You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-da/messages/koffice/kword.po

4955 lines
116 KiB

# Danish translation of kword
# Copyright (C).
# Birger Langkjer birger.langkjer@image.dk 1999.
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1998,2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2002.
# Frederik Dannemare <frederik@dannemare.dk>, 2002,2003.
# Erik K. Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kword\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-12 02:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-01 07:08-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. i18n: file kword.rc line 31
#: rc.cpp:12 rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "&Display Mode"
msgstr "&Visningstilstand"
#. i18n: file kword.rc line 47
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"_: Insert menu\n"
"&Insert"
msgstr "&Indsæt"
#. i18n: file kword.rc line 73
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormatér"
#. i18n: file kword.rc line 78
#: KWConfig.cpp:100 rc.cpp:21 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Formula"
msgstr "Formel"
#. i18n: file kword.rc line 79
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Matrix"
msgstr "Matrix"
#. i18n: file kword.rc line 111
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Fra&mes"
msgstr "Ra&mmer"
#. i18n: file kword.rc line 128
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Border"
msgstr "Indstil rammekant"
#. i18n: file kword.rc line 138
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Ta&ble"
msgstr "Ta&bel"
#. i18n: file kword.rc line 141
#: rc.cpp:36 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Row"
msgstr "Række"
#. i18n: file kword.rc line 145
#: rc.cpp:39 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Column"
msgstr "Søjle"
#. i18n: file kword.rc line 151
#: rc.cpp:42 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Cell"
msgstr "Celle"
#. i18n: file kword.rc line 165
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Stavekontrol"
#. i18n: file kword.rc line 169
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Autokorrektion"
#. i18n: file kword.rc line 208
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
#. i18n: file kword.rc line 226
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Afsnit"
#. i18n: file kword.rc line 246
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Formatér"
#. i18n: file kword.rc line 255
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "Kanter"
#. i18n: file kword.rc line 268
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "MailMerge"
msgstr "PostIndfletning"
#. i18n: file kword.rc line 351
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Spell Check Result"
msgstr "Resultat af stavekontrol"
#. i18n: file kword.rc line 380
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Change Variable To"
msgstr "Ændr variabel til"
#. i18n: file kword.rc line 450
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Borders"
msgstr "Indstil rammekanter"
#. i18n: file kword.rc line 491
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Configure Table Borders"
msgstr "Indstil tabelkanter"
#. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 16
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Create New Bookmark"
msgstr "Opret nyt bogmærke"
#. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 35
#: KWFrameStyleManager.cpp:256 KWMailMergeDataBase.cpp:522
#: KWTableStyleManager.cpp:289 mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 51
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid ""
"Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n"
"Please provide the name of your bookmark."
msgstr ""
"Bogmærker tillader, at du kan hoppe mellem dele af dit dokument.\n"
"Angiv venligst navnet på dit bogmærke."
#. i18n: file KWSelectBookmarkDiaBase.ui line 16
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Select Bookmark"
msgstr "Vælg bogmærke"
#. i18n: file KWSelectBookmarkDiaBase.ui line 43
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "&Rename..."
msgstr "&Omdøb..."
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 27
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Provide main text area"
msgstr "Sørg for hovedtekstområde"
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 34
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Check this option to have a text area created automatically for each "
"page.</b>"
"<br>\n"
"For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you should "
"keep this checked. You should only uncheck it if you want to define completely "
"where each text frame should be positioned.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Markér dette for automatisk at oprette et tekstområde for hver side.</b>"
"<br>\n"
"For breve og noter med en hovedtekst, muligvis på flere sider, skal du holde "
"dette markeret. Du bør kun afmarkere det hvis du vil definere fuldstændigt hvor "
"hver tekstramme skal placeres.</p>"
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 46
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Page Size && Margins"
msgstr "Sidestørrelse og marginer"
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 54
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Søjler"
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 80
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Create"
msgstr "Opret"
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 88
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "&Available tables:"
msgstr "&Tilgængelige tabeller:"
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 99
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "&Fields of the selected table:"
msgstr "&Felter i den valgte tabel:"
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 112
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Query Result"
msgstr "Forespørgselsresultat"
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 153
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "&Query:"
msgstr "&Forespørgsel:"
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 189
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Udfør"
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 220
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "&Setup"
msgstr "&Opsætning"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 44
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "&Table:"
msgstr "&Tabel:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 60
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "&Filter output"
msgstr "&Filteruddata"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 68
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "View or Edit Filter &Rules"
msgstr "Vis eller redigér filter&regler"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 117
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "&Used database records:"
msgstr "&Brugte databaseposter:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 65
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "&Keep Settings..."
msgstr "&Behold indstillinger..."
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 128
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "&Værtsnavn:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 147
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "&Driver:"
msgstr "&Driver:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 166
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "Database&navn:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 185
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Brugernavn:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 204
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 267
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91 rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "standard"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 16
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Adresseudvalg"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 55
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "&Add >>"
msgstr "&Tilføj >>"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 66
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< &Fjern"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 96
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Gem som &distributionsliste..."
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 99
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Save selected single entries to a new distribution list."
msgstr "Gem udvalgte enkelte indgange til en ny distributionsliste."
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 115
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Filter slået til:"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 142
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245 rc.cpp:235 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 153
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:72
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:104
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:122
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:167
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:202
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:243
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:245
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:297
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:339
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:385
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:483 rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Distributionslister"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 161
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:82
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:102
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:199
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:390 rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Single Entries"
msgstr "Enkelte indgange"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 202
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Address B&ook"
msgstr "&Adressebog"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 205
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Launch KAddressbook"
msgstr "Start KAddressbook"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 218
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Adressebog"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 237
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "&Udvalgte adresser"
#: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879
msgid "Printing..."
msgstr "Udskriver..."
#: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
msgstr ""
"Ikke-skrivbart indhold kan ikke ændres. Ingen ændringer vil blive accepteret."
#: KWCanvas.cpp:628
msgid "Insert Inline Table"
msgstr "Indsæt tabel i linje"
#: KWCanvas.cpp:868
msgid "Bookmark target: "
msgstr "Bogmærkemål: "
#: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785
#: KWTextFrameSet.cpp:110
#, c-format
msgid "Text Frameset %1"
msgstr "Tekstrammesæt %1"
#: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115
msgid "Create Text Frame"
msgstr "Opret tekstramme"
#: KWCanvas.cpp:929
msgid "Connect Frame"
msgstr "Forbind ramme"
#: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88
msgid "Insert Picture"
msgstr "Indsæt billede"
#: KWCanvas.cpp:1002
msgid "Create Formula Frame"
msgstr "Opret formelramme"
#: KWCanvas.cpp:1016
msgid ""
"KWord is unable to insert the table because there is not enough space "
"available."
msgstr "KWord kan ikke indsætte tabellen da der ikke er nok plads tilgængelig."
#: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131
msgid "Create Table"
msgstr "Opret tabel"
#: KWCanvas.cpp:1193
msgid "Change Frame Background Color"
msgstr "Ændr rammebaggrundsfarve"
#: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216
msgid "Resize Frame"
msgstr "Ændr størrelsen på ramme"
#: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6221
msgid "Move Frame"
msgstr "Flyt ramme"
#: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35
#: KWTextFrameSet.cpp:3951
msgid "Insert Page"
msgstr "Indsæt side"
#: KWCommand.cpp:1749
#, c-format
msgid "Delete Page %1"
msgstr "Slet side %1"
#: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67
msgid "Resize Column"
msgstr "Ændr størrelse på søjle"
#: KWCommand.cpp:2076
msgid "Resize Row"
msgstr "Ændr størrelsen på række"
#: KWConfig.cpp:82
msgid "Configure KWord"
msgstr "Indstil KWord"
#: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"
#: KWConfig.cpp:87
msgid "Interface Settings"
msgstr "Brugerfladeindstillinger"
#: KWConfig.cpp:91
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772
msgid "Document Settings"
msgstr "Dokumentindstillinger"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spelling"
msgstr "Stavning"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spell Checker Behavior"
msgstr "Stavekontrollens opførsel"
#: KWConfig.cpp:100
msgid "Formula Defaults"
msgstr "Formelstandarder"
#: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
#: KWConfig.cpp:105
msgid "Misc Settings"
msgstr "Diverse indstillinger"
#: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: KWConfig.cpp:109
msgid "Path Settings"
msgstr "Stiindstillinger"
#: KWConfig.cpp:114
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "TTT"
#: KWConfig.cpp:115
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "Indstillinger af tekst-til-tale"
#: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171
msgid "Change Config"
msgstr "Ændr config"
#: KWConfig.cpp:274
msgid "&Units:"
msgstr "&Enheder:"
#: KWConfig.cpp:280
msgid ""
"Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed or "
"entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the rulers "
"etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to create them, "
"so this setting only affects this document and all documents that will be "
"created later."
msgstr ""
"Vælg den enhed der skal bruges hver gang en afstand eller bredde/højde vises "
"eller indtastes. Der er én indstilling for hele KWord: alle dialoger, linealer "
"osv. Bemærk at KWord-dokumenter gemmer den enhed som blev brugt til at lave "
"dem, så denne indstilling påvirker kun dette dokument og alle dokumenter der "
"vil blive lavet senere."
#: KWConfig.cpp:287
msgid "Show &status bar"
msgstr "Vis &statuslinje"
#: KWConfig.cpp:289
msgid ""
"Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the bottom, "
"which displays various information."
msgstr ""
"Vis eller skjul statuslinjen. Hvis aktiveret, vises statuslinjen længst nede "
"som viser forskellig information."
#: KWConfig.cpp:291
msgid "Show s&crollbar"
msgstr "Vis &rullebjælke"
#: KWConfig.cpp:293
msgid ""
"Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the right "
"and lets you scroll up and down, which is useful for navigating through the "
"document."
msgstr ""
"Vis eller skjul rullebjælken. Hvis aktiveret, vises rullebjælken til højre og "
"lader dig rulle op og ned, hvilket er nyttigt for at navigere i dokumentet."
#: KWConfig.cpp:295
msgid "PageUp/PageDown &moves the caret"
msgstr "PageUp/PageDown &flytter kareten"
#: KWConfig.cpp:298
msgid ""
"If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, as "
"in other KDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, as in "
"most other word processors."
msgstr ""
"Hvis dette er aktiveret, vil PageUp- og PageDown-tasterne flytte tekstkareten "
"som i andre KDE-programmer. Hvis det er deaktiveret, flytter de rullebjælkerne "
"som i de fleste andre tekstbehandlingsprogrammer."
#: KWConfig.cpp:303
msgid ""
"The number of files remembered in the file open dialog and in the recent files "
"menu item."
msgstr ""
"Antal filer som skal huskes i dialogen for at åbne filer og i menupunktet "
"nyligste filer."
#: KWConfig.cpp:305
msgid "Number of recent &files:"
msgstr "Antal nylige &filer:"
#: KWConfig.cpp:313
msgid ""
"The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and "
"scaling."
msgstr ""
"Gitterstørrelsen som rammer, tabulatorer og andre objekter låses til ved "
"flytning og størrelsesændring."
#: KWConfig.cpp:315
msgid "&Horizontal grid size:"
msgstr "&Vandret gitterstørrelse:"
#: KWConfig.cpp:327
msgid ""
"The grid size on which frames and other content snaps while moving and scaling."
msgstr ""
"Gittersstørrelsen som rammer og andre objekter låses til ved flytning og "
"størrelsesændring."
#: KWConfig.cpp:329
msgid "&Vertical grid size:"
msgstr "&Lodret gitterstørrelse:"
#: KWConfig.cpp:342
msgid ""
"Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' "
"indentation buttons on a paragraph."
"<p>The lower the value, the more often the buttons will have to be pressed to "
"gain the same indentation."
msgstr ""
"Indstil indrykningsbredden der bruges når du bruger 'forøg'- eller "
"'formindsk'-indrykningsknapperne på et afsnit."
"<p>Jo lavere denne værdi er, jo oftere skal du trykke på knapperne for at få "
"den samme indrykning."
#: KWConfig.cpp:346
msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:"
msgstr "&Afsnitsindrykning ved værktøjslinjeknapper:"
#: KWConfig.cpp:358
msgid ""
"After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of "
"pages KWord will position on one horizontal row."
msgstr ""
"Dette er antal sider som Kword vil placere på en vandret linje når "
"forhåndsvisningstilstanden er valgt (via menuen \"Vis\")."
#: KWConfig.cpp:361
msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:"
msgstr "Antal si&der pr. række i forhåndsvisningstilstand:"
#: KWConfig.cpp:504
msgid "Undo/&redo limit:"
msgstr "Fortryd/&Annullér fortryd-grænse:"
#: KWConfig.cpp:505
msgid ""
"Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to save "
"memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps."
msgstr ""
"Begræns antal fortryd/annullér fortryd-handlinger som skal huskes. En lavere "
"værdi hjælper til at gemme hukommelse, mens en højere værdi lader dig fortryde "
"og annullere fortryd for flere redigeringsskridt."
#: KWConfig.cpp:515
msgid "Display &links"
msgstr "Vis &links"
#: KWConfig.cpp:517
msgid ""
"If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n"
"\n"
"You can insert a link from the Insert menu."
msgstr ""
"Hvis aktiveret markeres link som sådanne og er klikbare.\n"
"\n"
"Du kan indsætte et link fra menuen Indsæt."
#: KWConfig.cpp:519
msgid "&Underline all links"
msgstr "&Understreg alle links"
#: KWConfig.cpp:521
msgid "If enabled, a link is underlined."
msgstr "Hvis aktiveret, understreges link under."
#: KWConfig.cpp:523
msgid "Display c&omments"
msgstr "Vis &kommentarer"
#: KWConfig.cpp:525
msgid ""
"If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n"
"\n"
"You can show and edit a comment from the context menu."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, angives kommentarer med et lille gult felt.\n"
"\n"
"Du kan vise og redigere kommentarer fra den sammenhængsafhængige menu."
#: KWConfig.cpp:528
msgid "Display field code"
msgstr "Vis feltkode"
#: KWConfig.cpp:530
msgid ""
"If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link text.\n"
"\n"
"There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, "
"files, mail, news and bookmarks."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vises linktype i stedet for at vise linkenes streng.\n"
"\n"
"Der er forskellige linktyper som kan indsættes, såsom hyperlink, filer, breve, "
"nyhedsgruppemeddelelser og bogmærker."
#: KWConfig.cpp:536
msgid "View Formatting"
msgstr "Se formatering"
#: KWConfig.cpp:537
msgid ""
"These settings can be used to select the formatting characters that should be "
"shown.\n"
"\n"
"Note that the selected formatting characters are only shown if formatting "
"characters are enabled in general, which can be done from the View menu."
msgstr ""
"Disse indstillinger kan bruges til at vælge formateringstegn som skal vises.\n"
"\n"
"Bemærk at valgte formateringstegn kun vises hvis formateringstegn er aktiverede "
"i almindelighed, hvilket kan gøres fra menuen Vis."
#: KWConfig.cpp:550
msgid "View formatting end paragraph"
msgstr "Se formatering af slutafsnit"
#: KWConfig.cpp:553
msgid "View formatting space"
msgstr "Se formatering af mellemrum"
#: KWConfig.cpp:556
msgid "View formatting tabs"
msgstr "Se formatering af tabulatorer"
#: KWConfig.cpp:559
msgid "View formatting break"
msgstr "Se formatering af ombrydning"
#: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599
#: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611
msgid "Change Display Link Command"
msgstr "Ændr vis link-kommando"
#: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622
msgid "Change Display Field Code Command"
msgstr "Ændr vis feltkode-kommando"
#: KWConfig.cpp:689
msgid "Document Defaults"
msgstr "Dokumentstandarder"
#: KWConfig.cpp:704
msgid "Default column spacing:"
msgstr "Standard-søjlespatiering:"
#: KWConfig.cpp:712
msgid ""
"When setting a document to use more than one column this distance will be used "
"to separate the columns. This value is merely a default setting as the column "
"spacing can be changed per document"
msgstr ""
"Når et dokument sættes til at bruge mere end én søjle bruges denne afstand til "
"at adskille søjlerne. Denne værdi er blot en standardindstilling idet "
"søjlespatiering kan ændres pr. dokument."
#: KWConfig.cpp:724
msgid "Default font:"
msgstr "Standardskrifttype:"
#: KWConfig.cpp:733
msgid "Choose..."
msgstr "Vælg..."
#: KWConfig.cpp:760
msgid "Global language:"
msgstr "Globalt sprog:"
#: KWConfig.cpp:769
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Automatisk orddeling"
#: KWConfig.cpp:777
msgid "Autosave every (min):"
msgstr "Gem automatisk hvert (min.):"
#: KWConfig.cpp:781
msgid ""
"A backup copy of the current document is created when a change has been made. "
"The interval used to create backup documents is set here."
msgstr ""
"En sikkerhedskopi af dette dokument bliver lavet når der er foretaget en "
"ændring. Intervallet brugt til at lave sikkerhedskopier bliver sat her."
#: KWConfig.cpp:783
msgid "No autosave"
msgstr "Gem ikke automatisk"
#: KWConfig.cpp:784
msgid " min"
msgstr " min"
#: KWConfig.cpp:793
msgid "Create backup file"
msgstr "Opret backupfil"
#: KWConfig.cpp:797
msgid "Starting page number:"
msgstr "Sidetal på første side:"
#: KWConfig.cpp:806
msgid "Tab stop (%1):"
msgstr "Tabulatorstop (%1):"
#: KWConfig.cpp:815
msgid "Cursor"
msgstr "Markør"
#: KWConfig.cpp:819
msgid "Cursor in protected area"
msgstr "Markør i beskyttet område"
#: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884
msgid "Change Starting Page Number"
msgstr "Ændr sidetal på første side"
#: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896
msgid "Change Tab Stop Value"
msgstr "Ændr tabulatorstopværdi"
#: KWConfig.cpp:937
msgid "Tab stop:"
msgstr "Tabulatorstop:"
#: KWConfig.cpp:954
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005
msgid "Personal Expression"
msgstr "Personligt udtryk"
#: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016
msgid "Backup Path"
msgstr "Backupsti"
#: KWConfig.cpp:959
msgid "Modify Path..."
msgstr "Ændr sti..."
#: KWConfig.cpp:1039
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "Læs kontrollen op under &musemarkøren"
#: KWConfig.cpp:1040
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "Læs kontrollen op som har &fokus"
#: KWConfig.cpp:1044
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "Læs værktøjs&vink op"
#: KWConfig.cpp:1045
msgid "Speak &What's This"
msgstr "Læs &Hvad er dette op"
#: KWConfig.cpp:1047
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "Læs op om &deaktiveret"
#: KWConfig.cpp:1048
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "Læs &genvejstaster op"
#: KWConfig.cpp:1053
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "Indl&ed med ordet:"
#: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "Genvejstast"
#: KWConfig.cpp:1060
msgid "&Polling interval:"
msgstr "&Kontrolinterval:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:45
msgid "Configure Endnote/Footnote"
msgstr "Indstil slutnote/fodnote"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063
msgid "Footnotes"
msgstr "Fodnoter"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:64
msgid "Endnotes"
msgstr "Slutnoter"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:73
msgid "Separator Line"
msgstr "Adskillerlinje"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:74
msgid ""
"Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the "
"frame for the footnotes."
msgstr ""
"Konfigurér adskillerlinjen. Adskillerlinjen tegnes direkte over fodnoterammen."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:80
msgid ""
"The separator can be positioned horizontally by picking one of the three "
"alignments."
msgstr ""
"Adskillerlinjen kan placeres vandret ved at vælge en af de tre justeringer."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:88
msgid ""
"_: Position\n"
"Left"
msgstr "Venstre"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:91
msgid ""
"_: Position\n"
"Centered"
msgstr "Centreret"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:94
msgid ""
"_: Position\n"
"Right"
msgstr "Højre"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:118
#, c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249
msgid "&Width:"
msgstr "&Bredde:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:123
msgid ""
"The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator "
"line."
msgstr ""
"Bredden er tykkelsen på adskillerlinjen, sat til 0 for ikke at have en "
"adskillerlinje."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:131
msgid "&Size on page:"
msgstr "&Størrelse på side:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:133
msgid ""
"The size of the separator line can be defined as a percentage of the width of "
"the page."
msgstr ""
"Størrelsen på adskillerlinjen kan defineres som en procent af sidens bredde."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:141
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:146
msgid "Solid"
msgstr "Solid"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:147
msgid "Dash Line"
msgstr "Streg-linje"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:148
msgid "Dot Line"
msgstr "Prik-linje"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:149
msgid "Dash Dot Line"
msgstr "Streg-prik-linje"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:150
msgid "Dash Dot Dot Line"
msgstr "Streg-prik-prik-linje"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:153
msgid ""
"The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a "
"pattern; the pattern can be set in the style-type."
msgstr ""
"Adskillerlinjen kan tegnes som en ubrudt linje med et mønster. Mønstret kan "
"angives i stiltypen."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183
msgid "Change End-/Footnote Variable Settings"
msgstr "Ændr variabelopsætning for slut-/fodnote"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205
msgid "Change Footnote Line Separator Settings"
msgstr "Ændr opsætning for fodnotelinjeadskiller"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:124
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Omdøb bogmærke"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:65
msgid "That name already exists, please choose another name."
msgstr "Navnet eksisterer allerede. Vælg venligst et andet."
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:104
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Slet bogmærke"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Row"
msgstr "Slet række"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Column"
msgstr "Slet søjle"
#: KWDeleteDia.cpp:41
msgid "Delete the row from the table."
msgstr "Slet rækken fra tabellen."
#: KWDeleteDia.cpp:42
msgid "Delete the column from the table."
msgstr "Slet søjlen fra tabellen."
#: KWDeleteDia.cpp:55
msgid "Delete the whole table?"
msgstr "Slet hele tabellen?"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected rows?"
msgstr "Slet alle markerede rækker?"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected cells?"
msgstr "Slet alle markerede celler?"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete row number %1?"
msgstr "Slet række nummer %1?"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete column number %1?"
msgstr "Slet søjle nummer %1?"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete rows: %1 ?"
msgstr "Slet rækker: %1?"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete columns: %1 ?"
msgstr "Slet søjler: %1?"
#: KWDocStruct.cpp:388
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Side %1"
#: KWDocStruct.cpp:390
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Søjle %1"
#: KWDocStruct.cpp:393
#, c-format
msgid "Text Frame %1"
msgstr "Tekstramme %1"
#: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884
#: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962
#: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: KWDocStruct.cpp:902
#, c-format
msgid "Formula Frame %1"
msgstr "Formelramme %1"
#: KWDocStruct.cpp:980
msgid "Picture (%1) %2"
msgstr "Billede (%1) %2"
#: KWDocStruct.cpp:1052
msgid "Embedded Objects"
msgstr "Indlejrede objekter"
#: KWDocStruct.cpp:1053
msgid "Formula Frames"
msgstr "Formelrammer"
#: KWDocStruct.cpp:1054
msgid "Tables"
msgstr "Tabeller"
#: KWDocStruct.cpp:1055
msgid "Pictures"
msgstr "Billeder"
#: KWDocStruct.cpp:1056
msgid "Text Frames/Frame Sets"
msgstr "Tekstrammer/rammesæt"
#: KWDocStruct.cpp:1059
msgid "Document Structure"
msgstr "Dokumentstruktur"
#: KWDocument.cpp:1048
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr "Ugyldig OASIS OpenDocument-fil. Mærket office:body ikke fundet."
#: KWDocument.cpp:1061
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr "Ugyldig OASIS OpenDocument-fil. Intet mærke fundet inde i office:body."
#: KWDocument.cpp:1063
msgid ""
"This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with the "
"appropriate application."
msgstr ""
"Dokumentet er ikke et tekstbehandlingsdokument, men %1. Forsøg at åbne det med "
"et passende program."
#: KWDocument.cpp:1126
msgid "Main Text Frameset"
msgstr "Hoved tekstrammesæt"
#: KWDocument.cpp:1310
msgid ""
"Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which produced "
"this document is not OASIS-compliant."
msgstr ""
"Ugyldigt dokument. 'fo' har forkert navnerum. Programmet der producerede dette "
"dokument er ikke OASIS-kompatibelt."
#: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537
#, c-format
msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2"
msgstr "Ugyldigt dokument. Papirstørrelse: %1x%2"
#: KWDocument.cpp:1481
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "Ugyldigt dokument. Ingen mimetype angivet."
#: KWDocument.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or "
"application/vnd.kde.kword, got %1"
msgstr ""
"Ugyldigt dokument. Forventede MIME-typen application/x-kword eller "
"application/vnd.kde.kword, fik %1"
#: KWDocument.cpp:1494
msgid ""
"This document was created with a newer version of KWord (syntax version: %1)\n"
"Opening it in this version of KWord will lose some information."
msgstr ""
"Dette dokument blev lavet med en nyere version af KWord (syntaksversion: %1)\n"
"Hvis du åbner det i denne version af KWord kan noget information gå tabt."
#: KWDocument.cpp:1496
msgid "File Format Mismatch"
msgstr "Uoverensstemmelse i filformat"
#: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166
msgid "First Page Header"
msgstr "Første sidehoved"
#: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Odd Pages Header"
msgstr "Sidehoved for ulige sider"
#: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160
msgid "Even Pages Header"
msgstr "Sidehoved for lige sider"
#: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168
msgid "First Page Footer"
msgstr "Første sidefod"
#: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Odd Pages Footer"
msgstr "Sidefod for ulige sider"
#: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164
msgid "Even Pages Footer"
msgstr "Sidefod for lige sider"
#: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554
msgid "Copy%1-%2"
msgstr "Kopiér %1-%2"
#: KWDocument.cpp:3870
msgid "Create Part Frame"
msgstr "Opret delramme"
#: KWDocument.cpp:4602 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2758 KWView.cpp:7531
msgid "Delete Table"
msgstr "Slet tabel"
#: KWDocument.cpp:4616
msgid "Delete Text Frame"
msgstr "Slet tekstramme"
#: KWDocument.cpp:4620
msgid "Delete Formula Frame"
msgstr "Slet formelramme"
#: KWDocument.cpp:4627
msgid "Delete Picture Frame"
msgstr "Slet billedramme"
#: KWDocument.cpp:4631
msgid "Delete Object Frame"
msgstr "Slet objektramme"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:36
msgid "Edit Personal Expression"
msgstr "Redigér personligt udtryk"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:45
msgid "Group name:"
msgstr "Gruppenavn:"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:55
msgid "Expressions"
msgstr "Udtryk"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:73
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217
#: KWTableStyleManager.cpp:258
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:251
msgid "empty"
msgstr "tomt"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:293
msgid "new group"
msgstr "Ny gruppe"
#: KWFootNoteDia.cpp:43
msgid "Insert Footnote/Endnote"
msgstr "Indsæt fodnote/slutnote"
#: KWFootNoteDia.cpp:47
msgid "Numbering"
msgstr "Nummerering"
#: KWFootNoteDia.cpp:49
msgid "&Automatic"
msgstr "&Automatisk"
#: KWFootNoteDia.cpp:50
msgid "&Manual"
msgstr "&Manuelt"
#: KWFootNoteDia.cpp:69
msgid "&Footnote"
msgstr "&Fodnote"
#: KWFootNoteDia.cpp:70
msgid "&Endnote"
msgstr "&Slutnote"
#: KWFootNoteDia.cpp:81
msgid "C&onfigure..."
msgstr "&Indstil..."
#: KWFormulaFrameSet.cpp:60
#, c-format
msgid "Formula %1"
msgstr "Formel %1"
#: KWFrameDia.cpp:105
#, c-format
msgid "Frame Properties for %1"
msgstr "Rammeegenskaber for %1"
#: KWFrameDia.cpp:122
msgid "Frame Properties for New Frame"
msgstr "Rammeegenskaber for ny ramme"
#: KWFrameDia.cpp:140
msgid "Frames Properties"
msgstr "Rammeegenskaber"
#: KWFrameDia.cpp:152
#, c-format
msgid "Frame Settings for %1"
msgstr "Rammeindstillinger for %1"
#: KWFrameDia.cpp:299
msgid "Frame is a copy of the previous frame"
msgstr "Ramme er en kopi af den forrige ramme"
#: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102
msgid "Retain original aspect ratio"
msgstr "Bevar oprindeligt aspektforhold"
#: KWFrameDia.cpp:373
msgid "If Text is Too Long for Frame"
msgstr "Hvis teksten er for lang til ramme"
#: KWFrameDia.cpp:377
msgid "Create a new page"
msgstr "Opret en ny side"
#: KWFrameDia.cpp:385
msgid "Resize last frame"
msgstr "Ændr størrelsen på sidste ramme"
#: KWFrameDia.cpp:393
msgid "Don't show the extra text"
msgstr "Vis ikke den ekstra tekst"
#: KWFrameDia.cpp:442
msgid "On New Page Creation"
msgstr "Ved oprettelse af ny side"
#: KWFrameDia.cpp:446
msgid "Reconnect frame to current flow"
msgstr "Genforbind ramme til denne flydning"
#: KWFrameDia.cpp:447
msgid ""
"<b>Reconnect frame to current flow:</b>"
"<br/>When a new page is created, a new frame will be created for this frameset, "
"so that the text can flow from one page to the next if necessary. This is what "
"happens for the \"main text frameset\", but this option makes it possible to "
"choose the same behavior for other framesets, for instance in magazine layouts."
msgstr ""
"<b>Genforbind ramme til denne flydning</b>"
"<br/>Når en ny side laves, laves en ny ramme i rammesættet, så teksten kan "
"flyde fra en side til næste hvis det behøves. Det er det der sker for "
"\"hovedtekstrammesættet\", men dette tilvalg gør det muligt at vælge samme "
"opførsel for andre rammesæt, for eksempel til tidskriftslayout."
#: KWFrameDia.cpp:457
msgid "Do not create a followup frame"
msgstr "Opret ikke en opfølgningsramme"
#: KWFrameDia.cpp:458
msgid ""
"<b>Do not create a followup frame:</b>"
"<br/>When a new page is created, no frame will be created for this frameset."
msgstr ""
"<b>Opret ikke en opfølgende ramme</b>"
"<br/>Når en ny side laves, laves ingen ramme for dette rammesæt."
#: KWFrameDia.cpp:464
msgid "Place a copy of this frame"
msgstr "Placér en kopi af denne ramme"
#: KWFrameDia.cpp:465
msgid ""
"<b>Place a copy of this frame:</b>"
"<br/>When a new page is created, a frame will be created for this frameset, "
"which will always show the exact same thing as the frame on the previous page. "
"This is what happens for headers and footers, but this option makes it possible "
"to choose the same behavior for other framesets, for instance a company logo "
"and/or title that should appear exactly the same on every page."
msgstr ""
"<b>Placér en kopi af denne ramme</b>"
"<br/>Når en ny side laves, laves en ramme for dette rammesæt, som altid viser "
"nøjagtigt det samme som rammen på foregående side. Det er det der sker med "
"sidehoved og sidefod, men dette tilvalg gør det muligt at vælge samme opførsel "
"for andre rammesæt, for eksempel til en firmalogotype og/eller titel som skal "
"se nøjagtigt ens ud på alle sider."
#: KWFrameDia.cpp:516
msgid "SideHead Definition"
msgstr "SideHoved-definition"
#: KWFrameDia.cpp:521
msgid "Size (%1):"
msgstr "Størrelse (%1):"
#: KWFrameDia.cpp:527
msgid "Gap size (%1):"
msgstr "Mellemrumsstørrelse (%1):"
#: KWFrameDia.cpp:537
msgid "Closest to Binding"
msgstr "Tættest på binding"
#: KWFrameDia.cpp:538
msgid "Closest to Page Edge"
msgstr "Tættest på sidekant"
#: KWFrameDia.cpp:552
msgid "Changes will be applied to all frames in frameset"
msgstr "Ændringer vil blive anvendt på alle rammer i rammesættet"
#: KWFrameDia.cpp:556
msgid "Protect content"
msgstr "Beskyt indhold"
#: KWFrameDia.cpp:557
msgid ""
"<b>Protect content:</b>"
"<br/>Disallow changes to be made to the contents of the frame(s)."
msgstr ""
"<b>Beskyt indhold:</b>"
"<br/> Tillad ikke ændringer i rammens eller rammernes indhold."
#: KWFrameDia.cpp:610
msgid "Text Run Around"
msgstr "Tekst løber udenom"
#: KWFrameDia.cpp:615
msgid "Layout of Text in Other Frames"
msgstr "Layout for tekst i andre rammer"
#: KWFrameDia.cpp:621
msgid "Text will run &through this frame"
msgstr "Tekst vil gå i&gennem denne ramme"
#: KWFrameDia.cpp:624
msgid "Text will run &around the frame"
msgstr "Tekst vil løbe &uden om rammen"
#: KWFrameDia.cpp:627
msgid "Text will &not run around this frame"
msgstr "Tekst vil &ikke løbe uden om denne ramme"
#: KWFrameDia.cpp:651
msgid "Run Around Side"
msgstr "Løbe uden om side"
#: KWFrameDia.cpp:658
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Left"
msgstr "&Venstre om"
#: KWFrameDia.cpp:661
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Right"
msgstr "&Højre om"
#: KWFrameDia.cpp:664
msgid ""
"_: Run Around\n"
"Lon&gest side"
msgstr "Læn&gste side"
#: KWFrameDia.cpp:689
msgid "Distance Between Frame && Text"
msgstr "Afstand mellem ramme && tekst"
#: KWFrameDia.cpp:793
msgid "Connect Text Frames"
msgstr "Forbind tekstrammer"
#: KWFrameDia.cpp:801
msgid "Select existing frameset to connect frame to:"
msgstr "Vælg eksisterende rammesæt at forbinde ramme til:"
#: KWFrameDia.cpp:811
msgid "No."
msgstr "Nr."
#: KWFrameDia.cpp:812
msgid "Frameset Name"
msgstr "Rammesætnavn"
#: KWFrameDia.cpp:822
msgid "Create a new frameset"
msgstr "Opret et nyt rammesæt"
#: KWFrameDia.cpp:834
msgid "Name of frameset:"
msgstr "Navn på rammesæt:"
#: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99
msgid "Geometry"
msgstr "Geometri"
#: KWFrameDia.cpp:930
msgid "Frame is inline"
msgstr "Ramme er i linjen"
#: KWFrameDia.cpp:937
msgid "Protect size and position"
msgstr "Beskyt størrelse og position"
#: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399
msgid "Left:"
msgstr "Venstre:"
#: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407
msgid "Top:"
msgstr "Top:"
#: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
#: KWFrameDia.cpp:992
msgid "Height:"
msgstr "Højde:"
#: KWFrameDia.cpp:1010
msgid "Margins"
msgstr "Marginer"
#: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147
msgid "Table is inline"
msgstr "Tabel er i linjen"
#: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#: KWFrameDia.cpp:1161
msgid "Set new color on all selected frames"
msgstr "Sæt ny farve på alle valgte rammer"
#: KWFrameDia.cpp:1168
msgid "Transparent background"
msgstr "Gennemsigtig baggrund"
#: KWFrameDia.cpp:1172
msgid "Background color:"
msgstr "Baggrundsfarve:"
#: KWFrameDia.cpp:1187
msgid "Background style:"
msgstr "Baggrundsstil:"
#: KWFrameDia.cpp:1193
msgid "No Background Fill"
msgstr "Ingen baggrundsudfyldning"
#: KWFrameDia.cpp:1195
#, no-c-format
msgid "100% Fill Pattern"
msgstr "100% udfyldningsmønster"
#: KWFrameDia.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "94% Fill Pattern"
msgstr "94% udfyldningsmønster"
#: KWFrameDia.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "88% Fill Pattern"
msgstr "88% udfyldningsmønster"
#: KWFrameDia.cpp:1201
#, no-c-format
msgid "63% Fill Pattern"
msgstr "63% udfyldningsmønster"
#: KWFrameDia.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "50% Fill Pattern"
msgstr "50% udfyldningsmønster"
#: KWFrameDia.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "37% Fill Pattern"
msgstr "37% udfyldningsmønster"
#: KWFrameDia.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "12% Fill Pattern"
msgstr "12% udfyldningsmønster"
#: KWFrameDia.cpp:1209
#, no-c-format
msgid "6% Fill Pattern"
msgstr "6% udfyldningsmønster"
#: KWFrameDia.cpp:1210
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Vandrette linjer"
#: KWFrameDia.cpp:1211
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Lodrette linjer"
#: KWFrameDia.cpp:1212
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Krydsende linjer"
#: KWFrameDia.cpp:1213
msgid "Diagonal Lines ( / )"
msgstr "Diagonale linjer ( / )"
#: KWFrameDia.cpp:1214
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
msgstr "Diagonale linjer ( \\ )"
#: KWFrameDia.cpp:1215
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "Diagonalt krydsende linjer"
#: KWFrameDia.cpp:1232
msgid "&Borders"
msgstr "&Kanter"
#: KWFrameDia.cpp:1236
msgid "St&yle:"
msgstr "St&il:"
#: KWFrameDia.cpp:1258
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Farve:"
#: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277
#: KWTableTemplateSelector.cpp:572
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813
msgid "Rename Frameset"
msgstr "Omdøb rammesæt"
#: KWFrameDia.cpp:1857
msgid ""
"A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with that "
"name already exists. Please enter another name or select an existing frameset "
"from the list."
msgstr ""
"Et nyt rammesæt ved navn '%1' kan ikke oprettes fordi der allerede er et "
"rammesæt med det navn. Indtast venligst et andet navn eller vælg et "
"eksisterende rammesæt fra listen."
#: KWFrameDia.cpp:1863
msgid ""
"A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name."
msgstr ""
"Et rammesæt ved navn '%1' findes allerede. Indtast venligst et andet navn."
#: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932
#: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4467 KWView.cpp:4469
msgid "Protect Content"
msgstr "Beskyt indhold"
#: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130
msgid "Frame Properties"
msgstr "Rammeegenskaber"
#: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222
msgid ""
"The frame will not be resized because the new size would be greater than the "
"size of the page."
msgstr ""
"Rammen vil ikke ændre størrelse da den nye størrelse ville være større end "
"sidens størrelse."
#: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6209 KWView.cpp:6215
msgid "Make Frameset Inline"
msgstr "Få rammesæt til at være i linje"
#: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6229
msgid "Make Frameset Non-Inline"
msgstr "Få rammesæt til ikke at være i linje"
#: KWFrameDia.cpp:2187
msgid "Protect Size"
msgstr "Beskyt størrelse"
#: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234
msgid "Change Margin Frame"
msgstr "Ændr margenramme"
#: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298
#: KWFrameDia.cpp:2315
msgid "Change Border"
msgstr "Ændr kant"
#: KWFrameDia.cpp:2265
msgid "Change Left Border Frame"
msgstr "Ændr venstre kantramme"
#: KWFrameDia.cpp:2282
msgid "Change Right Border Frame"
msgstr "Ændr højre kantramme"
#: KWFrameDia.cpp:2299
msgid "Change Top Border Frame"
msgstr "Ændr øverste kantramme"
#: KWFrameDia.cpp:2316
msgid "Change Bottom Border Frame"
msgstr "Ændr nederste kantramme"
#: KWFrameDia.cpp:2374
msgid ""
"You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents of "
"this frameset will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Du er i færd med at genforbinde den sidste ramme i rammesættet '%1'. Indholdet "
"af dette rammesæt vil blive slettet\n"
"Er du sikker på du ønsker at gøre dette?"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "Reconnect Frame"
msgstr "Genforbind ramme"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "&Reconnect"
msgstr "&Genforbind"
#: KWFrameDia.cpp:2394
msgid "Synchronize changes"
msgstr "Synkronisér ændringer"
#: KWFrameDia.cpp:2395
msgid ""
"<b>Synchronize changes:</b>"
"<br/>When this is checked any change in margins will be used for all "
"directions."
msgstr ""
"<b>Synkronisér ændringer:</b>"
"<br/>Når dette markeres bruges alle marginændringer for alle retninger."
#: KWFrameDia.cpp:2417
msgid "Right:"
msgstr "Højre:"
#: KWFrameDia.cpp:2426
msgid "Bottom:"
msgstr "Forneden:"
#: KWFrameStyleManager.cpp:133
msgid "Frame Style Manager"
msgstr "Rammestilhåndtering"
#: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203
msgid "Import From File..."
msgstr "Importér fra fil..."
#: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: KWFrameStyleManager.cpp:386
msgid "New Framestyle Template (%1)"
msgstr "Ny rammestilskabelon (%1)"
#: KWFrameStyleManager.cpp:580
msgid "Frame background color:"
msgstr "Baggrundsfarve for ramme:"
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Footnote"
msgstr "Gå til fodnote"
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Endnote"
msgstr "Gå til slutnote"
#: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150
#: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215
#: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276
msgid "Import Style"
msgstr "Importér stil"
#: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6745
msgid "File name is empty."
msgstr "Filnavnet er tomt."
#: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263
msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version."
msgstr "Filen indeholder ikke nogen stile. Det kan være en forkert version."
#: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6771
msgid "This file is not a KWord file!"
msgstr "Denne fil er ikke en KWord-fil!"
#: KWImportStyleDia.cpp:177
msgid "Select style to import:"
msgstr "Vælg stil at importere:"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4255
msgid "Insert Row"
msgstr "Indsæt række"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4293
msgid "Insert Column"
msgstr "Indsæt søjle"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Row"
msgstr "Indsæt ny række"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Column"
msgstr "Indsæt ny søjle"
#: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39
msgid "Before"
msgstr "Før"
#: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38
msgid "After"
msgstr "Efter"
#: KWInsertDia.cpp:65
msgid "Row:"
msgstr "Række:"
#: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45
msgid "Column:"
msgstr "Søjle:"
#: KWInsertPicDia.cpp:95
msgid "Choose &Picture..."
msgstr "Vælg &billede..."
#: KWInsertPicDia.cpp:99
msgid "Insert picture inline"
msgstr "Indsæt billede i linje"
#: KWInsertPicDia.cpp:155
msgid "Choose Picture"
msgstr "Vælg billede"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:51
msgid "Table of Contents"
msgstr "Indholdsfortegnelse"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:221
#, c-format
msgid "Contents Head %1"
msgstr "Indholdsfortegnelseshoved %1"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:224
msgid "Contents Title"
msgstr "Indholdsfortegnelsestitel"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:133
msgid "No plugins supporting the requested action were found."
msgstr ""
"Der kunne ikke findes nogen plugin som understøtter den forespurgte handling."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:251
msgid "Do you really want to replace the current datasource?"
msgstr "Vil du erstatte denne datakilde?"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386
msgid "Mail Merge Setup"
msgstr "Indstilling af at sammenflette breve"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:334
msgid "&Available sources:"
msgstr "&Tilgængelige kilder:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:397
msgid "Datasource:"
msgstr "Datakilde:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:404
msgid "Edit Current..."
msgstr "Redigér nuværende..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:405
msgid "Create New..."
msgstr "Opret ny..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:406
msgid "Open Existing..."
msgstr "Åbn eksisterende..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:411
msgid "Merging:"
msgstr "Indfletter:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:417
msgid "Print Preview..."
msgstr "Udskriftsvisning..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:418
msgid "Create New Document"
msgstr "Opret nyt dokument"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:513
msgid "Mail Merge - Variable Name"
msgstr "Postindfletning - variabelnavn"
#: KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Header"
msgstr "Sidehoved"
#: KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Footer"
msgstr "Sidefod"
#: KWOasisLoader.cpp:353
msgid "Unnamed Table"
msgstr "Unavngiven tabel"
#: KWPartFrameSet.cpp:46
#, c-format
msgid "Object %1"
msgstr "Objekt %1"
#: KWPartFrameSet.cpp:199
msgid "Move/Resize Frame"
msgstr "Flyt/Ændr størrelsen på ramme"
#: KWPartFrameSet.cpp:305
msgid "Make Document External"
msgstr "Lav dokumentets ydre"
#: KWPartFrameSet.cpp:311
msgid "Make Document Internal"
msgstr "Lav dokumentets indre"
#: KWPictureFrameSet.cpp:39
#, c-format
msgid "Picture %1"
msgstr "Billede %1"
#: KWResizeTableDia.cpp:34
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
#: KWSortDia.cpp:31
msgid "Sort Text"
msgstr "Sortér tekst"
#: KWSortDia.cpp:35
msgid "Sort"
msgstr "Sortér"
#: KWSortDia.cpp:38
msgid "Increase"
msgstr "Forøg"
#: KWSortDia.cpp:39
msgid "Decrease"
msgstr "Formindsk"
#: KWSplitCellDia.cpp:31
msgid "Split Cell"
msgstr "Opdel celle"
#: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103
msgid "Number of rows:"
msgstr "Antal rækker:"
#: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110
msgid "Number of columns:"
msgstr "Antal søjler:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228
#: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: KWStatisticsDialog.cpp:61
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: KWStatisticsDialog.cpp:67
msgid "Selected Text"
msgstr "Markeret tekst"
#: KWStatisticsDialog.cpp:175
msgid "Counting..."
msgstr "Tæller..."
#: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298
#, c-format
msgid "approximately %1"
msgstr "cirka %1"
#: KWStatisticsDialog.cpp:238
msgid "Number of pages:"
msgstr "Antal sider:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:243
msgid "Number of frames:"
msgstr "Antal rammer:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:248
msgid "Number of pictures:"
msgstr "Antal billeder:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:254
msgid "Number of tables:"
msgstr "Antal tabeller:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:259
msgid "Number of embedded objects:"
msgstr "Antal indlejrede objekter:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:264
msgid "Number of formula frameset:"
msgstr "Antal formel-rammesæt:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:281
msgid "&Include text from foot- and endnotes"
msgstr "&Inkludér tekst fra fod- og slutnoter"
#: KWStatisticsDialog.cpp:301
msgid "Characters including spaces:"
msgstr "Tegn inkl. mellemrum:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:306
msgid "Characters without spaces:"
msgstr "Tegn undtagen mellemrum:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:311
msgid "Syllables:"
msgstr "Stavelser:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:316
msgid "Words:"
msgstr "Ord:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:321
msgid "Sentences:"
msgstr "Sætninger:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:326
msgid "Lines:"
msgstr "Linjer:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:332
msgid "Flesch reading ease:"
msgstr "Flesch-læsbarhed:"
#: KWTableDia.cpp:75
msgid "Table Settings"
msgstr "Tabelindstillinger"
#: KWTableDia.cpp:120
msgid "Cell heights:"
msgstr "Cellehøjder:"
#: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134
msgid "Manual"
msgstr "Manuelt"
#: KWTableDia.cpp:129
msgid "Cell widths:"
msgstr "Cellebredder:"
#: KWTableDia.cpp:152
msgid "The table is &inline"
msgstr "Tabellen er &i linjen"
#: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232
msgid "Reapply template to table"
msgstr "Genbrug skabelon på tabel"
#: KWTableDia.cpp:223
msgid "Templates"
msgstr "Skabeloner"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Add New Rows to Table"
msgstr "Tilføj nye rækker til tabel"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Remove Rows From Table"
msgstr "Slet rækker fra tabel"
#: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4176
msgid "Remove Row"
msgstr "Fjern række"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Add New Columns to Table"
msgstr "Tilføj nye søjler til tabel"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Remove Columns From Table"
msgstr "Fjern søjler fra tabel"
#: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4202
msgid "Remove Column"
msgstr "Fjern søjle"
#: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323
msgid "Apply Template to Table"
msgstr "Anvend skabelon på tabel"
#: KWTableFrameSet.cpp:66
#, c-format
msgid "Table %1"
msgstr "Tabel %1"
#: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4367
msgid "Join Cells"
msgstr "Forbind celler"
#: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4392 KWView.cpp:4401
msgid "Split Cells"
msgstr "Opdel celler"
#: KWTableFrameSet.cpp:2321
msgid ""
"_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and column\n"
"%1 Cell %2,%3"
msgstr "%1 celle %2,%3"
#: KWTableStyleManager.cpp:187
msgid "Table Style Manager"
msgstr "Tabelstilhåndtering"
#: KWTableStyleManager.cpp:277
msgid "Tablestyles preview"
msgstr "Forhåndsvisning af tabelstile"
#: KWTableStyleManager.cpp:295
msgid "Adjust"
msgstr "Justér"
#: KWTableStyleManager.cpp:301
msgid "Framestyle:"
msgstr "Rammestil:"
#: KWTableStyleManager.cpp:305
msgid "Textstyle:"
msgstr "Tekststil:"
#: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320
msgid "Change..."
msgstr "Ændr..."
#: KWTableStyleManager.cpp:415
msgid "New Tablestyle Template (%1)"
msgstr "Ny tabelstilskabelon (%1)"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:565
msgid "&Customize"
msgstr "&Brugerdefinér"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:575
msgid "Apply To"
msgstr "Anvend på"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:577
msgid "First row"
msgstr "Første række"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:578
msgid "Last row"
msgstr "Sidste række"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:579
msgid "Body"
msgstr "Krop"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:580
msgid "First column"
msgstr "Første søjle"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:581
msgid "Last column"
msgstr "Sidste søjle"
#: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77
msgid "--- Frame Break ---"
msgstr "--- Rammeombrydning ---"
#: KWTextFrameSet.cpp:2626
msgid "Change Paragraph Attribute"
msgstr "Ændr afsnitsattribut"
#: KWTextFrameSet.cpp:2664
msgid "Insert Table of Contents"
msgstr "Indsæt indholdsfortegnelse"
#: KWTextFrameSet.cpp:2711
msgid "Insert Break After Paragraph"
msgstr "Indsæt linjeombrydning efter afsnit"
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
#, c-format
msgid "Endnote %1"
msgstr "Slutnote %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
#, c-format
msgid "Footnote %1"
msgstr "Fodnote %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:3649
msgid "Move Text"
msgstr "Flyt tekst"
#: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808
msgid "Insert Expression"
msgstr "Indsæt udtryk"
#: KWTextFrameSet.cpp:3931
msgid "Insert Variable"
msgstr "Indsæt variabel"
#: KWVariable.cpp:439
msgid "ERROR"
msgstr "FEJL"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Footnote"
msgstr "Fodnote"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Endnote"
msgstr "Slutnote"
#: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6020
msgid "INSRT"
msgstr "INSRT"
#: KWView.cpp:565
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "&Opret skabelon fra dokument..."
#: KWView.cpp:568
msgid "Save this document and use it later as a template"
msgstr "Gem dette dokument og brug det senere som en skabelon"
#: KWView.cpp:569
msgid ""
"You can save this document as a template."
"<br>"
"<br>You can use this new template as a starting point for another document."
msgstr ""
"Du kan gemme dette dokument som en skabelon."
"<br>"
"<br>Du kan bruge denne nye skabelon som udgangspunkt for et andet dokument."
#: KWView.cpp:572
msgid "Sentence, word and letter counts for this document"
msgstr "Sætnings-, ord- og bogstavtællere for dette dokument"
#: KWView.cpp:573
msgid ""
"Information on the number of letters, words, syllables and sentences for this "
"document."
"<p>Evaluates readability using the Flesch reading score."
msgstr ""
"Information om antal bogstaver, ord, stavelser og sætninger i dette dokument."
"<p>Evaluerer læsbarhed ved brug af Flesch-tal for tekstens sværhedsgrad."
#: KWView.cpp:583
msgid "Select All Frames"
msgstr "Vælg alle rammer"
#: KWView.cpp:584
msgid "Select Frame"
msgstr "Vælg ramme"
#: KWView.cpp:588
msgid "Delete Page"
msgstr "Slet side"
#: KWView.cpp:593
msgid "Configure Mai&l Merge..."
msgstr "Indstil post&indfletning..."
#: KWView.cpp:598
msgid "Drag Mail Merge Variable"
msgstr "Træk postindfletningsvariabel"
#: KWView.cpp:604
msgid "&Delete Frame"
msgstr "&Slet ramme"
#: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608
msgid "Delete the currently selected frame(s)."
msgstr "Slet de valgte ramme(r)."
#: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2845
msgid "Create Linked Copy"
msgstr "Opret linket kopi"
#: KWView.cpp:611
msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents"
msgstr "Opret en kopi af denne ramme, der altid viser samme indhold"
#: KWView.cpp:612
msgid ""
"Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means they "
"always show the same contents: modifying the contents in such a frame will "
"update all its linked copies."
msgstr ""
"Opret en kopi af denne ramme, som forbliver linket til den. Dette betyder, at "
"de altid viser samme indhold. Ved at ændre på indholdet i en sådan ramme, vil "
"automatisk opdatere alle dens linkede kopier."
#: KWView.cpp:614
msgid "Ra&ise Frame"
msgstr "&Hæv ramme"
#: KWView.cpp:617
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames"
msgstr "Hæv den valgte ramme så den ses over alle andre rammer"
#: KWView.cpp:618
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames "
"are selected they are all raised in turn."
msgstr ""
"Hæv den valgte ramme så den ses over alle andre rammer. Dette er kun nyttigt "
"hvis rammerne overlapper hinanden. Hvis flere rammer er valgt hæves de alle "
"efter tur."
#: KWView.cpp:620
msgid "&Lower Frame"
msgstr "Sænk &ramme"
#: KWView.cpp:623
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame that "
"overlaps it"
msgstr ""
"Sænk den valgte ramme så den forsvinder under andre rammer der overlapper den"
#: KWView.cpp:624
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame that "
"overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in turn."
msgstr ""
"Sænk den valgte ramme så den forsvinder under andre rammer der overlapper den. "
"Hvis flere rammer er valgt sænkes de alle efter tur."
#: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2593
msgid "Bring to Front"
msgstr "Bring til forgrund"
#: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2597
msgid "Send to Back"
msgstr "Send til baggrunden"
#: KWView.cpp:639
msgid "Text Mode"
msgstr "Teksttilstand"
#: KWView.cpp:642
msgid "Only show the text of the document."
msgstr "Vis kun dokumentets tekst."
#: KWView.cpp:643
msgid ""
"Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the "
"text for editing."
msgstr ""
"Vis ikke billeder, formatering eller layout. KWord vil kun vise den tekst der "
"er til redigering."
#: KWView.cpp:646
msgid "&Page Mode"
msgstr "&Sidetilstand"
#: KWView.cpp:649
msgid ""
"Switch to page mode."
"<br>"
"<br> Page mode is designed to make editing your text easy."
"<br>"
"<br>This function is most frequently used to return to text editing after "
"switching to preview mode."
msgstr ""
"Skift til sidetilstand."
"<br>"
"<br> Sidetilstand er designet til at gøre det nemt at redigere din tekst."
"<br>"
"<br>Denne funktion bruges oftest til at vende tilbage til tekstredigering efter "
"at være skiftet til forhåndsvisningstilstand."
#: KWView.cpp:650
msgid "Switch to page editing mode."
msgstr "Skift til sideredigeringstilstand."
#: KWView.cpp:654
msgid "Pre&view Mode"
msgstr "For&håndsvisningstilstand"
#: KWView.cpp:657
msgid ""
"Zoom out from your document to get a look at several pages of your document."
"<br>"
"<br>The number of pages per line can be customized."
msgstr ""
"Zoom ud af dit dokument så du kan se adskillige sider af dit dokument."
"<br>"
"<br>Antal sider pr. linje kan brugerdefineres."
#: KWView.cpp:658
msgid "Zoom out to a multiple page view."
msgstr "Zoom ud så du kan se flere sider."
#: KWView.cpp:669
msgid "&Formatting Characters"
msgstr "&Formateringstegn"
#: KWView.cpp:672
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
msgstr "Slå visning af ikke-skrivbare tegn til/fra."
#: KWView.cpp:673
msgid ""
"Toggle the display of non-printing characters."
"<br>"
"<br>When this is enabled, KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and "
"other non-printing characters."
msgstr ""
"Slå visning af ikke-skrivbare tegn til/fra."
"<br>"
"<br>Når dette er aktiveret, vil KWord vise dig tabulatorer, mellemrum, "
"vognretur-tegn og andre ikke-skrivbare tegn."
#: KWView.cpp:675
msgid "Frame &Borders"
msgstr "&Rammekanter"
#: KWView.cpp:678
msgid "Turns the border display on and off."
msgstr "Slår kantvisning til og fra."
#: KWView.cpp:679
msgid ""
"Turns the border display on and off."
"<br>"
"<br>The borders are never printed. This option is useful to see how the "
"document will appear on the printed page."
msgstr ""
"Slår kantvisning til og fra. "
"<br>"
"<br>Kanterne bliver aldrig udskrevet. Denne valgmulighed er nyttig for at se "
"hvordan dokumentet vil se ud på den udskrevne side."
#: KWView.cpp:681
msgid "Enable Document &Headers"
msgstr "Aktivér side&hoved i dokument"
#: KWView.cpp:684
msgid "Disable Document &Headers"
msgstr "Deaktivér side&hoved i dokument"
#: KWView.cpp:685
msgid "Shows and hides header display."
msgstr "Viser og skjuler sidehoved."
#: KWView.cpp:686
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of headers in KWord."
"<br>"
"<br>Headers are special frames at the top of each page which can contain page "
"numbers or other information."
msgstr ""
"Denne valgmulighed slår visning af sidehoved i KWord til/fra."
"<br>"
"<br>Sidehoveder er specielle rammer øverst på hver side som kan indeholde "
"sidetal eller andre oplysninger."
#: KWView.cpp:688
msgid "Enable Document Foo&ters"
msgstr "Aktivér sidefo&d i dokument"
#: KWView.cpp:691
msgid "Disable Document Foo&ters"
msgstr "Deaktivér sidefo&d i dokument"
#: KWView.cpp:692
msgid "Shows and hides footer display."
msgstr "Viser og skjuler sidefod."
#: KWView.cpp:693
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of footers in KWord. "
"<br>"
"<br>Footers are special frames at the bottom of each page which can contain "
"page numbers or other information."
msgstr ""
"Denne valgmulighed slår visning af sidefod i KWord til/fra. "
"<br>"
"<br>Sidefod er en speciel ramme nederst på hver side som kan indeholde sidetal "
"eller andre oplysninger."
#: KWView.cpp:704
msgid "Sp&ecial Character..."
msgstr "Sp&ecialtegn..."
#: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
msgstr ""
"Indsæt et eller flere symboler eller bogstaver som ikke findes på tastaturet."
#: KWView.cpp:715
msgid "Page Break"
msgstr "Sideombrydning"
#: KWView.cpp:716
msgid "Force the remainder of the text into the next page."
msgstr "Tving resten af teksten hen til næste side."
#: KWView.cpp:717
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All text "
"after this point will be moved into the next page."
msgstr ""
"Dette indsætter et ikke-udskrivbart tegn ved markørens position. Al tekst efter "
"dette punkt vil blive flyttet til næste side."
#: KWView.cpp:719
msgid "&Hard Frame Break"
msgstr "&Hård rammeombrydning"
#: KWView.cpp:720
msgid "Force the remainder of the text into the next frame."
msgstr "Tving resten af teksten ind i den næste ramme."
#: KWView.cpp:721
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All text "
"after this point will be moved into the next frame in the frameset."
msgstr ""
"Dette indsætter et ikke-udskrivbart tegn ved markørens position. Al tekst efter "
"dette punkt vil blive flyttet ind i næste tekstramme i rammesættet."
#: KWView.cpp:724
msgid "Page..."
msgstr "Side..."
#: KWView.cpp:728
msgid "Link..."
msgstr "Link..."
#: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732
msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file."
msgstr "Indsæt en netadresse, e-mail-adresse eller et hyperlink til en fil."
#: KWView.cpp:734
msgid "Comment..."
msgstr "Kommentar..."
#: KWView.cpp:737
msgid "Insert a comment about the selected text."
msgstr "Indsæt en kommentar til den markerede tekst."
#: KWView.cpp:738
msgid ""
"Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to "
"appear on the final page."
msgstr ""
"Indsæt en kommentar til den markerede tekst. Disse kommentarer vil ikke blive "
"vist på den endelige side."
#: KWView.cpp:740
msgid "Edit Comment..."
msgstr "Redigér kommentar..."
#: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744
msgid "Change the content of a comment."
msgstr "Ændr indholdet af en kommentar."
#: KWView.cpp:746
msgid "Remove Comment"
msgstr "Fjern kommentar"
#: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750
msgid "Remove the selected document comment."
msgstr "Fjern den markerede dokumentkommentar."
#: KWView.cpp:751
msgid "Copy Text of Comment..."
msgstr "Kopiér kommentar..."
#: KWView.cpp:756
msgid "&Footnote/Endnote..."
msgstr "&Fodnote/slutnote..."
#: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760
msgid "Insert a footnote referencing the selected text."
msgstr "Indsæt en fodnote som refererer til den markerede tekst."
#: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3629
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Indholdsfortegnelse"
#: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766
msgid "Insert table of contents at the current cursor position."
msgstr "Indsæt indholdsfortegnelse ved markørens position."
#: KWView.cpp:769
msgid "&Variable"
msgstr "&Variabel"
#: KWView.cpp:773
msgid "Document &Information"
msgstr "Dokument&information"
#: KWView.cpp:774
msgid "&Date"
msgstr "&Dato"
#: KWView.cpp:775
msgid "&Time"
msgstr "&Tid"
#: KWView.cpp:776
msgid "&Page"
msgstr "Si&de"
#: KWView.cpp:777
msgid "&Statistic"
msgstr "&Statistik"
#: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567
msgid "&Custom"
msgstr "&Brugerdefineret"
#: KWView.cpp:788
msgid "&Refresh All Variables"
msgstr "&Genopfrisk alle variable"
#: KWView.cpp:791
msgid "Update all variables to current values."
msgstr "Opdatér alle variable til nuværende værdier."
#: KWView.cpp:792
msgid ""
"Update all variables in the document to current values."
"<br>"
"<br>This will update page numbers, dates or any other variables that need "
"updating."
msgstr ""
"Opdatér alle variable i dokumentet til nuværende værdier."
"<br>"
"<br>Dette vil opdatere sidetal, datoer eller andre variable der trænger til "
"opdatering."
#: KWView.cpp:796
msgid "&Expression"
msgstr "&Udtryk"
#: KWView.cpp:800
msgid "Te&xt Frame"
msgstr "Te&kstramme"
#: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804
msgid "Create a new text frame."
msgstr "Opret en ny tekstramme."
#: KWView.cpp:807
msgid "For&mula"
msgstr "For&mel"
#: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811
msgid "Insert a formula into a new frame."
msgstr "Indsæt en formel i en ny ramme."
#: KWView.cpp:813
msgid "&Table..."
msgstr "&Tabel..."
#: KWView.cpp:817
msgid "Create a table."
msgstr "Opret en tabel."
#: KWView.cpp:818
msgid ""
"Create a table."
"<br>"
"<br>The table can either exist in a frame of its own or inline."
msgstr ""
"Opret en tabel."
"<br>"
"<br>Tabellen kan enten eksistere i en ramme for sig selv eller i linjen."
#: KWView.cpp:820
msgid "P&icture..."
msgstr "&Billede..."
#: KWView.cpp:824
msgid "Create a new frame for a picture."
msgstr "Opret en ny ramme til et billede."
#: KWView.cpp:825
msgid "Create a new frame for a picture or diagram."
msgstr "Opret en ny ramme til et billede eller diagram."
#: KWView.cpp:828
msgid "&Object Frame"
msgstr "&Objektramme"
#: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832
msgid "Insert an object into a new frame."
msgstr "Indsæt et objekt i en ny ramme."
#: KWView.cpp:834
msgid "Fi&le..."
msgstr "&Fil..."
#: KWView.cpp:840
msgid "&Font..."
msgstr "S&krifttype..."
#: KWView.cpp:843
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
msgstr "Ændr tegnstørrelse, skrifttype, fed type, kursiv osv."
#: KWView.cpp:844
msgid "Change the attributes of the currently selected characters."
msgstr "Ændr attributterne for de valgte tegn."
#: KWView.cpp:846
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Afsnit..."
#: KWView.cpp:849
msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
msgstr "Ændr afsnitsmargener, tekstflydning, kanter, prikker, nummerering osv."
#: KWView.cpp:850
msgid ""
"Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
"<p>Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all selected "
"paragraphs."
"<p>If no text is selected, the paragraph where the cursor is located will be "
"changed."
msgstr ""
"Ændr afsnitsmargener, tekstflydning, kanter, prikker, nummerering osv. "
"<p>Markér tekst i flere afsnit så formateringen af alle de markerede afsnit kan "
"ændres."
"<p>Hvis ingen tekst er markeret, vil afsnittet hvor markøren er, blive ændret."
#: KWView.cpp:852
msgid "F&rame/Frameset Properties"
msgstr "Egenskaber for &ramme/rammesæt"
#: KWView.cpp:855
msgid "Alter frameset properties."
msgstr "Ændr egenskaber for rammesæt."
#: KWView.cpp:856
msgid ""
"Alter frameset properties."
"<p>Currently you can change the frame background."
msgstr ""
"Ændr egenskaber for rammesæt."
"<p>For øjeblikket kan du ændre rammebaggrunden."
#: KWView.cpp:858
msgid "Page &Layout..."
msgstr "Side&layout..."
#: KWView.cpp:861
msgid "Change properties of entire page."
msgstr "Ændr egenskaber for hele siden."
#: KWView.cpp:862
msgid ""
"Change properties of the entire page."
"<p>Currently you can change paper size, paper orientation, header and footer "
"sizes, and column settings."
msgstr ""
"Ændr egenskaber for hele siden."
"<p>For øjeblikket kan du ændre papirstørrelse, papirorientering, søjleopsætning "
"samt størrelse på sidehoved og sidefod."
#: KWView.cpp:865
msgid "&Frame Style Manager"
msgstr "&Rammestilhåndtering"
#: KWView.cpp:868
msgid "Change attributes of framestyles."
msgstr "Ændr attributter for rammestile."
#: KWView.cpp:869
msgid ""
"Change background and borders of framestyles."
"<p>Multiple framestyles can be changed using the dialog box."
msgstr ""
"Ændr rammestiles baggrunde og kanter."
"<p>Flere rammestile kan ændres ved brug af dialogen."
#: KWView.cpp:872
msgid "&Style Manager"
msgstr "St&ilhåndtering"
#: KWView.cpp:875
msgid "Change attributes of styles."
msgstr "Ændr attributter for stile."
#: KWView.cpp:876
msgid ""
"Change font and paragraph attributes of styles."
"<p>Multiple styles can be changed using the dialog box."
msgstr ""
"Ændr skrifttype- og afsnitsattributter for stile."
"<p>Flere stile kan ændres ved brug af dialogen."
#: KWView.cpp:883
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Forøg skriftstørrelse"
#: KWView.cpp:884
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Formindsk skriftstørrelse"
#: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891
msgid "Font Family"
msgstr "Skrifttypefamilie"
#: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899
msgid "St&yle"
msgstr "S&til"
#: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5252
msgid "Default Format"
msgstr "Standardformat"
#: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911
msgid "Change font and paragraph attributes to their default values."
msgstr "Ændr skrifttype- og afsnitsattributter til deres standardværdier."
#: KWView.cpp:915
msgid "&Bold"
msgstr "&Fed"
#: KWView.cpp:918
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiv"
#: KWView.cpp:921
msgid "&Underline"
msgstr "&Understreg"
#: KWView.cpp:924
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Overstreg"
#: KWView.cpp:928
msgid "Align &Left"
msgstr "Justér til &venstre"
#: KWView.cpp:933
msgid "Align &Center"
msgstr "Justér &centreret"
#: KWView.cpp:937
msgid "Align &Right"
msgstr "Justér til &højre"
#: KWView.cpp:941
msgid "Align &Block"
msgstr "&Blokjustér"
#: KWView.cpp:946
msgid "Line Spacing &1"
msgstr "Linjeafstand &1"
#: KWView.cpp:950
msgid "Line Spacing 1.&5"
msgstr "Linjeafstand 1,&5"
#: KWView.cpp:954
msgid "Line Spacing &2"
msgstr "Linjeafstand &2"
#: KWView.cpp:959
msgid "Superscript"
msgstr "Hævet"
#: KWView.cpp:963
msgid "Subscript"
msgstr "Sænket"
#: KWView.cpp:968
msgid "Increase Indent"
msgstr "Forøg indrykning"
#: KWView.cpp:973
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Formindsk indrykning"
#: KWView.cpp:978
msgid "Text Color..."
msgstr "Tekstfarve..."
#: KWView.cpp:989
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: KWView.cpp:992
msgid "Bullet"
msgstr "Prik"
#: KWView.cpp:1017
msgid "Fra&mestyle"
msgstr "Ra&mmestil"
#: KWView.cpp:1019
msgid "Framest&yle"
msgstr "Rammest&il"
#: KWView.cpp:1024
msgid "Border Outline"
msgstr "Kantomrids"
#: KWView.cpp:1026
msgid "Border Left"
msgstr "Venstre kant"
#: KWView.cpp:1028
msgid "Border Right"
msgstr "Højre kant"
#: KWView.cpp:1030
msgid "Border Top"
msgstr "Øvre kant"
#: KWView.cpp:1032
msgid "Border Bottom"
msgstr "Nederste kant"
#: KWView.cpp:1034
msgid "Border Style"
msgstr "Kantstil"
#: KWView.cpp:1045
msgid "Border Width"
msgstr "Kantbredde"
#: KWView.cpp:1053
msgid "Border Color"
msgstr "Kantfarve"
#: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964
msgid "Text Background Color..."
msgstr "Tekstbaggrundsfarve..."
#: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059
msgid "Change background color for currently selected text."
msgstr "Ændr baggrundsfarve for den valgte tekst."
#: KWView.cpp:1065
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaber"
#: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069
msgid "Adjust properties of the current table."
msgstr "Justér denne tabels egenskaber."
#: KWView.cpp:1071
msgid "&Insert Row..."
msgstr "&Indsæt række..."
#: KWView.cpp:1074
msgid "Insert one or more rows at cursor location."
msgstr "Indsæt én eller flere rækker ved markørens position."
#: KWView.cpp:1075
msgid "Insert one or more rows at current cursor location."
msgstr "Indsæt én eller flere rækker ved markørens nuværende position."
#: KWView.cpp:1077
msgid "I&nsert Column..."
msgstr "I&ndsæt søjle..."
#: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081
msgid "Insert one or more columns into the current table."
msgstr "Indsæt én eller flere søjler i denne tabel."
#: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087
msgid "Delete selected rows from the current table."
msgstr "Slet markerede rækker fra denne tabel."
#: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093
msgid "Delete selected columns from the current table."
msgstr "Slet markerede søjler fra denne tabel."
#: KWView.cpp:1095
msgid "Resize Column..."
msgstr "Ændr størrelse på søjle..."
#: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099
msgid "Change the width of the currently selected column."
msgstr "Ændr bredden på den valgte søjle."
#: KWView.cpp:1102
msgid "&Join Cells"
msgstr "For&bind celler"
#: KWView.cpp:1105
msgid "Join two or more cells into one large cell."
msgstr "Forbind to eller flere celler til én stor celle."
#: KWView.cpp:1106
msgid ""
"Join two or more cells into one large cell."
"<p>This is a good way to create titles and labels within a table."
msgstr ""
"Forbind to eller flere celler til én stor celle. "
"<p>Dette er en god måde at lave titler og etiketter inden i en tabel på."
#: KWView.cpp:1108
msgid "&Split Cell..."
msgstr "&Opdel celle..."
#: KWView.cpp:1111
msgid "Split one cell into two or more cells."
msgstr "Opdel en celle i to eller flere celler."
#: KWView.cpp:1112
msgid ""
"Split one cell into two or more cells."
"<p>Cells can be split horizontally, vertically or both directions at once."
msgstr ""
"Opdel en celle i to eller flere celler."
"<p>Celler kan blive opdelt vandret, lodret eller i begge retninger på én gang."
#: KWView.cpp:1114
msgid "Protect Cells"
msgstr "Beskyt celler"
#: KWView.cpp:1116
msgid "Prevent changes to content of selected cells."
msgstr "Forhindr ændringer i indholdet af markerede celler."
#: KWView.cpp:1120
msgid ""
"Toggles cell protection on and off."
"<br>"
"<br>When cell protection is on, the user can not alter the content or "
"formatting of the text within the cell."
msgstr ""
"Slår cellebeskyttelse til/fra."
"<br>"
"<br>Når cellebeskyttelse er slået til, kan brugeren ikke ændre indholdet eller "
"formateringen af cellens tekst."
#: KWView.cpp:1122
msgid "&Ungroup Table"
msgstr "&Afgruppér tabel"
#: KWView.cpp:1125
msgid "Break a table into individual frames."
msgstr "Bryd en tabel op i individuelle rammer."
#: KWView.cpp:1126
msgid ""
"Break a table into individual frames"
"<p>Each frame can be moved independently around the page."
msgstr ""
"Bryd en tabel op i individuelle rammer."
"<p>Hver ramme kan flyttes uafhængigt rundt på siden."
#: KWView.cpp:1128
msgid "Delete &Table"
msgstr "Slet &tabel"
#: KWView.cpp:1131
msgid "Delete the entire table."
msgstr "Slet hele tabellen."
#: KWView.cpp:1132
msgid ""
"Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected "
"table."
msgstr "Sletter alle celler og deres indhold i den markerede tabel."
#: KWView.cpp:1135
msgid "T&able Style Manager"
msgstr "&Tabelstilhåndtering"
#: KWView.cpp:1138
msgid "Change attributes of tablestyles."
msgstr "Ændr attributter for stilhåndtering."
#: KWView.cpp:1139
msgid ""
"Change textstyle and framestyle of the tablestyles."
"<p>Multiple tablestyles can be changed using the dialog box."
msgstr ""
"Ændr skrifttype- og afsnitsattributter for tabelstile."
"<p>Flere tabelstile kan ændres ved brug af dialogen."
#: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143
msgid "Table&style"
msgstr "Tabel&stil"
#: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7209
msgid "Convert Table to Text"
msgstr "Konvertér tabel til tekst"
#: KWView.cpp:1152
msgid "Sort Text..."
msgstr "Sortér tekst..."
#: KWView.cpp:1156
msgid "Add Expression"
msgstr "Tilføj udtryk"
#: KWView.cpp:1164
msgid "Enable Autocorrection"
msgstr "Aktivér autokorrektion"
#: KWView.cpp:1167
msgid "Disable Autocorrection"
msgstr "Deaktivér autokorrektion"
#: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169
msgid "Toggle autocorrection on and off."
msgstr "Slå autokorrektion til og fra."
#: KWView.cpp:1171
msgid "Configure &Autocorrection..."
msgstr "Indstil &autokorrektion..."
#: KWView.cpp:1174
msgid "Change autocorrection options."
msgstr "Ændr autokorrektionsindstillinger."
#: KWView.cpp:1175
msgid ""
"Change autocorrection options including:"
"<p> <UL><LI><P>exceptions to autocorrection</P> <LI><P>"
"add/remove autocorrection replacement text</P> <LI><P>"
"and basic autocorrection options</P>."
msgstr ""
"Ændr autokorrektionsindstillinger, herunder: "
"<p> <UL><LI><P>undtagelser til autokorrektion</P> <LI><P>"
"tilføj/fjern erstatningstekst for autokorrektion</P> <LI><P>"
"og basale autokorrektionsmuligheder</P>."
#: KWView.cpp:1177
msgid "Custom &Variables..."
msgstr "&Egne variable..."
#: KWView.cpp:1181
msgid "Edit &Personal Expressions..."
msgstr "Redigér &personlige udtryk..."
#: KWView.cpp:1184
msgid "Add or change one or more personal expressions."
msgstr "Tilføj eller ændr ét eller flere personlige udtryk."
#: KWView.cpp:1185
msgid ""
"Add or change one or more personal expressions."
"<p>Personal expressions are a way to quickly insert commonly used phrases or "
"text into your document."
msgstr ""
"Tilføj eller ændr ét eller flere personlige udtryk."
"<p>Personlige udtryk er en metode til hurtigt at indsætte ofte brugte udtryk "
"eller tekst i dit dokument."
#: KWView.cpp:1187
msgid "Change Case..."
msgstr "Ændr versaltype..."
#: KWView.cpp:1190
msgid "Alter the capitalization of selected text."
msgstr "Ændr versaltype for markeret tekst."
#: KWView.cpp:1191
msgid ""
"Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined patterns."
"<p>You can also switch all letters from upper case to lower case and from lower "
"case to upper case in one move."
msgstr ""
"Ændr versaltype for den markerede tekst til et af fem prædefinerede mønstre."
"<p>Du kan også skifte alle bogstaver fra store til små og fra små til store på "
"én gang."
#: KWView.cpp:1197
msgid "Change Picture..."
msgstr "Ændr billede..."
#: KWView.cpp:1200
msgid "Change the picture in the currently selected frame."
msgstr "Ændr billedet for den valgte ramme."
#: KWView.cpp:1201
msgid ""
"You can specify a different picture in the current frame."
"<br>"
"<br>KWord automatically resizes the new picture to fit within the old frame."
msgstr ""
"Du kan angive et andet billede i denne ramme."
"<br>"
"<br>KWord ændrer automatisk størrelsen på det nye billede så det passer i den "
"gamle ramme."
#: KWView.cpp:1203
msgid "Configure Header/Footer..."
msgstr "Indstil sidehoved/sidefod..."
#: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207
msgid "Configure the currently selected header or footer."
msgstr "Indstil det valgte sidehoved eller den valgte sidefod."
#: KWView.cpp:1209
msgid "Inline Frame"
msgstr "Ramme i linje"
#: KWView.cpp:1212
msgid "Convert current frame to an inline frame."
msgstr "Konvertér denne ramme til en ramme i linjen."
#: KWView.cpp:1213
msgid ""
"Convert the current frame to an inline frame."
"<br>"
"<br>Place the inline frame within the text at the point nearest to the frames "
"current position."
msgstr ""
"Konvertér denne ramme til en ramme i linjen."
"<br> "
"<br>Placér rammen i linjen inden i teksten ved det punkt der er nærmest rammens "
"nuværende placering."
#: KWView.cpp:1215
msgid "Open Link"
msgstr "Åbn link"
#: KWView.cpp:1218
msgid "Open the link with the appropriate application."
msgstr "Åbn linket med et passende program."
#: KWView.cpp:1219
msgid ""
"Open the link with the appropriate application."
"<br>"
"<br>Web addresses are opened in a browser."
"<br>Email addresses begin a new message addressed to the link."
"<br>File links are opened by the appropriate viewer or editor."
msgstr ""
"Åbn linket med et passende program."
"<br>"
"<br>Netadresser åbnes i en browser."
"<br>E-mail-adresser begynder en ny besked adresseret til linket."
"<br>Filhenvisninger åbnes med en passende fremviser eller editor."
#: KWView.cpp:1221
msgid "Change Link..."
msgstr "Ændr link..."
#: KWView.cpp:1224
msgid "Change the content of the currently selected link."
msgstr "Ændr indholdet af det markerede link."
#: KWView.cpp:1225
msgid "Change the details of the currently selected link."
msgstr "Ændr detaljerne i det markerede link."
#: KWView.cpp:1227
msgid "Copy Link"
msgstr "Kopiér link"
#: KWView.cpp:1231
msgid "Add to Bookmark"
msgstr "Tilføj til bogmærke"
#: KWView.cpp:1235
msgid "Remove Link"
msgstr "Fjern link"
#: KWView.cpp:1239
msgid "Show Doc Structure"
msgstr "Vis dokumentstruktur"
#: KWView.cpp:1242
msgid "Hide Doc Structure"
msgstr "Skjul dokumentstruktur"
#: KWView.cpp:1243
msgid "Open document structure sidebar."
msgstr "Åbn dokumentstruktur-sidepanel"
#: KWView.cpp:1244
msgid ""
"Open document structure sidebar."
"<p>This sidebar helps you organize your document and quickly find pictures, "
"tables etc."
msgstr ""
"Åbn dokumentstruktur-sidepanel."
"<p>Dette sidepanel hjælper dig med at organisere dit dokument og med hurtigt at "
"kunne finde billeder, tabeller osv."
#: KWView.cpp:1246
msgid "Show Rulers"
msgstr "Vis linealer"
#: KWView.cpp:1249
msgid "Hide Rulers"
msgstr "Skjul linealer"
#: KWView.cpp:1250
msgid "Shows or hides rulers."
msgstr "Viser eller skjuler linealer."
#: KWView.cpp:1251
msgid ""
"The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The "
"rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to "
"position tabulators among others."
"<p>Uncheck this to disable the rulers from being displayed."
msgstr ""
"Linealerne er de hvide målemellemrum foroven og i venstre side af dokumentet. "
"Linealerne viser positionen og bredden af sider og af rammer, og kan bl.a. "
"bruges til at placere tabulatorer."
"<p>Lad være med at afkrydse dette hvis linealerne ikke skal vises."
#: KWView.cpp:1256
msgid "Show Grid"
msgstr "Vis gitter"
#: KWView.cpp:1259
msgid "Hide Grid"
msgstr "Skjul gitter"
#: KWView.cpp:1261
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Hæng på gitter"
#: KWView.cpp:1265
msgid "Configure C&ompletion..."
msgstr "&Indstil komplettering..."
#: KWView.cpp:1268
msgid "Change the words and options for autocompletion."
msgstr "Ændr ordene og valgmulighederne for automatisk komplettering."
#: KWView.cpp:1269
msgid "Add words or change the options for autocompletion."
msgstr "Tilføj ord eller ændr valgmulighederne for automatisk komplettering."
#: KWView.cpp:1273
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Indsæt ikke-brydende mellemrum"
#: KWView.cpp:1275
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Indsæt ikke-brydende bindestreg"
#: KWView.cpp:1277
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Indsæt blød bindestreg"
#: KWView.cpp:1279
msgid "Line Break"
msgstr "Linjebrud"
#: KWView.cpp:1282
msgid "Completion"
msgstr "Komplettering"
#: KWView.cpp:1284
msgid "Increase Numbering Level"
msgstr "Forøg nummereringsniveau"
#: KWView.cpp:1286
msgid "Decrease Numbering Level"
msgstr "Gør nummereringsniveau mindre"
#: KWView.cpp:1291
msgid "Edit Variable..."
msgstr "Redigér variable..."
#: KWView.cpp:1294
msgid "Apply Autocorrection"
msgstr "Anvend autokorrektion"
#: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298
msgid ""
"Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection."
msgstr ""
"Tving manuelt KWord til at skanne hele dokumentet og anvende autokorrektion."
#: KWView.cpp:1300
msgid "Create Style From Selection..."
msgstr "Opret stil fra markering..."
#: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304
msgid "Create a new style based on the currently selected text."
msgstr "Opret ny stil baseret på den markerede tekst."
#: KWView.cpp:1306
msgid "&Footnote..."
msgstr "&Fodnote..."
#: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310
msgid "Change the look of footnotes."
msgstr "Ændr udseendet af fodnoter."
#: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5820
msgid "Edit Footnote"
msgstr "Redigér fodnote"
#: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316
msgid "Change the content of the currently selected footnote."
msgstr "Ændr indholdet af den valgte fodnote."
#: KWView.cpp:1319
msgid "Change Footnote/Endnote Parameter"
msgstr "Ændr fodnote-/slutnoteparameter"
#: KWView.cpp:1323
msgid "Save Picture As..."
msgstr "Gem billede som..."
#: KWView.cpp:1326
msgid "Save the picture in a separate file."
msgstr "Gem billedet i en separat fil."
#: KWView.cpp:1327
msgid ""
"Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside "
"the KWord document."
msgstr ""
"Gem billedet i den valgte ramme i en separat fil uden for KWord-dokumentet."
#: KWView.cpp:1329
msgid "Autospellcheck"
msgstr "Automatisk stavekontrol"
#: KWView.cpp:1339
msgid "Edit Text"
msgstr "Redigér tekst"
#: KWView.cpp:1342
msgid "Speak Text"
msgstr "Læs tekst op"
#: KWView.cpp:1345
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2786 KWView.cpp:2802 KWView.cpp:2819
#: KWView.cpp:7550
msgid "Delete Frame"
msgstr "Slet ramme"
#: KWView.cpp:1355
msgid "&Bookmark..."
msgstr "&Bogmærke..."
#: KWView.cpp:1358
msgid "Select &Bookmark..."
msgstr "Vælg &bogmærke..."
#: KWView.cpp:1362
msgid "Import Styles..."
msgstr "Importér stiler..."
#: KWView.cpp:1366
msgid "&Create Framestyle From Frame..."
msgstr "&Opret rammestil fra ramme..."
#: KWView.cpp:1369
msgid "Create a new style based on the currently selected frame."
msgstr "Opret en ny stil baseret på den valgte ramme."
#: KWView.cpp:1370
msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame."
msgstr "Opret en ny rammestil baseret på den valgte ramme."
#: KWView.cpp:1373
msgid "Type Anywhere Cursor"
msgstr "Markør ved skrivning"
#: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7248
msgid "Convert to Text Box"
msgstr "Konvertér til tekstfelt"
#: KWView.cpp:1383
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorér alle"
#: KWView.cpp:1387
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Tilføj ord til ordbog"
#: KWView.cpp:1391
msgid "Store Document Internally"
msgstr "Opbevar dokumentet internt"
#: KWView.cpp:1395
msgid "Go to Document Structure"
msgstr "Gå til dokumentstruktur"
#: KWView.cpp:1398
msgid "Go to Document"
msgstr "Gå til dokument"
#: KWView.cpp:1545
msgid "Insert variable \"%1\" into the text"
msgstr "Indsæt variablen \"%1\" i teksten"
#: KWView.cpp:1598
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#: KWView.cpp:1656
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Side %1 ud af %2"
#: KWView.cpp:1690
msgid ""
"_: Statusbar info\n"
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (bredde: %6, højde: %7)"
#: KWView.cpp:1700
msgid "%1 frames selected"
msgstr "%1 rammer valgt"
#: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5920
msgid "Frame Background Color..."
msgstr "Baggrundsfarve for ramme..."
#: KWView.cpp:2235
msgid "Apply a paragraph style"
msgstr "Anvend en paragrafstil"
#: KWView.cpp:2301
msgid "Apply a frame style"
msgstr "Anvend en rammestil"
#: KWView.cpp:2351
msgid "Apply a table style"
msgstr "Anvend en tabelstil"
#: KWView.cpp:2411
msgid "Image"
msgstr "Billede"
#: KWView.cpp:2412
msgid "Plain text"
msgstr "Almindelig tekst"
#: KWView.cpp:2414
msgid "Select paste format:"
msgstr "Vælg indsætningsformat:"
#: KWView.cpp:2585
msgid "Raise Frame"
msgstr "Hæv ramme"
#: KWView.cpp:2589
msgid "Lower Frame"
msgstr "Sænk ramme"
#: KWView.cpp:2755
msgid ""
"You are about to delete a table.\n"
"Doing so will delete all the text in the table.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Du er ved at slette en tabel.\n"
"Dette vil slette al teksten i tabellen.\n"
"Er du sikker på du ønsker at gøre dette?"
#: KWView.cpp:2781
msgid ""
"You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of "
"this Frameset will not appear anymore!\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Du er i færd med at slette den sidste ramme i rammesættet '%1'. Indholdet af "
"dette rammesæt vil ikke være der mere!\n"
"Er du sikker på du vil gøre dette?"
#: KWView.cpp:2801 KWView.cpp:2818
msgid "Do you want to delete this frame?"
msgstr "Ønsker du at slette denne ramme?"
#: KWView.cpp:2866 KWView.cpp:2898 KWView.cpp:2899
msgid "Change Custom Variable"
msgstr "Ændr brugerdefinerede variable"
#: KWView.cpp:3075 KWView.cpp:3079 KWView.cpp:3080 KWView.cpp:3081
#: KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083 KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085
#: KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087 KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089
#: KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3098
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: KWView.cpp:3125
msgid "Enable Document Headers"
msgstr "Aktivér sidehoved i dokument"
#: KWView.cpp:3125
msgid "Disable Document Headers"
msgstr "Deaktivér sidehoved i dokument"
#: KWView.cpp:3172
msgid "Enable Document Footers"
msgstr "Aktivér sidefod i dokument"
#: KWView.cpp:3172
msgid "Disable Document Footers"
msgstr "Deaktivér sidefod i dokument"
#: KWView.cpp:3390 KWView.cpp:3416
msgid "Insert Picture Inline"
msgstr "Indsæt billede i linje"
#: KWView.cpp:3435 KWView.cpp:3440
msgid "Set cursor where you want to insert inline frame."
msgstr "Sæt markøren der hvor du vil indsætte en ramme i linjen."
#: KWView.cpp:3436
msgid "Insert Inline Frame"
msgstr "Indsæt ramme i linje"
#: KWView.cpp:3604
msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset."
msgstr "Du kan kun indsætte fodnoter eller slutnoter i det første rammesæt."
#: KWView.cpp:3606
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Indsæt fodnote"
#: KWView.cpp:3629
msgid "Update Table of &Contents"
msgstr "Opdatér &indholdsfortegnelse"
#: KWView.cpp:3667
msgid "Change Font"
msgstr "Ændr skrifttype"
#: KWView.cpp:3704 KWView.cpp:3738 KWView.cpp:3751 KWView.cpp:3762
#: KWView.cpp:3772 KWView.cpp:3782 KWView.cpp:3795 KWView.cpp:3805
#: KWView.cpp:3815 KWView.cpp:3826 KWView.cpp:3840 KWView.cpp:3851
#: KWView.cpp:3862 KWView.cpp:3874
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Afsnitsindstillinger"
#: KWView.cpp:3953 KWView.cpp:5470 KWView.cpp:6185
msgid "Change Layout"
msgstr "Ændr layout"
#: KWView.cpp:3972
msgid "You must select a frame first."
msgstr "Du skal vælge en ramme først."
#: KWView.cpp:3973
msgid "Format Frameset"
msgstr "Formatér rammesæt"
#: KWView.cpp:4099
msgid "Insert Table"
msgstr "Indsæt tabel"
#: KWView.cpp:4122
msgid "Insert Formula"
msgstr "Indsæt formel"
#: KWView.cpp:4173
msgid "Remove Rows"
msgstr "Fjern rækker"
#: KWView.cpp:4199
msgid "Remove Columns"
msgstr "Fjern søjler"
#: KWView.cpp:4227
msgid "Adjust Table"
msgstr "Justér tabel"
#: KWView.cpp:4346
msgid ""
"More then one table has selected cells, please make sure the selected cells are "
"in one table and are connecting"
msgstr ""
"Mere end en tabel har markerede celler. Sørg for at de markerede celler er i en "
"tabel og forbinder til hinanden."
#: KWView.cpp:4348
msgid "Join Cells Failed"
msgstr "Mislykkedes at forene celler"
#: KWView.cpp:4365
msgid ""
"You have to select some cells which are next to each other and are not already "
"joined."
msgstr ""
"Du skal vælge nogle celler som er ved siden af hinanden og som ikke allerede er "
"forbundne."
#: KWView.cpp:4390
msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells."
msgstr "Du skal placere markøren i en tabel før du opdeler celler."
#: KWView.cpp:4400
msgid ""
"There is not enough space to split the cell into that many parts, make it "
"bigger first"
msgstr ""
"Der er ikke nok plads til at opdele cellen i så mange dele. Du må først gøre "
"den større."
#: KWView.cpp:4420
msgid "Ungroup Table"
msgstr "Afgruppér tabel"
#: KWView.cpp:4511
msgid "Apply Style to Frame"
msgstr "Anvend stil på ramme"
#: KWView.cpp:4511
msgid "Apply Style to Frames"
msgstr "Anvend stil på rammer"
#: KWView.cpp:4558 KWView.cpp:4572
msgid "Apply Framestyle to Frame"
msgstr "Anvend rammestil på ramme"
#: KWView.cpp:4572
msgid "Apply Framestyle to Frames"
msgstr "Anvend rammestil på rammer"
#: KWView.cpp:4577
msgid "Apply Framestyle"
msgstr "Anvend rammestil"
#: KWView.cpp:4626 KWView.cpp:4639 KWView.cpp:4645
msgid "Apply Tablestyle to Frame"
msgstr "Anvend tabelstil på ramme"
#: KWView.cpp:4639
msgid "Apply Tablestyle to Frames"
msgstr "Anvend tabelstil på rammer"
#: KWView.cpp:4687
msgid "Change Text Size"
msgstr "Ændr tekststørrelse"
#: KWView.cpp:4710
msgid "Change Text Font"
msgstr "Ændr tekstskrifttype"
#: KWView.cpp:4784
msgid "Make Text Bold"
msgstr "Lav tekst om til fed"
#: KWView.cpp:4804
msgid "Make Text Italic"
msgstr "Lav tekst om til kursiv"
#: KWView.cpp:4824
msgid "Underline Text"
msgstr "Understreg tekst"
#: KWView.cpp:4843
msgid "Strike Out Text"
msgstr "Overstreg tekst"
#: KWView.cpp:4869
msgid "Set Text Color"
msgstr "Sæt tekstfarve"
#: KWView.cpp:4890
msgid "Left-Align Text"
msgstr "Venstrejustér tekst"
#: KWView.cpp:4914
msgid "Center Text"
msgstr "Centrér tekst"
#: KWView.cpp:4938
msgid "Right-Align Text"
msgstr "Højrejustér tekst"
#: KWView.cpp:4962
msgid "Justify Text"
msgstr "Justér tekst"
#: KWView.cpp:4999
msgid "Set Single Line Spacing"
msgstr "Indstil enkel linjeafstand"
#: KWView.cpp:5007
msgid "Set One and a Half Line Spacing"
msgstr "Indstil en og en halv linjers afstand"
#: KWView.cpp:5015
msgid "Set Double Line Spacing"
msgstr "Indstil dobbelt linjeafstand"
#: KWView.cpp:5057
msgid "Change List Type"
msgstr "Ændr listetype"
#: KWView.cpp:5077
msgid "Make Text Superscript"
msgstr "Gør tekst hævet"
#: KWView.cpp:5099
msgid "Make Text Subscript"
msgstr "Gør tekst sænket"
#: KWView.cpp:5124
msgid "Change Case of Text"
msgstr "Ændr versaltype for tekst"
#: KWView.cpp:5160
msgid "Increase Paragraph Depth"
msgstr "Forøg afsnitsdybde"
#: KWView.cpp:5209
msgid "Decrease Paragraph Depth"
msgstr "Formindsk afsnitsdybde"
#: KWView.cpp:5308
msgid "Change Left Frame Border"
msgstr "Ændr venstre rammekant"
#: KWView.cpp:5312
msgid "Change Right Frame Border"
msgstr "Ændr højre kantramme"
#: KWView.cpp:5316
msgid "Change Top Frame Border"
msgstr "Indstil rammekant"
#: KWView.cpp:5321
msgid "Change Bottom Frame Border"
msgstr "Ændr nederste kantramme"
#: KWView.cpp:5438
msgid "Change Tabulator"
msgstr "Ændr tabulator"
#: KWView.cpp:5495
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Ændr første linjeindrykning"
#: KWView.cpp:5515 KWView.cpp:5537
msgid "Change Indent"
msgstr "Ændr indrykning"
#: KWView.cpp:5620
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "Ret forkert stavet ord"
#: KWView.cpp:5820
msgid "Edit Endnote"
msgstr "Redigér slutnote"
#: KWView.cpp:5821
msgid "Change Footnote Parameter"
msgstr "Ændr fodnoteparameter"
#: KWView.cpp:5821
msgid "Change Endnote Parameter"
msgstr "Ændr slutnoteparameter"
#: KWView.cpp:5974
msgid "D&elete Current Column..."
msgstr "S&let markerede søjler..."
#: KWView.cpp:5976
msgid "D&elete Selected Columns..."
msgstr "S&let markerede søjler..."
#: KWView.cpp:5979
msgid "&Delete Current Row..."
msgstr "&Fjern denne linje..."
#: KWView.cpp:5981
msgid "&Delete Selected Rows..."
msgstr "&Slet markerede rækker..."
#: KWView.cpp:6018
msgid "OVER"
msgstr "OVER"
#: KWView.cpp:6078
msgid "Change Picture"
msgstr "Ændr billede"
#: KWView.cpp:6109 KWView.cpp:6128 KWView.cpp:6152 KWView.cpp:6157
#: KWView.cpp:6161
msgid "Save Picture"
msgstr "Gem billede"
#: KWView.cpp:6127
msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing"
msgstr "Fejl ved at gemme. Kunne ikke åbne '%1' til skrivning"
#: KWView.cpp:6145
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
msgstr "Kunne ikke gemme filen til '%1'. %2."
#: KWView.cpp:6146
msgid "Save Failed"
msgstr "Mislykkedes at gemme"
#: KWView.cpp:6151
msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing"
msgstr "Fejl ved at gemme. Kunne ikke åbne midlertidig fil '%1' til skrivning."
#: KWView.cpp:6156
#, c-format
msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1."
msgstr "Fejl ved at gemme. Kunne ikke oprette midlertidig fil '%1'."
#: KWView.cpp:6161
msgid "URL %1 is invalid."
msgstr "URL'en %1 er ugyldig."
#: KWView.cpp:6260
msgid "Change Link"
msgstr "Ændr link"
#: KWView.cpp:6415
msgid "Change Note Text"
msgstr "Ændr notetekst"
#: KWView.cpp:6470
msgid "Apply Autoformat"
msgstr "Anvend autoformatering"
#: KWView.cpp:6636
msgid "Change Footnote Parameters"
msgstr "Ændr fodnoteparametre"
#: KWView.cpp:6737 KWView.cpp:6746 KWView.cpp:6772 KWView.cpp:6792
#: KWView.cpp:7015 KWView.cpp:7027
msgid "Insert File"
msgstr "Indsæt fil"
#: KWView.cpp:6791
msgid "File name is not a KWord file!"
msgstr "Filen er ikke en KWord-fil!"
#: KWView.cpp:7348 KWView.cpp:7353 KWView.cpp:7359
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: KWView.cpp:7466
msgid "Replace Word"
msgstr "Erstat ord"
#: KWView.cpp:7511
msgid "Delete Frames"
msgstr "Slet rammer"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk,Frederik Dannemare,Margith Lauritsen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk,frederik@dannemare.dk,mail@margith.dk"
#: main.cpp:27
msgid "File to open"
msgstr "Fil der skal åbnes"
#: stylenames.cpp:21
msgid ""
"_: Style name\n"
"Standard"
msgstr "Standard"
#: stylenames.cpp:22
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 1"
msgstr "Overskrift 1"
#: stylenames.cpp:23
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 2"
msgstr "Overskrift 2"
#: stylenames.cpp:24
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 3"
msgstr "Overskrift 3"
#: stylenames.cpp:25
msgid ""
"_: Style name\n"
"Enumerated List"
msgstr "Nummereret liste"
#: stylenames.cpp:26
msgid ""
"_: Style name\n"
"Alphabetical List"
msgstr "Alfabetisk liste"
#: stylenames.cpp:27
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bullet List"
msgstr "Prikliste"
#: stylenames.cpp:28
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Title"
msgstr "Titel på indholdsfortegnelse"
#: stylenames.cpp:29
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 1"
msgstr "Indhold - overskrift 1"
#: stylenames.cpp:30
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 2"
msgstr "Indhold - overskrift 2"
#: stylenames.cpp:31
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 3"
msgstr "Indhold - overskrift 3"
#: stylenames.cpp:32
msgid ""
"_: Style name\n"
"Document Title"
msgstr "Dokumenttitel"
#: stylenames.cpp:33
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header"
msgstr "Sidehoved"
#: stylenames.cpp:34
msgid ""
"_: Style name\n"
"Footer"
msgstr "Sidefod"
#: stylenames.cpp:37
msgid ""
"_: Style name\n"
"Plain"
msgstr "Ren"
#: stylenames.cpp:38
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 1"
msgstr "Kanter 1"
#: stylenames.cpp:39
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 2"
msgstr "Kanter 2"
#: stylenames.cpp:40
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 3"
msgstr "Kanter 3"
#: stylenames.cpp:41
msgid ""
"_: Style name\n"
"Row"
msgstr "Række"
#: stylenames.cpp:42
msgid ""
"_: Style name\n"
"Column"
msgstr "Søjle"
#: stylenames.cpp:43
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Gray"
msgstr "Lysegrå"
#: stylenames.cpp:44
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Gray"
msgstr "Mørkegrå"
#: stylenames.cpp:45
msgid ""
"_: Style name\n"
"Black"
msgstr "Sort"
#: stylenames.cpp:46
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Blue"
msgstr "Lyseblå"
#: stylenames.cpp:47
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Blue"
msgstr "Mørkeblå"
#: stylenames.cpp:48
msgid ""
"_: Style name\n"
"Red"
msgstr "Rød"
#: stylenames.cpp:49
msgid ""
"_: Style name\n"
"Yellow"
msgstr "Gul"
#: stylenames.cpp:50
msgid ""
"_: Style name\n"
"Colorful"
msgstr "Farverig"
#: stylenames.cpp:51
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bluish"
msgstr "Blålig"
#: stylenames.cpp:54
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 1"
msgstr "Simpel 1"
#: stylenames.cpp:55
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 2"
msgstr "Simpel 2"
#: stylenames.cpp:56
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 3"
msgstr "Simpel 3"
#: stylenames.cpp:57
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 1"
msgstr "Sidehoved 1"
#: stylenames.cpp:58
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 2"
msgstr "Sidehoved 2"
#: stylenames.cpp:59
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 3"
msgstr "Sidehoved 3"
#: stylenames.cpp:60
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 4"
msgstr "Sidehoved 4"
#: stylenames.cpp:63
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 1"
msgstr "Søjler 1"
#: stylenames.cpp:64
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 2"
msgstr "Søjler 2"
#: stylenames.cpp:65
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 1"
msgstr "Gitter 1"
#: stylenames.cpp:66
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 2"
msgstr "Gitter 2"
#: stylenames.cpp:67
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 3"
msgstr "Gitter 3"
#: stylenames.cpp:68
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Heading"
msgstr "Grå overskrift"
#: stylenames.cpp:69
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Heading"
msgstr "Blå overskrift"
#: stylenames.cpp:70
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Traditional"
msgstr "Blå traditionel"
#: stylenames.cpp:71
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Traditional"
msgstr "Grå traditionel"
#: stylenames.cpp:72
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Top and Bottom"
msgstr "Blå top og bund"
#: stylenames.cpp:73
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Top and Bottom"
msgstr "Grå top og bund"
#. i18n: file expression/expression.xml line 4
#: xml_doc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"
#. i18n: file expression/expression.xml line 6
#: xml_doc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Hi!"
msgstr "Goddag!"
#. i18n: file expression/expression.xml line 9
#: xml_doc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Hello!"
msgstr "Hallo!"
#. i18n: file expression/expression.xml line 12
#: xml_doc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Bye!"
msgstr "Farvel!"
#. i18n: file expression/expression.xml line 15
#: xml_doc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Good bye"
msgstr "Farvel"
#. i18n: file expression/expression.xml line 19
#: xml_doc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Professional"
msgstr "Professionel"
#. i18n: file expression/expression.xml line 21
#: xml_doc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Good Morning"
msgstr "Godmorgen"
#. i18n: file expression/expression.xml line 24
#: xml_doc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Good Afternoon"
msgstr "Godeftermiddag"
#. i18n: file expression/expression.xml line 27
#: xml_doc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Good Evening"
msgstr "Godaften"
#. i18n: file expression/expression.xml line 31
#: xml_doc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. i18n: file expression/expression.xml line 33
#: xml_doc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 36
#: xml_doc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 39
#: xml_doc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 42
#: xml_doc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "CC:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 45
#: xml_doc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "BCC:"
msgstr "BCC:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 48
#: xml_doc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Fwd:"
msgstr "Fwd:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 52
#: xml_doc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Closing"
msgstr "Lukker"
#. i18n: file expression/expression.xml line 54
#: xml_doc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Best regards,"
msgstr "Venlig hilsen"
#. i18n: file expression/expression.xml line 57
#: xml_doc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Best wishes"
msgstr "Bedste ønsker"
#. i18n: file expression/expression.xml line 60
#: xml_doc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Cordially,"
msgstr "Venligst"
#. i18n: file expression/expression.xml line 63
#: xml_doc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Love,"
msgstr "Kærlig hilsen"
#. i18n: file expression/expression.xml line 66
#: xml_doc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Regards,"
msgstr "Hilsen"
#. i18n: file expression/expression.xml line 69
#: xml_doc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Thank you,"
msgstr "Tak"
#. i18n: file expression/expression.xml line 72
#: xml_doc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Thanks,"
msgstr "Mange tak"
#. i18n: file expression/expression.xml line 76
#: xml_doc.cpp:75 xml_doc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#. i18n: file expression/expression.xml line 82
#: xml_doc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Salutation"
msgstr "Mætningsgrad"
#. i18n: file expression/expression.xml line 84
#: xml_doc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Dear Sir or Madam:"
msgstr "Kære hr. eller fr.:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 87
#: xml_doc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Ladies and Gentlemen:"
msgstr "Mine damer og herrer:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 91
#: xml_doc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Opmærksomhed"
#. i18n: file expression/expression.xml line 93
#: xml_doc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Attention:"
msgstr "Attention:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 96
#: xml_doc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "ATTN:"
msgstr "ATTN:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 100
#: xml_doc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Instructions"
msgstr "Instruktioner"
#. i18n: file expression/expression.xml line 102
#: xml_doc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "CERTIFIED"
msgstr "KLASSIFICERET"
#. i18n: file expression/expression.xml line 105
#: xml_doc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "CONFIDENTIAL"
msgstr "FORTROLIGT"
#. i18n: file expression/expression.xml line 108
#: xml_doc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "PERSONAL"
msgstr "PERSONLIGT"
#. i18n: file expression/expression.xml line 111
#: xml_doc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "FACSIMILE"
msgstr "FAKSIMILE"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61
msgid ">>>Illegal position within datasource<<<"
msgstr ">>>Ulovlig placering inden for datakilde<<<"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62
msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<"
msgstr ">>>Felt %1 er ukendt i denne databaseforespørgsel<<<"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:43
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166
msgid "Mail Merge - Editor"
msgstr "Postindfletning - editor"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94
msgid "Please enter the password for the database connection"
msgstr "Indtast venligst et kodeord for databaseforbindelsen"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103
msgid "Unable to create database object"
msgstr "Kunne ikke oprette databaseobjekt"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41
msgid "Mail Merge - Setup Database Connection"
msgstr "Indfletning af post - opsætning af databaseforbindelse"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83
msgid "<not saved>"
msgstr "<ikke gemt>"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
msgid "Store Settings"
msgstr "Gem indstillinger"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "ascending"
msgstr "stigende"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "descending"
msgstr "faldende"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14
msgid "contains"
msgstr "indeholder"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19
msgid "Field"
msgstr "Felt"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20
msgid "Sorting Order"
msgstr "Sorteringsrækkefølge"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21
msgid "Include"
msgstr "Inkludér"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23
msgid "Condition"
msgstr "Betingelse"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54
msgid "NOT"
msgstr "NOT"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:171
msgid "KAddressbook entry '%1' not available."
msgstr "KAddressbook-indgang '%1' ikke tilgængelig."
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:353
msgid "%1 South"
msgstr "%1 Syd"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:355
msgid "%1 North"
msgstr "%1 Nord"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:360
msgid "%1 West"
msgstr "%1 Vest"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:362
msgid "%1 East"
msgstr "%1 Øst"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:364
msgid ""
"_: Geographic coordinates\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:389
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56
#, c-format
msgid "Unkown mail merge variable: %1"
msgstr "Ukendt postindfletningsvariabel: %1"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:331
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:432
msgid "no category"
msgstr "ingen kategori"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:367
msgid "New Distribution List"
msgstr "Ny distributionsliste"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:368
msgid "Please enter name:"
msgstr "Indtast venligst et navn:"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:377
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Distributionsliste med det givne '%1' findes allerede. Indtast venligst et "
"andet navn.</qt>"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111
msgid "Page number:"
msgstr "Sidetal:"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151
msgid "No Value"
msgstr "Ingen værdi"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376
msgid "Add record"
msgstr "Tilføj post"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383
msgid "Add entry"
msgstr "Tilføj indgang"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390
msgid "Remove record"
msgstr "Fjern post"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397
msgid "Remove entry"
msgstr "Fjern indgang"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468
msgid "Add Entry"
msgstr "Tilføj indgang"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469
msgid "Enter entry name:"
msgstr "Indtast navn på indgang:"
#: KWAboutData.h:27
msgid "KOffice Word Processor"
msgstr "KOffice-tekstbehandling"
#: KWAboutData.h:37
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: KWAboutData.h:39
msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team"
msgstr "© 1998-2006, Kword-gruppen"
#: KWAboutData.h:50
msgid "KFormula"
msgstr "KFormula"
#~ msgid "Rename Bookmark..."
#~ msgstr "Omdøb bogmærke..."
#~ msgid "Delete the currently selected frame(s)"
#~ msgstr "Slet de valgte ramme(r)"
#~ msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard"
#~ msgstr "Indsæt et eller flere symboler eller bogstaver som ikke findes på tastaturet"
#~ msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file"
#~ msgstr "Indsæt en netadresse, e-mail-adresse eller et hyperlink til en fil"
#~ msgid "Change the content of a comment"
#~ msgstr "Ændr indholdet af en kommentar"
#~ msgid "Remove the selected document comment"
#~ msgstr "Fjern den markerede dokumentkommentar"
#~ msgid "Insert a footnote referencing the selected text"
#~ msgstr "Indsæt en fodnote som refererer til den markerede tekst"
#~ msgid "Insert table of contents at the current cursor position"
#~ msgstr "Indsæt indholdsfortegnelse ved markørens position"
#~ msgid "Create a new text frame"
#~ msgstr "Opret en ny tekstramme"
#~ msgid "Insert a formula into a new frame"
#~ msgstr "Indsæt en formel i en ny ramme"
#~ msgid "Insert an object into a new frame"
#~ msgstr "Indsæt et objekt i en ny ramme"
#~ msgid "Change font and paragraph attributes to their default values"
#~ msgstr "Ændr skrifttype- og afsnitsattributter til deres standardværdier"
#~ msgid "Change background color for currently selected text"
#~ msgstr "Ændr baggrundsfarve for den valgte tekst"
#~ msgid "Adjust properties of the current table"
#~ msgstr "Justér denne tabels egenskaber"
#~ msgid "Insert one or more columns into the current table"
#~ msgstr "Indsæt én eller flere søjler i denne tabel"
#~ msgid "Delete selected rows from the current table"
#~ msgstr "Slet markerede rækker fra denne tabel"
#~ msgid "Delete selected columns from the current table"
#~ msgstr "Slet markerede søjler fra denne tabel"
#~ msgid "Change the width of the currently selected column"
#~ msgstr "Ændr bredden på den valgte søjle"
#~ msgid "Toggle autocorrection on and off"
#~ msgstr "Slå autokorrektion til og fra"
#~ msgid "Configure the currently selected header or footer"
#~ msgstr "Indstil det valgte sidehoved eller den valgte sidefod"
#~ msgid "Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection"
#~ msgstr "Tving manuelt KWord til at skanne hele dokumentet og anvende autokorrektion"
#~ msgid "Create a new style based on the currently selected text"
#~ msgstr "Opret ny stil baseret på den markerede tekst"
#~ msgid "Change the look of footnotes"
#~ msgstr "Ændr udseendet af fodnoter"
#~ msgid "Change the content of the currently selected footnote"
#~ msgstr "Ændr indholdet af den valgte fodnote"
#~ msgid "KAddressbook identifier"
#~ msgstr "Adressbogsidentifikator"
#~ msgid "Formatted name"
#~ msgstr "Formateret navn"
#~ msgid "Family names"
#~ msgstr "Efternavn"
#~ msgid "Given name"
#~ msgstr "Fornavn"
#~ msgid "Additional names"
#~ msgstr "Yderligere navne"
#~ msgid "Honorific prefixes"
#~ msgstr "Indledende titler"
#~ msgid "Honorific suffixes"
#~ msgstr "Efterfølgende titler"
#~ msgid "Nick name"
#~ msgstr "Kælenavn"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Fødselsdag"
#~ msgid "Home address: Street"
#~ msgstr "Hjemadresse: Gade"
#~ msgid "Home address: Locality"
#~ msgstr "Hjemadresse: Sted"
#~ msgid "Home address: Region"
#~ msgstr "Hjemadresse: Region"
#~ msgid "Home address: Postal code"
#~ msgstr "Hjemadresse: Postnummer"
#~ msgid "Home address: Country"
#~ msgstr "Hjemadresse: Land"
#~ msgid "Home address: Label"
#~ msgstr "Hjemadresse: Betegnelse"
#~ msgid "Business address: Street"
#~ msgstr "Arbejdsadresse: Gade"
#~ msgid "Business address: Locality"
#~ msgstr "Arbejdsadresse: Sted"
#~ msgid "Business address: Region"
#~ msgstr "Arbejdsadresse: Region"
#~ msgid "Business address: Postal code"
#~ msgstr "Arbejdsadresse: Postnummer"
#~ msgid "Business address: Country"
#~ msgstr "Arbejdsadresse: Land"
#~ msgid "Business address: Label"
#~ msgstr "Arbejdsadresse: Betegnelse"
#~ msgid "Home phone"
#~ msgstr "Hjemmetelefon"
#~ msgid "Business phone"
#~ msgstr "Arbejdstelefon"
#~ msgid "Mobile phone"
#~ msgstr "Mobiltelefon"
#~ msgid "Home fax"
#~ msgstr "Hjemmefax"
#~ msgid "Business fax"
#~ msgstr "Arbejdsfax"
#~ msgid "Car phone"
#~ msgstr "Biltelefon"
#~ msgid "ISDN"
#~ msgstr "ISDN"
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "Personsøger"
#~ msgid "Mailer"
#~ msgstr "E-mail-program"
#~ msgid "Time zone"
#~ msgstr "Tidszone"
#~ msgid "Geographic position"
#~ msgstr "Geografisk sted"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Rolle"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organisation"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Note"
#~ msgid "productId"
#~ msgstr "Produkt-id"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Version"
#~ msgid "sortString"
#~ msgstr "Sorteringsstreng"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Secrecy"
#~ msgstr "Hemmelighedsgrad"
#~ msgid "Preferred address: Street"
#~ msgstr "Foretrukken adresse: Gade"
#~ msgid "Preferred address: Locality"
#~ msgstr "Foretrukken adresse: Sted"
#~ msgid "Preferred address: Region"
#~ msgstr "Foretrukken adresse: Region"
#~ msgid "Preferred address: Postal code"
#~ msgstr "Foretrukken adresse: Postnummer"
#~ msgid "Preferred address: Country"
#~ msgstr "Foretrukken adresse: Land"
#~ msgid "Preferred address: Label"
#~ msgstr "Foretrukken adresse: Betegnelse"
#~ msgid "Prefered address: Street"
#~ msgstr "Foretrukken adresse: Gade"
#~ msgid "Prefered address: Locality"
#~ msgstr "Foretrukken adresse: Sted"
#~ msgid "Prefered address: Region"
#~ msgstr "Foretrukken adresse: Region"
#~ msgid "Prefered address: Postal code"
#~ msgstr "Foretrukken adresse: Postnummer"
#~ msgid "Prefered address: Country"
#~ msgstr "Foretrukken adresse: Land"
#~ msgid "Prefered address: Label"
#~ msgstr "Foretrukken adresse: Betegnelse"