "Change Link..."
msgstr "تغییر پیوند..."
#: KWView.cpp:1224
msgid "Change the content of the currently selected link."
msgstr "تغییر محتوای پیوند برگزیدۀ جاری."
#: KWView.cpp:1225
msgid "Change the details of the currently selected link."
msgstr "تغییر جزئیات پیوند برگزیدۀ جاری."
#: KWView.cpp:1227
msgid "Copy Link"
msgstr "رونوشت پیوند"
#: KWView.cpp:1231
msgid "Add to Bookmark"
msgstr "افزودن به چوب الف"
#: KWView.cpp:1235
msgid "Remove Link"
msgstr "حذف پیوند"
#: KWView.cpp:1239
msgid "Show Doc Structure"
msgstr "نمایش ساختار سند"
#: KWView.cpp:1242
msgid "Hide Doc Structure"
msgstr "مخفی کردن ساختار سند"
#: KWView.cpp:1243
msgid "Open document structure sidebar."
msgstr "باز کردن میله جانبی ساختار سند."
#: KWView.cpp:1244
msgid ""
"Open document structure sidebar.<p>This sidebar helps you organize your "
"document and quickly find pictures, tables etc."
msgstr ""
"باز کردن میله جانبی ساختار سند.<p>اين ميله جانبی، به شما در سازمان‌دهی سندتان "
"و سریع یافتن عکسها، جدولها و غیره کمک می‌کند."
#: KWView.cpp:1246
msgid "Show Rulers"
msgstr "نمایش خط‌کشها"
#: KWView.cpp:1249
msgid "Hide Rulers"
msgstr "مخفی کردن خط‌کشها"
#: KWView.cpp:1250
msgid "Shows or hides rulers."
msgstr "خط‌کشها را نمایش می‌دهد یا مخفی می‌کند."
#: KWView.cpp:1251
msgid ""
"The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The "
"rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to "
"position tabulators among others.<p>Uncheck this to disable the rulers from "
"being displayed."
msgstr ""
"خط‌کشها، فواصل سفید اندازه‌گیری بالا و چپ سند می‌باشند. خط‌کشها، موقعیت عرض "
"صفحات و قابکها را نمایش می‌دهند و می‌توانند برای موقعیت جدول‌بندها از میان بقیه "
"استفاده شوند. <p>برای غیرفعال‌سازی نمایش خط‌کشها، این را بدون علامت بگذارید."
#: KWView.cpp:1256
msgid "Show Grid"
msgstr "نمایش توری"
#: KWView.cpp:1259
msgid "Hide Grid"
msgstr "مخفی کردن توری"
#: KWView.cpp:1261
msgid "Snap to Grid"
msgstr "پرش به توری"
#: KWView.cpp:1265
msgid "Configure C&ompletion..."
msgstr "پیکربندی &تکمیل..."
#: KWView.cpp:1268
msgid "Change the words and options for autocompletion."
msgstr "تغییر واژه‌ها و گزینه‌ها برای تکمیل خودکار."
#: KWView.cpp:1269
msgid "Add words or change the options for autocompletion."
msgstr "افزودن واژه‌ها یا تغییر گزینه‌ها برای تکمیل خودکار."
#: KWView.cpp:1273
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "درج فضای بدون شکست"
#: KWView.cpp:1275
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "درج خط تیره بدون شکست"
#: KWView.cpp:1277
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "درج خط تیرۀ باریک"
#: KWView.cpp:1279
msgid "Line Break"
msgstr "شکست خط"
#: KWView.cpp:1282
msgid "Completion"
msgstr "تکمیل"
#: KWView.cpp:1284
msgid "Increase Numbering Level"
msgstr "افزایش سطح شماره‌گذاری"
#: KWView.cpp:1286
msgid "Decrease Numbering Level"
msgstr "کاهش سطح شماره‌گذاری"
#: KWView.cpp:1291
msgid "Edit Variable..."
msgstr "ویرایش متغیر..."
#: KWView.cpp:1294
msgid "Apply Autocorrection"
msgstr "اعمال اصلاح خودکار"
#: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298
msgid ""
"Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection."
msgstr "اجبار دستی KWord برای پویش کل سند و اعمال اصلاح خودکار."
#: KWView.cpp:1300
msgid "Create Style From Selection..."
msgstr "ایجاد سبک از گزینش..."
#: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304
msgid "Create a new style based on the currently selected text."
msgstr "ایجاد یک سبک جدید بر اساس متن برگزیدۀ جاری."
#: KWView.cpp:1306
msgid "&Footnote..."
msgstr "&پاورقی..."
#: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310
msgid "Change the look of footnotes."
msgstr "تغییر ظاهر پاورقیها."
#: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5822
msgid "Edit Footnote"
msgstr "ویرایش پاورقی"
#: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316
msgid "Change the content of the currently selected footnote."
msgstr "تغییر محتوای پاورقی برگزیدۀ جاری."
#: KWView.cpp:1319
msgid "Change Footnote/Endnote Parameter"
msgstr "تغییر پارامترهای پاورقی/یادداشت پایانی"
#: KWView.cpp:1323
msgid "Save Picture As..."
msgstr "ذخیرۀ عکس به عنوان..."
#: KWView.cpp:1326
msgid "Save the picture in a separate file."
msgstr "ذخیرۀ عکس در یک پروندۀ مجزا."
#: KWView.cpp:1327
msgid ""
"Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside "
"the KWord document."
msgstr "ذخیرۀ عکس در قابک برگزیدۀ جاری در یک پروندۀ مجزا، خارج از سند KWord."
#: KWView.cpp:1329
msgid "Autospellcheck"
msgstr "غلط‌یابی خودکار"
#: KWView.cpp:1339
msgid "Edit Text"
msgstr "ویرایش متن"
#: KWView.cpp:1342
msgid "Speak Text"
msgstr "گفتن متن"
#: KWView.cpp:1345
msgid "Show"
msgstr "نمایش"
#: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2788 KWView.cpp:2804 KWView.cpp:2821
#: KWView.cpp:7552
msgid "Delete Frame"
msgstr "حذف قابک"
#: KWView.cpp:1355
msgid "&Bookmark..."
msgstr "&چوب الف..."
#: KWView.cpp:1358
msgid "Select &Bookmark..."
msgstr "برگزیدن &چوب الف..."
#: KWView.cpp:1362
msgid "Import Styles..."
msgstr "واردات سبکها..."
#: KWView.cpp:1366
msgid "&Create Framestyle From Frame..."
msgstr "&ایجاد سبک قابک از قابک..."
#: KWView.cpp:1369
msgid "Create a new style based on the currently selected frame."
msgstr "ایجاد یک سبک جدید بر اساس قابک برگزیدۀ جاری."
#: KWView.cpp:1370
msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame."
msgstr "ایجاد یک سبک جدید قابک بر اساس قابک برگزیدۀ جاری."
#: KWView.cpp:1373
msgid "Type Anywhere Cursor"
msgstr "تحریر در هر جایی که مکان‌نما است"
#: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7250
msgid "Convert to Text Box"
msgstr "تبدیل به جعبه متن"
#: KWView.cpp:1383
msgid "Ignore All"
msgstr "چشم‌پوشی از همه"
#: KWView.cpp:1387
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "افزودن واژه به واژه‌نامه"
#: KWView.cpp:1391
msgid "Store Document Internally"
msgstr "ذخیرۀ درونی سند"
#: KWView.cpp:1395
msgid "Go to Document Structure"
msgstr "رفتن به ساختار سند"
#: KWView.cpp:1398
msgid "Go to Document"
msgstr "رفتن به سند"
#: KWView.cpp:1545
msgid "Insert variable \"%1\" into the text"
msgstr "درج متغیر »%1« در متن"
#: KWView.cpp:1598
msgid "New..."
msgstr "جدید..."
#: KWView.cpp:1656
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "صفحۀ %1 از %2"
#: KWView.cpp:1690
msgid ""
"_: Statusbar info\n"
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
msgstr "%1: %2، %3 - %4، %5 )عرض: %6، ارتفاع: %7("
#: KWView.cpp:1700
msgid "%1 frames selected"
msgstr "%1 قابک برگزیده"
#: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5922
msgid "Frame Background Color..."
msgstr "رنگ زمینۀ قابک..."
#: KWView.cpp:2237
msgid "Apply a paragraph style"
msgstr "اعمال یک سبک بند"
#: KWView.cpp:2303
msgid "Apply a frame style"
msgstr "اعمال یک سبک قابک"
#: KWView.cpp:2353
msgid "Apply a table style"
msgstr "اعمال یک سبک جدول"
#: KWView.cpp:2413
msgid "Image"
msgstr "تصویر"
#: KWView.cpp:2414
msgid "Plain text"
msgstr "متن ساده"
#: KWView.cpp:2416
msgid "Select paste format:"
msgstr "برگزیدن قابک چسباندن:"
#: KWView.cpp:2587
msgid "Raise Frame"
msgstr "بالا آوردن قابک"
#: KWView.cpp:2591
msgid "Lower Frame"
msgstr "پایین آوردن قابک"
#: KWView.cpp:2757
msgid ""
"You are about to delete a table.\n"
"Doing so will delete all the text in the table.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"شما در شرف حذف یک جدول هستید.\n"
"اگر چنین کنید همۀ متن جدول حذف می‌شود.\n"
"مطمئن هستید که می‌خواهید این کار را انجام دهید؟"
#: KWView.cpp:2783
msgid ""
"You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of "
"this Frameset will not appear anymore!\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"شما در شرف حذف آخرين قابک مجوعه قابک »%1« هستید. محتويات اين مجموعه قابک "
"ديگر ظاهر نمی‌شود!\n"
"مطمئن هستید که می‌خواهید این کار را انجام دهید؟"
#: KWView.cpp:2803 KWView.cpp:2820
msgid "Do you want to delete this frame?"
msgstr "آیا می‌خواهید این قابک را حذف کنید؟"
#: KWView.cpp:2868 KWView.cpp:2900 KWView.cpp:2901
msgid "Change Custom Variable"
msgstr "تغییر متغیر سفارشی"
#: KWView.cpp:3077 KWView.cpp:3081 KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083
#: KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085 KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087
#: KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089 KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3091
#: KWView.cpp:3092 KWView.cpp:3100
msgid "%1%"
msgstr "%1٪"
#: KWView.cpp:3127
msgid "Enable Document Headers"
msgstr "فعال‌سازی سرآیندهای سند"
#: KWView.cpp:3127
msgid "Disable Document Headers"
msgstr "غیرفعال‌سازی سرآیندهای سند"
#: KWView.cpp:3174
msgid "Enable Document Footers"
msgstr "فعال‌سازی زیرنویسهای سند"
#: KWView.cpp:3174
msgid "Disable Document Footers"
msgstr "غیرفعال‌سازی زیرنویسهای سند"
#: KWView.cpp:3392 KWView.cpp:3418
msgid "Insert Picture Inline"
msgstr "درج درون‌برنامه‌ای عکس"
#: KWView.cpp:3437 KWView.cpp:3442
msgid "Set cursor where you want to insert inline frame."
msgstr "تنظیم مکان‌نما در جایی که می‌خواهید قابک درون‌برنامه‌ای را درج کنید."
#: KWView.cpp:3438
msgid "Insert Inline Frame"
msgstr "درج قابک درون‌برنامه‌ای"
#: KWView.cpp:3606
msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset."
msgstr ""
"فقط می‌توانید پاورقیها یا یادداشتهای پایانی را در اولین مجموعه قابک درج کنید."
#: KWView.cpp:3608
msgid "Insert Footnote"
msgstr "درج پاورقی"
#: KWView.cpp:3631
msgid "Update Table of &Contents"
msgstr "به‌روزرسانی جدول &محتویات‌"
#: KWView.cpp:3669
msgid "Change Font"
msgstr "تغییر قلم"
#: KWView.cpp:3706 KWView.cpp:3740 KWView.cpp:3753 KWView.cpp:3764
#: KWView.cpp:3774 KWView.cpp:3784 KWView.cpp:3797 KWView.cpp:3807
#: KWView.cpp:3817 KWView.cpp:3828 KWView.cpp:3842 KWView.cpp:3853
#: KWView.cpp:3864 KWView.cpp:3876
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "تنظیمات بند"
#: KWView.cpp:3955 KWView.cpp:5472 KWView.cpp:6187
msgid "Change Layout"
msgstr "تغییر طرح‌بندی"
#: KWView.cpp:3974
msgid "You must select a frame first."
msgstr "ابتدا باید یک قابک انتخاب کنید."
#: KWView.cpp:3975
msgid "Format Frameset"
msgstr "مجموعه قابک قالب"
#: KWView.cpp:4101
msgid "Insert Table"
msgstr "درج جدول"
#: KWView.cpp:4124
msgid "Insert Formula"
msgstr "درج فرمول"
#: KWView.cpp:4175
msgid "Remove Rows"
msgstr "حذف سطرها"
#: KWView.cpp:4201
msgid "Remove Columns"
msgstr "حذف ستونها"
#: KWView.cpp:4229
msgid "Adjust Table"
msgstr "میزان کردن جدول"
#: KWView.cpp:4348
msgid ""
"More then one table has selected cells, please make sure the selected cells "
"are in one table and are connecting"
msgstr ""
"بیش از یک جدول، سلولها را برگزیده است، لطفاً، مطمئن شوید که سلولهای برگزیده "
"در یک جدول هستند و متصل می‌شوند"
#: KWView.cpp:4350
msgid "Join Cells Failed"
msgstr "خرابی در پیوند سلولها"
#: KWView.cpp:4367
msgid ""
"You have to select some cells which are next to each other and are not "
"already joined."
msgstr ""
"باید تعدادی سلول برگزینید که نزدیک به یکدیگر باشند و پیش از این پیوند نخورده "
"باشند."
#: KWView.cpp:4392
msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells."
msgstr "باید قبل از شکافتن سلولها، مکان‌نما را در یک جدول قرار دهید."
#: KWView.cpp:4402
msgid ""
"There is not enough space to split the cell into that many parts, make it "
"bigger first"
msgstr ""
"فضای کافی برای شکافتن سلول در آن اجزای زیاد وجود ندارد، ابتدا آن را بزرگ‌تر "
"کنید"
#: KWView.cpp:4422
msgid "Ungroup Table"
msgstr "از گروه‌بندی خارج کردن جدول"
#: KWView.cpp:4513
msgid "Apply Style to Frame"
msgstr "اعمال سبک به قابک"
#: KWView.cpp:4513
msgid "Apply Style to Frames"
msgstr "اعمال سبک به قابکها"
#: KWView.cpp:4560 KWView.cpp:4574
msgid "Apply Framestyle to Frame"
msgstr "اعمال سبک قابک به قابک"
#: KWView.cpp:4574
msgid "Apply Framestyle to Frames"
msgstr "اعمال سبک قابک به قابکها"
#: KWView.cpp:4579
msgid "Apply Framestyle"
msgstr "اعمال سبک قابک"
#: KWView.cpp:4628 KWView.cpp:4641 KWView.cpp:4647
msgid "Apply Tablestyle to Frame"
msgstr "اعمال سبک‌ جدول به قابک"
#: KWView.cpp:4641
msgid "Apply Tablestyle to Frames"
msgstr "اعمال سبک‌ جدول به قابکها"
#: KWView.cpp:4689
msgid "Change Text Size"
msgstr "تغییر اندازۀ متن"
#: KWView.cpp:4712
msgid "Change Text Font"
msgstr "تغییر قلم متن"
#: KWView.cpp:4786
msgid "Make Text Bold"
msgstr "توپر کردن متن"
#: KWView.cpp:4806
msgid "Make Text Italic"
msgstr "متن را با حروف کج نوشتن"
#: KWView.cpp:4826
msgid "Underline Text"
msgstr "زیر خط‌دار کردن متن"
#: KWView.cpp:4845
msgid "Strike Out Text"
msgstr "خط زدن متن"
#: KWView.cpp:4871
msgid "Set Text Color"
msgstr "تنظیم رنگ متن"
#: KWView.cpp:4892
msgid "Left-Align Text"
msgstr "متن با هم‌ترازی چپ"
#: KWView.cpp:4916
msgid "Center Text"
msgstr "مرکزی کردن متن"
#: KWView.cpp:4940
msgid "Right-Align Text"
msgstr "متن با هم‌ترازی راست"
#: KWView.cpp:4964
msgid "Justify Text"
msgstr "هم‌ترازی متن"
#: KWView.cpp:5001
msgid "Set Single Line Spacing"
msgstr "تنظیم فاصله‌گذاری تک خط"
#: KWView.cpp:5009
msgid "Set One and a Half Line Spacing"
msgstr "تنظیم فاصله‌گذاری یک خط و یک نیم‌خط"
#: KWView.cpp:5017
msgid "Set Double Line Spacing"
msgstr "تنظیم فاصله‌گذاری خط دوگانه"
#: KWView.cpp:5059
msgid "Change List Type"
msgstr "تغییر نوع فهرست"
#: KWView.cpp:5079
msgid "Make Text Superscript"
msgstr "بالانویس کردن متن"
#: KWView.cpp:5101
msgid "Make Text Subscript"
msgstr "زیرنویس کردن متن"
#: KWView.cpp:5126
msgid "Change Case of Text"
msgstr "تغییر حالت متن"
#: KWView.cpp:5162
msgid "Increase Paragraph Depth"
msgstr "افزایش عمق بند"
#: KWView.cpp:5211
msgid "Decrease Paragraph Depth"
msgstr "کاهش عمق بند"
#: KWView.cpp:5310
msgid "Change Left Frame Border"
msgstr "تغییر لبۀ چپ قابک"
#: KWView.cpp:5314
msgid "Change Right Frame Border"
msgstr "تغییر لبۀ راست قابک"
#: KWView.cpp:5318
msgid "Change Top Frame Border"
msgstr "تغییر لبۀ بالایی قابک"
#: KWView.cpp:5323
msgid "Change Bottom Frame Border"
msgstr "تغییر لبۀ پایینی قابک"
#: KWView.cpp:5440
msgid "Change Tabulator"
msgstr "تغییر جدول‌بند"
#: KWView.cpp:5497
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "تغییر اولین تورفتگی خط"
#: KWView.cpp:5517 KWView.cpp:5539
msgid "Change Indent"
msgstr "تغییر تورفتگی"
#: KWView.cpp:5622
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "اصلاح واژه با غلط املایی"
#: KWView.cpp:5822
msgid "Edit Endnote"
msgstr "ویرایش یادداشت پایانی"
#: KWView.cpp:5823
msgid "Change Footnote Parameter"
msgstr "تغییر پارامتر پاورقی"
#: KWView.cpp:5823
msgid "Change Endnote Parameter"
msgstr "تغییر پارامتر یادداشت پایانی"
#: KWView.cpp:5976
msgid "D&elete Current Column..."
msgstr "&حذف ستون جاری..."
#: KWView.cpp:5978
msgid "D&elete Selected Columns..."
msgstr "&حذف ستون برگزیده..."
#: KWView.cpp:5981
msgid "&Delete Current Row..."
msgstr "&حذف سطر جاری..."
#: KWView.cpp:5983
msgid "&Delete Selected Rows..."
msgstr "&حذف سطر برگزیده..."
#: KWView.cpp:6020
msgid "OVER"
msgstr ""
#: KWView.cpp:6080
msgid "Change Picture"
msgstr "تغییر عکس"
#: KWView.cpp:6111 KWView.cpp:6130 KWView.cpp:6154 KWView.cpp:6159
#: KWView.cpp:6163
msgid "Save Picture"
msgstr "ذخیرۀ عکس"
#: KWView.cpp:6129
msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing"
msgstr "خطا هنگام ذخیره. نتوانست »%1« را برای نوشتن باز کند"
#: KWView.cpp:6147
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
msgstr "قادر به ذخیرۀ پرونده در »%1« نیست. %2."
#: KWView.cpp:6148
msgid "Save Failed"
msgstr "خرابی در ذخیره"
#: KWView.cpp:6153
msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing"
msgstr "خطا هنگام ذخیره. نتوانست پروندۀ موقت »%1« را برای نوشتن باز کند"
#: KWView.cpp:6158
#, c-format
msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1."
msgstr "خطا هنگام ذخیره. نتوانست پروندۀ موقت را ایجاد کند: %1."
#: KWView.cpp:6163
msgid "URL %1 is invalid."
msgstr "نشانی وب %1 نامعتبر است."
#: KWView.cpp:6262
msgid "Change Link"
msgstr "تغییر پیوند"
#: KWView.cpp:6417
msgid "Change Note Text"
msgstr "تغییر متن یادداشت"
#: KWView.cpp:6472
msgid "Apply Autoformat"
msgstr "اعمال قالب‌بندی خودکار"
#: KWView.cpp:6638
msgid "Change Footnote Parameters"
msgstr "تغییر پارامترهای پاورقی"
#: KWView.cpp:6739 KWView.cpp:6748 KWView.cpp:6774 KWView.cpp:6794
#: KWView.cpp:7017 KWView.cpp:7029
msgid "Insert File"
msgstr "درج پرونده"
#: KWView.cpp:6793
msgid "File name is not a KWord file!"
msgstr "نام پرونده، یک پروندۀ KWord نیست!"
#: KWView.cpp:7350 KWView.cpp:7355 KWView.cpp:7361
msgid "Normal"
msgstr "عادی"
#: KWView.cpp:7468
msgid "Replace Word"
msgstr "جایگزینی واژه"
#: KWView.cpp:7513
msgid "Delete Frames"
msgstr "حذف قابکها"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151
msgid "No Value"
msgstr "بدون مقدار"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:142 mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:249
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:43
msgid "Mail Merge - Editor"
msgstr "ادغام نامه - ویرایشگر"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376
msgid "Add record"
msgstr "افزودن ضبط"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383
msgid "Add entry"
msgstr "افزودن مدخل"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390
msgid "Remove record"
msgstr "حذف ضبط"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397
msgid "Remove entry"
msgstr "حذف مدخل"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468
msgid "Add Entry"
msgstr "افزودن مدخل"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469
msgid "Enter entry name:"
msgstr "نام مدخل را وارد کنید:"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:389
#, c-format
msgid "Unkown mail merge variable: %1"
msgstr "ادغام نامۀ ناشناختۀ موجود: %1"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105
msgid "URL:"
msgstr "نشانی وب:"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111
msgid "Page number:"
msgstr "شمارۀ صفحه:"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "ascending"
msgstr "صعودی"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "descending"
msgstr "نزولی"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14
msgid "contains"
msgstr "دارد"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19
msgid "Field"
msgstr "حوزه"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20
msgid "Sorting Order"
msgstr "ترتیب مرتب کردن"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21
msgid "Include"
msgstr "شامل"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22
msgid "Operator"
msgstr "عملگر"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23
msgid "Condition"
msgstr "شرط"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54
msgid "NOT"
msgstr "خير"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41
msgid "Mail Merge - Setup Database Connection"
msgstr "ادغام نامه - برپایی اتصال دادگان"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83
msgid "<not saved>"
msgstr "<ذخیره‌نشده>"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:267
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "پیش‌فرض"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
msgid "Store Settings"
msgstr "ذخیرۀ تنظیمات"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61
msgid ">>>Illegal position within datasource<<<"
msgstr ">>>موقعیت غیرمجاز در منبع داده<<<"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62
msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<"
msgstr ">>>حوزۀ %1 در پرس‌وجوی دادگان جاری ناشناخته است<<<"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94
msgid "Please enter the password for the database connection"
msgstr "لطفاً، برای اتصال دادگان، اسم رمز را وارد کنید"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103
msgid "Unable to create database object"
msgstr "قادر به ایجاد شیء دادگان نیست"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:171
msgid "KAddressbook entry '%1' not available."
msgstr "مدخل KAddressbook »%1« وجود ندارد."
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:353
msgid "%1 South"
msgstr "%1 جنوب"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:355
msgid "%1 North"
msgstr "%1 شمال"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:360
msgid "%1 West"
msgstr "%1 غرب"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:362
msgid "%1 East"
msgstr "%1 شرق"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:364
msgid ""
"_: Geographic coordinates\n"
"%1, %2"
msgstr "%1، %2"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:72
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:104
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:122
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:167
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:202
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:243
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:245
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:297
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:339
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:385
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:483
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:153
#, no-c-format
msgid "Distribution Lists"
msgstr "فهرستهای توزیع"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:82
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:102
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:199
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:390
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:161
#, no-c-format
msgid "Single Entries"
msgstr "تک مدخلها"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:331
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:432
msgid "no category"
msgstr "بدون دسته"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:367
msgid "New Distribution List"
msgstr "فهرست توزیع جدید"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:368
msgid "Please enter name:"
msgstr "لطفاً نام را وارد کنید:"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:377
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>فهرست توزیع با نام داده‌شده <b>%1</b> از قبل وجود دارد. لطفاً، نام دیگری "
"برگزینید.</qt>"
#: main.cpp:27
msgid "File to open"
msgstr "پرونده برای باز کردن"
#: stylenames.cpp:21
msgid ""
"_: Style name\n"
"Standard"
msgstr "استاندارد"
#: stylenames.cpp:22
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 1"
msgstr "سرآیند ۱"
#: stylenames.cpp:23
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 2"
msgstr "سرآیند ۲"
#: stylenames.cpp:24
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 3"
msgstr "سرآیند ۳"
#: stylenames.cpp:25
msgid ""
"_: Style name\n"
"Enumerated List"
msgstr "فهرست شمارش‌شده"
#: stylenames.cpp:26
msgid ""
"_: Style name\n"
"Alphabetical List"
msgstr "فهرست الفبایی"
#: stylenames.cpp:27
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bullet List"
msgstr "فهرست گلوله"
#: stylenames.cpp:28
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Title"
msgstr "عنوان محتویات"
#: stylenames.cpp:29
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 1"
msgstr "سرآیند ۱ محتویات"
#: stylenames.cpp:30
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 2"
msgstr "سرآیند ۲ محتویات"
#: stylenames.cpp:31
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 3"
msgstr "سرآیند ۳ محتویات"
#: stylenames.cpp:32
msgid ""
"_: Style name\n"
"Document Title"
msgstr "عنوان سند"
#: stylenames.cpp:33
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header"
msgstr "سرآیند"
#: stylenames.cpp:34
msgid ""
"_: Style name\n"
"Footer"
msgstr "زیرنویس"
#: stylenames.cpp:37
msgid ""
"_: Style name\n"
"Plain"
msgstr "ساده"
#: stylenames.cpp:38
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 1"
msgstr "لبه‌ها ۱"
#: stylenames.cpp:39
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 2"
msgstr "لبه‌ها ۲"
#: stylenames.cpp:40
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 3"
msgstr "لبه‌ها ۳"
#: stylenames.cpp:41
msgid ""
"_: Style name\n"
"Row"
msgstr "سطر"
#: stylenames.cpp:42
msgid ""
"_: Style name\n"
"Column"
msgstr "ستون"
#: stylenames.cpp:43
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Gray"
msgstr "خاکستری روشن"
#: stylenames.cpp:44
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Gray"
msgstr "خاکستری تیره"
#: stylenames.cpp:45
msgid ""
"_: Style name\n"
"Black"
msgstr "سیاه"
#: stylenames.cpp:46
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Blue"
msgstr "آبی روشن"
#: stylenames.cpp:47
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Blue"
msgstr "آبی تیره"
#: stylenames.cpp:48
msgid ""
"_: Style name\n"
"Red"
msgstr "قرمز"
#: stylenames.cpp:49
msgid ""
"_: Style name\n"
"Yellow"
msgstr "زرد"
#: stylenames.cpp:50
msgid ""
"_: Style name\n"
"Colorful"
msgstr "رنگارنگ"
#: stylenames.cpp:51
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bluish"
msgstr "مایل به آبی"
#: stylenames.cpp:54
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 1"
msgstr "ساده ۱"
#: stylenames.cpp:55
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 2"
msgstr "ساده ۲"
#: stylenames.cpp:56
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 3"
msgstr "ساده ۳"
#: stylenames.cpp:57
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 1"
msgstr "سرآیند ۱"
#: stylenames.cpp:58
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 2"
msgstr "سرآیند ۲"
#: stylenames.cpp:59
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 3"
msgstr "سرآیند ۳"
#: stylenames.cpp:60
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 4"
msgstr "سرآیند ۴"
#: stylenames.cpp:63
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 1"
msgstr "ستونها ۱"
#: stylenames.cpp:64
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 2"
msgstr "ستونها ۲"
#: stylenames.cpp:65
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 1"
msgstr "توری ۱"
#: stylenames.cpp:66
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 2"
msgstr "توری ۲"
#: stylenames.cpp:67
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 3"
msgstr "توری ۳"
#: stylenames.cpp:68
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Heading"
msgstr "سرآیند خاکستری"
#: stylenames.cpp:69
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Heading"
msgstr "سرآیند آبی"
#: stylenames.cpp:70
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Traditional"
msgstr "آبی سنتی"
#: stylenames.cpp:71
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Traditional"
msgstr "خاکستری سنتی"
#: stylenames.cpp:72
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Top and Bottom"
msgstr "آبی بالا و پایین"
#: stylenames.cpp:73
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Top and Bottom"
msgstr "خاکستری بالا و پایین"
#: expression/expression.xml:4
#, no-c-format
msgid "Personal"
msgstr "شخصی"
#: expression/expression.xml:6
#, no-c-format
msgid "Hi!"
msgstr "سلام!"
#: expression/expression.xml:9
#, no-c-format
msgid "Hello!"
msgstr "سلام!"
#: expression/expression.xml:12
#, no-c-format
msgid "Bye!"
msgstr "خداحافظ!"
#: expression/expression.xml:15
#, no-c-format
msgid "Good bye"
msgstr "خداحافظ"
#: expression/expression.xml:19
#, no-c-format
msgid "Professional"
msgstr "حرفه‌ای"
#: expression/expression.xml:21
#, no-c-format
msgid "Good Morning"
msgstr "صبح بخیر"
#: expression/expression.xml:24
#, no-c-format
msgid "Good Afternoon"
msgstr "بعدازظهر بخیر"
#: expression/expression.xml:27
#, no-c-format
msgid "Good Evening"
msgstr "عصر بخیر"
#: expression/expression.xml:31
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "رایانامه"
#: expression/expression.xml:33
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "به:"
#: expression/expression.xml:36
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "از:"
#: expression/expression.xml:39
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "موضوع:"
#: expression/expression.xml:42
#, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "ر.ن:"
#: expression/expression.xml:45
#, no-c-format
msgid "BCC:"
msgstr "ر.ن.م:"
#: expression/expression.xml:48
#, no-c-format
msgid "Fwd:"
msgstr "پیش‌سو:"
#: expression/expression.xml:52
#, no-c-format
msgid "Closing"
msgstr "بستن"
#: expression/expression.xml:54
#, no-c-format
msgid "Best regards,"
msgstr "با احترام فراوان،"
#: expression/expression.xml:57
#, no-c-format
msgid "Best wishes"
msgstr "با بهترین آرزوها"
#: expression/expression.xml:60
#, no-c-format
msgid "Cordially,"
msgstr "از صمیم قلب،"
#: expression/expression.xml:63
#, no-c-format
msgid "Love,"
msgstr "با عشق،"
#: expression/expression.xml:66
#, no-c-format
msgid "Regards,"
msgstr "با احترام،"
#: expression/expression.xml:69
#, no-c-format
msgid "Thank you,"
msgstr "با تشکر از شما،"
#: expression/expression.xml:72
#, no-c-format
msgid "Thanks,"
msgstr "با تشکر،"
#: expression/expression.xml:76 expression/expression.xml:78
#, no-c-format
msgid "Subject"
msgstr "موضوع"
#: expression/expression.xml:82
#, no-c-format
msgid "Salutation"
msgstr "درود"
#: expression/expression.xml:84
#, no-c-format
msgid "Dear Sir or Madam:"
msgstr "آقا یا خانم عزیز:"
#: expression/expression.xml:87
#, no-c-format
msgid "Ladies and Gentlemen:"
msgstr "خانمها و آقایان:"
#: expression/expression.xml:91
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "توجه"
#: expression/expression.xml:93
#, no-c-format
msgid "Attention:"
msgstr "توجه:"
#: expression/expression.xml:96
#, no-c-format
msgid "ATTN:"
msgstr ""
#: expression/expression.xml:100
#, no-c-format
msgid "Instructions"
msgstr "دستورالعملها"
#: expression/expression.xml:102
#, no-c-format
msgid "CERTIFIED"
msgstr "گواهی‌شده"
#: expression/expression.xml:105
#, no-c-format
msgid "CONFIDENTIAL"
msgstr "محرمانه"
#: expression/expression.xml:108
#, no-c-format
msgid "PERSONAL"
msgstr "شخصی"
#: expression/expression.xml:111
#, no-c-format
msgid "FACSIMILE"
msgstr "رونوشت"
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n"
"Please provide the name of your bookmark."
msgstr ""
"چوب الفها به شما اجازه می‌دهند که بین اجزاء سندتان بپرید.\n"
"لطفاً، نام چوب الف خود را فراهم کنید."
#: KWSelectBookmarkDiaBase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Rename..."
msgstr "&تغییر نام..."
#: KWStartupWidgetBase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Provide main text area"
msgstr "فراهم کردن ناحیۀ متن اصلی"
#: KWStartupWidgetBase.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Check this option to have a text area created automatically for each "
"page.</b><br>\n"
"For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you "
"should keep this checked. You should only uncheck it if you want to define "
"completely where each text frame should be positioned.</p>"
msgstr ""
"<p><b>این گزینه را علامت بزنید تا ناحیۀ متنی داشته باشید که به طور خودکار "
"برای هر صفحه ایجاد شده است.</b><br>\n"
"برای نامه‌ها و یادداشتهای همراه با متن اصلی، شاید در چندین صفحه، باید این را "
"بدون علامت بگذارید. فقط اگر می‌خواهید به طور کامل تعریف کنید که هر قابک متن "
"باید در کجا قرار گیرد، باید بدون علامت باقی بماند.</p>"
#: KWStartupWidgetBase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Page Size && Margins"
msgstr "اندازۀ صفحه و حاشیه‌ها"
#: KWStartupWidgetBase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "ستونها"
#: KWStartupWidgetBase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Create"
msgstr "ايجاد"
#: kword.rc:31 kword_readonly.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Display Mode"
msgstr "&نمایش حالت‌"
#: kword.rc:47
#, no-c-format
msgid ""
"_: Insert menu\n"
"&Insert"
msgstr "&درج‌"
#: kword.rc:73
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "&قالب‌"
#: kword.rc:79
#, no-c-format
msgid "Matrix"
msgstr "ماتریس"
#: kword.rc:111
#, no-c-format
msgid "Fra&mes"
msgstr "&قابکها‌"
#: kword.rc:128
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Border"
msgstr "پیکربندی لبۀ قابک"
#: kword.rc:138
#, no-c-format
msgid "Ta&ble"
msgstr "&جدول‌"
#: kword.rc:141 kword.rc:481
#, no-c-format
msgid "Row"
msgstr "سطر"
#: kword.rc:145 kword.rc:485
#, no-c-format
msgid "Column"
msgstr "ستون"
#: kword.rc:151 kword.rc:475
#, no-c-format
msgid "Cell"
msgstr "سلول"
#: kword.rc:165
#, no-c-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "غلط‌یاب"
#: kword.rc:169
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "اصلاح خودکار"
#: kword.rc:208
#, no-c-format
msgid "Table"
msgstr "جدول"
#: kword.rc:226
#, no-c-format
msgid "Paragraph"
msgstr "بند"
#: kword.rc:246
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "قالب"
#: kword.rc:255
#, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "لبه‌ها"
#: kword.rc:268
#, no-c-format
msgid "MailMerge"
msgstr "ادغام نامه"
#: kword.rc:351
#, no-c-format
msgid "Spell Check Result"
msgstr "نتیجۀ غلط‌یاب"
#: kword.rc:380
#, no-c-format
msgid "Change Variable To"
msgstr "تغییر متغیر به"
#: kword.rc:450
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Borders"
msgstr "پیکربندی لبه‌های قابک"
#: kword.rc:491
#, no-c-format
msgid "Configure Table Borders"
msgstr "پیکربندی لبه‌های جدول"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Available tables:"
msgstr "جدولهای &موجود:"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Fields of the selected table:"
msgstr "&حوزه‌های جدول برگزیده:"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:112
#, no-c-format
msgid "Query Result"
msgstr "نتیجۀ پرس‌وجو"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:153
#, no-c-format
msgid "&Query:"
msgstr "&پرس‌وجو:"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Execute"
msgstr "&اجرا"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:220
#, no-c-format
msgid "&Setup"
msgstr "&برپایی‌"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Table:"
msgstr "&جدول:"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Filter output"
msgstr "خروجی &پالایه‌"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:68
#, no-c-format
msgid "View or Edit Filter &Rules"
msgstr "مشاهده يا ويرايش &قواعد پالایه‌"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Used database records:"
msgstr "ضبطهای دادگان &استفاده‌شده:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Keep Settings..."
msgstr "&حفظ تنظیمات..."
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "&نام ميزبان:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Driver:"
msgstr "&گرداننده:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "&نام دادگان:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:185
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&نام کاربر:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&درگاه:"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:16
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "گزینش نشانی"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Add >>"
msgstr "&افزودن <<"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:66
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< &حذف‌"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:96
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "ذخیره به عنوان فهرست &توزیع..."
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:99
#, no-c-format
msgid "Save selected single entries to a new distribution list."
msgstr "ذخیرۀ تک مدخلهای برگزیده در یک فهرست توزیع جدید."
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&پالایه در:"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:202
#, no-c-format
msgid "Address B&ook"
msgstr "&کتاب نشانی‌"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:205
#, no-c-format
msgid "Launch KAddressbook"
msgstr "راه‌اندازی KAddressbook"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:218
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "کتاب &نشانی‌"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "نشانیهای &برگزیده‌"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "حذف سطر"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "حذف سطر"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "چپ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "راست:"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "&صفحه‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "افزایش اندازۀ قلم"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&ویژگیها‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "&چوب الف..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&پالایه در:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "تنظیمات متفرقه"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "ویرایش متن"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "درج سطر"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "&قلم..."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&اطلاعات سند‌"