You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-sl/messages/koffice/kword.po

4637 lines
109 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kword.po to Slovenian
# Translation of kword.po to Slovenian
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kword.po 669926 2007-05-30 20:14:32Z berger $
# $Source$
#
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 2000.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2002,2003, 2005, 2006.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kword\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-01 15:08+0200\n"
"Last-Translator: Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marko Samastur,Gregor Rakar,Roman Maurer,Andrej Vernekar"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,roman.maurer@amis.net,andrej."
"vernekar@moj.net"
#: KWAboutData.h:27
msgid "KOffice Word Processor"
msgstr "Urejevalnik besedil Koffice"
#: KWAboutData.h:37
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: KWAboutData.h:39
msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team"
msgstr "(c) 1998 - 2006, Ekipa KWorda"
#: KWAboutData.h:49
msgid "KFormula"
msgstr "KFormula"
#: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879
msgid "Printing..."
msgstr "Tiskanje ..."
#: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
msgstr ""
"Vsebina samo za branje ne more biti spremenjena. Nobenih sprememb ne bo "
"sprejetih."
#: KWCanvas.cpp:628
msgid "Insert Inline Table"
msgstr "Vstavi vgrajeno tabelo"
#: KWCanvas.cpp:868
msgid "Bookmark target: "
msgstr "Cilj zaznamka: "
#: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785
#: KWTextFrameSet.cpp:110
#, c-format
msgid "Text Frameset %1"
msgstr "Besedilna zbirka okvirjev %1"
#: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115
msgid "Create Text Frame"
msgstr "Ustvari okvir za besedilo"
#: KWCanvas.cpp:929
msgid "Connect Frame"
msgstr "Priključi okvir"
#: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88
msgid "Insert Picture"
msgstr "Vstavi sliko"
#: KWCanvas.cpp:1002
msgid "Create Formula Frame"
msgstr "Ustvari okvir za enačbo"
#: KWCanvas.cpp:1016
msgid ""
"KWord is unable to insert the table because there is not enough space "
"available."
msgstr "KWord ne more vstaviti tabele, ker ni dovolj prostora."
#: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131
msgid "Create Table"
msgstr "Ustvari tabelo"
#: KWCanvas.cpp:1193
msgid "Change Frame Background Color"
msgstr "Spremeni barvo ozadja okvirja"
#: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216
msgid "Resize Frame"
msgstr "Spremeni velikost okvirja"
#: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6223
msgid "Move Frame"
msgstr "Premakni okvir"
#: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35
#: KWTextFrameSet.cpp:3951
msgid "Insert Page"
msgstr "Vstavi stran"
#: KWCommand.cpp:1749
#, c-format
msgid "Delete Page %1"
msgstr "Izbriši stran %1"
#: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67
msgid "Resize Column"
msgstr "Spremeni velikost stolpca"
#: KWCommand.cpp:2076
msgid "Resize Row"
msgstr "Spremeni velikost vrstice"
#: KWConfig.cpp:82
msgid "Configure KWord"
msgstr "Nastavi KWord"
#: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"
#: KWConfig.cpp:87
msgid "Interface Settings"
msgstr "Nastavitve vmesnika"
#: KWConfig.cpp:91
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772
msgid "Document Settings"
msgstr "Nastavitve dokumenta"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spelling"
msgstr "Črkovanje"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spell Checker Behavior"
msgstr "Obnašanje preverjanja črkovanja"
#: KWConfig.cpp:100 kword.rc:78 kword.rc:274
#, no-c-format
msgid "Formula"
msgstr "Formula"
#: KWConfig.cpp:100
msgid "Formula Defaults"
msgstr "Privzetosti za formule"
#: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488
msgid "Misc"
msgstr "Razno"
#: KWConfig.cpp:105
msgid "Misc Settings"
msgstr "Razne nastavitve"
#: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955
msgid "Path"
msgstr "Pot"
#: KWConfig.cpp:109
msgid "Path Settings"
msgstr "Nastavitve poti"
#: KWConfig.cpp:114
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "BVG"
#: KWConfig.cpp:115
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "Nastavitve pretvorbe besedila v govor"
#: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171
msgid "Change Config"
msgstr "Spremeni nastavitve"
#: KWConfig.cpp:274
msgid "&Units:"
msgstr "&Enote:"
#: KWConfig.cpp:280
msgid ""
"Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed "
"or entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the "
"rulers etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to "
"create them, so this setting only affects this document and all documents "
"that will be created later."
msgstr ""
"Izberite vrsto enote, ki se uporabi vsakič, ko je prikazana ali vnesena "
"razdalja, višina ali širina. Ta nastavitev velja za celoten KWord: vsa "
"pogovorna okna, ravnila itd. Vedite, da KWordovi dokumenti navajajo enoto, s "
"katero so bili ustvarjeni, zato ta nastavitev vpliva le na ta dokument in na "
"vse kasneje ustvarjene dokumente."
#: KWConfig.cpp:287
msgid "Show &status bar"
msgstr "Prikaži vrstico &stanja"
#: KWConfig.cpp:289
msgid ""
"Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the "
"bottom, which displays various information."
msgstr ""
"Prikaže ali skrije statusno vrstico. Če je omogočena, potem je statusna "
"vrstica prikazana na dnu in prikazuje različne podatke."
#: KWConfig.cpp:291
msgid "Show s&crollbar"
msgstr "Prikaži &drsnik"
#: KWConfig.cpp:293
msgid ""
"Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the "
"right and lets you scroll up and down, which is useful for navigating "
"through the document."
msgstr ""
"Prikaže in skrije drsnik. Če je omogočen, potem je drsnik prikazan na desni "
"strani in vam omogoča drsenje navzgor in navzdol, kar je uporabno pri "
"premikanju skozi dolge dokumente."
#: KWConfig.cpp:295
msgid "PageUp/PageDown &moves the caret"
msgstr "PageUp/PageDown pre&makne korektorski znak"
#: KWConfig.cpp:298
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, "
"as in other TDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, "
"as in most other word processors."
msgstr ""
"Če je ta možnost omogočena, tipki PageUp in PageDown premakneta besedilni "
"korektorski znak, kar je podobno drugim programom v KDE. Če je onemogočena, "
"tipki premakneta drsnik, kar je podobno večini drugih urejevalnikov besedila."
#: KWConfig.cpp:303
msgid ""
"The number of files remembered in the file open dialog and in the recent "
"files menu item."
msgstr ""
"Število pomnjenih datotek, ki so prikazane v pogovornem oknu odpiranja "
"datotek in v meniju nedavnih datotek."
#: KWConfig.cpp:305
msgid "Number of recent &files:"
msgstr "Število nedavnih &datotek:"
#: KWConfig.cpp:313
msgid ""
"The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and "
"scaling."
msgstr ""
"Velikost mreže, na katero se med premikanjem in spreminjanjem velikosti "
"pripenjajo okvirji, tabulatorji in druga vsebina."
#: KWConfig.cpp:315
msgid "&Horizontal grid size:"
msgstr "Velikost &vodoravne mreže:"
#: KWConfig.cpp:327
msgid ""
"The grid size on which frames and other content snaps while moving and "
"scaling."
msgstr ""
"Velikost mreže, na katero se med premikanjem in spreminjanjem velikosti "
"pripenjajo okvirji in druga vsebina."
#: KWConfig.cpp:329
msgid "&Vertical grid size:"
msgstr "Velikost &navpične mreže:"
#: KWConfig.cpp:342
msgid ""
"Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' "
"indentation buttons on a paragraph.<p>The lower the value, the more often "
"the buttons will have to be pressed to gain the same indentation."
msgstr ""
"Nastavite širino zamika odstavka z uporabo gumbov Povečaj ali Zmanjšaj zamik "
"odstavka.<p> Manjša je vrednost, večkrat boste morali pritisniti gumb za "
"dosego istega zamika"
#: KWConfig.cpp:346
msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:"
msgstr "&Zamik odstavka z gumbi orodjarne:"
#: KWConfig.cpp:358
msgid ""
"After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of "
"pages KWord will position on one horizontal row."
msgstr ""
"Po izbranem načinu ogleda (preko menija »Pogled«) je to število strani, ki "
"jih bo KWord postavil v eno vodoravno vrsto."
#: KWConfig.cpp:361
msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:"
msgstr "Število s&trani na vrstico v načinu ogleda:"
#: KWConfig.cpp:504
msgid "Undo/&redo limit:"
msgstr "Omejitev &razveljavitve/ponovitve:"
#: KWConfig.cpp:505
msgid ""
"Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to "
"save memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps."
msgstr ""
"Omejite število zapomnjenih razveljavitev/ponovitev. Nižje stevilo "
"razveljavitev/ponovitev pomaga prihraniti pomnilnik, višja vrednost vam "
"omogoča razveljaviti in ponoviti več korakov urejanja."
#: KWConfig.cpp:515
msgid "Display &links"
msgstr "Pri&kaži povezave"
#: KWConfig.cpp:517
msgid ""
"If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n"
"\n"
"You can insert a link from the Insert menu."
msgstr ""
"Če je omogočena, je povezava označena in se lahko klikne.\n"
"\n"
"Povezave lahko vstavite iz menija Vstavi."
#: KWConfig.cpp:519
msgid "&Underline all links"
msgstr "&Podčrtaj vse povezave"
#: KWConfig.cpp:521
msgid "If enabled, a link is underlined."
msgstr "Če je omogočena, je povezava podčrtana."
#: KWConfig.cpp:523
msgid "Display c&omments"
msgstr "Prikaži &zaznamke"
#: KWConfig.cpp:525
msgid ""
"If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n"
"\n"
"You can show and edit a comment from the context menu."
msgstr ""
"Če je omogočena so komentarji označeni z majhnim rumenim kvadratkom.\n"
"\n"
"Komentarje lahko prikažete in urejate iz kontekstnega menija."
#: KWConfig.cpp:528
msgid "Display field code"
msgstr "Prikaži kodo polja"
#: KWConfig.cpp:530
msgid ""
"If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link "
"text.\n"
"\n"
"There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, "
"files, mail, news and bookmarks."
msgstr ""
"Če je omogočena, je namesto besedila povezave prikazana vrsta povezave.\n"
"\n"
"Vstavite lahko celo vrsto povezav, kot so na primer hiperpovezave, datoteke, "
"poštam novice in podobno."
#: KWConfig.cpp:536
msgid "View Formatting"
msgstr "Prikaži oblikovanje"
#: KWConfig.cpp:537
msgid ""
"These settings can be used to select the formatting characters that should "
"be shown.\n"
"\n"
"Note that the selected formatting characters are only shown if formatting "
"characters are enabled in general, which can be done from the View menu."
msgstr ""
"Te nastavitve se lahko uporabijo za izbor oblikovnih znakov, ki naj se "
"prikažejo.\n"
"\n"
"Upoštevajte da so izbrani oblikovni znaki prikazani samo, če so oblikovni "
"zanki prikazani na splošno, kar lahko nastavite v meniju Pogled."
#: KWConfig.cpp:550
msgid "View formatting end paragraph"
msgstr "Prikaži oblikovalni konec odstavka"
#: KWConfig.cpp:553
msgid "View formatting space"
msgstr "Prikaži oblikovalni presledek"
#: KWConfig.cpp:556
msgid "View formatting tabs"
msgstr "Prikaži oblikovalne tabulatorje"
#: KWConfig.cpp:559
msgid "View formatting break"
msgstr "Prikaži oblikovalni prelom"
#: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599
#: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611
msgid "Change Display Link Command"
msgstr "Spremeni ukaz prikaza povezave"
#: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622
msgid "Change Display Field Code Command"
msgstr "Spremeni ukaz prikaza kode polja"
#: KWConfig.cpp:689
msgid "Document Defaults"
msgstr "Privzetosti dokumenta"
#: KWConfig.cpp:704
msgid "Default column spacing:"
msgstr "Privzet razmik med stolpci:"
#: KWConfig.cpp:712
msgid ""
"When setting a document to use more than one column this distance will be "
"used to separate the columns. This value is merely a default setting as the "
"column spacing can be changed per document"
msgstr ""
"Ko uporabljate dokument z več kot enim stolpcem, potem bo ta razmik "
"uporaljen pri razmaku med stolpci. Ta vrednost je samo privzeta nastavitev, "
"saj se lahko razmak med stolpci lahko spreminja v vsakem dokumentu"
#: KWConfig.cpp:724
msgid "Default font:"
msgstr "Privzeta pisava:"
#: KWConfig.cpp:733
msgid "Choose..."
msgstr "Izberite ..."
#: KWConfig.cpp:760
msgid "Global language:"
msgstr "Globalni jezik:"
#: KWConfig.cpp:769
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Samodejno deljenje besed"
#: KWConfig.cpp:777
msgid "Autosave every (min):"
msgstr "Samodejno shranjevanje na (min):"
#: KWConfig.cpp:781
msgid ""
"A backup copy of the current document is created when a change has been "
"made. The interval used to create backup documents is set here."
msgstr ""
"Varnostna kopija trenutnega dokumenta se ustvari takrat, ko je kaj sprememb. "
"Uporabljeni interval se nastavi tukaj."
#: KWConfig.cpp:783
msgid "No autosave"
msgstr "Brez samodejnega shranjevanja"
#: KWConfig.cpp:784
msgid " min"
msgstr " min"
#: KWConfig.cpp:793
msgid "Create backup file"
msgstr "Ustvari varnostno kopijo"
#: KWConfig.cpp:797
msgid "Starting page number:"
msgstr "Številka prve strani:"
#: KWConfig.cpp:806
msgid "Tab stop (%1):"
msgstr "Ustavljanja tabulatorja (%1):"
#: KWConfig.cpp:815
msgid "Cursor"
msgstr "Kazalec"
#: KWConfig.cpp:819
msgid "Cursor in protected area"
msgstr "Kazalec v zaščitenem področju"
#: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884
msgid "Change Starting Page Number"
msgstr "Spremeni začetno številko strani"
#: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896
msgid "Change Tab Stop Value"
msgstr "Spremeni vrednosti ustavljanja tabulatorja"
#: KWConfig.cpp:937
msgid "Tab stop:"
msgstr "Ustavljanja tabulatorja"
#: KWConfig.cpp:954
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005
msgid "Personal Expression"
msgstr "Osebni izraz"
#: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016
msgid "Backup Path"
msgstr "Pot varnostne kopije"
#: KWConfig.cpp:959
msgid "Modify Path..."
msgstr "Spremeni pot ..."
#: KWConfig.cpp:1039
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "Povej o gradniku pod kazalcem &miške"
#: KWConfig.cpp:1040
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "Povej o gradniku s fokusom"
#: KWConfig.cpp:1044
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "Preberi &namige"
#: KWConfig.cpp:1045
msgid "Speak &What's This"
msgstr "Preberi &Kaj je to"
#: KWConfig.cpp:1047
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "Pove&j, če je gradnik onemogočen"
#: KWConfig.cpp:1048
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "Preberi a&ktivacijske tipke"
#: KWConfig.cpp:1053
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "Pr&ej se pove beseda:"
#: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "Aktivacijske tipke"
#: KWConfig.cpp:1060
msgid "&Polling interval:"
msgstr "Interval &poizvedovanja:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:45
msgid "Configure Endnote/Footnote"
msgstr "Nastavi nožno/zaključno opombo"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063
msgid "Footnotes"
msgstr "Nožne opombe"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:64
msgid "Endnotes"
msgstr "Zaključne opombe"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:73
msgid "Separator Line"
msgstr "Ločilna črta"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:74
msgid ""
"Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the "
"frame for the footnotes."
msgstr ""
"Nastavi ločilno črto. Ločilna črta je narisana točno nad okvirjem nožnih "
"opomb."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:80
msgid ""
"The separator can be positioned horizontally by picking one of the three "
"alignments."
msgstr ""
"Ločilna črta je lahko postavljena vodoravno z izborom ene od treh poravnav."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:88
msgid ""
"_: Position\n"
"Left"
msgstr "Levo"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:91
msgid ""
"_: Position\n"
"Centered"
msgstr "Na sredini"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:94
msgid ""
"_: Position\n"
"Right"
msgstr "Desno"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:118
#, c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249
msgid "&Width:"
msgstr "&Širina:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:123
msgid ""
"The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator "
"line."
msgstr "Širina je debelina ločilne črte; 0 je za brez ločilne črte."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:131
msgid "&Size on page:"
msgstr "&Velikost na strani:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:133
msgid ""
"The size of the separator line can be defined as a percentage of the width "
"of the page."
msgstr "Velikost ločilne črte lahko določite kot odstotek širine strani."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:141
msgid "Style:"
msgstr "Slog:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:146
msgid "Solid"
msgstr "Polna"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:147
msgid "Dash Line"
msgstr "Črtkasta črta"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:148
msgid "Dot Line"
msgstr "Pikčasta črta"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:149
msgid "Dash Dot Line"
msgstr "Črtica-pika"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:150
msgid "Dash Dot Dot Line"
msgstr "Črtica-pika-pika"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:153
msgid ""
"The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a "
"pattern; the pattern can be set in the style-type."
msgstr ""
"Ločilna črta je lahko narisana kot polna črta ali pa kot črta, ki ima "
"vzorec. Vzorec se lahko določi v Slogih."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183
msgid "Change End-/Footnote Variable Settings"
msgstr "Spremeni nastavitve nožne/zaključne spremenljivke"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205
msgid "Change Footnote Line Separator Settings"
msgstr "Spremeni nastavitve nožne ločilne črte"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 KWCreateBookmarkDiaBase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Create New Bookmark"
msgstr "Ustvari nov zaznamek"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:124
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Preimenuj zaznamek"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:65
msgid "That name already exists, please choose another name."
msgstr "Ime že obstaja, zato izberite drugo ime."
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 KWSelectBookmarkDiaBase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Bookmark"
msgstr "Izberite zaznamek"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:104
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Zbriši zaznamek"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Row"
msgstr "Zbriši vrstico"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Column"
msgstr "Zbriši stolpec"
#: KWDeleteDia.cpp:41
msgid "Delete the row from the table."
msgstr "Zbriši vrstico iz tabele."
#: KWDeleteDia.cpp:42
msgid "Delete the column from the table."
msgstr "Zbriši stolpec iz tabele."
#: KWDeleteDia.cpp:55
msgid "Delete the whole table?"
msgstr "Zbrišem celotno tabelo?"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected rows?"
msgstr "Zbrišem vse izbrane vrstice?"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected cells?"
msgstr "Zbrišem vse izbrane celice?"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete row number %1?"
msgstr "Zbrišem vrstico št. %1?"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete column number %1?"
msgstr "Zbrišem stolpec št. %1?"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete rows: %1 ?"
msgstr "Zbrišem vrstice: %1?"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete columns: %1 ?"
msgstr "Zbrišem stolpce: %1?"
#: KWDocStruct.cpp:388
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Stran %1"
#: KWDocStruct.cpp:390
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Stolpec %1"
#: KWDocStruct.cpp:393
#, c-format
msgid "Text Frame %1"
msgstr "Besedilni okvir %1"
#: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884
#: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962
#: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: KWDocStruct.cpp:902
#, c-format
msgid "Formula Frame %1"
msgstr "Okvir za formulo %1"
#: KWDocStruct.cpp:980
msgid "Picture (%1) %2"
msgstr "Slika (%1) %2"
#: KWDocStruct.cpp:1052
msgid "Embedded Objects"
msgstr "Vgrajeni objekti"
#: KWDocStruct.cpp:1053
msgid "Formula Frames"
msgstr "Okvirji formule"
#: KWDocStruct.cpp:1054
msgid "Tables"
msgstr "Tabele"
#: KWDocStruct.cpp:1055
msgid "Pictures"
msgstr "Slike"
#: KWDocStruct.cpp:1056
msgid "Text Frames/Frame Sets"
msgstr "Besedilni okvirji/zbirke okvirjev"
#: KWDocStruct.cpp:1059
msgid "Document Structure"
msgstr "Zgradba dokumenta"
#: KWDocument.cpp:1048
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr ""
"Neveljavna datoteka OASIS OpenDocument. Značka office:body ni bila najdena."
#: KWDocument.cpp:1061
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr "Neveljaven dokument OASIS. Znotraj office:body ni bilo nobene značke."
#: KWDocument.cpp:1063
msgid ""
"This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with "
"the appropriate application."
msgstr ""
"To ni dokument za urejevalnik besedil, ampak %1. Prosim, poskusite ga "
"odpreti s primernim programom."
#: KWDocument.cpp:1126
msgid "Main Text Frameset"
msgstr "Zbirka okvirjev glavnega besedila"
#: KWDocument.cpp:1310
msgid ""
"Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which "
"produced this document is not OASIS-compliant."
msgstr ""
"Neveljaven dokument. »fo« ima napačen imenski prostor. Program, ki je "
"ustvaril ta dokument, ni skladen z OASIS."
#: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537
#, c-format
msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2"
msgstr "Neveljaven dokument. Velikost papirja: %1×%2"
#: KWDocument.cpp:1481
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "Neveljaven dokument. Zvrst MIME ni navedena."
#: KWDocument.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or application/vnd."
"kde.kword, got %1"
msgstr ""
"Neveljaven dokument. Pričakovana zvrst MIME je application/x-kword ali "
"application/vnd.kde.kword, dobljena je %1"
#: KWDocument.cpp:1494
msgid ""
"This document was created with a newer version of KWord (syntax version: "
"%1)\n"
"Opening it in this version of KWord will lose some information."
msgstr ""
"Ta dokument je bil ustvarjen z novejšo različico KWorda (različica skladnje: "
"%1)\n"
"Če boste dokument odprli v tej različici KWorda, boste izgubili nekaj "
"podatkov."
#: KWDocument.cpp:1496
msgid "File Format Mismatch"
msgstr "Neujemanje vrst datotek"
#: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166
msgid "First Page Header"
msgstr "Glava prve strani"
#: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Odd Pages Header"
msgstr "Glave lihih strani"
#: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160
msgid "Even Pages Header"
msgstr "Glave sodih strani"
#: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168
msgid "First Page Footer"
msgstr "Noga prve strani"
#: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Odd Pages Footer"
msgstr "Noge lihih strani"
#: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164
msgid "Even Pages Footer"
msgstr "Noge sodih strani"
#: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554
msgid "Copy%1-%2"
msgstr "Kopiraj %1-%2"
#: KWDocument.cpp:3887
msgid "Create Part Frame"
msgstr "Ustvari delni okvir"
#: KWDocument.cpp:4619 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2760 KWView.cpp:7533
msgid "Delete Table"
msgstr "Zbriši tabelo"
#: KWDocument.cpp:4633
msgid "Delete Text Frame"
msgstr "Zbriši besedilni okvir"
#: KWDocument.cpp:4637
msgid "Delete Formula Frame"
msgstr "Zbriši okvir za enačbo"
#: KWDocument.cpp:4644
msgid "Delete Picture Frame"
msgstr "Zbriši okvir s sliko"
#: KWDocument.cpp:4648
msgid "Delete Object Frame"
msgstr "Zbriši okvir s predmetom"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:36
msgid "Edit Personal Expression"
msgstr "Uredi osebni izraz"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:45
msgid "Group name:"
msgstr "Ime skupine:"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:55
msgid "Expressions"
msgstr "Izrazi"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:73
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217
#: KWTableStyleManager.cpp:258
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:251
msgid "empty"
msgstr "prazno"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:293
msgid "new group"
msgstr "nova skupina"
#: KWFootNoteDia.cpp:43
msgid "Insert Footnote/Endnote"
msgstr "Vstavi nožno/zaključno opombo"
#: KWFootNoteDia.cpp:47
msgid "Numbering"
msgstr "Oštevilčenje"
#: KWFootNoteDia.cpp:49
msgid "&Automatic"
msgstr "S&amodejno"
#: KWFootNoteDia.cpp:50
msgid "&Manual"
msgstr "&Ročno"
#: KWFootNoteDia.cpp:69
msgid "&Footnote"
msgstr "&Nožna opomba"
#: KWFootNoteDia.cpp:70
msgid "&Endnote"
msgstr "&Zaključna opomba"
#: KWFootNoteDia.cpp:81
msgid "C&onfigure..."
msgstr "&Nastavi ..."
#: KWFormulaFrameSet.cpp:60
#, c-format
msgid "Formula %1"
msgstr "Formula %1"
#: KWFrameDia.cpp:105
#, c-format
msgid "Frame Properties for %1"
msgstr "Lastnosti okvirja za %1"
#: KWFrameDia.cpp:122
msgid "Frame Properties for New Frame"
msgstr "Lastnosti okvirja za nov okvir"
#: KWFrameDia.cpp:140
msgid "Frames Properties"
msgstr "Lastnosti okvirja"
#: KWFrameDia.cpp:152
#, c-format
msgid "Frame Settings for %1"
msgstr "Nastavitve okvirja za %1"
#: KWFrameDia.cpp:299
msgid "Frame is a copy of the previous frame"
msgstr "Okvir je kopija prejšnega okvirja"
#: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102
msgid "Retain original aspect ratio"
msgstr "Ohrani prvotno razmerje pogleda"
#: KWFrameDia.cpp:373
msgid "If Text is Too Long for Frame"
msgstr "Če je besedilo predolgo za okvir"
#: KWFrameDia.cpp:377
msgid "Create a new page"
msgstr "Ustvari novo stran"
#: KWFrameDia.cpp:385
msgid "Resize last frame"
msgstr "Spremeni velikost zadnjega okvirja"
#: KWFrameDia.cpp:393
msgid "Don't show the extra text"
msgstr "Ne prikaži dodatnega besedila"
#: KWFrameDia.cpp:442
msgid "On New Page Creation"
msgstr "Ob nastanku nove strani"
#: KWFrameDia.cpp:446
msgid "Reconnect frame to current flow"
msgstr "Priključi okvir trenutnemu poteku"
#: KWFrameDia.cpp:447
msgid ""
"<b>Reconnect frame to current flow:</b><br/>When a new page is created, a "
"new frame will be created for this frameset, so that the text can flow from "
"one page to the next if necessary. This is what happens for the \"main text "
"frameset\", but this option makes it possible to choose the same behavior "
"for other framesets, for instance in magazine layouts."
msgstr ""
"<b>Priključi okvir trenutnemu poteku:<b></b>Ko je ustvarjena nova stran, bo "
"za to zbirko ustvarjen nov okvir, tako da lahko besedilo po potrebi teče z "
"ene strani na drugo. To se zgodi za »Zbirka okvirjev glavnega besedila«, "
"vendar ta možnost omogoča izbiro enakega obnašanja za ostale zbirke "
"okvirjev, na primer pri razporedih revij."
#: KWFrameDia.cpp:457
msgid "Do not create a followup frame"
msgstr "Ne ustvari nadaljevalnega okvirja"
#: KWFrameDia.cpp:458
msgid ""
"<b>Do not create a followup frame:</b><br/>When a new page is created, no "
"frame will be created for this frameset."
msgstr ""
"<b>Ne ustvari nadaljevanega okvirja:<b></b>Ko je ustvarjena nova stran, ne "
"bo ustvarjena za to skupino okvirov. "
#: KWFrameDia.cpp:464
msgid "Place a copy of this frame"
msgstr "postavi kopijo tega okvirja"
#: KWFrameDia.cpp:465
msgid ""
"<b>Place a copy of this frame:</b><br/>When a new page is created, a frame "
"will be created for this frameset, which will always show the exact same "
"thing as the frame on the previous page. This is what happens for headers "
"and footers, but this option makes it possible to choose the same behavior "
"for other framesets, for instance a company logo and/or title that should "
"appear exactly the same on every page."
msgstr ""
"<b>Postavi kopijo tega okvirja:</b><br/>Ko je ustvarjena nova stran, bo "
"ustvarjen okvir za to zbirko okvirov, ki bo vedno prikazal enako stvar kot "
"okvir na prejšnji strani. To se zgodi za noge in glave, vendar pa ta možnost "
"omogoča izbiro enakega obnašanja za druge zbirke okvirjev, na primer logotip "
"podjetja in/ali naslov, ki se naj pojavi enako na vseh straneh."
#: KWFrameDia.cpp:516
msgid "SideHead Definition"
msgstr "Definicija stranske glave"
#: KWFrameDia.cpp:521
msgid "Size (%1):"
msgstr "Velikost (%1):"
#: KWFrameDia.cpp:527
msgid "Gap size (%1):"
msgstr "Velikost razmaka (%1):"
#: KWFrameDia.cpp:537
msgid "Closest to Binding"
msgstr "Najbližje vezavi"
#: KWFrameDia.cpp:538
msgid "Closest to Page Edge"
msgstr "Najbližje robu strani"
#: KWFrameDia.cpp:552
msgid "Changes will be applied to all frames in frameset"
msgstr "Spremembe bodo uporabljene na vseh okvirjih in zbirkah okvirjev"
#: KWFrameDia.cpp:556
msgid "Protect content"
msgstr "Zaščiti vsebino"
#: KWFrameDia.cpp:557
msgid ""
"<b>Protect content:</b><br/>Disallow changes to be made to the contents of "
"the frame(s)."
msgstr "<b>Zavaruj vsebino:</b><br/>Ne dovoli sprememb vsebine v okvirju(ih)"
#: KWFrameDia.cpp:610
msgid "Text Run Around"
msgstr "Besedilo teče naokoli"
#: KWFrameDia.cpp:615
msgid "Layout of Text in Other Frames"
msgstr "Besedilo v drugih okvirjih bo"
#: KWFrameDia.cpp:621
msgid "Text will run &through this frame"
msgstr "&teklo skozi ta okvir"
#: KWFrameDia.cpp:624
msgid "Text will run &around the frame"
msgstr "&ne bo teklo okoli okvirja"
#: KWFrameDia.cpp:627
msgid "Text will &not run around this frame"
msgstr "n&e bo teklo okoli tega okvirja"
#: KWFrameDia.cpp:651
msgid "Run Around Side"
msgstr "Besedilo teče okoli"
#: KWFrameDia.cpp:658
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Left"
msgstr "po &levi"
#: KWFrameDia.cpp:661
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Right"
msgstr "po &desni"
#: KWFrameDia.cpp:664
msgid ""
"_: Run Around\n"
"Lon&gest side"
msgstr "po na&jdaljši stranici"
#: KWFrameDia.cpp:689
msgid "Distance Between Frame && Text"
msgstr "Razdalja med okvirjem in besedilom"
#: KWFrameDia.cpp:793
msgid "Connect Text Frames"
msgstr "Poveži besedilne okvirje"
#: KWFrameDia.cpp:801
msgid "Select existing frameset to connect frame to:"
msgstr "Izberite obstoječo zbirko okvirjev, da povežete okvir k:"
#: KWFrameDia.cpp:811
msgid "No."
msgstr "Št."
#: KWFrameDia.cpp:812
msgid "Frameset Name"
msgstr "Ime zbirke okvirjev"
#: KWFrameDia.cpp:822
msgid "Create a new frameset"
msgstr "Ustvari novo zbirko okvirjev"
#: KWFrameDia.cpp:834
msgid "Name of frameset:"
msgstr "Ime zbirke okvirjev:"
#: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrija"
#: KWFrameDia.cpp:930
msgid "Frame is inline"
msgstr "Okvir je vgrajen"
#: KWFrameDia.cpp:937
msgid "Protect size and position"
msgstr "Zaščiti velikost in položaj"
#: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399
msgid "Left:"
msgstr "Levo:"
#: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407
msgid "Top:"
msgstr "Zgoraj:"
#: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52
msgid "Width:"
msgstr "Širina:"
#: KWFrameDia.cpp:992
msgid "Height:"
msgstr "Višina:"
#: KWFrameDia.cpp:1010
msgid "Margins"
msgstr "Robovi"
#: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147
msgid "Table is inline"
msgstr "Tabela je vgrajena"
#: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
#: KWFrameDia.cpp:1161
msgid "Set new color on all selected frames"
msgstr "Nastavi novo barvo za vse izbrane okvirje"
#: KWFrameDia.cpp:1168
msgid "Transparent background"
msgstr "Prosojno ozadje"
#: KWFrameDia.cpp:1172
msgid "Background color:"
msgstr "Barva ozadja:"
#: KWFrameDia.cpp:1187
msgid "Background style:"
msgstr "Slog ozadja:"
#: KWFrameDia.cpp:1193
msgid "No Background Fill"
msgstr "Brez zapolnitve ozadja"
#: KWFrameDia.cpp:1195
#, no-c-format
msgid "100% Fill Pattern"
msgstr "100 % zapolnjen vzorec"
#: KWFrameDia.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "94% Fill Pattern"
msgstr "94 % zapolnjen vzorec"
#: KWFrameDia.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "88% Fill Pattern"
msgstr "88 % zapolnjen vzorec"
#: KWFrameDia.cpp:1201
#, no-c-format
msgid "63% Fill Pattern"
msgstr "63 % zapolnjen vzorec"
#: KWFrameDia.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "50% Fill Pattern"
msgstr "50 % zapolnjen vzorec"
#: KWFrameDia.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "37% Fill Pattern"
msgstr "37 % zapolnjen vzorec"
#: KWFrameDia.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "12% Fill Pattern"
msgstr "12 % zapolnjen vzorec"
#: KWFrameDia.cpp:1209
#, no-c-format
msgid "6% Fill Pattern"
msgstr "6 % zapolnjen vzorec"
#: KWFrameDia.cpp:1210
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Vodoravne črte"
#: KWFrameDia.cpp:1211
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Navpične črte"
#: KWFrameDia.cpp:1212
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Prekrižane črte"
#: KWFrameDia.cpp:1213
msgid "Diagonal Lines ( / )"
msgstr "Poševne črte ( / )"
#: KWFrameDia.cpp:1214
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
msgstr "Poševne črte ( \\ )"
#: KWFrameDia.cpp:1215
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "Poševne prekrižane črte"
#: KWFrameDia.cpp:1232
msgid "&Borders"
msgstr "&Obrobe"
#: KWFrameDia.cpp:1236
msgid "St&yle:"
msgstr "Slo&g:"
#: KWFrameDia.cpp:1258
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Barva:"
#: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277
#: KWTableTemplateSelector.cpp:572
msgid "Preview"
msgstr "Ogled"
#: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813
msgid "Rename Frameset"
msgstr "Preimenuj zbirko okvirjev:"
#: KWFrameDia.cpp:1857
msgid ""
"A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with "
"that name already exists. Please enter another name or select an existing "
"frameset from the list."
msgstr ""
"Ni moč ustvariti nove zbirke okvirjev z imenom »%1«, ker istoimenska zbirka "
"že obstaja. Prosim vnesite novo ime ali izberite obstoječo zbirko s seznama."
#: KWFrameDia.cpp:1863
msgid ""
"A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name."
msgstr "Zbirka okvirjev z imenom »%1« že obstaja. Vnesite drugo ime."
#: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932
#: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4469 KWView.cpp:4471
msgid "Protect Content"
msgstr "Zaščiti vsebino"
#: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130
msgid "Frame Properties"
msgstr "Lastnosti okvirja"
#: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222
msgid ""
"The frame will not be resized because the new size would be greater than the "
"size of the page."
msgstr ""
"Okvirju ne bo spremenjena velikost, ker bi bila nova velikost večja od "
"velikosti strani."
#: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6211 KWView.cpp:6217
msgid "Make Frameset Inline"
msgstr "Zbirko okvirjev naredi vgrajeno"
#: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6231
msgid "Make Frameset Non-Inline"
msgstr "Zbirko okvirjev naredi nevgrajeno"
#: KWFrameDia.cpp:2187
msgid "Protect Size"
msgstr "Zaščiti velikost"
#: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234
msgid "Change Margin Frame"
msgstr "Spremeni okvir roba"
#: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298
#: KWFrameDia.cpp:2315
msgid "Change Border"
msgstr "Spremeni robove"
#: KWFrameDia.cpp:2265
msgid "Change Left Border Frame"
msgstr "Spremeni levi rob okvirja"
#: KWFrameDia.cpp:2282
msgid "Change Right Border Frame"
msgstr "Spremeni desni rob okvirja"
#: KWFrameDia.cpp:2299
msgid "Change Top Border Frame"
msgstr "Spremeni zgornji rob okvirja"
#: KWFrameDia.cpp:2316
msgid "Change Bottom Border Frame"
msgstr "Spremeni spodnji rob okvirja"
#: KWFrameDia.cpp:2374
msgid ""
"You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents "
"of this frameset will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Ponovno boste priključili zadnji okvir iz zbirke okvirjev »%1«. Vsebina te "
"zbirke okvirjev bo izbrisana!\n"
"Ste prepričani, da to želite?"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "Reconnect Frame"
msgstr "Ponovno priključi okvir"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "&Reconnect"
msgstr "Ponovno p&riključi"
#: KWFrameDia.cpp:2394
msgid "Synchronize changes"
msgstr "Uskladi spremembe"
#: KWFrameDia.cpp:2395
msgid ""
"<b>Synchronize changes:</b><br/>When this is checked any change in margins "
"will be used for all directions."
msgstr ""
"<b>Uskladi spremembe:</b><br/>Ko je to izbrano, se spremembe v robovih "
"uporabijo za vse smeri."
#: KWFrameDia.cpp:2417
msgid "Right:"
msgstr "Desno:"
#: KWFrameDia.cpp:2426
msgid "Bottom:"
msgstr "Spodaj:"
#: KWFrameStyleManager.cpp:133
msgid "Frame Style Manager"
msgstr "Upravljalnik slogov okvirjev"
#: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203
msgid "Import From File..."
msgstr "Uvozi iz datoteke ..."
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:35 KWFrameStyleManager.cpp:256
#: KWMailMergeDataBase.cpp:522 KWTableStyleManager.cpp:289
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: KWFrameStyleManager.cpp:386
msgid "New Framestyle Template (%1)"
msgstr "Nova slogovna predloga za okvirje (%1)"
#: KWFrameStyleManager.cpp:580
msgid "Frame background color:"
msgstr "Barva ozadja okvirja:"
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Footnote"
msgstr "Pojdi na nožno opombo"
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Endnote"
msgstr "Pojdi na zaključno opombo"
#: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150
#: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215
#: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276
msgid "Import Style"
msgstr "Uvozi slog"
#: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6747
msgid "File name is empty."
msgstr "Ime datoteke je prazno."
#: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263
msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version."
msgstr "Datoteka ne vsebuje nobenih slogov. Mogoče je napačne različice."
#: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6773
msgid "This file is not a KWord file!"
msgstr "Ta datoteka ni za KWord!"
#: KWImportStyleDia.cpp:177
msgid "Select style to import:"
msgstr "Izberite slog za uvoz:"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4257
msgid "Insert Row"
msgstr "Vstavi vrstico"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4295
msgid "Insert Column"
msgstr "Vstavi stolpec"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Row"
msgstr "Vstavi novo vrstico"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Column"
msgstr "Vstavi nov stolpec"
#: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39
msgid "Before"
msgstr "Pred"
#: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38
msgid "After"
msgstr "Za"
#: KWInsertDia.cpp:65
msgid "Row:"
msgstr "Vrstica:"
#: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45
msgid "Column:"
msgstr "Stolpec:"
#: KWInsertPicDia.cpp:95
msgid "Choose &Picture..."
msgstr "Izberite &sliko ..."
#: KWInsertPicDia.cpp:99
msgid "Insert picture inline"
msgstr "Vstavi vgrajeno sliko"
#: KWInsertPicDia.cpp:155
msgid "Choose Picture"
msgstr "Izberite sliko"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:51
msgid "Table of Contents"
msgstr "Kazalo vsebine"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:221
#, c-format
msgid "Contents Head %1"
msgstr "Glava vsebine %1"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:224
msgid "Contents Title"
msgstr "Naslov vsebine"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:133
msgid "No plugins supporting the requested action were found."
msgstr "Ni bilo najdenih vstavkov za zaprošeno dejanje."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:251
msgid "Do you really want to replace the current datasource?"
msgstr "Ali zares želite zamenjati trenuten vir podatkov?"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386
msgid "Mail Merge Setup"
msgstr "Nastavitve združevanja pošte"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:334
msgid "&Available sources:"
msgstr "&Razpoložljivi viri:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:397
msgid "Datasource:"
msgstr "Vir podatkov:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:404
msgid "Edit Current..."
msgstr "Uredi trenutno ..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:405
msgid "Create New..."
msgstr "Ustvari novo ..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:406
msgid "Open Existing..."
msgstr "Odpri obstoječo ..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:411
msgid "Merging:"
msgstr "Zlivanje:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:417
msgid "Print Preview..."
msgstr "Ogled tiskanja ..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:418
msgid "Create New Document"
msgstr "Ustvari nov dokument"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:513
msgid "Mail Merge - Variable Name"
msgstr "Serijsko pismo - Ime spremenljivke"
#: KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Header"
msgstr "Glava"
#: KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Footer"
msgstr "Noga"
#: KWOasisLoader.cpp:353
msgid "Unnamed Table"
msgstr "Neimenovana tabela"
#: KWPartFrameSet.cpp:46
#, c-format
msgid "Object %1"
msgstr "Predmet %1"
#: KWPartFrameSet.cpp:199
msgid "Move/Resize Frame"
msgstr "Spremeni velikost okvirja/Premakni okvir"
#: KWPartFrameSet.cpp:305
msgid "Make Document External"
msgstr "Naredi dokument zunanji"
#: KWPartFrameSet.cpp:311
msgid "Make Document Internal"
msgstr "Naredi dokument notranji"
#: KWPictureFrameSet.cpp:39
#, c-format
msgid "Picture %1"
msgstr "Slika %1"
#: KWResizeTableDia.cpp:34
msgid "Reset"
msgstr "Resetiraj"
#: KWSortDia.cpp:31
msgid "Sort Text"
msgstr "Razvrsti besedilo"
#: KWSortDia.cpp:35
msgid "Sort"
msgstr "Razvrsti"
#: KWSortDia.cpp:38
msgid "Increase"
msgstr "Naraščajoče"
#: KWSortDia.cpp:39
msgid "Decrease"
msgstr "Padajoče"
#: KWSplitCellDia.cpp:31
msgid "Split Cell"
msgstr "Razdruži celico"
#: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103
msgid "Number of rows:"
msgstr "Število vrstic:"
#: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110
msgid "Number of columns:"
msgstr "Število stolpcev:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228
#: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571
msgid "Statistics"
msgstr "Statistike"
#: KWStatisticsDialog.cpp:61
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: KWStatisticsDialog.cpp:67
msgid "Selected Text"
msgstr "Izbrano besedilo"
#: KWStatisticsDialog.cpp:175
msgid "Counting..."
msgstr "Štetje ..."
#: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298
#, c-format
msgid "approximately %1"
msgstr "približno %1"
#: KWStatisticsDialog.cpp:238
msgid "Number of pages:"
msgstr "Število strani:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:243
msgid "Number of frames:"
msgstr "Število okvirjev:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:248
msgid "Number of pictures:"
msgstr "Število slik:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:254
msgid "Number of tables:"
msgstr "Število tabel:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:259
msgid "Number of embedded objects:"
msgstr "Število vgrajenih objektov:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:264
msgid "Number of formula frameset:"
msgstr "Število zbirke okvirjev za formule:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:281
msgid "&Include text from foot- and endnotes"
msgstr "&Vključi besedilo nožnih in glavnih opomb"
#: KWStatisticsDialog.cpp:301
msgid "Characters including spaces:"
msgstr "Znaki vključno s presledki:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:306
msgid "Characters without spaces:"
msgstr "Znaki brez presledkov:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:311
msgid "Syllables:"
msgstr "Zlogi:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:316
msgid "Words:"
msgstr "Besede:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:321
msgid "Sentences:"
msgstr "Stavki:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:326
msgid "Lines:"
msgstr "Črte:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:332
msgid "Flesch reading ease:"
msgstr "Flescheva preprostost branja:"
#: KWTableDia.cpp:75
msgid "Table Settings"
msgstr "Nastavitve tabele"
#: KWTableDia.cpp:120
msgid "Cell heights:"
msgstr "Višine celic:"
#: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejno"
#: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134
msgid "Manual"
msgstr "Ročno"
#: KWTableDia.cpp:129
msgid "Cell widths:"
msgstr "Širine celic:"
#: KWTableDia.cpp:152
msgid "The table is &inline"
msgstr "Tabela je &vgrajena"
#: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232
msgid "Reapply template to table"
msgstr "Ponovno uporabi predlogo k tabeli"
#: KWTableDia.cpp:223
msgid "Templates"
msgstr "Predloge"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Add New Rows to Table"
msgstr "Dodaj nove vrstice v tabelo"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Remove Rows From Table"
msgstr "Zbriši vrstice iz tabele"
#: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4178
msgid "Remove Row"
msgstr "Odstrani vrstico"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Add New Columns to Table"
msgstr "Dodaj nove stolpce k tabeli"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Remove Columns From Table"
msgstr "Zbriši stolpce iz tabele"
#: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4204
msgid "Remove Column"
msgstr "Odstrani stolpec"
#: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323
msgid "Apply Template to Table"
msgstr "Uporabi predlogo k tabli"
#: KWTableFrameSet.cpp:66
#, c-format
msgid "Table %1"
msgstr "Tabela %1"
#: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4369
msgid "Join Cells"
msgstr "Združi celice"
#: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4394 KWView.cpp:4403
msgid "Split Cells"
msgstr "Razdruži celice"
#: KWTableFrameSet.cpp:2321
msgid ""
"_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and "
"column\n"
"%1 Cell %2,%3"
msgstr "%1, celica %2,%3"
#: KWTableStyleManager.cpp:187
msgid "Table Style Manager"
msgstr "Upravljalnik slogov tabel"
#: KWTableStyleManager.cpp:277
msgid "Tablestyles preview"
msgstr "Ogled slogov tabel"
#: KWTableStyleManager.cpp:295
msgid "Adjust"
msgstr "Prilagodi"
#: KWTableStyleManager.cpp:301
msgid "Framestyle:"
msgstr "Slog okvirjev:"
#: KWTableStyleManager.cpp:305
msgid "Textstyle:"
msgstr "Besedilni slog:"
#: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320
msgid "Change..."
msgstr "Spremeni ..."
#: KWTableStyleManager.cpp:415
msgid "New Tablestyle Template (%1)"
msgstr "Nova slogovna predloga za tabele (%1)"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:565
msgid "&Customize"
msgstr "&Prilagodi"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:575
msgid "Apply To"
msgstr "Uporabi na"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:577
msgid "First row"
msgstr "Prva vrstica"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:578
msgid "Last row"
msgstr "Zadnja vrstica"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:579
msgid "Body"
msgstr "Telo"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:580
msgid "First column"
msgstr "Prvi stolpec"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:581
msgid "Last column"
msgstr "zadnji stolpec"
#: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77
msgid "--- Frame Break ---"
msgstr "--- Prelom okvirja ---"
#: KWTextFrameSet.cpp:2626
msgid "Change Paragraph Attribute"
msgstr "Spremeni lastnosti odstavka"
#: KWTextFrameSet.cpp:2664
msgid "Insert Table of Contents"
msgstr "Vstavi kazalo vsebine"
#: KWTextFrameSet.cpp:2711
msgid "Insert Break After Paragraph"
msgstr "Vstavi prelom po odstavku"
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
#, c-format
msgid "Endnote %1"
msgstr "Končna opomba %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
#, c-format
msgid "Footnote %1"
msgstr "Nožna opomba %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:3649
msgid "Move Text"
msgstr "Premakni besedilo"
#: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808
msgid "Insert Expression"
msgstr "Vstavi izraz"
#: KWTextFrameSet.cpp:3931
msgid "Insert Variable"
msgstr "Vstavi spremenljivko"
#: KWVariable.cpp:439
msgid "ERROR"
msgstr "NAPAKA"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Footnote"
msgstr "Nožna opomba"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Endnote"
msgstr "Zaključna opomba"
#: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6022
msgid "INSRT"
msgstr "VSTAVI"
#: KWView.cpp:565
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "&Ustvari predlogo iz dokumenta ..."
#: KWView.cpp:568
msgid "Save this document and use it later as a template"
msgstr "Shrani ta dokument in ga kasneje uporabi kot predlogo"
#: KWView.cpp:569
msgid ""
"You can save this document as a template.<br><br>You can use this new "
"template as a starting point for another document."
msgstr ""
"Ta dokument lahko shranite kot predlogo.<br><br>To novo predlogo lahko "
"uporabite kot začetno točko za drug dokument."
#: KWView.cpp:572
msgid "Sentence, word and letter counts for this document"
msgstr "Štetje stavkov, besed in črk za ta dokument"
#: KWView.cpp:573
msgid ""
"Information on the number of letters, words, syllables and sentences for "
"this document.<p>Evaluates readability using the Flesch reading score."
msgstr ""
"To so informacije o številu črk, besed, zlogov in stavkov za ta dokument."
"<p>Ovrednoti berljivost z uporabo Flescheve bralne tabele."
#: KWView.cpp:583
msgid "Select All Frames"
msgstr "Izberi vse okvirje"
#: KWView.cpp:584
msgid "Select Frame"
msgstr "Izberi okvir"
#: KWView.cpp:588
msgid "Delete Page"
msgstr "Zbriši stran"
#: KWView.cpp:593
msgid "Configure Mai&l Merge..."
msgstr "Nastavi z&livanje pošte ..."
#: KWView.cpp:598
msgid "Drag Mail Merge Variable"
msgstr "Potegni spremenljivko zlivanja pošte"
#: KWView.cpp:604
msgid "&Delete Frame"
msgstr "Z&briši okvir"
#: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608
msgid "Delete the currently selected frame(s)."
msgstr "Zbriši trenutno izbran(e) okvir(je)."
#: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2847
msgid "Create Linked Copy"
msgstr "Ustvari povezano kopijo"
#: KWView.cpp:611
msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents"
msgstr "Ustvari kopijo trenutnega okvirja; ta naj vedno prikazuje isto vsebino"
#: KWView.cpp:612
msgid ""
"Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means "
"they always show the same contents: modifying the contents in such a frame "
"will update all its linked copies."
msgstr ""
"Ustvari kopijo trenutnega okvirja, ki pa ostane povezan k matičnemu. To "
"pomeni, da vedno prikazujeta isto vsebino. Spreminjanje vsebine v enemu "
"izmed obeh okvirjev bo spremenilo besedilo v povezanemu okvirju."
#: KWView.cpp:614
msgid "Ra&ise Frame"
msgstr "Dvi&gni okvir"
#: KWView.cpp:617
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames"
msgstr "Dvigne trenutno izbran okvir, da se pojave nad vsemi ostalimi"
#: KWView.cpp:618
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames "
"are selected they are all raised in turn."
msgstr ""
"Dvigne trenutno izbran okvir, da se pojave nad vsemi ostalimi. To je "
"uporabno samo pri prekrivanju okvirjev. Če je izbranih več okvirjev, se ti "
"vsi dvignejo v krogu."
#: KWView.cpp:620
msgid "&Lower Frame"
msgstr "&Spusti okvir"
#: KWView.cpp:623
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
"that overlaps it"
msgstr "Spusti okvir, da izgine pod vsemi okvirji, ki ga prekrivajo"
#: KWView.cpp:624
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
"that overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in "
"turn."
msgstr ""
"Spusti okvir, da izgine pod vsemi okvirji, ki ga prekrivajo. Če je izbranih "
"več okvirjev, se vsi spustijo v krogu."
#: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2595
msgid "Bring to Front"
msgstr "Prinesi v ospredje"
#: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2599
msgid "Send to Back"
msgstr "Pošlji v ozadje"
#: KWView.cpp:639
msgid "Text Mode"
msgstr "Besedilni način"
#: KWView.cpp:642
msgid "Only show the text of the document."
msgstr "Prikaži samo besedilo dokumenta."
#: KWView.cpp:643
msgid ""
"Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the "
"text for editing."
msgstr ""
"Ne prikaže slik, oblikovanja ali postavitve. KWord bo prikazal besedilo samo "
"za urejanje."
#: KWView.cpp:646
msgid "&Page Mode"
msgstr "&Način strani"
#: KWView.cpp:649
msgid ""
"Switch to page mode.<br><br> Page mode is designed to make editing your text "
"easy.<br><br>This function is most frequently used to return to text editing "
"after switching to preview mode."
msgstr ""
"Preklop na način strani.<br><br> Način strani je narejen za lažje urejanje "
"vašega besedila.<br><br>Ta funkcija je najbolj pogosto uporabljena pri "
"vrnitvi k urejanju besedila po preklopu iz Načina ogleda."
#: KWView.cpp:650
msgid "Switch to page editing mode."
msgstr "Preklopi v način urejanja strani."
#: KWView.cpp:654
msgid "Pre&view Mode"
msgstr "Način &ogleda"
#: KWView.cpp:657
msgid ""
"Zoom out from your document to get a look at several pages of your document."
"<br><br>The number of pages per line can be customized."
msgstr ""
"Oddalji vaš dokument tako, da dobite pregled nad več strani vašega dokumenta."
"<br><br>Število strani na vrsto se lahko prilagodi."
#: KWView.cpp:658
msgid "Zoom out to a multiple page view."
msgstr "Pomanjšaj pogled na več strani."
#: KWView.cpp:669
msgid "&Formatting Characters"
msgstr "O&blikovni znaki"
#: KWView.cpp:672
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
msgstr "Preklopi prikaz netiskanih znakov."
#: KWView.cpp:673
msgid ""
"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
"KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
"characters."
msgstr ""
"Preklopi pogled netiskanih znakov.<br><br>Ko je to omogočeno, KWord prikaže "
"tabulatorje, presledke, znake za novo vrstico in druge netiskane znake."
#: KWView.cpp:675
msgid "Frame &Borders"
msgstr "&Meje okvirja"
#: KWView.cpp:678
msgid "Turns the border display on and off."
msgstr "Preklopi prikaz meja."
#: KWView.cpp:679
msgid ""
"Turns the border display on and off.<br><br>The borders are never printed. "
"This option is useful to see how the document will appear on the printed "
"page."
msgstr ""
"Preklopi prikaz meja.<br><br>Meje niso nikoli tiskane. Ta možnost je "
"uporabna, če bi radi videli, kako bo dokument izgledal na tiskani strani."
#: KWView.cpp:681
msgid "Enable Document &Headers"
msgstr "Omogoči &glave dokumentov"
#: KWView.cpp:684
msgid "Disable Document &Headers"
msgstr "Onemogoči &glave dokumentov"
#: KWView.cpp:685
msgid "Shows and hides header display."
msgstr "Prikaže in skrije prikaz glave."
#: KWView.cpp:686
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of headers in KWord."
"<br><br>Headers are special frames at the top of each page which can contain "
"page numbers or other information."
msgstr ""
"Izbor te možnosti preklopi prikaz glave v KWordu.<br><br>Glave so posebni "
"okvirji na vrhu vsake strani in lahko vsebujejo tevilke strani ali druge "
"informacije."
#: KWView.cpp:688
msgid "Enable Document Foo&ters"
msgstr "Omogoči &noge dokumentov"
#: KWView.cpp:691
msgid "Disable Document Foo&ters"
msgstr "Onemogoči &noge dokumentov"
#: KWView.cpp:692
msgid "Shows and hides footer display."
msgstr "Prikaže in skrije prikaz noge."
#: KWView.cpp:693
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of footers in KWord. "
"<br><br>Footers are special frames at the bottom of each page which can "
"contain page numbers or other information."
msgstr ""
"Izbor te možnosti preklopi prikaz noge v KWordu.<br><br>Noge so posebni "
"okvirji na dnu vsake strani in lahko vsebujejo tevilke strani ali druge "
"informacije."
#: KWView.cpp:704
msgid "Sp&ecial Character..."
msgstr "Pos&eben znak ..."
#: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
msgstr ""
"Vstavi enega ali več simbolov ali črk, ki jih ne najdemo na tipkovnici."
#: KWView.cpp:715
msgid "Page Break"
msgstr "Prelom strani"
#: KWView.cpp:716
msgid "Force the remainder of the text into the next page."
msgstr "Prisili ostanek besedila v naslednjo stran."
#: KWView.cpp:717
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
"text after this point will be moved into the next page."
msgstr ""
"To vstavi netiskan znak na trenutnem položaju kazalca. Celotno besedilo po "
"tej točki bo premaknjeno v naslednjo stran."
#: KWView.cpp:719
msgid "&Hard Frame Break"
msgstr "Prelom o&kvirja"
#: KWView.cpp:720
msgid "Force the remainder of the text into the next frame."
msgstr "Prisili ostanek besedila v naslednji okvir."
#: KWView.cpp:721
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
"text after this point will be moved into the next frame in the frameset."
msgstr ""
"To vstavi netiskan znak na trenutnem položaju kazalca. Celotno besedilo po "
"tej točki bo premaknjeno v naslednji okvir v zbirki okvirjev."
#: KWView.cpp:724
msgid "Page..."
msgstr "Stran ..."
#: KWView.cpp:728
msgid "Link..."
msgstr "Povezava ..."
#: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732
msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file."
msgstr "Vstavi spletni naslov, e-poštni naslov ali hiperpovezavo v datoteko."
#: KWView.cpp:734
msgid "Comment..."
msgstr "Komentar ..."
#: KWView.cpp:737
msgid "Insert a comment about the selected text."
msgstr "Vstavi komentar o izbranem besedilu."
#: KWView.cpp:738
msgid ""
"Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to "
"appear on the final page."
msgstr ""
"Vstavi komentar o izbranem besedilu. TI komentarji se ne bodo prikazali na "
"končni strani."
#: KWView.cpp:740
msgid "Edit Comment..."
msgstr "Uredi komentar ..."
#: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744
msgid "Change the content of a comment."
msgstr "Spremeni vsebino komentarja."
#: KWView.cpp:746
msgid "Remove Comment"
msgstr "Odstrani komentar"
#: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750
msgid "Remove the selected document comment."
msgstr "Odstrani izbrani komentar dokumenta."
#: KWView.cpp:751
msgid "Copy Text of Comment..."
msgstr "Kopiraj besedilo komentarja ..."
#: KWView.cpp:756
msgid "&Footnote/Endnote..."
msgstr "&Nožna/Končna opomba ..."
#: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760
msgid "Insert a footnote referencing the selected text."
msgstr "Vstavi nožno opombo, ki se nanaša na izbrano besedilo."
#: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3631
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Kazalo vsebine"
#: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766
msgid "Insert table of contents at the current cursor position."
msgstr "Vstavi kazalo vsebine na trenuten položaj kazalca."
#: KWView.cpp:769
msgid "&Variable"
msgstr "&Spremenljivka"
#: KWView.cpp:773
msgid "Document &Information"
msgstr "Podatk&i o dokumentu"
#: KWView.cpp:774
msgid "&Date"
msgstr "&Datum"
#: KWView.cpp:775
msgid "&Time"
msgstr "Č&as"
#: KWView.cpp:776
msgid "&Page"
msgstr "&Stran"
#: KWView.cpp:777
msgid "&Statistic"
msgstr "&Statistike"
#: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567
msgid "&Custom"
msgstr "&Lastno"
#: KWView.cpp:788
msgid "&Refresh All Variables"
msgstr "&Osveži vse spremenljivke"
#: KWView.cpp:791
msgid "Update all variables to current values."
msgstr "Osveži vse spremenljivke na trenutne vrednosti."
#: KWView.cpp:792
msgid ""
"Update all variables in the document to current values.<br><br>This will "
"update page numbers, dates or any other variables that need updating."
msgstr ""
"Osveži vse spremenljivke na trenutne vrednosti.<br><br>To bo osvežilo "
"številke strani, datume in ostale spremenljivke, ki potrebujejo osvežitve."
#: KWView.cpp:796
msgid "&Expression"
msgstr "&Izraz"
#: KWView.cpp:800
msgid "Te&xt Frame"
msgstr "&Besedilni okvir"
#: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804
msgid "Create a new text frame."
msgstr "Ustvari nov okvir za besedilo"
#: KWView.cpp:807
msgid "For&mula"
msgstr "For&mula"
#: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811
msgid "Insert a formula into a new frame."
msgstr "Vstavi formulo v nov okvir."
#: KWView.cpp:813
msgid "&Table..."
msgstr "&Tabela ..."
#: KWView.cpp:817
msgid "Create a table."
msgstr "Ustvari tabelo."
#: KWView.cpp:818
msgid ""
"Create a table.<br><br>The table can either exist in a frame of its own or "
"inline."
msgstr ""
"Ustvari tabelo.<br><br>Tabela lahko obstaja v svojem okvirju ali vključeno."
#: KWView.cpp:820
msgid "P&icture..."
msgstr "Sl&ika ..."
#: KWView.cpp:824
msgid "Create a new frame for a picture."
msgstr "Ustvari nov okvir za sliko."
#: KWView.cpp:825
msgid "Create a new frame for a picture or diagram."
msgstr "Ustvari nov okvir za sliko ali diagram."
#: KWView.cpp:828
msgid "&Object Frame"
msgstr "Okvir s &predmetom"
#: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832
msgid "Insert an object into a new frame."
msgstr "Vstavi predmet v nov okvir."
#: KWView.cpp:834
msgid "Fi&le..."
msgstr "&Datoteka ..."
#: KWView.cpp:840
msgid "&Font..."
msgstr "&Pisava ..."
#: KWView.cpp:843
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
msgstr "Spremeni velikost znaka, pisavo, polkrepko, ležeče ..."
#: KWView.cpp:844
msgid "Change the attributes of the currently selected characters."
msgstr "Spremeni lastnosti trenutno izbranih znakov."
#: KWView.cpp:846
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Odstavek ..."
#: KWView.cpp:849
msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
msgstr ""
"Spremeni robove odstavkov, tečenje besedila, meje, oznake, oštevilčenje ..."
#: KWView.cpp:850
msgid ""
"Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
"<p>Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all "
"selected paragraphs.<p>If no text is selected, the paragraph where the "
"cursor is located will be changed."
msgstr ""
"Spremeni robove odstavkov, tečenje besedila, meje, oznake, oštevilčenje ..."
"<p>Izberite besedilo v več odstavkih, da spremenite oblikovanje vseh teh "
"odstavkov.<p>Če besedilo ni izbrano, se spremeni odstavek, kjer se nahaja "
"kazalec."
#: KWView.cpp:852
msgid "F&rame/Frameset Properties"
msgstr "Lastnosti o&kvirja/zbirke okvirjev"
#: KWView.cpp:855
msgid "Alter frameset properties."
msgstr "Spremeni lastnosti zbirke okvirjev."
#: KWView.cpp:856
msgid ""
"Alter frameset properties.<p>Currently you can change the frame background."
msgstr ""
"Spremeni lastnosti zbirke okvirjev.<p>Trenutno lahko spremenite ozadje "
"okvirja."
#: KWView.cpp:858
msgid "Page &Layout..."
msgstr "&Postavitev strani ..."
#: KWView.cpp:861
msgid "Change properties of entire page."
msgstr "Spremeni lastnosti celotne strani."
#: KWView.cpp:862
msgid ""
"Change properties of the entire page.<p>Currently you can change paper size, "
"paper orientation, header and footer sizes, and column settings."
msgstr ""
"Spremeni lastnosti celotne strani.<p>Trenutno lahko spremenite velikost "
"papirja, usmerjenost, velikosti glave in noge ter nastavitve stolpcev."
#: KWView.cpp:865
msgid "&Frame Style Manager"
msgstr "Upravljalnik slogov o&kvirjev"
#: KWView.cpp:868
msgid "Change attributes of framestyles."
msgstr "Spremeni lastnosti slogov okvirjev."
#: KWView.cpp:869
msgid ""
"Change background and borders of framestyles.<p>Multiple framestyles can be "
"changed using the dialog box."
msgstr ""
"Spremeni ozadje in meje slogov okvirjev.<p>Več slogov okvirjev lahko "
"spremenite z uporabo pogovornega okna."
#: KWView.cpp:872
msgid "&Style Manager"
msgstr "Upravitelj &slogov."
#: KWView.cpp:875
msgid "Change attributes of styles."
msgstr "Spremeni lastnosti slogov."
#: KWView.cpp:876
msgid ""
"Change font and paragraph attributes of styles.<p>Multiple styles can be "
"changed using the dialog box."
msgstr ""
"Spremeni lastnosti pisav in odstavkov slogov.<p>Več slogov lahko spremenite "
"z uporabo pogovornega okna."
#: KWView.cpp:883
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Povečaj velikost pisave"
#: KWView.cpp:884
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Zmanjšaj velikost pisave"
#: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891
msgid "Font Family"
msgstr "Družina pisav"
#: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899
msgid "St&yle"
msgstr "&Slog"
#: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5254
msgid "Default Format"
msgstr "Privzeta oblika"
#: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911
msgid "Change font and paragraph attributes to their default values."
msgstr "Spremeni lastnosti pisav in odstavkov v njihove privzete vrednosti."
#: KWView.cpp:915
msgid "&Bold"
msgstr "Pol&krepko"
#: KWView.cpp:918
msgid "&Italic"
msgstr "Le&žeče"
#: KWView.cpp:921
msgid "&Underline"
msgstr "&Podčrtaj"
#: KWView.cpp:924
msgid "&Strike Out"
msgstr "P&rečrtaj"
#: KWView.cpp:928
msgid "Align &Left"
msgstr "Poravnaj &levo"
#: KWView.cpp:933
msgid "Align &Center"
msgstr "&Centriraj"
#: KWView.cpp:937
msgid "Align &Right"
msgstr "Poravnaj &desno"
#: KWView.cpp:941
msgid "Align &Block"
msgstr "Poravnaj &blok"
#: KWView.cpp:946
msgid "Line Spacing &1"
msgstr "Razmik vrstic &1"
#: KWView.cpp:950
msgid "Line Spacing 1.&5"
msgstr "Razmik vrstic 1,&5"
#: KWView.cpp:954
msgid "Line Spacing &2"
msgstr "Razmik vrstic &2"
#: KWView.cpp:959
msgid "Superscript"
msgstr "Nadpisano"
#: KWView.cpp:963
msgid "Subscript"
msgstr "Podpisano"
#: KWView.cpp:968
msgid "Increase Indent"
msgstr "Povečaj zamik"
#: KWView.cpp:973
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Zmanjšaj zamik"
#: KWView.cpp:978
msgid "Text Color..."
msgstr "Barva pisave ..."
#: KWView.cpp:989
msgid "Number"
msgstr "Številka"
#: KWView.cpp:992
msgid "Bullet"
msgstr "Oznaka"
#: KWView.cpp:1017
msgid "Fra&mestyle"
msgstr "Slo&g okvirjev"
#: KWView.cpp:1019
msgid "Framest&yle"
msgstr "S&log okvirja"
#: KWView.cpp:1024
msgid "Border Outline"
msgstr "Obroba roba"
#: KWView.cpp:1026
msgid "Border Left"
msgstr "Levi rob"
#: KWView.cpp:1028
msgid "Border Right"
msgstr "Desni rob"
#: KWView.cpp:1030
msgid "Border Top"
msgstr "Zgornji rob"
#: KWView.cpp:1032
msgid "Border Bottom"
msgstr "Spodnji rob"
#: KWView.cpp:1034
msgid "Border Style"
msgstr "Slog roba"
#: KWView.cpp:1045
msgid "Border Width"
msgstr "Širina roba"
#: KWView.cpp:1053
msgid "Border Color"
msgstr "Barva roba"
#: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964
msgid "Text Background Color..."
msgstr "Barva ozadja besedila ..."
#: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059
msgid "Change background color for currently selected text."
msgstr "Spremeni barvo ozadja besedila za trenutno izbrano besedilo."
#: KWView.cpp:1065
msgid "&Properties"
msgstr "&Lastnosti"
#: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069
msgid "Adjust properties of the current table."
msgstr "Prilagodi lastnosti trenutne tabele."
#: KWView.cpp:1071
msgid "&Insert Row..."
msgstr "Vstav&i vrstico ..."
#: KWView.cpp:1074
msgid "Insert one or more rows at cursor location."
msgstr "Vstavi eno ali več vrstic na položaju kazalca."
#: KWView.cpp:1075
msgid "Insert one or more rows at current cursor location."
msgstr "Vstavi eno ali več vrstic na trenutnem položaju kazalca."
#: KWView.cpp:1077
msgid "I&nsert Column..."
msgstr "Vstav&i stolpec ..."
#: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081
msgid "Insert one or more columns into the current table."
msgstr "Vstavi enega ali več stolpcev v trenutno tabelo."
#: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087
msgid "Delete selected rows from the current table."
msgstr "Zbriši izbrane vrstice iz trenutne tabele."
#: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093
msgid "Delete selected columns from the current table."
msgstr "Zbriši izbrane stolpce iz trenutne tabele."
#: KWView.cpp:1095
msgid "Resize Column..."
msgstr "Spremeni velikost stolpca ..."
#: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099
msgid "Change the width of the currently selected column."
msgstr "Spremeni širino trenutno izbranega stolpca."
#: KWView.cpp:1102
msgid "&Join Cells"
msgstr "&Združi celice"
#: KWView.cpp:1105
msgid "Join two or more cells into one large cell."
msgstr "Združi dve ali več celic v eno veliko celico."
#: KWView.cpp:1106
msgid ""
"Join two or more cells into one large cell.<p>This is a good way to create "
"titles and labels within a table."
msgstr ""
"Združi dve ali več celic v eno veliko celico.<p>To je dober nači ustvarjanja "
"naslovo in označb v tabeli."
#: KWView.cpp:1108
msgid "&Split Cell..."
msgstr "&Razdeli celico ..."
#: KWView.cpp:1111
msgid "Split one cell into two or more cells."
msgstr "Razdeli celico v dve ali več celic."
#: KWView.cpp:1112
msgid ""
"Split one cell into two or more cells.<p>Cells can be split horizontally, "
"vertically or both directions at once."
msgstr ""
"Razdeli celice v dve ali več celic.<p>Celice so lahko razdeljene vodoravno, "
"navpično ali v obe smeri naenkrat."
#: KWView.cpp:1114
msgid "Protect Cells"
msgstr "Zaščiti celice"
#: KWView.cpp:1116
msgid "Prevent changes to content of selected cells."
msgstr "Prepreči spremembe vsebine izbranih celic."
#: KWView.cpp:1120
msgid ""
"Toggles cell protection on and off.<br><br>When cell protection is on, the "
"user can not alter the content or formatting of the text within the cell."
msgstr ""
"Preklopi zaščito celic.<br><br>Ko je vključena zaščita celic, uporabnik ne "
"more spremeniti vsebine ali oblikovanja besedila znotraj celice."
#: KWView.cpp:1122
msgid "&Ungroup Table"
msgstr "R&azčleni tabelo"
#: KWView.cpp:1125
msgid "Break a table into individual frames."
msgstr "Razbij tabelo v samostojne okvirje."
#: KWView.cpp:1126
msgid ""
"Break a table into individual frames<p>Each frame can be moved independently "
"around the page."
msgstr ""
"Razbij tabelo v samostojne okvirje.<p>Vsak okvir se lahko samostojno premika "
"po strani."
#: KWView.cpp:1128
msgid "Delete &Table"
msgstr "Zbriši tab&elo"
#: KWView.cpp:1131
msgid "Delete the entire table."
msgstr "Zbriši celotno tabelo."
#: KWView.cpp:1132
msgid ""
"Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected "
"table."
msgstr "Zbriše vse celice in vsebino znotraj celic trenutno izbrane tabele."
#: KWView.cpp:1135
msgid "T&able Style Manager"
msgstr "Upravljalnik slogov &tabel"
#: KWView.cpp:1138
msgid "Change attributes of tablestyles."
msgstr "Spremeni lastnosti slogov tabel."
#: KWView.cpp:1139
msgid ""
"Change textstyle and framestyle of the tablestyles.<p>Multiple tablestyles "
"can be changed using the dialog box."
msgstr ""
"Spremeni slog besedila in okvirjev v slogu tabel.<p>Več slogov tabel lahko "
"spremenite z uporabo pogovornega okna."
#: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143
msgid "Table&style"
msgstr "&Slog tabel"
#: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7211
msgid "Convert Table to Text"
msgstr "Pretvori tabelo v besedilo"
#: KWView.cpp:1152
msgid "Sort Text..."
msgstr "Razvrsti besedilo ..."
#: KWView.cpp:1156
msgid "Add Expression"
msgstr "Dodaj izraz"
#: KWView.cpp:1164
msgid "Enable Autocorrection"
msgstr "Omogoči samodejno popravljanje"
#: KWView.cpp:1167
msgid "Disable Autocorrection"
msgstr "Onemogoči samodejno popravljanje"
#: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169
msgid "Toggle autocorrection on and off."
msgstr "Preklopi samodejno popravljanje."
#: KWView.cpp:1171
msgid "Configure &Autocorrection..."
msgstr "Nastavi &samodejno popravljanje ..."
#: KWView.cpp:1174
msgid "Change autocorrection options."
msgstr "Spremeni možnosti samodejnega popravljanja."
#: KWView.cpp:1175
msgid ""
"Change autocorrection options including:<p> <UL><LI><P>exceptions to "
"autocorrection</P> <LI><P>add/remove autocorrection replacement text</P> "
"<LI><P>and basic autocorrection options</P>."
msgstr ""
"Spremeni možnosti samodejnega popravljanja; med drugim:<p> "
"<UL><LI><P>izjeme</P> <LI><P>dodajanje/odstranjevanje nadomestno besedilo</"
"P> <LI><P>in osnovne možnosti</P>."
#: KWView.cpp:1177
msgid "Custom &Variables..."
msgstr "&Lastne spremenljivke ..."
#: KWView.cpp:1181
msgid "Edit &Personal Expressions..."
msgstr "Uredi &osebne izraze ..."
#: KWView.cpp:1184
msgid "Add or change one or more personal expressions."
msgstr "Dodaj ali spremeni enega ali več osebnih izrazov."
#: KWView.cpp:1185
msgid ""
"Add or change one or more personal expressions.<p>Personal expressions are a "
"way to quickly insert commonly used phrases or text into your document."
msgstr ""
"Doda ali spremeni enega ali več osebnih izrazov.<p>Osebni izrazi so način "
"hitrega vnašanja pogosto uporabljenih izrazov ali besedila v vaš dokument."
#: KWView.cpp:1187
msgid "Change Case..."
msgstr "Spremeni velikost črk ..."
#: KWView.cpp:1190
msgid "Alter the capitalization of selected text."
msgstr "Spremeni velikost črk izbranega besedila."
#: KWView.cpp:1191
msgid ""
"Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined "
"patterns.<p>You can also switch all letters from upper case to lower case "
"and from lower case to upper case in one move."
msgstr ""
"Spremeni velikost črk izbranega besedila v enega od petih predoločenih "
"vzorcev.<p>Lahko tudi preklopite vse črke v željeno velikost v eni potezi."
#: KWView.cpp:1197
msgid "Change Picture..."
msgstr "Spremeni sliko ..."
#: KWView.cpp:1200
msgid "Change the picture in the currently selected frame."
msgstr "Spremeni sliko v trenutno izbranem okvirju."
#: KWView.cpp:1201
msgid ""
"You can specify a different picture in the current frame.<br><br>KWord "
"automatically resizes the new picture to fit within the old frame."
msgstr ""
"Navedete lahko drugo sliko v trenutnem okvirju.<br><br>KWord samodejno "
"spremeni velikost slike, da spada znotraj starega okvirja."
#: KWView.cpp:1203
msgid "Configure Header/Footer..."
msgstr "Nastavi glavo/nogo ..."
#: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207
msgid "Configure the currently selected header or footer."
msgstr "Nastavi trenutno izbrano glavo/nogo."
#: KWView.cpp:1209
msgid "Inline Frame"
msgstr "Notranji okvir"
#: KWView.cpp:1212
msgid "Convert current frame to an inline frame."
msgstr "Pretvori trenuten okvir v notranji okvir."
#: KWView.cpp:1213
msgid ""
"Convert the current frame to an inline frame.<br><br>Place the inline frame "
"within the text at the point nearest to the frames current position."
msgstr ""
"Pretvori trenutnen okvir v notranji okvir.<br><br>Postavi notranji okvir "
"znotraj besedila v točko, ki je najbližja trenutnemu položaju okvirjev."
#: KWView.cpp:1215
msgid "Open Link"
msgstr "Odpri povezavo"
#: KWView.cpp:1218
msgid "Open the link with the appropriate application."
msgstr "Odpri povezavo s primernim programom."
#: KWView.cpp:1219
msgid ""
"Open the link with the appropriate application.<br><br>Web addresses are "
"opened in a browser.<br>Email addresses begin a new message addressed to the "
"link.<br>File links are opened by the appropriate viewer or editor."
msgstr ""
"Odpri povezavo s primernim programom.<br><br>Spletni naslovi se odprejo v "
"brskalniku.<br>E-poštni naslovi začnejo novo sporočilo z naslovom v povezavi."
"<br>Povezave na datoteko odprejo primeren urejevalnik ali pregledovalnik."
#: KWView.cpp:1221
msgid "Change Link..."
msgstr "Spremeni povezavo ..."
#: KWView.cpp:1224
msgid "Change the content of the currently selected link."
msgstr "Spremeni vsebino trenutno izbrane povezave."
#: KWView.cpp:1225
msgid "Change the details of the currently selected link."
msgstr "Spremeni podrobnosti trenutno izbrane povezave."
#: KWView.cpp:1227
msgid "Copy Link"
msgstr "Kopiraj povezavo"
#: KWView.cpp:1231
msgid "Add to Bookmark"
msgstr "Dodaj k zaznamku"
#: KWView.cpp:1235
msgid "Remove Link"
msgstr "Odstrani povezavo"
#: KWView.cpp:1239
msgid "Show Doc Structure"
msgstr "Prikaži zgradbo dokumenta"
#: KWView.cpp:1242
msgid "Hide Doc Structure"
msgstr "Skrij zgradbo dokumenta"
#: KWView.cpp:1243
msgid "Open document structure sidebar."
msgstr "Odpri stransko vrstico zgradbe dokumenta."
#: KWView.cpp:1244
msgid ""
"Open document structure sidebar.<p>This sidebar helps you organize your "
"document and quickly find pictures, tables etc."
msgstr ""
"Odpri stransko vrstico zgradbe dokumenta.<p>Ta stranska vrstica vam pomaga "
"organizirati vaš dokument in omogoča hitro iskanje slik, tabel ..."
#: KWView.cpp:1246
msgid "Show Rulers"
msgstr "Prikaži ravnila"
#: KWView.cpp:1249
msgid "Hide Rulers"
msgstr "Skrij ravila"
#: KWView.cpp:1250
msgid "Shows or hides rulers."
msgstr "Prikaže ali skrije ravnila."
#: KWView.cpp:1251
msgid ""
"The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The "
"rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to "
"position tabulators among others.<p>Uncheck this to disable the rulers from "
"being displayed."
msgstr ""
"Ravnila so beli merilni prostori zgoraj in levo ob dokumentu. Ravnila "
"prikazujejo položaj in šitino strani in okvirjev in se lahko med drugim "
"uporabljajo za postavljanje tabulatorjev.<p>Odznačite to, da se ravnila ne "
"prikažejo."
#: KWView.cpp:1256
msgid "Show Grid"
msgstr "Prikaži mrežo"
#: KWView.cpp:1259
msgid "Hide Grid"
msgstr "Skrij mrežo"
#: KWView.cpp:1261
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Pripni k mreži"
#: KWView.cpp:1265
msgid "Configure C&ompletion..."
msgstr "Nastavi &dokončevanje ..."
#: KWView.cpp:1268
msgid "Change the words and options for autocompletion."
msgstr "Spremeni besede in možnosti za samodejno dokončevanje."
#: KWView.cpp:1269
msgid "Add words or change the options for autocompletion."
msgstr "Dodaj besede ali spremeni možnosti za samodejno dokončevanje."
#: KWView.cpp:1273
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Vstavi nedeljiv presledek"
#: KWView.cpp:1275
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Vstavi nedeljiv presledek"
#: KWView.cpp:1277
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Vstavi delilnik"
#: KWView.cpp:1279
msgid "Line Break"
msgstr "Prelom vrstice"
#: KWView.cpp:1282
msgid "Completion"
msgstr "Dokončevanje"
#: KWView.cpp:1284
msgid "Increase Numbering Level"
msgstr "Povečaj nivo številčenja"
#: KWView.cpp:1286
msgid "Decrease Numbering Level"
msgstr "Zmanjšaj nivo številčenja"
#: KWView.cpp:1291
msgid "Edit Variable..."
msgstr "Uredi spremenljivko ..."
#: KWView.cpp:1294
msgid "Apply Autocorrection"
msgstr "Uveljavi samodejno popravljanje"
#: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298
msgid ""
"Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection."
msgstr ""
"Ročno prisili KWord, da pregleda celoten dokument in uveljavi samodejno "
"popravljanje."
#: KWView.cpp:1300
msgid "Create Style From Selection..."
msgstr "Ustvari slog iz izbora ..."
#: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304
msgid "Create a new style based on the currently selected text."
msgstr "Ustvari nov slog na osnovi trenutno izbranega besedila."
#: KWView.cpp:1306
msgid "&Footnote..."
msgstr "&Nožna opomba ..."
#: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310
msgid "Change the look of footnotes."
msgstr "Spremeni izgled nožnih opomb."
#: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5822
msgid "Edit Footnote"
msgstr "Uredi nožno opombo"
#: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316
msgid "Change the content of the currently selected footnote."
msgstr "Spremeni vsebino trenutno izbrane nožne opombe."
#: KWView.cpp:1319
msgid "Change Footnote/Endnote Parameter"
msgstr "Spremeni parameter nožne/zaključne opombe"
#: KWView.cpp:1323
msgid "Save Picture As..."
msgstr "Shrani sliko kot ..."
#: KWView.cpp:1326
msgid "Save the picture in a separate file."
msgstr "Shrani sliko v ločeno datoteko."
#: KWView.cpp:1327
msgid ""
"Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside "
"the KWord document."
msgstr ""
"Shrani sliko v trenutno izbranem okvirju v ločeno datoteko, zunaj KWordovega "
"dokumenta."
#: KWView.cpp:1329
msgid "Autospellcheck"
msgstr "Samodejno preverjanje črkovanja."
#: KWView.cpp:1339
msgid "Edit Text"
msgstr "Uredi besedilo"
#: KWView.cpp:1342
msgid "Speak Text"
msgstr "Izgovori besedilo"
#: KWView.cpp:1345
msgid "Show"
msgstr "Prikaži"
#: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2788 KWView.cpp:2804 KWView.cpp:2821
#: KWView.cpp:7552
msgid "Delete Frame"
msgstr "Zbriši okvir"
#: KWView.cpp:1355
msgid "&Bookmark..."
msgstr "&Zaznamek ..."
#: KWView.cpp:1358
msgid "Select &Bookmark..."
msgstr "Izberite &zaznamek ..."
#: KWView.cpp:1362
msgid "Import Styles..."
msgstr "Uvozi sloge ..."
#: KWView.cpp:1366
msgid "&Create Framestyle From Frame..."
msgstr "&Ustvari slog okvirjev iz okvirja ..."
#: KWView.cpp:1369
msgid "Create a new style based on the currently selected frame."
msgstr "Ustvari nov slog na osnovi trenutno izbranega okvirja."
#: KWView.cpp:1370
msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame."
msgstr "Ustvari nov slog okvirjev na osnovi trenutno izbranega okvirja."
#: KWView.cpp:1373
msgid "Type Anywhere Cursor"
msgstr "Kazalec za tipkanje kjerkoli"
#: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7250
msgid "Convert to Text Box"
msgstr "Pretvori v okvir z besedilom"
#: KWView.cpp:1383
msgid "Ignore All"
msgstr "Prezri vse"
#: KWView.cpp:1387
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Dodaj besedo v slovar"
#: KWView.cpp:1391
msgid "Store Document Internally"
msgstr "Dokument shrani notranje"
#: KWView.cpp:1395
msgid "Go to Document Structure"
msgstr "Pojdi do zgradbe dokumenta"
#: KWView.cpp:1398
msgid "Go to Document"
msgstr "Pojdi v dokument"
#: KWView.cpp:1545
msgid "Insert variable \"%1\" into the text"
msgstr "Vstavi spremenljivko »%1« v besedilo"
#: KWView.cpp:1598
msgid "New..."
msgstr "Novo ..."
#: KWView.cpp:1656
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Stran %1 od %2"
#: KWView.cpp:1690
msgid ""
"_: Statusbar info\n"
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (širina: %6, višina: %7)"
#: KWView.cpp:1700
msgid "%1 frames selected"
msgstr "Izbranih %1 okvirjev"
#: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5922
msgid "Frame Background Color..."
msgstr "Barva ozadja okvirja ..."
#: KWView.cpp:2237
msgid "Apply a paragraph style"
msgstr "Uveljavi slog odstavka"
#: KWView.cpp:2303
msgid "Apply a frame style"
msgstr "Uporabi slog okvirjev"
#: KWView.cpp:2353
msgid "Apply a table style"
msgstr "Uveljavi slog tabele"
#: KWView.cpp:2413
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: KWView.cpp:2414
msgid "Plain text"
msgstr "Neoblikovano besedilo"
#: KWView.cpp:2416
msgid "Select paste format:"
msgstr "Izberite format za prilepljenje"
#: KWView.cpp:2587
msgid "Raise Frame"
msgstr "Dvigni okvir"
#: KWView.cpp:2591
msgid "Lower Frame"
msgstr "Spusti okvir"
#: KWView.cpp:2757
msgid ""
"You are about to delete a table.\n"
"Doing so will delete all the text in the table.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Zbrisali boste tabelo.\n"
"S tem boste zbrisali tudi besedilo v tej tabeli.\n"
"Ste prepričani, da to želite?"
#: KWView.cpp:2783
msgid ""
"You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of "
"this Frameset will not appear anymore!\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Zbrisali boste zadnji okvir iz zbirke okvirjev »%1«. Vsebine te zbirke "
"okvirjev ne bo več moč dobiti!\n"
"Ste prepričani, da to želite?"
#: KWView.cpp:2803 KWView.cpp:2820
msgid "Do you want to delete this frame?"
msgstr "Ali želite zbrisati ta okvir?"
#: KWView.cpp:2868 KWView.cpp:2900 KWView.cpp:2901
msgid "Change Custom Variable"
msgstr "Spremeni lastno spremenljivko"
#: KWView.cpp:3077 KWView.cpp:3081 KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083
#: KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085 KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087
#: KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089 KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3091
#: KWView.cpp:3092 KWView.cpp:3100
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: KWView.cpp:3127
msgid "Enable Document Headers"
msgstr "Omogoči glave dokumentov"
#: KWView.cpp:3127
msgid "Disable Document Headers"
msgstr "Onemogoči glave dokumentov"
#: KWView.cpp:3174
msgid "Enable Document Footers"
msgstr "Omogoči noge dokumentov"
#: KWView.cpp:3174
msgid "Disable Document Footers"
msgstr "Onemogoči noge dokumentov"
#: KWView.cpp:3392 KWView.cpp:3418
msgid "Insert Picture Inline"
msgstr "Vstavi vgrajeno sliko"
#: KWView.cpp:3437 KWView.cpp:3442
msgid "Set cursor where you want to insert inline frame."
msgstr "Nastavite kazalec tam, kjer želite vstaviti notranji okvir."
#: KWView.cpp:3438
msgid "Insert Inline Frame"
msgstr "Vstavi notranji okvir"
#: KWView.cpp:3606
msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset."
msgstr ""
"Trenutno lahko vstavite le nožne opombe ali zaključne opombe v prvo zbirko."
#: KWView.cpp:3608
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Vstavi nožno opombo"
#: KWView.cpp:3631
msgid "Update Table of &Contents"
msgstr "Posodobi &kazalo vsebine"
#: KWView.cpp:3669
msgid "Change Font"
msgstr "Spremeni pisavo"
#: KWView.cpp:3706 KWView.cpp:3740 KWView.cpp:3753 KWView.cpp:3764
#: KWView.cpp:3774 KWView.cpp:3784 KWView.cpp:3797 KWView.cpp:3807
#: KWView.cpp:3817 KWView.cpp:3828 KWView.cpp:3842 KWView.cpp:3853
#: KWView.cpp:3864 KWView.cpp:3876
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Nastavitve odstavka"
#: KWView.cpp:3955 KWView.cpp:5472 KWView.cpp:6187
msgid "Change Layout"
msgstr "Spremeni postavitev"
#: KWView.cpp:3974
msgid "You must select a frame first."
msgstr "Najprej morate izbrati okvir."
#: KWView.cpp:3975
msgid "Format Frameset"
msgstr "Oblika zbirke okvirjev"
#: KWView.cpp:4101
msgid "Insert Table"
msgstr "Vstavi tabelo"
#: KWView.cpp:4124
msgid "Insert Formula"
msgstr "Vstavi formulo"
#: KWView.cpp:4175
msgid "Remove Rows"
msgstr "Odstrani vrstice"
#: KWView.cpp:4201
msgid "Remove Columns"
msgstr "Odstrani stolpce"
#: KWView.cpp:4229
msgid "Adjust Table"
msgstr "Prilagodi tabelo"
#: KWView.cpp:4348
msgid ""
"More then one table has selected cells, please make sure the selected cells "
"are in one table and are connecting"
msgstr ""
"Celice so izbrane v več kot eni tabeli. Prosim, poskrbite da so vse izbrane "
"celice v eni sami tabeli in so povezane"
#: KWView.cpp:4350
msgid "Join Cells Failed"
msgstr "Združevanje celic ni uspelo"
#: KWView.cpp:4367
msgid ""
"You have to select some cells which are next to each other and are not "
"already joined."
msgstr "Izbrati morate celice, ki do druga zraven druge in še niso združene."
#: KWView.cpp:4392
msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells."
msgstr "Da lahko razdružite celice, morate najprej postaviti kazalec v tabelo."
#: KWView.cpp:4402
msgid ""
"There is not enough space to split the cell into that many parts, make it "
"bigger first"
msgstr ""
"Ni dovolj prostora za razdelitev celice v toliko delov. Najprej jo naredite "
"večjo."
#: KWView.cpp:4422
msgid "Ungroup Table"
msgstr "Razčleni tabelo"
#: KWView.cpp:4513
msgid "Apply Style to Frame"
msgstr "Uporabi slog v okvir"
#: KWView.cpp:4513
msgid "Apply Style to Frames"
msgstr "Uporabi slog v okvirje"
#: KWView.cpp:4560 KWView.cpp:4574
msgid "Apply Framestyle to Frame"
msgstr "Uporabi slog okvirjev v okvir"
#: KWView.cpp:4574
msgid "Apply Framestyle to Frames"
msgstr "Uporabi slog okvirjev v okvirje"
#: KWView.cpp:4579
msgid "Apply Framestyle"
msgstr "Uporabi slog okvirjev"
#: KWView.cpp:4628 KWView.cpp:4641 KWView.cpp:4647
msgid "Apply Tablestyle to Frame"
msgstr "Uporabi slog tabel v okvir"
#: KWView.cpp:4641
msgid "Apply Tablestyle to Frames"
msgstr "Uporabi slog tabel v ovirje"
#: KWView.cpp:4689
msgid "Change Text Size"
msgstr "Spremeni velikost besedila"
#: KWView.cpp:4712
msgid "Change Text Font"
msgstr "Spremeni pisavo besedila"
#: KWView.cpp:4786
msgid "Make Text Bold"
msgstr "Naredi besedilo polkrepko"
#: KWView.cpp:4806
msgid "Make Text Italic"
msgstr "Naredi besedilo ležeče"
#: KWView.cpp:4826
msgid "Underline Text"
msgstr "Podčrtaj besedilo"
#: KWView.cpp:4845
msgid "Strike Out Text"
msgstr "Prečrtaj besedilo"
#: KWView.cpp:4871
msgid "Set Text Color"
msgstr "Nastavi barvo besedila"
#: KWView.cpp:4892
msgid "Left-Align Text"
msgstr "Poravnaj besedilo na levo"
#: KWView.cpp:4916
msgid "Center Text"
msgstr "Poravnaj besedilo po sredini"
#: KWView.cpp:4940
msgid "Right-Align Text"
msgstr "Poravnaj besedilo na desno"
#: KWView.cpp:4964
msgid "Justify Text"
msgstr "Obojestransko poravnaj besedilo"
#: KWView.cpp:5001
msgid "Set Single Line Spacing"
msgstr "Nastavi enojen razmik med vrsticami"
#: KWView.cpp:5009
msgid "Set One and a Half Line Spacing"
msgstr "Nastavi razmik vrstic na 1,5"
#: KWView.cpp:5017
msgid "Set Double Line Spacing"
msgstr "Nastavi dvojen razmik med vrsticami"
#: KWView.cpp:5059
msgid "Change List Type"
msgstr "Spremeni tip seznama"
#: KWView.cpp:5079
msgid "Make Text Superscript"
msgstr "Naredi besedilo nadpisano"
#: KWView.cpp:5101
msgid "Make Text Subscript"
msgstr "Naredi besedilo podpisano"
#: KWView.cpp:5126
msgid "Change Case of Text"
msgstr "Spremeni velikost črk"
#: KWView.cpp:5162
msgid "Increase Paragraph Depth"
msgstr "Povečaj globino odstavka"
#: KWView.cpp:5211
msgid "Decrease Paragraph Depth"
msgstr "Zmanjšaj globino odstavka"
#: KWView.cpp:5310
msgid "Change Left Frame Border"
msgstr "Spremeni levi rob okvirja"
#: KWView.cpp:5314
msgid "Change Right Frame Border"
msgstr "Spremeni desni rob okvirja"
#: KWView.cpp:5318
msgid "Change Top Frame Border"
msgstr "Soremeni vrhnji rob okvirja"
#: KWView.cpp:5323
msgid "Change Bottom Frame Border"
msgstr "Spremeni spodnji rob okvirja"
#: KWView.cpp:5440
msgid "Change Tabulator"
msgstr "Spremeni tabulator"
#: KWView.cpp:5497
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Spremeni zamik prve vrstice"
#: KWView.cpp:5517 KWView.cpp:5539
msgid "Change Indent"
msgstr "Spremeni zamik"
#: KWView.cpp:5622
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "Popravi napačno besedo"
#: KWView.cpp:5822
msgid "Edit Endnote"
msgstr "Uredi nožno opombo"
#: KWView.cpp:5823
msgid "Change Footnote Parameter"
msgstr "Spremeni spremenljivko nožne opombe"
#: KWView.cpp:5823
msgid "Change Endnote Parameter"
msgstr "Spremeni spremenljivko zaključne opombe"
#: KWView.cpp:5976
msgid "D&elete Current Column..."
msgstr "Zb&riši trenuten stolpec ..."
#: KWView.cpp:5978
msgid "D&elete Selected Columns..."
msgstr "Zb&riši izbrane stolpce ..."
#: KWView.cpp:5981
msgid "&Delete Current Row..."
msgstr "Z&briši trenutno vrstico ..."
#: KWView.cpp:5983
msgid "&Delete Selected Rows..."
msgstr "Z&briši izbrane vrstice ..."
#: KWView.cpp:6020
msgid "OVER"
msgstr "PREP"
#: KWView.cpp:6080
msgid "Change Picture"
msgstr "Spremeni sliko"
#: KWView.cpp:6111 KWView.cpp:6130 KWView.cpp:6154 KWView.cpp:6159
#: KWView.cpp:6163
msgid "Save Picture"
msgstr "Shrani sliko"
#: KWView.cpp:6129
msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing"
msgstr "Napaka med shranjevanjem. Ni bilo moč odpreti »%1« za pisanje."
#: KWView.cpp:6147
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
msgstr "Ni moč shraniti datoteke v »%1«. %2."
#: KWView.cpp:6148
msgid "Save Failed"
msgstr "Shranjevanje ni uspelo"
#: KWView.cpp:6153
msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing"
msgstr ""
"Napaka pri shranjevanju. Ni moč odpreti začasne datoteke »%1« za pisanje."
#: KWView.cpp:6158
#, c-format
msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1."
msgstr "Napaka pri shranjevanju. Ni moč ustvariti začasne datoteke: %1."
#: KWView.cpp:6163
msgid "URL %1 is invalid."
msgstr "URL %1 ni veljaven."
#: KWView.cpp:6262
msgid "Change Link"
msgstr "Spremeni povezavo"
#: KWView.cpp:6417
msgid "Change Note Text"
msgstr "Spremeni besedilo opombe"
#: KWView.cpp:6472
msgid "Apply Autoformat"
msgstr "Uveljavi samodejno oblikovanje"
#: KWView.cpp:6638
msgid "Change Footnote Parameters"
msgstr "Spremeni spremenljivke nožne opombe"
#: KWView.cpp:6739 KWView.cpp:6748 KWView.cpp:6774 KWView.cpp:6794
#: KWView.cpp:7017 KWView.cpp:7029
msgid "Insert File"
msgstr "Vstavi datoteko"
#: KWView.cpp:6793
msgid "File name is not a KWord file!"
msgstr "Datoteka ni vrste KWord!"
#: KWView.cpp:7350 KWView.cpp:7355 KWView.cpp:7361
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
#: KWView.cpp:7468
msgid "Replace Word"
msgstr "Zamenjaj besedo"
#: KWView.cpp:7513
msgid "Delete Frames"
msgstr "Zbriši okvirje"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151
msgid "No Value"
msgstr "Brez vrednosti"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:142 mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:249
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:43
msgid "Mail Merge - Editor"
msgstr "Serijsko pismo - urejevalnik"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376
msgid "Add record"
msgstr "Dodaj zapis"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383
msgid "Add entry"
msgstr "Dodaj vnos"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390
msgid "Remove record"
msgstr "Odstrani zapis"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397
msgid "Remove entry"
msgstr "Odstrani vnos"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468
msgid "Add Entry"
msgstr "Dodaj vnos"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469
msgid "Enter entry name:"
msgstr "Vnesite ime vnosa:"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:389
#, c-format
msgid "Unkown mail merge variable: %1"
msgstr "Neznana spremenljivka zlivanja pošte: %1"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111
msgid "Page number:"
msgstr "Številka strani:"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "ascending"
msgstr "naraščajoče"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "descending"
msgstr "padajoče"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14
msgid "contains"
msgstr "vsebuje"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19
msgid "Field"
msgstr "Polje"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20
msgid "Sorting Order"
msgstr "Vrstni red sortiranja"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21
msgid "Include"
msgstr "Vključi"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23
msgid "Condition"
msgstr "Pogoj"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54
msgid "NOT"
msgstr "NE"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41
msgid "Mail Merge - Setup Database Connection"
msgstr "Serijsko pismo - Nastavitve povezave zbirke podatkov"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83
msgid "<not saved>"
msgstr "<ni shranjeno>"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:267
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "privzeto"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
msgid "Store Settings"
msgstr "Shrani nastavitve"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61
msgid ">>>Illegal position within datasource<<<"
msgstr ">>>Neveljaven položaj znotraj vira podatkov<<<"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62
msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<"
msgstr ">>>Polje %1 je neznano v trenutnem povpraševanju zbirke<<<"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94
msgid "Please enter the password for the database connection"
msgstr "Prosim vnesite geslo za povezavo zbirke podatkov"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103
msgid "Unable to create database object"
msgstr "Ni moč ustvariti predmeta zbirke podatkov"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:171
msgid "KAddressbook entry '%1' not available."
msgstr "Vnos v Adresarju »%1« ni na voljo."
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:353
msgid "%1 South"
msgstr "%1 južno"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:355
msgid "%1 North"
msgstr "%1 severno"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:360
msgid "%1 West"
msgstr "%1 zahodno"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:362
msgid "%1 East"
msgstr "%1 vzhodno"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:364
msgid ""
"_: Geographic coordinates\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:72
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:104
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:122
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:167
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:202
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:243
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:245
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:297
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:339
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:385
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:483
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:153
#, no-c-format
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Distribucijski seznami"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:82
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:102
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:199
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:390
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:161
#, no-c-format
msgid "Single Entries"
msgstr "Enotni vnosi"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:331
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:432
msgid "no category"
msgstr "brez kategorije"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:367
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nov distribucijski seznam"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:368
msgid "Please enter name:"
msgstr "Prosim vnesite ime:"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:377
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Distribucijski seznam z danim imenom <b>%1</b> že obstaja. Prosim "
"izberite drugo ime.</qt>"
#: main.cpp:27
msgid "File to open"
msgstr "Datoteka za odprtje"
#: stylenames.cpp:21
msgid ""
"_: Style name\n"
"Standard"
msgstr "Navadno"
#: stylenames.cpp:22
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 1"
msgstr "Naslov 1"
#: stylenames.cpp:23
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 2"
msgstr "Naslov 2"
#: stylenames.cpp:24
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 3"
msgstr "Naslov 3"
#: stylenames.cpp:25
msgid ""
"_: Style name\n"
"Enumerated List"
msgstr "Oštevilčen seznam"
#: stylenames.cpp:26
msgid ""
"_: Style name\n"
"Alphabetical List"
msgstr "Abecedni seznam"
#: stylenames.cpp:27
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bullet List"
msgstr "Seznam z alinejami"
#: stylenames.cpp:28
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Title"
msgstr "Naslov vsebine"
#: stylenames.cpp:29
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 1"
msgstr "Glava vsebine 1"
#: stylenames.cpp:30
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 2"
msgstr "Glava vsebine 2"
#: stylenames.cpp:31
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 3"
msgstr "Glava vsebine 3"
#: stylenames.cpp:32
msgid ""
"_: Style name\n"
"Document Title"
msgstr "Naslov dokumenta"
#: stylenames.cpp:33
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header"
msgstr "Glava"
#: stylenames.cpp:34
msgid ""
"_: Style name\n"
"Footer"
msgstr "Noga"
#: stylenames.cpp:37
msgid ""
"_: Style name\n"
"Plain"
msgstr "Navadno"
#: stylenames.cpp:38
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 1"
msgstr "Robovi 1"
#: stylenames.cpp:39
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 2"
msgstr "Robovi 2"
#: stylenames.cpp:40
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 3"
msgstr "Robovi 4"
#: stylenames.cpp:41
msgid ""
"_: Style name\n"
"Row"
msgstr "Vrstica"
#: stylenames.cpp:42
msgid ""
"_: Style name\n"
"Column"
msgstr "Stolpec"
#: stylenames.cpp:43
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Gray"
msgstr "Svetlo siva"
#: stylenames.cpp:44
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Gray"
msgstr "Temno siva"
#: stylenames.cpp:45
msgid ""
"_: Style name\n"
"Black"
msgstr "Črna"
#: stylenames.cpp:46
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Blue"
msgstr "Svetlo modra"
#: stylenames.cpp:47
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Blue"
msgstr "Temno modra"
#: stylenames.cpp:48
msgid ""
"_: Style name\n"
"Red"
msgstr "Rdeča"
#: stylenames.cpp:49
msgid ""
"_: Style name\n"
"Yellow"
msgstr "Rumena"
#: stylenames.cpp:50
msgid ""
"_: Style name\n"
"Colorful"
msgstr "Barvita"
#: stylenames.cpp:51
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bluish"
msgstr "Modrikasta"
#: stylenames.cpp:54
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 1"
msgstr "Preprosto 1"
#: stylenames.cpp:55
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 2"
msgstr "Preprosto 2"
#: stylenames.cpp:56
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 3"
msgstr "Preposto 3"
#: stylenames.cpp:57
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 1"
msgstr "Glava 1"
#: stylenames.cpp:58
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 2"
msgstr "Glava 2"
#: stylenames.cpp:59
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 3"
msgstr "Glava 3"
#: stylenames.cpp:60
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 4"
msgstr "Glava 4"
#: stylenames.cpp:63
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 1"
msgstr "Stolpci 1"
#: stylenames.cpp:64
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 2"
msgstr "Stolpci 2"
#: stylenames.cpp:65
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 1"
msgstr "Mreža 1"
#: stylenames.cpp:66
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 2"
msgstr "Mreža 2"
#: stylenames.cpp:67
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 3"
msgstr "Mreža 3"
#: stylenames.cpp:68
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Heading"
msgstr "Siva glava"
#: stylenames.cpp:69
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Heading"
msgstr "Modra glava"
#: stylenames.cpp:70
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Traditional"
msgstr "Tradicionalna modra"
#: stylenames.cpp:71
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Traditional"
msgstr "Tradicionalna siva"
#: stylenames.cpp:72
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Top and Bottom"
msgstr "Modra zgoraj in spodaj"
#: stylenames.cpp:73
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Top and Bottom"
msgstr "Siva zgoraj in spodaj"
#: expression/expression.xml:4
#, no-c-format
msgid "Personal"
msgstr "Osebno"
#: expression/expression.xml:6
#, no-c-format
msgid "Hi!"
msgstr "Živijo!"
#: expression/expression.xml:9
#, no-c-format
msgid "Hello!"
msgstr "Zdravo!"
#: expression/expression.xml:12
#, no-c-format
msgid "Bye!"
msgstr "Adijo!"
#: expression/expression.xml:15
#, no-c-format
msgid "Good bye"
msgstr "Na svidenje"
#: expression/expression.xml:19
#, no-c-format
msgid "Professional"
msgstr "Profesionalno"
#: expression/expression.xml:21
#, no-c-format
msgid "Good Morning"
msgstr "Dobro jutro"
#: expression/expression.xml:24
#, no-c-format
msgid "Good Afternoon"
msgstr "Dober dan"
#: expression/expression.xml:27
#, no-c-format
msgid "Good Evening"
msgstr "Dober večer"
#: expression/expression.xml:31
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#: expression/expression.xml:33
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Za:"
#: expression/expression.xml:36
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: expression/expression.xml:39
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Zadeva:"
#: expression/expression.xml:42
#, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "Kp:"
#: expression/expression.xml:45
#, no-c-format
msgid "BCC:"
msgstr "Skp:"
#: expression/expression.xml:48
#, no-c-format
msgid "Fwd:"
msgstr "Posr:"
#: expression/expression.xml:52
#, no-c-format
msgid "Closing"
msgstr "Zaključno"
#: expression/expression.xml:54
#, no-c-format
msgid "Best regards,"
msgstr "S pozdravi,"
#: expression/expression.xml:57
#, no-c-format
msgid "Best wishes"
msgstr "Z najboljšimi željami"
#: expression/expression.xml:60
#, no-c-format
msgid "Cordially,"
msgstr "Prisrčno,"
#: expression/expression.xml:63
#, no-c-format
msgid "Love,"
msgstr "Z ljubeznijo,"
#: expression/expression.xml:66
#, no-c-format
msgid "Regards,"
msgstr "Pozdrav,"
#: expression/expression.xml:69
#, no-c-format
msgid "Thank you,"
msgstr "Hvala vam,"
#: expression/expression.xml:72
#, no-c-format
msgid "Thanks,"
msgstr "Hvala,"
#: expression/expression.xml:76 expression/expression.xml:78
#, no-c-format
msgid "Subject"
msgstr "Zadeva"
#: expression/expression.xml:82
#, no-c-format
msgid "Salutation"
msgstr "Nagovor"
#: expression/expression.xml:84
#, no-c-format
msgid "Dear Sir or Madam:"
msgstr "Spoštovani gospod ali gospa"
#: expression/expression.xml:87
#, no-c-format
msgid "Ladies and Gentlemen:"
msgstr "Dame in gospodje:"
#: expression/expression.xml:91
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Pozor"
#: expression/expression.xml:93
#, no-c-format
msgid "Attention:"
msgstr "Pozor:"
#: expression/expression.xml:96
#, no-c-format
msgid "ATTN:"
msgstr "POZOR:"
#: expression/expression.xml:100
#, no-c-format
msgid "Instructions"
msgstr "Navodila"
#: expression/expression.xml:102
#, no-c-format
msgid "CERTIFIED"
msgstr "POTRJENO"
#: expression/expression.xml:105
#, no-c-format
msgid "CONFIDENTIAL"
msgstr "ZAUPNO"
#: expression/expression.xml:108
#, no-c-format
msgid "PERSONAL"
msgstr "OSEBNO"
#: expression/expression.xml:111
#, no-c-format
msgid "FACSIMILE"
msgstr "FAKSIMILE"
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n"
"Please provide the name of your bookmark."
msgstr ""
"Zaznamki vam omogočajo preskakovanje med deli dokumenta.\n"
"Prosim vnesite ime zaznamka."
#: KWSelectBookmarkDiaBase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Rename..."
msgstr "Pre&imenuj ..."
#: KWStartupWidgetBase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Provide main text area"
msgstr "Ponudi območje glavnega besedila"
#: KWStartupWidgetBase.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Check this option to have a text area created automatically for each "
"page.</b><br>\n"
"For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you "
"should keep this checked. You should only uncheck it if you want to define "
"completely where each text frame should be positioned.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Označite to možnost, da bo besedilno področje samodejno ustvarjeno za "
"vsako stran.</b><br>\n"
"To možnost pustite omogočeno za pisma in notice z enim samim glavnim "
"besedilom, po možnosti na več straneh. Če želite točno določiti položaj "
"vsakega besedilnega okvirja, potem onemogočite to možnost.</p>"
#: KWStartupWidgetBase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Page Size && Margins"
msgstr "Velikost strani in robovi"
#: KWStartupWidgetBase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Stolpci"
#: KWStartupWidgetBase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"
#: kword.rc:31 kword_readonly.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Display Mode"
msgstr "&Način prikaza"
#: kword.rc:47
#, no-c-format
msgid ""
"_: Insert menu\n"
"&Insert"
msgstr "&Vstavi"
#: kword.rc:73
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "&Oblika"
#: kword.rc:79
#, no-c-format
msgid "Matrix"
msgstr "Matrika"
#: kword.rc:111
#, no-c-format
msgid "Fra&mes"
msgstr "&Okvirji"
#: kword.rc:128
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Border"
msgstr "Nastavi rob okvirja"
#: kword.rc:138
#, no-c-format
msgid "Ta&ble"
msgstr "Ta&bela"
#: kword.rc:141 kword.rc:481
#, no-c-format
msgid "Row"
msgstr "Vrstica"
#: kword.rc:145 kword.rc:485
#, no-c-format
msgid "Column"
msgstr "Stolpec"
#: kword.rc:151 kword.rc:475
#, no-c-format
msgid "Cell"
msgstr "Celica"
#: kword.rc:165
#, no-c-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Preverjanje črkovanja"
#: kword.rc:169
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Samodejno popravljanje"
#: kword.rc:208
#, no-c-format
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: kword.rc:226
#, no-c-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavek"
#: kword.rc:246
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Oblika"
#: kword.rc:255
#, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "Robovi"
#: kword.rc:268
#, no-c-format
msgid "MailMerge"
msgstr "Združevanje pošte"
#: kword.rc:351
#, no-c-format
msgid "Spell Check Result"
msgstr "Rezultati preverjanja črkovanja"
#: kword.rc:380
#, no-c-format
msgid "Change Variable To"
msgstr "Spremeni spremenljivko v"
#: kword.rc:450
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Borders"
msgstr "Nastavi robove okvirja"
#: kword.rc:491
#, no-c-format
msgid "Configure Table Borders"
msgstr "Nastavi robove tabele"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Available tables:"
msgstr "&Razpoložljive tabele:"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Fields of the selected table:"
msgstr "Po&lja izbrane tabele:"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:112
#, no-c-format
msgid "Query Result"
msgstr "Rezultati poizvedovanja"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:153
#, no-c-format
msgid "&Query:"
msgstr "Poiz&vedovanje:"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Izvedi"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:220
#, no-c-format
msgid "&Setup"
msgstr "&Nastavitve"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Table:"
msgstr "&Tabela:"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Filter output"
msgstr "Izhod &filtra"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:68
#, no-c-format
msgid "View or Edit Filter &Rules"
msgstr "Poglej ali uredi &pravila filtrov"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Used database records:"
msgstr "&Uporabljeni zapisi v zbirki:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Keep Settings..."
msgstr "&Ohrani nastavitve ..."
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "Ime &gostitelja"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Driver:"
msgstr "&Gonilnik:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "Ime &zbirke podatkov:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:185
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Uporabniško ime:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Vrata:"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:16
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Izbor naslova"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Add >>"
msgstr "&Dodaj >>"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:66
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< Odst&rani"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:96
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Shrani kot &distribucijski seznam ..."
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:99
#, no-c-format
msgid "Save selected single entries to a new distribution list."
msgstr "Shrani izbrane posamezne vnose v nov distribucijski seznam."
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Filter na:"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:202
#, no-c-format
msgid "Address B&ook"
msgstr "&Adresar"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:205
#, no-c-format
msgid "Launch KAddressbook"
msgstr "Poženi Adresar"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:218
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Adresar"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "Izbrani na&slovi"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Zbriši vrstico"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Zbriši vrstico"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Levo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Desno:"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "&Stran"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Povečaj velikost pisave"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Lastnosti"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "&Zaznamek ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Filter na:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Razne nastavitve"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Uredi besedilo"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Vstavi vrstico"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "&Pisava ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Podatk&i o dokumentu"