You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-pt_BR/messages/koffice/kexi.po

6041 lines
174 KiB

# Tradução de kexi.po para Brazilian Portuguese
# tradução de kexi.po para Brazilian portuguese
# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2003,2004, 2005.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kexi\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-11 20:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-25 18:28-0300\n"
"Last-Translator: Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: core/kexiaboutdata.cpp:75
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcus Gama"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: core/kexiaboutdata.cpp:75
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcus.gama@gmail.com"
#: core/kexi.cpp:159
msgid "No View"
msgstr "Nenhuma Visão"
#: core/kexi.cpp:160
msgid "Data View"
msgstr "Visão de Dados"
#: core/kexi.cpp:161
msgid "Design View"
msgstr "Visão de Desenho"
#: core/kexi.cpp:162
msgid "Text View"
msgstr "Visão de Texto"
#: core/kexi.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: core/kexi.cpp:170
msgid ""
"You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function."
msgstr ""
"Você pode corrigir os dados nesta linha ou usar a função \"Cancelar mudanças "
"da linha\"."
#: core/kexi.cpp:332
msgid "This function is not available for version %1 of %2 application."
msgstr "Esta função não está disponível para a versão %1 da aplicação %2."
#: core/kexi.cpp:337
msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application."
msgstr "A função \"%1\" não está disponível para a versão %2 da aplicação %3."
#: core/kexiaboutdata.cpp:29
msgid "Database creation for everyone"
msgstr "Criação de banco de dados para todos"
#: core/kexiaboutdata.cpp:32
msgid ""
"This is standalone version of the application distributed outside of KOffice "
"suite."
msgstr ""
"Esta é a versão autônoma da aplicação que é distribuída fora do pacote do "
"KOffice."
#: core/kexiaboutdata.cpp:34
msgid "This application version is distributed with KOffice suite."
msgstr "Esta versão da aplicação é distribuída com o pacote do KOffice."
#: core/kexiaboutdata.cpp:50
msgid ""
"(c) 2002-2007, Kexi Team\n"
"(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n"
msgstr ""
"(c) 2002-2007, A Equipe do Kexi\n"
"(c) 2003-2007, OpenOffice Polska Ltd.\n"
#: core/kexiaboutdata.cpp:52
#, fuzzy
msgid ""
"This software was developed by Kexi Team - an international group\n"
"of independent developers, with additional assistance and support\n"
"from the OpenOffice Polska company and now maintained by the TDE team.\n"
"\n"
"Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl"
msgstr ""
"Este software é desenvolvido pela Equipe Kexi - um grupo internacional\n"
"de desenvolvedores independentes, com assistência adicional e suporte\n"
"da companhia Polska OpenOffice.\n"
"\n"
"Visite o sítio da companhia: http://www.openoffice.com.pl"
#: core/kexiaboutdata.cpp:59
msgid ""
"Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported "
"version, win32 port"
msgstr ""
"Mantenedor do projeto & desenvolvedor, Designer, KexiDB, versão "
"comercialmente suportada, porte para o win32"
#: core/kexiaboutdata.cpp:60
msgid "Former project maintainer & developer"
msgstr "Mantenedor principal do projeto & desenvolvedor"
#: core/kexiaboutdata.cpp:61
msgid "KexiPropertyEditor and FormDesigner"
msgstr "Editor de Propriedades e Designer"
#: core/kexiaboutdata.cpp:62
msgid "PostgreSQL database driver, Migration module"
msgstr "Driver de banco de dados PostgreSQL, módulo de migração"
#: core/kexiaboutdata.cpp:63
msgid ""
"Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support"
msgstr ""
"Contribuições para o MySQL e KexiDB, correções, módulo de migração, suporte "
"ao MDB"
#: core/kexiaboutdata.cpp:64
msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design"
msgstr "Módulo para scripts (KROSS), ligações da linguagem Python, design"
#: core/kexiaboutdata.cpp:65
msgid "Graphics effects, helper dialogs"
msgstr "Efeitos gráficos, diálogos do assistente"
#: core/kexiaboutdata.cpp:66
msgid "Former developer"
msgstr "Desenvolvedor principal"
#: core/kexiaboutdata.cpp:67
msgid "Original Form Designer, original user interface & much more"
msgstr ""
"Designer de formulários original, Interface com o usuário original & muito "
"mais"
#: core/kexiaboutdata.cpp:68
msgid "CQL++, SQL assistance"
msgstr "CQL++, assistência SQL"
#: core/kexiaboutdata.cpp:69
msgid "Original code cleanings"
msgstr "Limpeza do código original"
#: core/kexiaboutdata.cpp:70
msgid "Bugfixes, original Table Widget"
msgstr "Correções de erros, Widget de Tabela Original"
#: core/kexiaboutdata.cpp:71
msgid "Initial design improvements"
msgstr "Aperfeiçoamentos do desenho inicial"
#: core/kexiaboutdata.cpp:72
msgid "Icons and user interface research"
msgstr "Ícones e recursos da interface com o usuário"
#: core/kexiaboutdata.cpp:73
msgid "Coffee sponsoring"
msgstr "Patrocinador do café"
#: core/kexiaboutdata.cpp:74
msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support"
msgstr "Numerosos relatórios de erros, testes de usabilidade, suporte técnico"
#: core/kexicmdlineargs.h:30
msgid "Options related to entire projects:"
msgstr "Opções relacionadas a projetos inteiros:"
#: core/kexicmdlineargs.h:32
msgid ""
"Create a new, blank project using specified\n"
"database driver and database name\n"
"and exit immediately.\n"
"You will be asked for confirmation\n"
"if overwriting is needed."
msgstr ""
"Cria um novo projeto em branco usando o driver\n"
"de banco de dados especificado e nome do banco\n"
"de dados e sair imediatamente. Seré pedida uma\n"
"confirmação se houver necessidade de\n"
"sobrescrever."
#: core/kexicmdlineargs.h:38
msgid ""
"Like --createdb, but also open newly\n"
"created database.\n"
msgstr ""
"Como --createdb, mas também abre o novo\n"
"banco de dados criado.\n"
#: core/kexicmdlineargs.h:41
msgid ""
"Drop (remove) a project using specified\n"
"database driver and database name.\n"
"You will be asked for confirmation."
msgstr ""
"Remover um projeto usando o driver de\n"
"banco de dados e nome de banco de dados.\n"
"Será pedido uma confirmação."
#: core/kexicmdlineargs.h:46
msgid ""
"Database driver to be used\n"
"for connecting to a database project\n"
"(SQLite by default).\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Driver de banco de dados a ser usado\n"
"para conectar-se ao projeto de banco de\n"
"dados (SQLite por padrão). Ignorado se um\n"
"arquivo de atalho é fornecido."
#: core/kexicmdlineargs.h:53
msgid ""
"Specify the type of file provided as an argument.\n"
"This option is only useful if the filename does\n"
"not have a valid extension set and its type\n"
"cannot be determined unambiguously by examining\n"
"its contents.\n"
"This option is ignored if no file is specified as\n"
"an argument.\n"
"Available file types are:\n"
"- \"project\" for a project file (the default)\n"
"- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n"
" project.\n"
"- \"connection\" for database connection data.\n"
msgstr ""
"Especifique um tipo de arquivo oferecido como\n"
"argumento. Esta opção é útil se o seu nome\n"
"de arquivo não tiver uma extensão válida e\n"
"e o seu tipo não puder ser detectado de forma\n"
"não-ambígua, olhando para o seu conteúdo.\n"
"Esta opção é ignorada se não for indicado\n"
"qualquer arquivo como argumento.\n"
"Os tipos de arquivo disponíveis são:\n"
"- \"project\" para um arquivo de projeto (o padrão)\n"
"- \"shortcut\" para um arquivo de atalho que aponta\n"
" para um projeto.\n"
"- \"connection\" para os dados de conexão a um banco de dados.\n"
#: core/kexicmdlineargs.h:68
msgid ""
"\n"
"Specify a database connection shortcut .kexic\n"
"file containing connection data.\n"
"Can be used with --createdb or --create-opendb\n"
"for convenience instead of using options like \n"
"--user, --host or --port.\n"
"Note: Options like --user, --host have\n"
"precedence over settings defined in the shortcut\n"
"file."
msgstr ""
"\n"
"Especifique um arquivo .kexic de atalho da conexão\n"
"ao banco de dados, contendo os dados de conexões.\n"
"Pode ser usado com o --createdb ou o --create-opendb\n"
"por conveniência, em vez de usar opções do tipo\n"
"--user, --host ou --port.\n"
"Nota: As opções do tipo --user, --host têm precedência\n"
"sobre a configuração definida no arquivo de atalho."
#: core/kexicmdlineargs.h:77
msgid ""
"Specify that any database connections will\n"
"be performed without write support. This option\n"
"is ignored when \"createdb\" option is present,\n"
"otherwise the database could not be created."
msgstr ""
"Indica que todas as conexões ao banco de dados\n"
"serão feitas sem suporte para escrita. Esta opção\n"
"é ignorada quando estiver presente a opção \"createdb\",\n"
"caso contrário o banco de dados não poderá ser criado."
#: core/kexicmdlineargs.h:82
msgid ""
"Start project in User Mode, regardless \n"
"of the project settings."
msgstr ""
"Iniciar o projeto no Modo de Usuário, independentemente\n"
"da configuração do projeto."
#: core/kexicmdlineargs.h:85
msgid ""
"Start project in Design Mode, regardless \n"
"of the project settings."
msgstr ""
"Iniciar o projeto no Modo de Desenho, independentemente\n"
"da configuração do projeto."
#: core/kexicmdlineargs.h:88
msgid ""
"Show the Project Navigator side pane even\n"
"if Kexi runs in User Mode."
msgstr ""
"Mostra a área lateral do Navegador de Projetos,\n"
"mesmo se o Kexi estiver rodando no Modo de Usuário."
#: core/kexicmdlineargs.h:91
msgid ""
"Skip displaying startup dialog window.\n"
"If there is no project name specified to open,\n"
"empty application window will appear."
msgstr ""
"Pula a apresentação da janela inicial.\n"
"Se não for indicado nenhum projeto para abrir,\n"
"irá aparecer uma janela da aplicação vazia."
#: core/kexicmdlineargs.h:95
msgid "Options related to opening objects within a project:"
msgstr "Opções relacionadas a abertura de objetos dentro de um projeto:"
#: core/kexicmdlineargs.h:97
msgid ""
"\n"
"Open object of type <object_type>\n"
"and name <object_name> from specified project\n"
"on application start.\n"
"<object_type>: is optional, if omitted - table\n"
"type is assumed.\n"
"Other object types can be query, report, form,\n"
"script (may be more or less, depending on your\n"
"plugins installed).\n"
"Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n"
"Examples: --open MyTable,\n"
" --open query:\"My very big query\""
msgstr ""
"\n"
"Abre o objeto do tipo <object_type>\n"
"e nome <object_name> do projeto especificado\n"
"na inicialização do aplicativo.\n"
"<object_type>: é opcional, se omitido - tipo\n"
"tabela é assumido.\n"
"Outros tipos de objeto podem ser consulta, relatório,\n"
"formulário, script (podem ser mais ou menos, dependendo\n"
"dos plugins instalados).\n"
"Use caracteres \"\" para especificar nomes contendo espaços.\n"
"Exemplos: --open MinhaTabela,\n"
" --open query:\"Minha consulta muito grande\""
#: core/kexicmdlineargs.h:109
msgid ""
"\n"
"Like --open, but the object will\n"
"be opened in Design Mode, if one is available."
msgstr ""
"\n"
"Como o --open, mas o objeto será aberto\n"
"no Modo Desenho, se estiver disponível."
#: core/kexicmdlineargs.h:112
msgid ""
"\n"
"Like --open, but the object will\n"
"be opened in Text Mode, if one is available."
msgstr ""
"\n"
"Como o --open, mas o objeto será aberto\n"
"no Modo de Texto, se estiver disponível."
#: core/kexicmdlineargs.h:116
msgid ""
"\n"
"Start execution of object of type <object_type>\n"
"and name <object_name> on application start.\n"
"<object_type>: is optional, if omitted - macro\n"
"type is assumed.\n"
"Other object types can be script (may be more\n"
"or less, depending on your plugins installed).\n"
"Use \"\" chars to specify names containing spaces."
msgstr ""
"\n"
"Inicia a execução do objeto do tipo<tipo_objeto>\n"
"e com o nome <nome_objeto> no início da aplicação.\n"
"<tipo_objeto>: é opcional - se omitido, assume-se\n"
"o tipo 'macro'.\n"
"Outro tipo de objeto poderá ser o 'script' (podem ser mais\n"
"ou menos, dependendo dos 'plugins' que tenha instalados).\n"
"Use os caracteres \"\" para indicar os nomes que contenham espaços."
#: core/kexicmdlineargs.h:124
msgid "Start new object design of type <object_type>."
msgstr "Iniciar o desenho de um novo objeto do tipo <tipo_objeto>."
#: core/kexicmdlineargs.h:126
msgid ""
"\n"
"Open the Print dialog window for an object of type\n"
"<object_type> and name <object_name> in the specified\n"
"project when the application starts, for quick printing\n"
"of the object's data.\n"
"<object_type>: is optional; if omitted, table\n"
"type is assumed. Object type can also be query."
msgstr ""
"\n"
"Abrir um objeto do tipo <tipo_objeto> e nome \n"
"<nome_objeto> do projeto indicado na inicialização\n"
"da aplicação, para imprimir rapidamente os dados\n"
"do objeto.\n"
"<tipo_objeto>: é opcional; se omitido, assume-se\n"
"o tipo 'table' (tabela). O tipo de objetos poderá ser \n"
"'query' (pesquisa)."
#: core/kexicmdlineargs.h:133
msgid ""
"\n"
"Open Print Preview window for object\n"
"of type <object_type> and name <object_name>\n"
"from specified project on application start.\n"
"See --print for more details."
msgstr ""
"\n"
"Abre a janela de Previsão da Impressão para um objeto\n"
"do tipo <tipo_objeto> e nome <nome_objeto> do projeto\n"
"indicado, na inicialização da aplicação.\n"
"Veja o --print para mais detalhes."
#: core/kexicmdlineargs.h:138
msgid "Options related to database servers:"
msgstr "Opções relacionadas aos servidores de banco de dados:"
#: core/kexicmdlineargs.h:141
msgid ""
"User name to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Nome de usuário a ser usado para\n"
"conexão a um projeto de banco de dados.\n"
"Ignorado se um arquivo de atalho é fornecido."
#: core/kexicmdlineargs.h:152
msgid ""
"Server (host) name to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Nome do servidor (máquina) a ser usado para\n"
"conexão a um projeto de banco de dados.\n"
"Ignorado se um arquivo de atalho é fornecido."
#: core/kexicmdlineargs.h:157
msgid ""
"Server's port number to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"O número da porta do servidor a ser usada\n"
"para se conectar a um projeto de banco de dados.\n"
"É ignorado se for indicado um arquivo\n"
"de atalho."
#: core/kexicmdlineargs.h:162
msgid ""
"Server's local socket filename\n"
"to be used for connecting to a database\n"
"project. Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Nome do arquivo do soquete local do servidor\n"
"a ser usado para conexão a um projeto de banco\n"
"de dados. Ignorado se um arquivo de atalho\n"
"é fornecido."
#: core/kexicmdlineargs.h:167
msgid ""
"Skip displaying connection dialog window\n"
"and connect directly. Available when\n"
"opening .kexic or .kexis shortcut files."
msgstr ""
"Ignora a janela de conexão e estabelece a\n"
"conexão diretamente. Está disponível ao\n"
"abrir os arquivos de atalho .kexic ou .kexis."
#: core/kexicmdlineargs.h:172
msgid ""
"Kexi database project filename,\n"
"Kexi shortcut filename,\n"
"or name of a Kexi database\n"
"project on a server to open."
msgstr ""
"O nome do arquivo do projeto do banco de dados\n"
"do Kexi, o nome do arquivo de atalho do Kexi\n"
"ou o nome do projeto do banco de dados do Kexi num\n"
"servidor para abrir."
#: core/kexicontexthelp.cpp:34
msgid "Context Help"
msgstr "Ajuda de Contexto"
#: core/kexidialogbase.cpp:321
msgid ""
"Design has been changed. You must save it before switching to other view."
msgstr ""
"A disposição foi mudada. Você deve salvá-lo antes de alternar para outra "
"visão."
#: core/kexidialogbase.cpp:382 main/keximainwindowimpl.cpp:3022
msgid "Switching to other view failed (%1)."
msgstr "Mudança para outra visão falhou (%1)."
#: core/kexidialogbase.cpp:520
msgid "Saving object's definition failed."
msgstr "Salvamento da definição do objeto falhou."
#: core/kexiguimsghandler.cpp:124 core/kexitextmsghandler.cpp:52
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: core/kexiinternalpart.cpp:57
msgid "Could not load \"%1\" plugin."
msgstr "Não foi possível carregar o plugin \"%1\"."
#: core/kexipart.cpp:66
msgid "Details:"
msgstr "Detalhes:"
#: core/kexipart.cpp:69
msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View."
msgstr "O objeto \"%1\" não pode ser aberto na Visão Desenho."
#: core/kexipart.cpp:70
msgid "Object could not be opened in Data View."
msgstr "O objeto não pode ser aberto na Visão Dados."
#: core/kexipart.cpp:71
msgid "Do you want to open it in Text View?"
msgstr "Você deseja abrí-lo na Visão Texto?"
#: core/kexipart.cpp:293
msgid "Could not load object's definition."
msgstr "Não foi possível carregar a definição do objeto."
#: core/kexipart.cpp:293
msgid "Object design may be corrupted."
msgstr "O desenho do objeto pode estar corrompido."
#: core/kexipart.cpp:295
msgid "You can delete \"%1\" object and create it again."
msgstr "Você poderá remover o objeto \"%1\" e criá-lo novamente."
#: core/kexipart.cpp:370
msgid "Could not load object's data."
msgstr "Não foi possível carregar os dados do objeto."
#: core/kexipart.cpp:370
msgid "Data identifier: \"%1\"."
msgstr "Identificador de dados: \"%1\"."
#: core/kexipartmanager.cpp:134
msgid "Error while loading plugin \"%1\""
msgstr "Erro ao carregar o plugin \"%1\""
#: core/kexipartmanager.cpp:201
msgid "No plugin for mime type \"%1\""
msgstr "Não existe nenhum plugin para o tipo MIME \"%1\""
#: core/kexiproject.cpp:183
msgid "Could not open project \"%1\"."
msgstr "Não foi possível abrir o projeto \"%1\"."
#: core/kexiproject.cpp:228
msgid "Could not create project \"%1\"."
msgstr "Não foi possível criar o projeto \"%1\"."
#: core/kexiproject.cpp:272 core/kexiproject.cpp:333
msgid "Project major version"
msgstr "Versão maior do projeto"
#: core/kexiproject.cpp:274 core/kexiproject.cpp:335
msgid "Project minor version"
msgstr "Versão menor do projeto"
#: core/kexiproject.cpp:276
msgid "Project caption"
msgstr "Título do projeto"
#: core/kexiproject.cpp:278
msgid "Project description"
msgstr "Descrição do projeto"
#: core/kexiproject.cpp:739
msgid "Opening object \"%1\" failed."
msgstr "Abertura do objeto \"%1\" falhou."
#: core/kexiproject.cpp:758
msgid "This project is opened as read only."
msgstr "Este projeto está aberto apenas para leitura."
#: core/kexiproject.cpp:815 main/keximainwindowimpl.cpp:3860
msgid "Could not set empty name for this object."
msgstr "Não foi possível configurar um nome vazio para este objeto."
#: core/kexiproject.cpp:819
msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists."
msgstr ""
"Não foi possível usar este nome. Um objeto com o nome \"%1\" já existe."
#: core/kexiproject.cpp:826
msgid "Could not rename object \"%1\"."
msgstr "Não foi possível renomear objeto \"%1\"."
#: core/kexiproject.cpp:947
msgid "Warning: entire project's data will be removed."
msgstr "Alerta: todos os dados do projeto serão removidos."
#: core/kexiproject.cpp:961
msgid ""
"The project %1 already exists.\n"
"Do you want to replace it with a new, blank one?"
msgstr ""
"O projeto %1 já existe.\n"
"Deseja sobrepô-lo com um novo, vazio?"
#: core/kexiproject.cpp:988
msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?"
msgstr "Você deseja remover o projeto \"%1\"?"
#: core/kexiproject.cpp:997
msgid ""
"Could not drop this project. Database connection for this project has been "
"opened as read only."
msgstr ""
"Não foi possível remover este projeto. A conexão ao banco de dados para este "
"projeto foi aberta apenas para leitura."
#: core/kexiprojectdata.cpp:159
msgid ""
"_: database connection\n"
"(connection %1)"
msgstr "(conexão %1)"
#: core/kexiuseraction.cpp:41
msgid "Specified part does not exist"
msgstr "A parte especificada não existe"
#: core/kexiuseraction.cpp:49
msgid "Specified document could not be opened."
msgstr "O documento especificado não pode ser aberto."
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:19
msgid "Open Object"
msgstr "Abrir Objeto"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:21
msgid "Close Object"
msgstr "Fechar Objeto"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:23
msgid "Delete Object"
msgstr "Remover Objeto"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:25
msgid "Execute Script"
msgstr "Executar Script"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:27
msgid "Exit Main Application"
msgstr "Sair do Aplicativo Principal"
#: kexidb/connection.cpp:116
msgid "Invalid database contents. "
msgstr "Conteúdo de banco de dados inválido. "
#: kexidb/connection.cpp:120
msgid "It is a system object."
msgstr "Isto é um objeto de sistema."
#: kexidb/connection.cpp:250
msgid "Connection already established."
msgstr "Conexão já estabelecida."
#: kexidb/connection.cpp:257
msgid "Could not open \"%1\" project file."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de projeto \"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:258
msgid "Could not connect to \"%1\" database server."
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor de banco de dados \"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:300
msgid "Not connected to the database server."
msgstr "Não conectado ao servidor de banco de dados."
#: kexidb/connection.cpp:310
msgid "Currently no database is used."
msgstr "Atualmente nenhum banco de dados está em uso."
#: kexidb/connection.cpp:366
msgid "The database \"%1\" does not exist."
msgstr "O banco de dados \"%1\" não existe."
#: kexidb/connection.cpp:386
msgid "Database file \"%1\" does not exist."
msgstr "Arquivo de banco de dados \"%1\" não existe."
#: kexidb/connection.cpp:392
msgid "Database file \"%1\" is not readable."
msgstr "Arquivo de banco de dados \"%1\" não é legível."
#: kexidb/connection.cpp:398
msgid "Database file \"%1\" is not writable."
msgstr "Arquivo de banco de dados \"%1\" não é gravável."
#: kexidb/connection.cpp:441
msgid "Database \"%1\" already exists."
msgstr "Banco de dados \"%1\" já existe."
#: kexidb/connection.cpp:446
msgid ""
"Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database."
msgstr ""
"Não foi possível criar banco de dados \"%1\". Este nome é reservado para "
"banco de dados de sistema."
#: kexidb/connection.cpp:461
msgid "Error creating database \"%1\" on the server."
msgstr "Erro ao criar banco de dados \"%1\" no servidor."
#: kexidb/connection.cpp:475
msgid "Database \"%1\" created but could not be opened."
msgstr "Banco de dados \"%1\" criado mas não pode ser aberto."
#: kexidb/connection.cpp:569
msgid "Opening database \"%1\" failed."
msgstr "A abertura do banco de dados \"%1\" falhou."
#: kexidb/connection.cpp:609
msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)"
msgstr ""
"Versão (%1) do banco de dados não corresponde a versão (%2) do aplicativo "
"Kexi"
#: kexidb/connection.cpp:679
msgid "Cannot find any database for temporary connection."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar nenhum banco de dados para conexão temporária."
#: kexidb/connection.cpp:688
msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name."
msgstr ""
"Erro durante início da conexão temporária usando o banco de dados de nome "
"\"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:705
msgid "Cannot drop database - name not specified."
msgstr "Não foi possível acessar banco de dados - nome não especificado."
#: kexidb/connection.cpp:723
msgid "Cannot delete database - name not specified."
msgstr "Não foi possível excluir banco de dados - nome não especificado."
#: kexidb/connection.cpp:728
msgid "Cannot delete system database \"%1\"."
msgstr "Não foi possível excluir banco de dados de sistema \"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:1062
msgid "Error while executing SQL statement."
msgstr "Erro ao executar sentença SQL."
#: kexidb/connection.cpp:1533
msgid "Cannot create table without fields."
msgstr "Não é possível criar tabelas sem campos."
#: kexidb/connection.cpp:1543
msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name."
msgstr "Nome de sistema \"%1\" não pode ser usado como nome de tabela."
#: kexidb/connection.cpp:1552
msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table."
msgstr ""
"Nome de sistema \"%1\" não pode ser usado como um dos campos da tabela "
"\"%2\"."
#: kexidb/connection.cpp:1568
msgid "Could not create the same table \"%1\" twice."
msgstr "Não é possível criar a mesma tabel \"%1\" duas vezes."
#: kexidb/connection.cpp:1582 plugins/tables/kexitablepart.cpp:212
msgid "Table \"%1\" already exists."
msgstr "Tabela \"%1\" já existe."
#: kexidb/connection.cpp:1673
msgid "Could not remove object's data."
msgstr "Não foi possível remover dados do objeto."
#: kexidb/connection.cpp:1704
msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n"
msgstr "A tabela \"%1\" não pode ser removida.\n"
#: kexidb/connection.cpp:1711
msgid "Unexpected name or identifier."
msgstr "Nome ou identificador inesperado."
#: kexidb/connection.cpp:1759
msgid "Table \"%1\" does not exist."
msgstr "A tabela \"%1\" não existe."
#: kexidb/connection.cpp:1774
msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table."
msgstr "Não é possível alterar a tabela \"%1\" usando a mesma tabela."
#: kexidb/connection.cpp:1796 kexidb/expression.cpp:772
msgid "Unknown table \"%1\""
msgstr "Tabela desconhecida \"%1\""
#: kexidb/connection.cpp:1800
msgid "Invalid table name \"%1\""
msgstr "Nome de tabela \"%1\" inválido"
#: kexidb/connection.cpp:1806
msgid "Could rename table \"%1\" using the same name."
msgstr "Não é possível renomear a tabela \"%1\" usando o mesmo nome."
#: kexidb/connection.cpp:1818
msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists."
msgstr ""
"Não foi possível renomear a tabela \"%1\" para \"%2\". A tabela \"%3\" já "
"existe."
#: kexidb/connection.cpp:1940
msgid "Query \"%1\" does not exist."
msgstr "A consulta \"%1\" não existe."
#: kexidb/connection.cpp:2037
msgid "Transaction already started."
msgstr "Transação já iniciada."
#: kexidb/connection.cpp:2079 kexidb/connection.cpp:2115
msgid "Transaction not started."
msgstr "Transação não iniciada."
#: kexidb/connection.cpp:2093
msgid "Error on commit transaction"
msgstr "Erro no manejo da transação"
#: kexidb/connection.cpp:2129
msgid "Error on rollback transaction"
msgstr "Erro no retorno da transação"
#: kexidb/connection.cpp:2290 kexidb/connection.cpp:2779
msgid "Invalid object name \"%1\""
msgstr "Nome do objeto \"%1\" inválido"
#: kexidb/connection.cpp:2410
msgid "Column %1 does not exist for the query."
msgstr "A coluna %1 não existe para a consulta."
#: kexidb/connection.cpp:2697
msgid ""
"Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n"
"XML data: "
msgstr ""
"Erro nos dados em XML: \"%1\" na linha %2, coluna %3.\n"
"Dados em XML: "
#: kexidb/connection.cpp:2819
msgid "Table has no fields defined."
msgstr "A tabela não tem campos definidos."
#: kexidb/connection.cpp:2945
msgid ""
"Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is "
"recommended."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar a definição da consulta \"%1\". Recomenda-se a "
"remoção desta consulta."
#: kexidb/connection.cpp:2954
msgid ""
"<p>Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query "
"is invalid:<br><tt>%2</tt></p>\n"
"<p>You can open this query in Text View and correct it.</p>"
msgstr ""
"<p>Não foi possível carregar a consulta \"%1\". A instrução de SQL desta "
"consulta é inválida:<br><tt>%2</tt></p>\n"
"<p>Você poderá abrir esta consulta na Área de Texto e corrigi-la.</p>"
#: kexidb/connection.cpp:3168
msgid "Could not update row because there is no master table defined."
msgstr ""
"Não é possível atualizar a linha pois não existe uma tabela mestre definida."
#: kexidb/connection.cpp:3175
msgid "Could not update row because master table has no primary key defined."
msgstr ""
"Não é possível atualizar a linha pois tabela mestre não possui uma chave "
"primária definida."
#: kexidb/connection.cpp:3199
msgid ""
"Could not update row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
"Não é possível atualizar a linha pois ela não contém uma chave primária "
"inteira da tabela mestre."
#: kexidb/connection.cpp:3210 kexidb/connection.cpp:3435
msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty."
msgstr "A chave primária \"%1\" não pode ficar vazia."
#: kexidb/connection.cpp:3227
msgid "Row updating on the server failed."
msgstr "Atualização da linha no servidor falhou."
#: kexidb/connection.cpp:3254
msgid "Could not insert row because there is no master table defined."
msgstr ""
"Não foi possível criar a linha pois não existe uma tabela mestre definida."
#: kexidb/connection.cpp:3288
msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined."
msgstr ""
"Não foi possível criar a linha pois a tabela mestre não possui uma chave "
"primária."
#: kexidb/connection.cpp:3297
msgid ""
"Could not insert row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
"Não foi possível criar a linha pois ela não contém uma chave primária "
"inteira da tabela mestre."
#: kexidb/connection.cpp:3336
msgid "Row inserting on the server failed."
msgstr "Inserção da linha no servidor falhou."
#: kexidb/connection.cpp:3401
msgid "Could not delete row because there is no master table defined."
msgstr ""
"Não foi possível excluir a linha pois não existe uma tabela mestre definida."
#: kexidb/connection.cpp:3411
msgid ""
"Could not delete row because there is no primary key for master table "
"defined."
msgstr ""
"Não foi possível excluir a linha pois não existe uma chave primária para a "
"tabela mestre definida."
#: kexidb/connection.cpp:3426
msgid ""
"Could not delete row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
"Não foi possível excluir a linha pois ela não contém uma chave primária "
"inteira da tabela mestre."
#: kexidb/connection.cpp:3452 kexidb/connection.cpp:3475
msgid "Row deletion on the server failed."
msgstr "Exclusão da linha no servidor falhou."
#: kexidb/connectiondata.cpp:97
msgid "file"
msgstr "arquivo"
#: kexidb/cursor.cpp:142
msgid "No query statement or schema defined."
msgstr "Nenhuma sentença ou esquema de consulta definido."
#: kexidb/cursor.cpp:152
msgid "Query statement is empty."
msgstr "Sentença de consulta está vazia."
#: kexidb/cursor.cpp:162
msgid "Error opening database cursor."
msgstr "Erro ao abrir cursor do banco de dados"
#: kexidb/cursor.cpp:418 kexidb/cursor.cpp:441
msgid "Cannot fetch next record."
msgstr "Não foi possível obter próximo registro."
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46
msgid ""
"You cannot use name \"%1\" for your object.\n"
"It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name."
msgstr ""
"Você não pode usar o nome \"%1\" para seu objeto.\n"
"Ele é reservado para objetos internos do Kexi. Por favor escolha outro nome."
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49
msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"."
msgstr "Nome de objetos internos do Kexi iniciam-se com \"kexi__\"."
#: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:54
#: kexidb/dbproperties.cpp:65
msgid "Could not set value of database property \"%1\"."
msgstr ""
"Não foi possível alterar o valor da propriedade do banco de dados \"%1\"."
#: kexidb/dbproperties.cpp:82 kexidb/dbproperties.cpp:92
#: kexidb/dbproperties.cpp:103
msgid "Could not set caption for database property \"%1\"."
msgstr ""
"Não foi possível alterar o título da propriedade do banco de dados \"%1\"."
#: kexidb/dbproperties.cpp:116 kexidb/dbproperties.cpp:131
msgid "Could not read database property \"%1\"."
msgstr "Não foi possível ler a propriedade do banco de dados \"%1\"."
#: kexidb/dbproperties.cpp:144
msgid "Could not read database properties."
msgstr "Não foi possível ler as propriedades do banco de dados."
#: kexidb/driver.cpp:108
msgid ""
"Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
"version %3."
msgstr ""
"Driver de banco de dados versão \"%1\" incompatível: encontrado versão %2, "
"esperado versão %3."
#: kexidb/driver.cpp:115
msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n"
msgstr "Implementação de driver de banco de dados \"%1\" inválida:\n"
#: kexidb/driver.cpp:116
msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver."
msgstr "Valor de \"%1\" não inicializado para driver."
#: kexidb/driver.cpp:186
msgid "File name expected for file-based database driver."
msgstr ""
"Nome do arquivo esperado para o driver de banco de dados baseado em arquivo."
#: kexidb/driver_p.cpp:49
msgid "Client library version"
msgstr "Versão da biblioteca cliente"
#: kexidb/driver_p.cpp:53
msgid "Default character encoding on server"
msgstr "Codificação de caracter padrão no servidor"
#: kexidb/driver_p.cpp:59
msgid "File-based database driver"
msgstr "Driver de banco de dados baseado em arquivo"
#: kexidb/driver_p.cpp:62
msgid "File-based database's MIME type"
msgstr "Tipo MIME de banco de dados baseado em arquivo"
#: kexidb/driver_p.cpp:68
msgid "Single transactions"
msgstr "Transações simples"
#: kexidb/driver_p.cpp:70
msgid "Multiple transactions"
msgstr "Transações múltiplas"
#: kexidb/driver_p.cpp:72
msgid "Nested transactions"
msgstr "Transações aninhadas"
#: kexidb/driver_p.cpp:74
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
#: kexidb/driver_p.cpp:76 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:137
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:152
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: kexidb/driver_p.cpp:81
msgid "Single transactions support"
msgstr "Suporte a transações simples"
#: kexidb/driver_p.cpp:83
msgid "Multiple transactions support"
msgstr "Suporte a transações múltiplas"
#: kexidb/driver_p.cpp:85
msgid "Nested transactions support"
msgstr "Suporte a transações aninhadas"
#: kexidb/driver_p.cpp:90
msgid "KexiDB driver version"
msgstr "Versão do driver KexiDB"
#: kexidb/drivermanager.cpp:179
msgid "Could not find any database drivers."
msgstr "Não foi possível encontrar nenhum driver de banco de dados."
#: kexidb/drivermanager.cpp:189 kexidb/drivermanager.cpp:206
msgid "Could not find database driver \"%1\"."
msgstr "Não foi possível encontrar driver de banco de dados \"%1\"."
#: kexidb/drivermanager.cpp:218
msgid "Could not load database driver \"%1\"."
msgstr "Não foi possível carregar driver do banco de dados \"%1\"."
#: kexidb/drivermanager.cpp:363
msgid "No such driver service: \"%1\"."
msgstr "Nenhum serviço de driver: \"%1\"."
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:220
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:323
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:429
msgid "Unknown error."
msgstr "Erro desconhecido."
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:85
msgid "No connection for cursor open operation specified"
msgstr "Nenhuma conexão para operação do cursor especificada"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:49
msgid "Could not compact database \"%1\"."
msgstr "Não foi possível compactar o banco de dados \"%1\"."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:202
msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?"
msgstr "Deseja abrir o arquivo \"%1\" apenas para leitura?"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:205
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:221
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:227
msgid "The file is probably already open on this or another computer."
msgstr "O arquivo já está provavelmente aberto neste computador ou em outro."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:206
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:228
msgid "Could not gain exclusive access for writing the file."
msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo para salvar o arquivo."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:208
msgid "Open As Read-Only"
msgstr "Abrir Apenas para Leitura"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:222
msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file."
msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo para ler e salvar o arquivo."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:223
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:229
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:268
#: main/startup/KexiStartup.cpp:753 main/startup/KexiStartup.cpp:785
msgid ""
"Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by "
"another application."
msgstr ""
"Verifique por favor as permissões do arquivo e se ele está bloqueado por "
"outra aplicação."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:252
msgid "Could not close busy database."
msgstr "Não foi possível fechar o banco de dados ocupado."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:266
msgid "Could not remove file \"%1\"."
msgstr "Não foi possível remover arquivo \"%1\"."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:80
msgid "Compacting database"
msgstr "Compactando o banco de dados"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:81
msgid "Compacting database \"%1\"..."
msgstr "Compactando o banco de dados \"%1\"..."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:100
msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2."
msgstr ""
"O banco de dados foi compactado. O tamanho atual reduziu em %1% para %2."
#: kexidb/expression.cpp:715 kexidb/parser/parser_p.cpp:288
msgid "Ambiguous field name"
msgstr "Nome do campo ambíguo"
#: kexidb/expression.cpp:716 kexidb/parser/parser_p.cpp:289
msgid ""
"Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"<tableName>."
"%4\" notation to specify table name."
msgstr ""
"Tanto a tabela \"%1\" como a \"%2\" definiram o campo \"%3\". Use a notação "
"\"<tableName>.%4\" para especificar o nome da tabela."
#: kexidb/expression.cpp:725 kexidb/expression.cpp:797
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:298 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
msgid "Field not found"
msgstr "Campo não encontrado"
#: kexidb/expression.cpp:726 kexidb/parser/parser_p.cpp:299
msgid "Table containing \"%1\" field not found"
msgstr "Tabela contendo o campo \"%1\" não encontrada"
#: kexidb/expression.cpp:751 kexidb/parser/parser_p.cpp:322
msgid "Could not access the table directly using its name"
msgstr "Não foi possível acessar a tabela diretamente usando seu nome"
#: kexidb/expression.cpp:752 kexidb/parser/parser_p.cpp:323
msgid ""
"Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\""
msgstr ""
"A tabela \"%1\" é coberta por apelidos. Ao invés de \"%2\", você pode "
"escrever \"%3\""
#: kexidb/expression.cpp:771
msgid "Table not found"
msgstr "Tabela não encontrada"
#: kexidb/expression.cpp:785 kexidb/parser/parser_p.cpp:351
msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression"
msgstr "Expressão \"%1.*\" ambígua"
#: kexidb/expression.cpp:786 kexidb/parser/parser_p.cpp:352
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined"
msgstr "Mais de uma tabela ou apelido \"%1\" definido"
#: kexidb/expression.cpp:798 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field"
msgstr "A tabela \"%1\" não possui o campo \"%2\""
#: kexidb/expression.cpp:813 kexidb/parser/parser_p.cpp:371
msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression"
msgstr "Expressão \"%1.%2\" ambígua"
#: kexidb/expression.cpp:815 kexidb/parser/parser_p.cpp:372
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field"
msgstr "Mais de um apelido ou tabela \"%1\" definido contendo o campo \"%2\""
#: kexidb/field.cpp:685
msgid "Invalid Type"
msgstr "Tipo inválido"
#: kexidb/field.cpp:686
msgid "Byte"
msgstr "Byte"
#: kexidb/field.cpp:687
msgid "Short Integer Number"
msgstr "Número inteiro curto"
#: kexidb/field.cpp:688 kexidb/field.cpp:718
msgid "Integer Number"
msgstr "Número inteiro"
#: kexidb/field.cpp:689
msgid "Big Integer Number"
msgstr "Número inteiro longo"
#: kexidb/field.cpp:690
msgid "Yes/No Value"
msgstr "Valor Sim/Não"
#: kexidb/field.cpp:691 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:227
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kexidb/field.cpp:692
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e hora"
#: kexidb/field.cpp:693 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:228
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: kexidb/field.cpp:694
msgid "Single Precision Number"
msgstr "Número de precisão simples"
#: kexidb/field.cpp:695
msgid "Double Precision Number"
msgstr "Número de precisão dupla"
#: kexidb/field.cpp:696 kexidb/field.cpp:717
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:225
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: kexidb/field.cpp:697
msgid "Long Text"
msgstr "Texto longo"
#: kexidb/field.cpp:698 kexidb/field.cpp:722
#: plugins/macros/kexiactions/objectvariable.h:56
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#: kexidb/field.cpp:716
msgid "Invalid Group"
msgstr "Grupo inválido"
#: kexidb/field.cpp:719
msgid "Floating Point Number"
msgstr "Número de ponto flutuante"
#: kexidb/field.cpp:720
msgid "Yes/No"
msgstr "Sim/Não"
#: kexidb/field.cpp:721 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:229
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Hora"
#: kexidb/object.cpp:60
msgid "Unspecified error encountered"
msgstr "Erro não especificado encontrado"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:136
msgid "identifier was expected"
msgstr "identificador esperado"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:144 kexidb/parser/parser_p.cpp:147
msgid "Syntax Error"
msgstr "Erro de sintaxe"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:145
msgid "\"%1\" is a reserved keyword"
msgstr "\"%1\" é uma palavra chave reservada"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:148
msgid "Syntax Error near \"%1\""
msgstr "Erro de sintaxe próximo a \"%1\""
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:177
msgid "No query specified"
msgstr "Nenhuma consulta especificada"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:242
msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified"
msgstr "\"*\" não pode ser usado se nenhuma tabela foi especificada"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:439
msgid "Table \"%1\" does not exist"
msgstr "A tabela \"%1\" não existe"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:513
msgid "Invalid alias definition for column \"%1\""
msgstr "Definição de apelido inválida para a coluna \"%1\""
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:545
msgid "Invalid \"%1\" column definition"
msgstr "Definição de coluna \"%1\" inválida"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:612
#, c-format
msgid "Could not define sorting - no column at position %1"
msgstr ""
"Não foi possível definir a ordenação - não existem colunas na posição %1"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:621
msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist"
msgstr ""
"Não foi possível definir a ordenação - o nome ou apelido da coluna \"%1\" "
"não existe"
#: sqlscanner.l:98
msgid "Invalid integer number"
msgstr "Número inteiro inválido"
#: sqlscanner.l:98
msgid "This integer number may be too large."
msgstr "Este número inteiro deve estar muito grande."
#: sqlscanner.l:286
msgid "Invalid identifier"
msgstr "Identificador inválido"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1453 sqlscanner.l:287
msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character"
msgstr "Identificadores devem iniciar com uma letra ou com o caracter '_'"
#: kexidb/queryschema.cpp:250
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1271
msgid ""
"_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n"
"expr"
msgstr "expr"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:35
msgid "Database driver name"
msgstr "Nome do driver do banco de dados"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:37
msgid "Database user name"
msgstr "Nome do usuário do banco de dados"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:39
msgid "Prompt for password"
msgstr "Pedir uma senha"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:41
msgid "Host (server) name"
msgstr "Nome da máquina (servidor)"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:42
msgid "Server's port number"
msgstr "Número da porta do servidor"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:44
msgid "Server's local socket filename"
msgstr "Nome do arquivo do 'socket' local do servidor"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:143
msgid "Enter password for %1: "
msgstr "Insira a senha para %1: "
#: kexidb/utils.cpp:139
msgid "Message from server:"
msgstr "Mensagem do servidor:"
#: kexidb/utils.cpp:141
msgid "SQL statement:"
msgstr "Sentença SQL:"
#: kexidb/utils.cpp:153
msgid "Server result name:"
msgstr "Nome do resultado do servidor:"
#: kexidb/utils.cpp:157
msgid "Server result number:"
msgstr "Número do resultado do servidor:"
#: kexidb/utils.cpp:389 kexidb/utils.cpp:445 kexidb/utils.cpp:451
msgid "Test Connection"
msgstr "Testar a Conexão"
#: kexidb/utils.cpp:389
msgid "<qt>Testing connection to <b>%1</b> database server...</qt>"
msgstr ""
"<qt>Testando a conexão ao servidor de bancos de dados <b>%1</b>...</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:443
msgid ""
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server failed. The server is not "
"responding.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A conexão de teste ao servidor de bancos de dados <b>%1</b> falhou. O "
"servidor não está respondendo.</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:449
msgid ""
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server established successfully.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>A conexão de teste ao servidor de bancos de dados <b>%1</b> foi "
"estabelecida com sucesso.</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:1254 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:226
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: kexidb/utils.cpp:1257 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:326
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: kexiutils/identifier.cpp:90
msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier."
msgstr "O valor da coluna \"%1\" deve ser um identificador."
#: kexiutils/identifier.cpp:91
msgid "\"%1\" is not a valid identifier."
msgstr "\"%1\" não é um identificador válido."
#: kexiutils/validator.h:78
msgid "\"%1\" value has to be entered."
msgstr "Valor de \"%1\" deve ser inserido."
#: main/kexifinddialog.cpp:162
msgid "(All fields)"
msgstr "(Todos os campos)"
#: main/kexifinddialog.cpp:163
msgid "(Current field)"
msgstr "(Campo atual)"
#: main/kexifinddialog.cpp:217
msgid "Replace in \"%1\""
msgstr "Substituir em \"%1\""
#: main/kexifinddialog.cpp:221 main/kexifinddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
#: main/kexifinddialog.cpp:223
msgid "Find in \"%1\""
msgstr "Procurar em \"%1\""
#: main/kexifinddialog.cpp:246
msgid "The search item was not found"
msgstr "O item procurado não foi encontrado"
#: data/kexiui.rc:125 main/keximainwindowimpl.cpp:331
#: main/keximainwindowimpl.cpp:396
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Janela"
#: data/kexiui.rc:21 main/keximainwindowimpl.cpp:344
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: data/kexiui.rc:57 main/keximainwindowimpl.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Paste &Special"
msgstr "Colar E&special"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:348
msgid "Task Bar"
msgstr "Barra de Tarefas"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:369
msgid ""
"_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n"
"Close the current tab"
msgstr "Fechar a aba atual"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:467
msgid ""
"User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup."
msgstr ""
"O modo da interface de usuário irá mudar para o IDEAl na próxima "
"inicialização do %1."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:494
msgid ""
"User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application "
"startup."
msgstr ""
"O modo da interface de usuário irá mudar para sub-molduras na próxima "
"inicialização do %1."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:527
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:529
msgid "Create a new project"
msgstr "Criar um novo projeto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:530
msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected."
msgstr "Cria um novo projeto. Atualmente o projeto aberto não é afetado."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:533
msgid "Open an existing project"
msgstr "Abrir um projeto existente"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:534
msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected."
msgstr "Abre um projeto existente. Atualmente o projeto aberto não é afetado."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:537
msgid "&Download Example Databases..."
msgstr "Obter Banco de &Dados Exemplo..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:539
msgid "Download example databases from the Internet"
msgstr "Obter bancos de dados exemplo da Internet"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:540
msgid "Downloads example databases from the Internet."
msgstr "Transfere bancos de dados exemplo da Internet."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:568
msgid "Save object changes"
msgstr "Salvar mudanças dos objetos"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:569
msgid "Saves object changes from currently selected window."
msgstr "Salvar mudanças do objeto a partir da janela selecionada."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:572
msgid "Save &As..."
msgstr "Salvar &Como..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:574 main/keximainwindowimpl.cpp:2882
msgid "Save object as"
msgstr "Salvar objeto como"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:576
msgid ""
"Saves object changes from currently selected window under a new name (within "
"the same project)."
msgstr ""
"Salvar mudanças do objeto a partir da janela selecionada sob um novo nome "
"(dentro do mesmo projeto)."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:578
msgid "Project Properties"
msgstr "Propriedades do Projeto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:585
msgid "&Close Project"
msgstr "Fe&char Projeto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:587
msgid "Close the current project"
msgstr "Fechar o projeto atual"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:588
msgid "Closes the current project."
msgstr "Fecha o projeto atual."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:593
msgid "&Relationships..."
msgstr "&Relações..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:595
msgid "Project relationships"
msgstr "Relações do projeto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:596
msgid "Shows project relationships."
msgstr "Mostra as relações do projeto."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:602
msgid "&Import Database..."
msgstr "&Importar banco de dados ..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:604
msgid "Import entire database as a Kexi project"
msgstr "Importar todo o banco de dados como um projeto do Kexi"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:605
msgid "Imports entire database as a Kexi project."
msgstr "Importa todo o banco de dados como um projeto do Kexi."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:608
msgid "&Compact Database..."
msgstr "&Compactar Banco de Dados..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:610
msgid "Compact the current database project"
msgstr "Compacta o projeto atual de banco de dados"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:612
msgid ""
"Compacts the current database project, so it will take less space and work "
"faster."
msgstr ""
"Compacta o projeto do banco de dados atual, para que ocupe menos espaço e "
"funcione mais depressa."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:618
msgid ""
"_: Import->Table Data From File...\n"
"Table Data From &File..."
msgstr "Dados da Tabela a Partir do &Arquivo..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:622
msgid "Import table data from a file"
msgstr "Importar os dados da tabela de um arquivo"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:623
msgid "Imports table data from a file."
msgstr "Importa os dados da tabela de um arquivo."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:627
msgid ""
"_: Export->Table or Query Data to File...\n"
"Table or Query Data to &File..."
msgstr "Dados da Tabela ou Pesquisa para &Arquivo..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:632
msgid "Export data from the active table or query data to a file"
msgstr "Exportar os dados da tabela ativa ou da consulta para um arquivo"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:634
msgid "Exports data from the active table or query data to a file."
msgstr "Exporta os dados da tabela ativa ou da consulta para um arquivo."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:643
msgid "Print data from the active table or query"
msgstr "Imprimir os dados da tabela ou consulta ativa"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:644
msgid "Prints data from the active table or query."
msgstr "Imprime os dados da tabela ou consulta ativa."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:650
msgid "Show print preview for the active table or query"
msgstr "Mostrar a previsão da impressão da tabela ou consulta ativa"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:652
msgid "Shows print preview for the active table or query."
msgstr "Mostra a previsão da impressão da tabela ou consulta ativa."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:654
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:176
msgid "Page Set&up..."
msgstr "Config&uração da Página..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:658
msgid "Show page setup for printing the active table or query"
msgstr "Mostrar a previsão da impressão da tabela ou pesquisa ativa."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:660 widget/kexibrowser.cpp:210
msgid "Shows page setup for printing the active table or query."
msgstr "Mostra a previsão da impressão da tabela ou pesquisa ativa."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:671
msgid ""
"_: Paste Special->As Data &Table...\n"
"As Data &Table..."
msgstr "Como &Tabela de Dados..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:675
msgid "Paste clipboard data as a table"
msgstr "Colar os dados da área de transferência numa tabela"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:677
msgid "Pastes clipboard data to a table."
msgstr "Cola os dados da área de transferência numa tabela."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:682
msgid ""
"_: Copy Special->Table or Query Data...\n"
"Table or Query as Data Table..."
msgstr "Tabela ou Consulta como Tabela de Dados..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:686
msgid "Copy selected table or query data to clipboard"
msgstr "Copiar a tabela ou consulta selecionada para a área de transferência"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:688
msgid "Copies selected table or query data to clipboard."
msgstr "Copia a tabela ou consulta selecionada para a área de transferência."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:691
msgid "Reverts the most recent editing action."
msgstr "Reverte a ação de edição mais recente."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:693
msgid "Reverts the most recent undo action."
msgstr "Reverte a ação anulada mais recentemente."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:720
msgid "Delete selected object"
msgstr "Excluir o objeto selecionado"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:721
msgid "Deletes currently selected object."
msgstr "Exclui o objeto atualmente selecionado."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:723
msgid "Delete Row"
msgstr "Excluir Linha"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:725
msgid "Delete currently selected row"
msgstr "Excluir a linha atualmente selecionada"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:726
msgid "Deletes currently selected row."
msgstr "Exclui a linha atualmente selecionada."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:728
msgid "Clear Table Contents"
msgstr "Limpar Conteúdo da Tabela"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:730
msgid "Clear table contents"
msgstr "Limpar conteúdo da tabela"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:731
msgid "Clears table contents."
msgstr "Limpa conteúdo da tabela."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:734
msgid "Edit Item"
msgstr "Editar Ítem"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:736
msgid "Edit currently selected item"
msgstr "Editar o item atualmente selecionado"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:737
msgid "Edits currently selected item."
msgstr "Edita o item atualmente selecionado."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:739
msgid "&Insert Empty Row"
msgstr "&Inserir Linha Em Branco"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:742
msgid "Insert one empty row above"
msgstr "Inserir uma linha em branco acima"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:743
msgid "Inserts one empty row above currently selected table row."
msgstr ""
"Insere uma linha em branco acima da linha da tabela atualmente selecionada."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:747
msgid "&Data View"
msgstr "&Visão de Dados"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:751
msgid "Switch to data view"
msgstr "Mudar para a visão de dados"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:752
msgid "Switches to data view."
msgstr "Muda para a visão de dados."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:758
msgid "D&esign View"
msgstr "&Visão de Desenho"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:762
msgid "Switch to design view"
msgstr "Mudar para a visão do desenho"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:763
msgid "Switches to design view."
msgstr "Muda para a visão de desenho."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:769
msgid "&Text View"
msgstr "Visão de &Texto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:773
msgid "Switch to text view"
msgstr "Mudar para a visão de texto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:774
msgid "Switches to text view."
msgstr "Muda para a visão de texto."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:780 widget/kexibrowser.cpp:84
msgid "Project Navigator"
msgstr "Navegador do projeto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:782
msgid "Go to project navigator panel"
msgstr "Ir para o painel de navegação do projeto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:783
msgid "Goes to project navigator panel."
msgstr "Vai para o painel de navegação do projeto."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:788
msgid "Main Area"
msgstr "Área Principal"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:790
msgid "Go to main area"
msgstr "Ir para a área principal"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:791
msgid "Goes to main area."
msgstr "Vai para a área principal."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:794
msgid "Property Editor"
msgstr "Editor de Propriedade"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:796
msgid "Go to property editor panel"
msgstr "Ir para o painel do editor de propriedades"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:797
msgid "Goes to property editor panel."
msgstr "Vai para o painel do editor de propriedades."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:803
msgid "&Save Row"
msgstr "Salvar &Linha"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:805
msgid "Save changes made to the current row"
msgstr "Salvar as alterações feitas na linha atual"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:806
msgid "Saves changes made to the current row."
msgstr "Salva as alterações feitas na linha atual."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:809
msgid "&Cancel Row Changes"
msgstr "&Cancelar Mudanças da Linha"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:811
msgid "Cancel changes made to the current row"
msgstr "Cancelar as alterações feitas na linha atual"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:812
msgid "Cancels changes made to the current row."
msgstr "Cancela as alterações feitas na linha atual."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:815
msgid "&Execute"
msgstr "&Executar"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:820
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtro"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:827
msgid "&Ascending"
msgstr "&Ascendente"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:829
msgid "Sort data in ascending order"
msgstr "Ordenar dados na ordem ascendente"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:830
msgid ""
"Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from "
"selected column is used for sorting."
msgstr ""
"Ordena dados na ordem ascendente (de A à Z e de 0 à 9). Os dados da coluna "
"selecionada são usados para ordenação."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:832
msgid "&Descending"
msgstr "&Descendente"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:834
msgid "Sort data in descending order"
msgstr "Ordenar dados na ordem descendente"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:835
msgid ""
"Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected "
"column is used for sorting."
msgstr ""
"Ordena dados na ordem descendente (de Z à A e de 9 à 0). Os dados da coluna "
"selecionada são usados para ordenação."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:845
msgid "&Font..."
msgstr "&Fonte..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:846
msgid "Change font for selected object"
msgstr "Muda o tipo de fonte do objeto selecionado"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:847
msgid "Changes font for selected object."
msgstr "Muda o tipo de fonte do objeto selecionado."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:860
msgid "&Next Window"
msgstr "&Próxima Janela"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:867
msgid "Next window"
msgstr "Próxima janela"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:868
msgid "Switches to the next window."
msgstr "Alterna para a próxima janela."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:870
msgid "&Previous Window"
msgstr "Janela &Anterior"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:877
msgid "Previous window"
msgstr "Janela anterior"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:878
msgid "Switches to the previous window."
msgstr "Alterna para a janela anterior."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:883
msgid "Lets you configure shortcut keys."
msgstr "Permite-lhe configurar teclas de atalho."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:887
msgid "Lets you configure toolbars."
msgstr "Permite-lhe configurar barras de ferramentas."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:889
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:55
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:894
msgid "Show Context Help"
msgstr "Mostrar Ajuda de Contexto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:897
msgid "Hide Context Help"
msgstr "Ocultar Ajuda de Contexto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:927
msgid "Lets you configure Kexi."
msgstr "Permite-lhe configurar o Kexi."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:933
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Isto mostra dicas úteis sobre o uso deste aplicativo."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:936 main/keximainwindowimpl.cpp:3997
msgid "Important Information"
msgstr "Informação Importante"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:943
msgid "Give Feedback..."
msgstr "Mostrar uma Reação..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:954
msgid "Close the current window"
msgstr "Fechar a janela atual"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1284
msgid "reason:"
msgstr "razão:"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1321
msgid ""
"<qt>Database project %1 does not appear to have been created using Kexi."
"<br><br>Do you want to import it as a new Kexi project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O projeto de banco de dados %1 não parece ter sido criado com o Kexi."
"<br><br>Deseja importá-lo como um projeto novo do Kexi?</qt>"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1323
msgid ""
"_: Import Database\n"
"&Import..."
msgstr "&Importar..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1358
msgid "Select New Project's Location"
msgstr "Selecionar Localização do Novo Projeto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1449
msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\""
msgstr "não é possível criar o objeto - tipo de objeto desconhecido \"%1\""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1452
msgid "unknown object type \"%1\""
msgstr "tipo do objeto desconhecido \"%1\""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1460
msgid "cannot create object of type \"%1\""
msgstr "não foi possível criar o objeto do tipo \"%1\""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1473
msgid "making print preview for"
msgstr "criando a previsão de impressão de"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1475
msgid "printing"
msgstr "imprimindo"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1477
msgid ""
"_: \"executing object\" action\n"
"executing"
msgstr "executando"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1479
msgid "opening"
msgstr "abrindo"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1483
msgid "table not found"
msgstr "tabela não encontrada"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1485
msgid "query not found"
msgstr "consulta não encontrada"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1487
msgid "macro not found"
msgstr "macro não encontrada"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1489
msgid "script not found"
msgstr "programa não encontrado"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1491
msgid "object not found"
msgstr "objeto não encontrado"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1499
msgid "cannot execute object"
msgstr "não foi possível executar o objeto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1507
msgid "cannot print object"
msgstr "não é possível imprimir o objeto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1515
msgid "cannot make print preview of object"
msgstr "não é possível criar a previsão de impressão do objeto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1537
msgid "cannot open object"
msgstr "não foi possível abrir o objeto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1552
msgid ""
"You have requested selected objects to be automatically opened or processed "
"on startup. Several objects cannot be opened or processed."
msgstr ""
"Você pediu que os objetos selecionados fossem abertos ou processados "
"automaticamente na inicialização. Não foi possível abrir ou processar vários "
"objetos."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2823
msgid "Recently Opened Databases"
msgstr "Bancos de Dados Abertos Recentemente"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2842
msgid "Recently Connected Database Servers"
msgstr "Servidores de Bancos de Dados Conectados Recentemente"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2936
msgid "From File..."
msgstr "Do Arquivo..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2941
msgid "From Server..."
msgstr "Do Servidor..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3008
msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object."
msgstr "O modo de visualização selecionado não é suportado pelo objeto \"%1\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3010
msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)."
msgstr ""
"O modo de visualização selecionado (%1) não é suportado por este tipo de "
"objeto (%2)."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3102
msgid "Save Object As"
msgstr "Salvar Objeto Como"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3122
msgid "Do you want to replace it?"
msgstr "Você deseja substitui-lo?"
#: main/kexifinddialogbase.ui:129 main/keximainwindowimpl.cpp:3123
#: migration/importwizard.cpp:824 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituir"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3124
msgid "&Choose Other Name..."
msgstr "Es&colher Outro Nome..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3139
msgid "Please choose other name."
msgstr "Por favor escolha outro nome."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3163
msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgstr "Salvamento do objeto \"%1\" falhou."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3180
msgid "Saving new \"%1\" object failed."
msgstr "Salvamento do novo objeto \"%1\" falhou."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3224 main/keximainwindowimpl.cpp:4424
msgid "Save changes"
msgstr "Salvar alterações"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3226 main/keximainwindowimpl.cpp:4426
msgid ""
"Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
"Clicar neste botão irá gravar todas as alterações recentes feitas no objeto "
"\"%1\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3230
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
"Clicar neste botão irá descartar todas as alterações recentes feitas no "
"objeto \"%1\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3246
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Você deseja salvar as alterações?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3608
msgid ""
"_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n"
"opening is not allowed in \"%1\" mode"
msgstr "a abertura não é permitida no modo \"%1\""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3790
msgid ""
"Do you want to permanently delete:\n"
"%1\n"
"If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion."
msgstr ""
"Você deseja remover permanentemente:\n"
"%1\n"
"Se clicar em \"Apagar\", você não será capaz de desfazer a remoção."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3845
msgid "Could not remove object."
msgstr "Não foi possível remover objeto."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3868
msgid "Renaming object \"%1\" failed."
msgstr "Renomeação do objeto \"%1\" falhou."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4064
msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode."
msgstr "Não foi possível iniciar projeto \"%1\" em Modo Final."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4069
msgid "No Final Mode data found."
msgstr "Nenhum dado em Modo Final encontrado."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4077
msgid "Error reading Final Mode data."
msgstr "Erro ao ler dados em Modo Final."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4107
msgid "Specified plugin does not exist."
msgstr "O plugin especificado não existe."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4116
msgid "Specified object could not be opened."
msgstr "O objeto especificado não pode ser aberto."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4186
msgid "Compacting database file <nobr>\"%1\"</nobr> is not supported."
msgstr ""
"A compactação do arquivo de banco de dados <nobr>\"%1\"</nobr> não é "
"suportada."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4199
msgid ""
"The current project has to be closed before compacting the database. It will "
"be open again after compacting.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"O projeto atual terá de ser fechado antes de compactar o banco de dados. Ele "
"será aberto novamente após a compactação.\n"
"\n"
"Deseja continuar?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4430
msgid ""
"Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
"Clicar neste botão irá ignorar todas as alterações não salvas feitas no "
"objeto \"%1\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4435
msgid "Do you want to save changes before printing?"
msgstr "Você deseja salvar as alterações antes de imprimir?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4437
msgid "Do you want to save changes before making print preview?"
msgstr ""
"Você deseja salvar as alterações antes de criar a previsão da impressão?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4439
msgid "Do you want to save changes before showing page setup?"
msgstr ""
"Você deseja salvar as alterações antes de mostrar a configuração da página?"
#: main/keximainwindowimpl_p.h:222
msgid "Could not start %1 application."
msgstr "Não foi possível iniciar o aplicativo %1."
#: main/keximainwindowimpl_p.h:223
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Comando \"%1\" falhou."
#: main/kexinamewidget.cpp:73
msgid "Caption:"
msgstr "Título:"
#: main/kexinamewidget.cpp:94
msgid "Please enter the name."
msgstr "Por favor insira o nome."
#: main/kexinamewidget.cpp:95
msgid "Please enter the caption."
msgstr "Por favor insira o título."
#: main/kexinewstuff.cpp:64
msgid "Choose Directory Where to Install Example Database"
msgstr "Escolha a Pasta Onde Instalar o Banco de Dados de Exemplo"
#: main/kexistatusbar.cpp:53 main/kexistatusbar.cpp:142
msgid "Read only"
msgstr "Apenas para leitura"
#: main/kexistatusbar.cpp:129
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Linha: %1 Coluna: %2 "
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:150
msgid "Could not load data from table or query."
msgstr "Não foi possível carregar os dados da tabela ou consulta."
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:328
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:318
msgid ""
"_: Page (number) of (total)\n"
"Page %1 of %2"
msgstr "Página %1 de %2"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:331
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Página %1"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
msgid ""
"_: Boolean Yes (true)\n"
"Yes"
msgstr "Sim"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
msgid ""
"_: Boolean No (false)\n"
"No"
msgstr "Não"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:93
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42
msgid "Printing"
msgstr "Impressão"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:254
msgid "Print Preview"
msgstr "Previsão da Impressão"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:343
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Pre&visão da Impressão..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:348
msgid "Changes font for title text."
msgstr "Muda a fonte do texto do título."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:356
msgid "Open This Query"
msgstr "Abrir Esta Consulta"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:357
msgid "<h2>Page setup for printing \"%1\" query data</h2>"
msgstr ""
"<h2>Configuração da página para impressão dos dados da consulta em \"%1\"</"
"h2>"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:366
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:368
msgid "Shows data for table or query associated with this page setup."
msgstr ""
"Mostra os dados da tabela ou consulta associada com esta configuração da "
"página."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:371
msgid "Saves settings for this setup as default."
msgstr "Salva esta configuração como a padrão."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379
msgid "Adds date and time to the header."
msgstr "Adiciona a data e hora ao cabeçalho."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:380
msgid "Adds page numbers to the footer."
msgstr "Adiciona os números de página ao rodapé."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:381
msgid "Adds table borders."
msgstr "Adiciona as bordas da tabela."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:390
msgid "Changes page size and margins."
msgstr "Muda o tamanho e as margens da página."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:452
msgid "margins:"
msgstr "margens:"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:160
msgid "%1 - Print Preview - %2"
msgstr "%1 - Previsão da Impressão - %2"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:183
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:187
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:216
msgid "First Page"
msgstr "Primeira Página"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:220
msgid "Previous Page"
msgstr "Página Anterior"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:227
msgid "Next Page"
msgstr "Página Seguinte"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:231
msgid "Last Page"
msgstr "Última Página"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:148
msgid "Add a new database connection"
msgstr "Adicionar uma nova conexão ao banco de dados"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:149
msgid "Edit selected database connection"
msgstr "Editar a conexão ao banco de dados selecionado"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:150
msgid "Remove selected database connections"
msgstr "Remover as conexões aos bancos de dados selecionadas"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:65
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
msgid "Add database connection"
msgstr "Adicionar conexão ao banco de dados"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:363
msgid "Add New Database Connection"
msgstr "Adicionar Nova Conexão ao Banco de Dados"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387
msgid "Save changes made to this database connection"
msgstr "Salvar as alterações feitas a esta conexão ao banco de dados"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:388
msgid "Edit Database Connection"
msgstr "Editar Conexão ao Banco de Dados"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:409
msgid ""
"Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available "
"connections?"
msgstr ""
"Deseja mesmo remover a conexão \"%1\" da lista de conexões disponíveis?"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:93
msgid "Creating New Project"
msgstr "Criando Novo Projeto"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:94
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:108
msgid "New Project Stored in File"
msgstr "Novo Projeto Armazenado num Arquivo"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:116
msgid "New Project Stored on Database Server"
msgstr "Novo Projeto Armazenado num Servidor de Bancos de Dados"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:134
msgid "Select Storage Method"
msgstr "Selecionar Método de Armazenamento"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:139
msgid "Select Project's Caption"
msgstr "Selecionar Título do Projeto"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:144
msgid "Enter a new Kexi project's file name:"
msgstr "Insira um novo nome de arquivo de projeto do Kexi:"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:160
msgid ""
"Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi "
"project. <p>Here you may also add, edit or remove connections from the list."
msgstr ""
"Selecione uma conexão com um servidor de banco de dados que deseja usar para "
"criar um novo projeto do Kexi. <p>Aqui você pode também adicionar, editar ou "
"remover conexões da lista."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:177
msgid "Select Project's Location"
msgstr "Selecionar Localização do Projeto"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181
msgid "Existing project databases on <b>%1</b> database server:"
msgstr "Bancos de dados dos projetos existentes no servidor <b>%1</b>:"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:190
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:244
msgid "New database"
msgstr "Novo banco de dados"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198
msgid "Select Project's Caption & Database Name"
msgstr "Selecionar Título do Projeto e Nome do Banco de Dados"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:288
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:327
msgid "Enter project caption."
msgstr "Digite o título do projeto."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:300
msgid "Select server connection for a new project."
msgstr "Selecione a conexão do servidor para um novo projeto."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:334
msgid "Enter project's database name."
msgstr "Digite o ome do banco de dados do projeto."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:343
msgid ""
"<b>A project with database name \"%1\" already exists</b><p>Do you want to "
"delete it and create a new one?"
msgstr ""
"<b>Um projeto com o nome de banco de dados \"%1\" já existe</b> <p>Você "
"deseja excluí-lo e criar um novo?"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:222
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:139
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Abrir Projeto Recente"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:236
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir Projeto"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 main/startup/KexiStartup.cpp:169
#: widget/kexibrowser.cpp:126 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
msgid "Open Database Connection"
msgstr "Abrir conexão com o banco de dados"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:250
msgid "Select a project on <b>%1</b> database server to open:"
msgstr ""
"Selecione um projeto no servidor de banco de dados <b>%1</b> para abrir:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:143
msgid "Opening database"
msgstr "Abrindo banco de dados"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:144
msgid "Please enter the password."
msgstr "Por favor insira a senha."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:151
msgid "local database server"
msgstr "servidor de banco de dados local"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:153
#, c-format
msgid "Database server: %1"
msgstr "Servidor de banco de dados: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:157
msgid ""
"_: unspecified user\n"
"(unspecified)"
msgstr "(não especificado)"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:161
#, c-format
msgid "Username: %1"
msgstr "Nome do usuário: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:167
msgid "&Details"
msgstr "&Detalhes"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:284
msgid ""
"Could not read connection information from connection shortcut file <nobr>"
"\"%1\"</nobr>.<br><br>Check whether the file has valid contents."
msgstr ""
"Não foi possível ler a informação de conexão do arquivo de atalho <nobr>"
"\"%1\"</nobr>.<br><br>Verifique se o arquivo tem conteúdo válido."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:297
msgid ""
"You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line "
"option."
msgstr ""
"Você especificou um argumento inválido (\"%1\") para a opção de linha de "
"comando \"type\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:352
msgid "You have specified invalid port number \"%1\"."
msgstr "Você especificou um número de porta \"%1\" inválido."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:368
msgid "Could not start Kexi application this way."
msgstr "Não é possível iniciar o aplicativo Kexi desta maneira."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:372
msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options."
msgstr ""
"Você usou as opções de inicialização \"createdb\" e \"dropdb\" ao mesmo "
"tempo."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:378
msgid "No project name specified."
msgstr "Nenhum nome de projeto especificado."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:413
msgid "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options."
msgstr ""
"Você usou as opções de inicialização \"user-mode\" e \"design-mode\" ao "
"mesmo tempo."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:436
msgid ""
"Could not remove project.\n"
"The file \"%1\" does not exist."
msgstr ""
"Não foi possível remover o projeto.\n"
"O arquivo \"%1\" não existe."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:478
msgid ""
"Could not open shortcut file\n"
"\"%1\"."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o arquivo de atalho\n"
" \"%1\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:511
msgid ""
"Could not open connection data file\n"
"\"%1\"."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o arquivo da conexão\n"
"\"%1\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:598
msgid ""
"You have specified a few database objects to be opened automatically, using "
"startup options.\n"
"These options will be ignored because it is not available while creating or "
"dropping projects."
msgstr ""
"Você especificou alguns objetos de banco de dados para serem abertos "
"automaticamente, usando as opções de inicialização.\n"
"Estas opções serão ignoradas porque eles não estão disponíveis ao criar ou "
"remover projetos."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:614
msgid "Project \"%1\" created successfully."
msgstr "Projeto \"%1\" criado com sucesso."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:624
msgid "Project \"%1\" dropped successfully."
msgstr "Projeto \"%1\" removido com sucesso."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:750 main/startup/KexiStartup.cpp:782
msgid "<p>Could not open project.</p>"
msgstr "<p>Não foi possível abrir o projeto.</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:751
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> does not exist or is not readable.</p>"
msgstr ""
"<p>O arquivo <nobr>\"%1\"</nobr> não existe ou não está acessível para "
"leitura.</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:783
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> is not readable.</p>"
msgstr "<p>O arquivo <nobr>\"%1\"</nobr> não está acessível para leitura.</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:805
msgid ""
"\"%1\" is an external file of type:\n"
"\"%2\".\n"
"Do you want to import the file as a Kexi project?"
msgstr ""
"O \"%1\" é um arquivo externo do tipo:\n"
"\"%2\".\n"
"Deseja importar o arquivo como um projeto do Kexi?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
msgid "Open External File"
msgstr "Abrir um Arquivo Externo"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:830
msgid ""
"The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database "
"driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n"
"Do you want to use \"%4\" database driver?"
msgstr ""
"O arquivo de projeto \"%1\" é reconhecido como compatível com o driver de "
"banco de dados \"%2\", apesar de você pedir que o driver de banco de dados "
"\"%3\" seja usado.\n"
"Você deseja usar o driver de banco de dados \"%4\"?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:852
msgid ""
"Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" "
"project file.\n"
"Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?"
msgstr ""
"Uma versão anterior do formato de arquivo de banco de dados (\"%1\") foi "
"detectada no arquivo de projeto \"%2\".\n"
"Você deseja converter o projeto para o novo formato \"%3\" (recomendado)?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:863
msgid ""
"Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n"
"The file format remains unchanged."
msgstr ""
"Erro ao converter o arquivo de projeto \"%1\" para o novo formato \"%2\".\n"
"O formato de arquivo mantém-se inalterado."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:875
msgid "Possible problems:"
msgstr "Possíveis problemas:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:880
msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi."
msgstr "O arquivo \"%1\" não é reconhecido como suportado pelo Kexi."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:883
#, c-format
msgid ""
"Database driver for this file type not found.\n"
"Detected MIME type: %1"
msgstr ""
"O driver de banco de dados para este arquivo não foi encontrado.\n"
"Tipo MIME detectado: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:919 main/startup/KexiStartup.cpp:923
msgid ""
"Could not load list of available projects for <b>%1</b> database server."
msgstr ""
"Não foi possível carregar a lista dos projetos disponíveis para o servidor "
"de banco de dados <b>%1</b>."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:954
msgid ""
"Failed saving connection data to\n"
"\"%1\" file."
msgstr ""
"Ocorreu uma falha ao salvar os dados da conexão\n"
"\"%1\"."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:135
msgid "Create Project"
msgstr "Criar Projeto"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:137
msgid "Open Existing Project"
msgstr "Abrir Projeto Existente"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:141
msgid "Choose Project"
msgstr "Escolher projeto"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:296
msgid "&Create Project"
msgstr "&Criar Projeto"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:310
msgid "Don't show me this dialog again"
msgstr "Não me mostrar este diálogo novamente"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:321
msgid "Click \"OK\" button to proceed."
msgstr "Clique no botão \"OK\" para continuar."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
msgid "Blank Database"
msgstr "Banco de Dados Vazio"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
msgid "New Blank Database Project"
msgstr "Novo Projeto de Banco de Dados Vazio"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:326
msgid "Kexi will create a new blank database project."
msgstr "O Kexi irá criar um banco de dados em branco."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:339
msgid ""
"_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n"
"Create From\n"
"Template"
msgstr ""
"Criar a Partir\n"
"de Modelo"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:340
msgid "New Database Project From Template"
msgstr "Novo Projeto de Banco de a Partir de um Modelo"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:343
msgid ""
"Kexi will create a new database project using selected template.\n"
"Select template and click \"OK\" button to proceed."
msgstr ""
"O Kexi criará um novo projeto de banco de dados usando o modelo "
"selecionado.\n"
"Selecione o modelo e clique no botão \"OK\" para prosseguir."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
msgid ""
"Import Existing\n"
"Database"
msgstr ""
"Importar Base de\n"
"Dados Existente"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
msgid "Import Existing Database as New Database Project"
msgstr ""
"Importar o Banco de Dados Existente como um Projeto de Banco de Dados Novo"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:390
msgid ""
"Kexi will import the structure and data of an existing database as a new "
"database project."
msgstr ""
"O Kexi irá importar a estrutura e os dados de um banco de dados existente "
"como um projeto novo de banco de dados."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:547
msgid "Open &Existing Project"
msgstr "Abrir um Projeto &Existente"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:631
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "Abrir Projeto &Recente"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:204
msgid "All Supported Files"
msgstr "Todos os Arquivos Suportados"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:292
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:308
msgid "Enter a filename."
msgstr "Insira um nome de arquivo."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:302
msgid "The file \"%1\" does not exist."
msgstr "O arquivo \"%1\" não existe."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:312
msgid "The file \"%1\" is not readable."
msgstr "O arquivo \"%1\" não é legível."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:331
msgid ""
"The file \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O arquivo \"%1\" já existe.\n"
"Você deseja sobrescrevê-lo?"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:333
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"
#: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75
msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..."
msgstr ""
"Salvando o arquivo de projeto \"%1\" para o novo formato de banco de dados "
"\"%2\"..."
#: migration/importoptionsdlg.cpp:42
msgid "Advanced Import Options"
msgstr "Opções de Importação Avançadas"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:59
msgid ""
"<h3>Text encoding for Microsoft Access database</h3>\n"
"<p>Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft "
"Access older than 2000.</p><p>In order to properly import national "
"characters, you may need to choose a proper text encoding if the database "
"was created on a computer with a different character set.</p>"
msgstr ""
"<h3>Codificação do texto do Microsoft Access</h3>\n"
"<p>O arquivo de banco de dados \"%1\" parece ter sido criado por uma versão "
"do Microsoft Access anterior à 2000.</p><p>Para poder importar adequadamente "
"os caracteres nacionais, você poderá ter de escolher uma codificação de "
"texto apropriada, se a base foi criada num computador com uma codificação de "
"caracteres diferente.</p>"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:68
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:175
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:87
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codificação de texto:"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:72
msgid "Always use this encoding in similar situations"
msgstr "Usar sempre esta codificação em situações semelhantes"
#: migration/importwizard.cpp:65
msgid "Import Database"
msgstr "Importar Banco de Dados"
#: migration/importwizard.cpp:154
msgid ""
"<qt>Database Importing wizard is about to import \"%1\" database "
"<nobr>(connection %2)</nobr> into a Kexi database.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O assistente de importação de bancos de dados está prestes a importar o "
"banco de dados \"%1\"<nobr> (conexão %2)</nobr> para um banco de dados do "
"Kexi.</qt>"
#: migration/importwizard.cpp:161
msgid ""
"<qt>Database Importing wizard is about to import <nobr>\"%1\"</nobr> file of "
"type \"%2\" into a Kexi database.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O assistente de importação de bancos de dados está prestes a importar o "
"arquivo <nobr>\"%1\"</nobr>, do tipo \"%2\", para um banco de dados do Kexi."
"</qt>"
#: migration/importwizard.cpp:166
msgid ""
"Database Importing wizard allows you to import an existing database into a "
"Kexi database."
msgstr ""
"O assistente de importação de bancos de dados permite-lhe importar um banco "
"de dados existente para um banco de dados Kexi."
#: migration/importwizard.cpp:170
msgid ""
"Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard."
msgstr ""
"Clique em \"Próximo\" para continuar ou no botão \"Cancelar\" para sair "
"deste assistente."
#: migration/importwizard.cpp:172
msgid "Welcome to the Database Importing Wizard"
msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação de Banco de Dados"
#: migration/importwizard.cpp:224
msgid "Select Location for Source Database"
msgstr "elecione a Localização do Banco de Dados de Origem"
#: migration/importwizard.cpp:234
msgid "Select Source Database"
msgstr "Selecionar Fonte de Banco de Dados"
#: migration/importwizard.cpp:249
msgid "Destination database type:"
msgstr "Tipo do banco de dados de destino:"
#: migration/importwizard.cpp:255
msgid "Database project stored in a file"
msgstr "Projeto de banco de dados armazenado em um arquivo"
#: migration/importwizard.cpp:256
msgid "Database project stored on a server"
msgstr "Projeto de banco de dados armazenado em um servidor"
#: migration/importwizard.cpp:268
msgid "Select Destination Database Type"
msgstr "Selecionar Tipo de Banco de Dados Destino"
#: migration/importwizard.cpp:275
msgid "Destination project's caption:"
msgstr "Título do projeto destino:"
#: migration/importwizard.cpp:280
msgid "Select Destination Database Project's Caption"
msgstr "Selecione o Título do Projeto de Destino"
#: migration/importwizard.cpp:313
msgid "Select Location for Destination Database"
msgstr "Selecione a Localização do Banco de Dados de Destino"
#: migration/importwizard.cpp:326
msgid "Structure and data"
msgstr "Estrutura e dados"
#: migration/importwizard.cpp:327
msgid "Structure only"
msgstr "Apenas estrutura"
#: migration/importwizard.cpp:331
msgid "Select Type of Import"
msgstr "Selecionar o Tipo de Importação"
#: migration/importwizard.cpp:356
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções Avançadas"
#: migration/importwizard.cpp:366
msgid "Importing"
msgstr "Importando"
#: migration/importwizard.cpp:380
msgid "Open imported project"
msgstr "Abrir o projeto importado"
#: migration/importwizard.cpp:387 migration/importwizard.cpp:847
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: migration/importwizard.cpp:398
msgid "No new database name was entered."
msgstr "Nenhum nome para o novo banco de dados foi inserido."
#: migration/importwizard.cpp:405
msgid "Source database is the same as destination."
msgstr "O banco de dados de origem é o mesmo que o de destino."
#: migration/importwizard.cpp:410
msgid "Following problems were found with the data you entered:"
msgstr "Os seguintes problemas foram encontrados com os dados inseridos:"
#: migration/importwizard.cpp:412
msgid "Please click 'Back' button and correct these errors."
msgstr "Por favor, utilize o botão 'Voltar' e corrija estes erros. "
#: migration/importwizard.cpp:474
msgid "Select source database you wish to import:"
msgstr "Selecione o banco de dados de origem de onde deseja importar:"
#: migration/importwizard.cpp:539
msgid ""
"All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to "
"start importing.\n"
"\n"
"Depending on size of the database this may take some time."
msgstr ""
"Toda a informação necessária foi recolhida. Clique no botão \"Próximo\" para "
"iniciar a importação.\n"
"\n"
"Dependendo do tamanho do banco de dados, poderá levar algum tempo."
#: migration/importwizard.cpp:716
msgid "No appropriate migration driver found."
msgstr "Não foi encontrado um driver apropriado para a migração."
#: migration/importwizard.cpp:821
msgid "Database %1 already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
msgstr "O banco de dados \"%1\" já existe.<p>Deseja sobrepô-lo com um novo?"
#: migration/importwizard.cpp:861
msgid "Failure"
msgstr "Falha"
#: migration/importwizard.cpp:863
msgid ""
"<p>Import failed.</p>%1<p>%2</p><p>You can click \"Back\" button and try "
"again.</p>"
msgstr ""
"<p>A importação falhou.</p>%1<p>%2</p><p>Você poderá clicar no botão "
"\"Anterior\" e tentar de novo.</p>"
#: migration/importwizard.cpp:884
msgid "Select source database filename."
msgstr "Selecione o nome do arquivo de banco de dados de origem."
#: migration/importwizard.cpp:889
msgid "Select source database."
msgstr "Selecione o banco de dados de origem."
#: migration/importwizard.cpp:903
msgid "Could not import database%1. This type is not supported."
msgstr ""
"Não foi possível importar o banco de dados \"%1\". Este tipo não é suportado."
#: migration/importwizard.cpp:920
msgid "Importing in progress..."
msgstr "Importação em progresso..."
#: migration/importwizard.cpp:924
msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"."
msgstr ""
"O banco de dados foi importado para o projeto de banco de dados do Kexi "
"\"%1\"."
#: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1016
msgid "No help is available for this page."
msgstr "Não está disponível qualquer ajuda para esta página."
#: migration/importwizard.cpp:1000
msgid "Here you can choose the location to import data from."
msgstr ""
"Aqui você poderá escolher a localização a partir da qual importar os dados."
#: migration/importwizard.cpp:1004
msgid "Here you can choose the actual database to import data from."
msgstr ""
"Aqui você poderá escolher o banco de dados atual de onde importar os dados."
#: migration/importwizard.cpp:1008
msgid "Here you can choose the location to save the data."
msgstr "Aqui você poderá escolher a localização para onde salvar os dados."
#: migration/importwizard.cpp:1012
msgid ""
"Here you can choose the location to save the data in and the new database "
"name."
msgstr ""
"Aqui você poderá escolher a localização para onde salvar os dados e o nome "
"do novo banco de dados."
#: migration/keximigrate.cpp:76 migration/keximigrate.cpp:126
#: migration/keximigrate.cpp:232 migration/keximigrate.cpp:303
msgid "Could not create database \"%1\"."
msgstr "Não foi possível criar o banco de dados \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:138
msgid "Could not connect to data source \"%1\"."
msgstr "Não foi possível conectar à fonte de dados \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:149
msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"."
msgstr ""
"Não foi possível obter uma lista dos nomes de tabelas do banco de dados "
"\"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:159
msgid "No tables to import found in data source \"%1\"."
msgstr "Não existem tabelas para importar na fonte de dados \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:203
msgid ""
"Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"."
msgstr ""
"Não foi possível importar o projeto da fonte de dados \"%1\". Erro ao ler a "
"tabela \"%2\"."
#: migration/keximigrate.cpp:333
msgid "Could not import project from data source \"%1\"."
msgstr "Não foi possível importar o projeto da fonte de dados \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:384
msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database."
msgstr ""
"Não foi possível copiar a tabela \"%1\" para o banco de dados de destino."
#: migration/keximigrate.cpp:408
msgid "Could not import data from data source \"%1\"."
msgstr "Não foi possível importar os dados da fonte de dados \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:511
msgid "Field Type"
msgstr "Tipo do Campo"
#: migration/keximigrate.cpp:512
msgid ""
"The data type for %1 could not be determined. Please select one of the "
"following data types"
msgstr ""
"O tipo de dados de %1 não pôde ser determinado. Selecione por favor um dos "
"seguintes tipos de dados"
#: migration/keximigrate.cpp:576
msgid ""
"Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
"version %3."
msgstr ""
"Versão do controlador de banco de dados \"%1\" incompatível: encontrado a "
"versão %2, esperada a versão %3."
#: migration/migratemanager.cpp:172
msgid "Could not find any import/export database drivers."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar nenhum dos controladores de banco de dados de "
"importação/exportação."
#: migration/migratemanager.cpp:191
msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o controlador de banco de dados de importação/"
"exportação \"%1\"."
#: migration/migratemanager.cpp:203
msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o controlador de banco de dados de importação/"
"exportação \"%1\"."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:194
msgid "No action"
msgstr "Nenhuma ação"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:197
msgid "Application actions"
msgstr "Ações da aplicação"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:211
msgid ""
"_: Current form's actions\n"
"Current"
msgstr "Atual"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:268
msgid "Open in Data View"
msgstr "Abrir na Visão de Dados"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:272
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:40 widget/kexibrowser.cpp:193
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:284
msgid "Show Page Setup"
msgstr "Mostrar a Configuração da Página"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:292
msgid ""
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
"Export to File\n"
"As Data Table"
msgstr ""
"Exportar para Arquivo\n"
"Como Tabela de Dados"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:297
msgid ""
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
"Copy to Clipboard\n"
"As Data Table"
msgstr ""
"Copiar para a Área de\n"
"Transferência como Tabela de Dados"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:303
msgid "Create New Object"
msgstr "Criar Novo Objeto"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:306
msgid "Open in Design View"
msgstr "Abrir na Visão de Desenho"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:310
msgid "Open in Text View"
msgstr "Abrir na Visão de Texto"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:313
msgid "Close View"
msgstr "Fechar Visão"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:355
msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr "&Selecione a macro a executar após clicar no botão \"%1\":"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:357
msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr "&Selecione o programa a executar após clicar no botão \"%1\":"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:360
msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:"
msgstr "&Selecione o objeto a ser aberto após clicar no botão \"%1\":"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:399
msgid "Assigning Action to Command Button"
msgstr "Atribuindo a Ação ao Botão de Comando"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
msgid ""
"_: Assign action\n"
"&Assign"
msgstr "&Atribuir"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
msgid "Assign action"
msgstr "Atribuir ação"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:436
msgid "Action category:"
msgstr "Categoria da ação:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:480
msgid "Action to execute:"
msgstr "Ação a executar:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:581
msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr "&Selecione a ação a executar após clicar no botão \"%1\":"
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:231
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:256
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:278
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:54
msgid "No data source could be assigned for this widget."
msgstr "Não pôde ser atribuída uma fonte de dados para este elemento."
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:55
msgid "No data source could be assigned for multiple widgets."
msgstr "Não pôde ser atribuída uma fonte de dados a estes elementos."
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:60 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:291
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:505
msgid "Data Source"
msgstr "Fonte de dados"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79
msgid ""
"_: Table Field or Query Field\n"
"Widget's data source:"
msgstr "Origem dos dados do elemento:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:89
msgid "Clear widget's data source"
msgstr "Limpar a fonte de dados do elemento"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:106
msgid "Form's data source:"
msgstr "Fonte de dados do formulário:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:115
msgid "Go to selected form's data source"
msgstr "Ir para a fonte de dados selecionada"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:121
msgid "Clear form's data source"
msgstr "Limpar a fonte de dados do formulário"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:148
msgid "Inserting Fields"
msgstr "Inserindo Campos"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:162
msgid ""
"Select fields from the list below and drag them onto a form or click the "
"\"Insert\" button"
msgstr ""
"Selecione os campos na lista abaixo e arraste-os para um formulário ou "
"clique no botão \"Inserir\""
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:169
msgid "Available fields:"
msgstr "Campos disponíveis:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:175
msgid ""
"_: Insert selected field into form\n"
"Insert"
msgstr "Inserir"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:180
msgid "Insert selected fields into form"
msgstr "Insere os campos selecionados no formulário"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:79 plugins/forms/kexiformpart.cpp:93
msgid "Form"
msgstr "Form"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:82
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"form"
msgstr "formulario"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:83
msgid "A data-aware form widget"
msgstr "Um elemento de formulário com suporte ao banco de dados"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:91
msgid "Sub Form"
msgstr "Sub Formulário"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:94
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"subForm"
msgstr "subFormulario"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:95
msgid "A form widget included in another Form"
msgstr "Um widget de formulário incluído em outro Formulário"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107
msgid "Text Box"
msgstr "Caixa de Texto"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:110
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"textBox"
msgstr "caixaTexto"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:111
msgid "A widget for entering and displaying text"
msgstr "Um elemento para mostrar e inserir texto"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:121
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de Texto"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:124
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"textEditor"
msgstr "editorTexto"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:125
msgid "A multiline text editor"
msgstr "Um editor de texto em várias linhas"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133
msgid "Frame"
msgstr "Moldura"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:136
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"frame"
msgstr "moldura"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137
msgid "A simple frame widget"
msgstr "Uma moldura simples"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146
msgid ""
"_: Text Label\n"
"Label"
msgstr "Legenda"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:149 plugins/reports/kexireportfactory.cpp:53
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"label"
msgstr "rotulo"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:150
msgid "A widget for displaying text"
msgstr "Um elemento para mostrar texto"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:160
msgid "Image Box"
msgstr "Área de Imagem"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:163
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"image"
msgstr "imagem"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:164
msgid "A widget for displaying images"
msgstr "Um elemento para mostrar imagens"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:179
msgid "Combo Box"
msgstr "Caixa Combinada"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:182
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"comboBox"
msgstr "caixaCombinada"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:183
msgid "A combo box widget"
msgstr "Um elemento de caixa combinada"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:191
msgid "Check Box"
msgstr "Caixa de Opção"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:194
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"checkBox"
msgstr "caixaOpcao"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:195
msgid "A check box with text label"
msgstr "Uma caixa de opção com legenda de texto para assinalar"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:203
msgid "Auto Field"
msgstr "Campo Automático"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:206
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters\n"
"autoField"
msgstr "campoAutomatico"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207
msgid ""
"A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the "
"value of a database field of any type."
msgstr ""
"Um elemento que contém um editor escolhido automaticamente e uma legenda "
"para editar o valor de um campo do banco de dados de qualquer tipo."
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:284
msgid "Command Button"
msgstr "Botão de Comando"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:287
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"button"
msgstr "botao"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:288
msgid "A command button to execute actions"
msgstr "Um botão de comando para executar ações"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:292
msgid "Form Name"
msgstr "Nome do formulário"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:293
msgid "On Click"
msgstr "Ao clicar"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:294
msgid "On Click Option"
msgstr "Opção Ao Clicar"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:295
msgid "Auto Tab Order"
msgstr "Ordem de Tabulação Automática"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:296
msgid "Shadow Enabled"
msgstr "Sombra Ativa"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:297
msgid ""
"_: On: button\n"
"On"
msgstr "Ligado"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299
msgid "Editor Type"
msgstr "Tipo de Editor"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:301
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Auto"
msgstr "Auto"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:309
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Multiline Text"
msgstr "Texto em Várias Linhas"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:310
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Drop-Down List"
msgstr "Lista"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:311
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Image"
msgstr "Imagem"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314
msgid "Auto Label"
msgstr "Legendas Automáticas"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315
msgid "Label Text Color"
msgstr "Cor do Texto da Legenda"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:317
msgid ""
"_: (a property name, keep the text narrow!)\n"
"Label Background\n"
"Color"
msgstr ""
"Cor do Fundo\n"
"da Legenda"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:319
msgid "Label Position"
msgstr "Posição da Legenda"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:320
msgid ""
"_: Label Position\n"
"Left"
msgstr "Esquerda"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:321
msgid ""
"_: Label Position\n"
"Top"
msgstr "Topo"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:322
msgid ""
"_: Label Position\n"
"No Label"
msgstr "Sem Legenda"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:324
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:327
msgid "Scaled Contents"
msgstr "Conteúdo com Escala"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:328
msgid ""
"_: Keep Aspect Ratio (short)\n"
"Keep Ratio"
msgstr "Manter as Proporções"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:335
msgid "Frame Color"
msgstr "Cor da Moldura"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:338
msgid ""
"_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text "
"narrow!)\n"
"Drop-Down\n"
"Button Visible"
msgstr ""
"Lista\n"
"Visível"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:341
msgid ""
"_: Tristate checkbox, default\n"
"Default"
msgstr "Padrão"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:342
msgid ""
"_: Tristate checkbox, yes\n"
"Yes"
msgstr "Sim"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:343
msgid ""
"_: Tristate checkbox, no\n"
"No"
msgstr "Não"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:346
msgid ""
"_: Editable combobox\n"
"Editable"
msgstr "Editável"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431
msgid "&Image"
msgstr "&Imagem"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:451
msgid "&Assign Action..."
msgstr "&Atribuir Ação..."
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:115
msgid "Set Form's Data Source to \"%1\""
msgstr "Configura a Fonte de Dados do Formulário como \"%1\""
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:92
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"form"
msgstr "formulario"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:146 plugins/forms/kexiformpart.cpp:177
msgid "Edit Tab Order..."
msgstr "Editar Ordem de Tabulação..."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:147
msgid "Adjust Size"
msgstr "Ajustar Tamanho"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:164
msgid "Show Form UI Code"
msgstr "Mostrar Código UI do Formulário"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:176
msgid "Clear Widget Contents"
msgstr "Limpar Conteúdo do Widget"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:183
msgid "Layout Widgets"
msgstr "Dispor os Elementos"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:186
msgid "&Horizontally"
msgstr "&Horizontalmente"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:188
msgid "&Vertically"
msgstr "&Verticalmente"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190
msgid "In &Grid"
msgstr "Numa &Grade"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:193
msgid "Horizontally in &Splitter"
msgstr "Horizontalmente num &Separador"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:195
msgid "Verti&cally in Splitter"
msgstr "Verti&calmente num Separador"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:199
msgid "&Break Layout"
msgstr "Que&brar Disposição"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:205
msgid "Bring Widget to Front"
msgstr "Trazer Widget para Frente"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:206
msgid "Send Widget to Back"
msgstr "Enviar Widget para Trás"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:209
msgid "Other Widgets"
msgstr "Outros Elementos"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:212
msgid "Align Widgets Position"
msgstr "Alinhar Posição dos Widgets"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:214
msgid "To Left"
msgstr "Para Esquerda"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:215
msgid "To Right"
msgstr "Para Direita"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216
msgid "To Top"
msgstr "Acima"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:217
msgid "To Bottom"
msgstr "Abaixo"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218 plugins/forms/kexiformpart.cpp:223
msgid "To Grid"
msgstr "Para Grade"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:220
msgid "Adjust Widgets Size"
msgstr "Ajustar Tamanho dos Widgets"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:222
msgid "To Fit"
msgstr "Para Caber"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:224
msgid "To Shortest"
msgstr "Para o Mais Curto"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:225
msgid "To Tallest"
msgstr "Para o Mais Alto"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:226
msgid "To Narrowest"
msgstr "Para o Mais Baixo"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:227
msgid "To Widest"
msgstr "Para o Mais Largo"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:448
msgid "Design of form \"%1\" has been modified."
msgstr "O desenho do formulário \"%1\" foi modificado."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:450
msgid "Form \"%1\" already exists."
msgstr "O formulário \"%1\" já existe."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:508 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:30
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
msgid "Insert AutoField widget"
msgstr "Inserir um elemento AutoField"
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
msgid "Insert %1 AutoField widgets"
msgstr "Inserir %1 elementos AutoField"
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:573
msgid ""
"_: Unbound Auto Field\n"
"(unbound)"
msgstr "(sem associação)"
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:685
msgid ""
"_: Unbound Auto Field\n"
" (unbound)"
msgstr " (sem associação)"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:564
msgid "Click to show actions for this image box"
msgstr "Clique para mostrar as ações desta caixa de imagem"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:576
msgid "Click to show actions for \"%1\" image box"
msgstr "Clique para mostrar as ações da caixa de imagem \"%1\""
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:668
msgid ""
"_: Unbound Image Box\n"
"(unbound)"
msgstr "(sem associação)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:74
msgid "Copy Data From Table to Clipboard"
msgstr "Copiar os Dados da Tabela para a Área de Transferência"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:75
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85
msgid "Copying data from table:"
msgstr "Copiando os dados da tabela:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78
msgid "Export Data From Table to CSV File"
msgstr "Exportar os Dados de uma Tabela para um Arquivo CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79
msgid "Exporting data from table:"
msgstr "Exportando os dados da tabela:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84
msgid "Copy Data From Query to Clipboard"
msgstr "Copiar os Dados da Consulta para a Área de Transferência"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88
msgid "Export Data From Query to CSV File"
msgstr "Exportar os Dados de uma Consulta para um Arquivo CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89
msgid "Exporting data from query:"
msgstr "Exportando os dados da consulta:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94
msgid "Could not open data for exporting."
msgstr "Não foi possível abrir os dados para exportação."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:113
msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To"
msgstr "Insira o Nome do Arquivo Onde Deseja Salvar os Dados"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
msgid "To CSV file:"
msgstr "Para o arquivo CSV:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
msgid "To clipboard:"
msgstr "Para a área de transferência:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:136
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:334
msgid "Show Options >>"
msgstr "Mostrar Opções >>"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:218
msgid "Delimiter:"
msgstr "Separador:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:243
msgid "Text quote:"
msgstr "Aspas do texto:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:180
msgid "Add column names as the first row"
msgstr "Adicionar os nomes das colunas como primeira linha"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185
msgid "Always use above options for exporting"
msgstr "Usar sempre as opções acima para exportação"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
msgid "Copying"
msgstr "Copiando"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
msgid "Exporting"
msgstr "Exportando"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:258
msgid "(rows: %1, columns: %2)"
msgstr "(linhas: %1, colunas: %2)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:260
msgid "(columns: %1)"
msgstr "(colunas: %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:341
msgid "Hide Options <<"
msgstr "Ocultar Opções <<"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:144
msgid "Import CSV Data File"
msgstr "Importar Arquivo de Dados CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:175
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:178
msgid "text"
msgstr "texto"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:179
msgid "number"
msgstr "número"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:180
msgid "date"
msgstr "data"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:181
msgid "time"
msgstr "hora"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:182
msgid "date/time"
msgstr "data/hora"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:203
msgid "Preview of data from file:"
msgstr "Previsão dos dados do arquivo:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:204
msgid "Preview of data from clipboard:"
msgstr "Previsão dos dados da área de transferência:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:223
msgid "Format for column %1:"
msgstr "Formato da coluna %1:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:236
msgid "Primary key"
msgstr "Chave primária"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264
msgid "Ignore duplicated delimiters"
msgstr "Ignorar os delimitadores duplicados"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:268
msgid "First row contains column names"
msgstr "A primeira linha contém os nomes das colunas"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:305
msgid "Open CSV Data File"
msgstr "Abrir Arquivo de Dados CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
msgid "Loading CSV Data"
msgstr "Carregando os Dados em CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..."
msgstr "Carregando os Dados em CSV de \"%1\"..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:442
msgid "Cannot open input file <nobr>\"%1\"</nobr>."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de entrada <nobr>\"%1\"</nobr>."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:533
msgid "Start at line%1:"
msgstr "Começar na linha %1:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:929
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:940
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Coluna %1"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1165
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:73
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:209
msgid "Column"
msgstr "Coluna"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1191
msgid "Column name"
msgstr "Nome da coluna"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1325
msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?"
msgstr ""
"O conjunto de dados não contém linhas. Você deseja importar a tabela vazia?"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1331
msgid "No project available."
msgstr "Nenhum projeto disponível."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1336
msgid "No database connection available."
msgstr "Nenhuma conexão ao banco de dados disponível."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1397
msgid ""
"No Primary Key (autonumber) has been defined.\n"
"Should it be automatically defined on import (recommended)?\n"
"\n"
"Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending "
"on database type)."
msgstr ""
"Não foi definida uma Chave Primária (número automático).\n"
"Deverá ser definida automaticamente ao importar (recomendado)?\n"
"\n"
"Nota: a tabela importada, sem uma Chave Primária, poderá não ser editável "
"(dependendo do tipo de banco de dados)."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1400
msgid ""
"_: Add Database Primary Key to a Table\n"
"Add Primary Key"
msgstr "Adicionar Chave Primária"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1401
msgid ""
"_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n"
"Do Not Add"
msgstr "Não Adicionar"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1521
msgid "Importing CSV Data"
msgstr "Importando Dados em CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1524
msgid "Importing CSV Data from <nobr>\"%1\"</nobr> into \"%2\" table..."
msgstr "Importando os dados em CSV de <nobr>\"%1\"</nobr> na tabela \"%2\"..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1571
msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"."
msgstr "Os dados foram importados com sucesso para a tabela \"%1\"."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1581
msgid ""
"_: Text type for column\n"
"Text"
msgstr "Texto"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1583
msgid ""
"_: Numeric type for column\n"
"Number"
msgstr "Número"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1585
msgid ""
"_: Currency type for column\n"
"Currency"
msgstr "Monetário"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1654
msgid ""
"_: row count\n"
"(rows: %1)"
msgstr "(linhas: %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1659
msgid ""
"_: row count\n"
"(rows: more than %1)"
msgstr "(linhas: mais de %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1660
msgid "Not all rows are visible on this preview"
msgstr "Nem todas as linhas estão visíveis nesta pré-visualização"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:72
msgid "CSV Import Options"
msgstr "Opções de Importação de CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:94
msgid "Always use this encoding when importing CSV data files"
msgstr "Usar sempre esta codificação ao importar arquivos de dados em CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:98
msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values"
msgstr "Retirar os espaços iniciais e finais dos valores de texto"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:51
msgid "Comma \",\""
msgstr "Vírgula \",\""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:52
msgid "Semicolon \";\""
msgstr "Ponto e Vírgula \";\""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:53
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulação"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:54
msgid "Space \" \""
msgstr "Espaço \" \""
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:45
msgid "Method"
msgstr "Método"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:44
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:75
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:60
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:41
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:75
msgid "Item"
msgstr "Ítem"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:107
msgid "Data Table"
msgstr "Tabela de Dados"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:154
msgid "No such item \"%1\""
msgstr "Não existe o item \"%1\""
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:181
msgid "No such method \"%1\""
msgstr "Não existe o método \"%1\""
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:85
msgid "No such mimetype \"%1\""
msgstr "Não existe o tipo MIME \"%1\""
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:90
msgid "Failed to open part \"%1\" for mimetype \"%2\""
msgstr "Não foi possível abrir o componente \"%1\" do tipo MIME \"%2\""
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:32
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:35
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:34
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1717
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371
msgid "Caption"
msgstr "Subtítulo"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:46
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:64
msgid "Navigate"
msgstr "Navegar"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:69
msgid "Row"
msgstr "Linha"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:109
msgid "No window active."
msgstr "Nenhuma janela ativa."
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:114
msgid "No view selected for \"%1\"."
msgstr "Nenhuma visão selecionada para o \"%1\"."
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:120
msgid "The view for \"%1\" could not handle data."
msgstr "A visão do \"%1\" não suporta dados."
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:154
msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"."
msgstr "O registro \"%1\" é desconhecido na visão de \"%2\"."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:33
#: plugins/macros/kexiactions/objectnamevariable.h:46
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:110
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:30
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:122
msgid "No project loaded."
msgstr "Nenhum projeto carregado."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:129
msgid "No such object \"%1.%2\"."
msgstr "Não existe o objeto \"%1.%2\"."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:142
msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"."
msgstr "Não existe o modo de visualização \"%1\" no objeto \"%2.%3\"."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:149
msgid "Failed to open object \"%1.%2\"."
msgstr "Não foi possível abrir o objeto \"%1.%2\"."
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:127
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:64
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:155
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:56
msgid "<qt>Failed to execute the macro \"%1\".<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível executar a macro \"%1\".<br>%2</qt>"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:71
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"macro"
msgstr "macro"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:74
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:162
msgid "Design of macro \"%1\" has been modified."
msgstr "O desenho da macro \"%1\" foi modificado."
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:165
msgid "Macro \"%1\" already exists."
msgstr "A macro \"%1\" já existe."
#: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30
msgid "Add Parameter"
msgstr "Adicionar Parâmetro"
#: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32
msgid "Query Parameters"
msgstr "Parâmetros da Consulta"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:158
msgid "Query Columns"
msgstr "Colunas da Consulta"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:210
msgid "Describes field name or expression for the designed query."
msgstr "Descreve o nome do campo ou a expressão para a consulta desenhada."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:217
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:70
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:57
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:331
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:218
msgid "Describes table for a given field. Can be empty."
msgstr "Descreve a tabela de um dado campo. Pode ficar em branco."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:223
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:224
msgid "Describes visibility for a given field or expression."
msgstr "Descreve a visibilidade de um dado campo ou expressão."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:230
msgid "Totals"
msgstr "Totais"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:231
msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression."
msgstr ""
"Descreve uma forma de calcular os totais para um dado campo ou expressão."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:233
msgid "Group by"
msgstr "Agrupar por"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:234
msgid "Sum"
msgstr "Soma"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:235
msgid "Average"
msgstr "Média"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:236
msgid "Min"
msgstr "Mínimo"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:237
msgid "Max"
msgstr "Máximo"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1736
msgid "Sorting"
msgstr "Classificação"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244
msgid "Describes a way of sorting for a given field."
msgstr "Descreve uma forma de ordenar por um determinado campo."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252
msgid "Criteria"
msgstr "Critério"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253
msgid "Describes the criteria for a given field or expression."
msgstr "Descreve os critérios de um dado campo ou expressão."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:356
msgid ""
"Cannot switch to data view, because query design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
"Não foi possível alternar para a visão de dados, porque o desenho da "
"consulta está vazio.\n"
"Primeiro, por favor crie seu desenho."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:390
msgid "Select column for table \"%1\""
msgstr "Coluna selecionada para tabela \"%1\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:413
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1641
msgid "Invalid criteria \"%1\""
msgstr "Critério \"%1\" inválido"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1471
msgid "Invalid expression \"%1\""
msgstr "Expressão inválida \"%1\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:628
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:642
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1086
msgid "Query definition loading failed."
msgstr "Carregamento da definição da consulta falhou."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:629
msgid ""
"Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n"
"You can delete the query and create it again."
msgstr ""
"O desenho da consulta poderá estar corrompido, como tal não pôde ser aberto "
"nem sequer na área de texto.\n"
"Você poderá remover a consulta e criá-la de novo."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1451
msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier."
msgstr "Apelido \"%1\" de coluna inserido não é um identificador válido."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1592
msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)"
msgstr "Não foi possível definir a ordenação por várias colunas (%1)"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1614
msgid "Could not set criteria for \"%1\""
msgstr "Não foi possível configurar critério para \"%1\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1617
msgid "Could not set criteria for empty row"
msgstr "Não é possível configurar critério para uma linha vazia"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1706
msgid "Query column"
msgstr "Coluna da consulta"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1722
msgid "Alias"
msgstr "Apelido"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:108
msgid "SQL Query Text"
msgstr "Texto de Consulta SQL"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:143
msgid "SQL Query History"
msgstr "Histórico de Consulta SQL"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:147
msgid "Back to Selected Query"
msgstr "Voltar à Consulta Selecionada"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:148
msgid "Clear History"
msgstr "Limpar Histórico"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:175
msgid "The query is correct"
msgstr "A consulta está correta"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182
msgid "The query is incorrect"
msgstr "A consulta está incorreta"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:189
msgid ""
"Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it."
msgstr ""
"Por favor insira sua consulta e execute a função \"Verificar consulta\" para "
"verificá-la."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236
msgid "The query you entered is incorrect."
msgstr "A consulta que você inseriu está incorreta."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:237
msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?"
msgstr "Você deseja cancelar qualquer mudança feita a este texto SQL?"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238
msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections."
msgstr "Responder \"Não\" permitirá que você faça correções."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:480
msgid "Do you want to save invalid query?"
msgstr "Você deseja salvar a consulta inválida?"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:44
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar para Área de Transferência"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:339
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:943
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"query"
msgstr "consulta"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:147 plugins/queries/kexiquerypart.cpp:149
msgid "Check Query"
msgstr "Verificar Consulta"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:150
msgid "Checks query for validity."
msgstr "Verificar pela validade da consulta."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:153
msgid "Show SQL History"
msgstr "Mostrar Histórico SQL"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:155
msgid "Shows or hides SQL editor's history."
msgstr "Mostrar ou ocultar o editor de histórico SQL."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:198
msgid "Design of query \"%1\" has been modified."
msgstr "O desenho da consulta \"%1\" foi modificado."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200
msgid "Query \"%1\" already exists."
msgstr "A consulta \"%1\" já existe."
#: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:87
msgid "Query executing failed."
msgstr "Execução da consulta falhou."
#: plugins/relations/kexirelationmaindlg.cpp:41
msgid "Relationships"
msgstr "Relações"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:42
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:58
msgid "Report"
msgstr "Relatório"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:44
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"report"
msgstr "relatorio"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:45
msgid "A report"
msgstr "Um relatório"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:51
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:54
msgid "A label to display text"
msgstr "Um rótulo para exibir texto"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:60
msgid "Picture Label"
msgstr "Rótulo de Figura"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:62
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"picture"
msgstr "imagem"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:63
msgid "A label to display images or icons"
msgstr "Um rótulo para exibir imagens ou ícones"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:69
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:71
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"line"
msgstr "linha"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:72
msgid "A simple line"
msgstr "Uma linha simples"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:78
msgid "Sub Report"
msgstr "Sub Relatório"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:80
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"subReport"
msgstr "subRelatorio"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:81
msgid "A report embedded in another report"
msgstr "Um relatório embutido em outro relatório"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:124
msgid "Edit Rich Text"
msgstr "Texto Formatado para Edição"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"report"
msgstr "relatorio"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:123
msgid "Design of report \"%1\" has been modified."
msgstr "O desenho do relatório \"%1\" foi modificado."
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:125
msgid "Report \"%1\" already exists."
msgstr "O relatório \"%1\" já existe."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:47
msgid "Page:"
msgstr "Página:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:144
msgid "Row source:"
msgstr "Origem da linha:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:153
msgid "Go to selected row source"
msgstr "Ir para a origem da linha selecionada"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160
msgid "Clear row source"
msgstr "Limpar a origem da linha"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172
msgid "Bound column:"
msgstr "Coluna associada:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:182
msgid "Clear bound column"
msgstr "Limpar a coluna associada"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:194
msgid "Visible column:"
msgstr "Coluna visível:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:204
msgid "Clear visible column"
msgstr "Limpar a coluna visível"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:247
msgid "No field selected"
msgstr "Nenhum campo selecionado"
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:74
msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\""
msgstr "Mudar a propriedade \"%1\" do campo da tabela de \"%2\" para \"%3\""
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:139
msgid "Remove table field \"%1\""
msgstr "Remover o campo da tabela \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:195
msgid "Insert table field \"%1\""
msgstr "Inserir o campo da tabela \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:124
msgid "Additional information about the field"
msgstr "Informações adicionais sobre o campo"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132
msgid "Field Caption"
msgstr "Título do Campo"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:133
msgid "Describes caption for the field"
msgstr "Descreve o título para o campo"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:139 widget/kexifieldlistview.cpp:60
msgid "Data Type"
msgstr "Tipo do dado"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:140
msgid "Describes data type for the field"
msgstr "Descreve o tipo de dados do campo"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:157
msgid "Comments"
msgstr "Observações"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:158
msgid "Describes additional comments for the field"
msgstr "Descreve os comentários adicionais do campo"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:320
msgid "Table field"
msgstr "Campo da tabela"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:357
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368
msgid "Subtype"
msgstr "Sub-tipo"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:363
msgid ""
"_: Image object type\n"
"Image"
msgstr "Imagem"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379
msgid "Unsigned Number"
msgstr "Número sem sinal"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382
msgid "Length"
msgstr "Comprimento"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385
msgid "Precision"
msgstr "Precisão"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390
msgid "Visible Decimal Places"
msgstr "Casas Decimais Visíveis"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392
msgid ""
"_: Auto Decimal Places\n"
"Auto"
msgstr "Automático"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396
msgid "Column Width"
msgstr "Largura da Coluna"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402
msgid "Default Value"
msgstr "Valor padrão"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:410
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:89
msgid "Primary Key"
msgstr "Chave Primária"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414
msgid "Unique"
msgstr "Único"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:417
msgid "Required"
msgstr "Necessário"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:420
msgid ""
"Allow Zero\n"
"Size"
msgstr ""
"Permitir Tamanho\n"
"Nulo"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:423
msgid "Autonumber"
msgstr "Auto-numeração"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427
msgid "Indexed"
msgstr "Indexado"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:432
msgid "Row Source"
msgstr "Origem da Linha"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:436
msgid ""
"Row Source\n"
"Type"
msgstr ""
"Tipo de Origem\n"
"da Linha"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441
msgid "Bound Column"
msgstr "Coluna Associada"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:451
msgid "Visible Column"
msgstr "Coluna Visível"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:592
msgid ""
"Cannot switch to data view, because table design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
"Não foi possível alternar para a visão de dados, porque o desenho de sua "
"tabela está vazio.\n"
"Primeiro, por favor crie seu desenho."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:603
msgid "Saving changes for existing table design is now required."
msgstr "É necessário salvar as mudanças do desenho da tabela existente agora."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:689
msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\""
msgstr ""
"Mudar o nome do campo \"%1\" para \"%2\" e o título de \"%3\" para \"%4\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:761
msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Mudar o tipo de dados do campo \"%1\" para \"%2\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:955
msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field."
msgstr ""
"Configurar auto-numeração requer que a chave primária seja configurada para "
"o campo atual."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:957
msgid "Previous primary key will be removed."
msgstr "Chave primária anterior será removida."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:959
msgid ""
"Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to "
"cancel setting autonumber."
msgstr ""
"Você deseja criar a chave primária para o campo atual? Clique \"Cancelar\" "
"para cancelar a configuração de auto-incremento."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:963
msgid "Setting Autonumber Field"
msgstr "Definir o Campo de Numeração Automática"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:964
msgid "Create &Primary Key"
msgstr "Criar chave &primária"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:971
msgid "Assign autonumber for field \"%1\""
msgstr "Atribuir a numeração automática ao campo \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:977
msgid "Remove autonumber from field \"%1\""
msgstr "Remover a numeração automática do campo \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:998
msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\""
msgstr "Configurar a propriedade \"%1\" do campo \"%2\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043
msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Mudar o tipo do campo \"%1\" para \"%2\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1087
msgid "Set primary key for field \"%1\""
msgstr "Atribuir a chave primária ao campo \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1113
msgid "Unset primary key for field \"%1\""
msgstr "Retirar a chave primária para o campo \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1211
msgid ""
"<p>Table \"%1\" has no <b>primary key</b> defined.</p><p>Although a primary "
"key is not required, it is needed for creating relations between database "
"tables. Do you want to add primary key automatically now?</p><p>If you want "
"to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving table design."
"</p>"
msgstr ""
"<p>A tabela \"%1\" não possui <b>chave primária</b> definida.</p> <p>Apesar "
"de uma chave primária não ser obrigatória, ela é necessária para criação de "
"relações entre tabelas dos bancos de dados. Você deseja adicionar uma chave "
"primária automaticamente agora?</p> <p>Se você desejar adicionar uma chave "
"primária manualmente, pressione \"Cancelar\" para cancelar o salvamento do "
"desenho da tabela.</p>"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1217
msgid "&Add Primary Key"
msgstr "&Adicionar um chave primária"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1227
msgid ""
"_: Identifier%1\n"
"Id%1"
msgstr "Id%1"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1281
msgid "You should enter field caption."
msgstr "Você deverá inserir o título do campo."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1299
msgid ""
"You have added no fields.\n"
"Every table should have at least one field."
msgstr ""
"Você não adicionou nenhum campo.\n"
"Toda tabela deve possuir pelo menos um campo."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1314
msgid ""
"You have added \"%1\" field name twice.\n"
"Field names cannot be repeated. Correct name of the field."
msgstr ""
"Você adicionou o nome de campo \"%1\" duas vezes.\n"
"Nomes de campos não podem ser repetidos. Corrija o nome do campo."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1458
msgid ""
"You are about to change the design of table \"%1\" but following objects "
"using this table are opened:"
msgstr ""
"Você está prestes a mudar o desenho da table \"%1\" mas os seguintes objetos "
"usando esta tablea estão abertos:"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1662
msgid "Table field \"%1\""
msgstr "Campo da tabela \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1665
msgid ""
"_: Empty table row\n"
"Empty Row"
msgstr "Linha em Branco"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:277
msgid "Do you want to save the design now?"
msgstr "Você deseja salvar o desenho agora?"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:69
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"table"
msgstr "tabela"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:91
msgid "Sets or removes primary key for currently selected field."
msgstr ""
"Configura ou remove a chave primária para o campo atualmente selecionado."
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139
msgid ""
"You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table "
"are opened:"
msgstr ""
"Você está prestes a remover a tabela \"%1\" mas os seguintes objetos usando "
"esta tabela estão abertos:"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190
msgid "Do you want to close all windows for these objects?"
msgstr "Você deseja fechar todas as janelas para estes objetos?"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191
msgid "Close windows"
msgstr "Fechar janelas"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:209
msgid "Design of table \"%1\" has been modified."
msgstr "O desenho da tabela \"%1\" foi modificado."
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:216
msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!"
msgstr ""
"Atenção! Todos os dados desta tabela serão removidos após o salvamento do "
"desenho!"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244
msgid "Lookup column"
msgstr "Procurar a coluna"
#: widget/kexibrowser.cpp:128
msgid "Open object"
msgstr "Abrir objeto"
#: widget/kexibrowser.cpp:129
msgid "Opens object selected in the list"
msgstr "Abre o objeto selecionado na lista"
#: widget/kexibrowser.cpp:153
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#: widget/kexibrowser.cpp:161
msgid "&Design"
msgstr "&Design"
#: widget/kexibrowser.cpp:163
msgid "Design object"
msgstr "Desenhar objeto"
#: widget/kexibrowser.cpp:164
msgid "Starts designing of the object selected in the list"
msgstr "Inicia o desenho do objeto selecionado na lista"
#: widget/kexibrowser.cpp:170
msgid "Open in &Text View"
msgstr "Abrir na Visão de &Texto"
#: widget/kexibrowser.cpp:172
msgid "Open object in text view"
msgstr "Abrir objeto na visão de texto"
#: widget/kexibrowser.cpp:173
msgid "Opens selected object in the list in text view"
msgstr "Abre o objeto selecionado na lista na visão de texto"
#: widget/kexibrowser.cpp:197
msgid ""
"_: Export->To File as Data &Table... \n"
"To &File as Data Table..."
msgstr "Para &Arquivo como Tabela de Dados..."
#: widget/kexibrowser.cpp:200
msgid "Exports data from the currently selected table or query data to a file."
msgstr "Exporta os dados da tabela ou pesquisa selecionada para um arquivo."
#: widget/kexibrowser.cpp:206
msgid "Prints data from the currently selected table or query."
msgstr "Imprime os dados da tabela ou pesquisa selecionada atualmente."
#: widget/kexibrowser.cpp:207
msgid "Page Setup..."
msgstr "Configuração da Página..."
#: widget/kexibrowser.cpp:341
msgid "Errors encountered during loading plugins:"
msgstr "Erros encontrados durante o carregamento dos plugins:"
#: widget/kexibrowser.cpp:526
msgid "&Create Object: %1..."
msgstr "&Criar Objeto: %1..."
#: widget/kexibrowser.cpp:531
#, c-format
msgid "Create object: %1"
msgstr "Criar objeto: %1"
#: widget/kexibrowser.cpp:533
#, c-format
msgid "Creates a new object: %1"
msgstr "Criar um novo objeto: %1"
#: widget/kexibrowser.cpp:538
msgid "&Create Object..."
msgstr "&Criar Objeto"
#: widget/kexibrowser.cpp:543
msgid "Create object"
msgstr "Criar objeto"
#: widget/kexibrowser.cpp:544
msgid "Creates a new object"
msgstr "Cria um novo objeto"
#: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"_: Text encoding: Default\n"
"Default: %1"
msgstr "Padrão: %1"
#: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:128
msgid "Define Query..."
msgstr "Definir a Consulta..."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:85
msgid "Load database list from the server"
msgstr "Carregar a lista de bancos de dados do servidor"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:87
msgid ""
"Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name"
"\" combo box."
msgstr ""
"Carrega a lista de bancos de dados do servidor, para que você possa "
"selecionar uma usando a lista \"Nome\"."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91
msgid "Save Changes"
msgstr "Salvar mudanças"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92
msgid "Save all changes made to this connection information"
msgstr "Salvar todas as alterações feitas a esta informação de conexão"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:93
msgid ""
"Save all changes made to this connection information. You can later reuse "
"this information."
msgstr ""
"Salvar todas as alterações feitas a esta informação de conexão. Você poderá "
"usar de novo esta informação mais tarde."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:100
msgid "&Test Connection"
msgstr "&Testar a Conexão"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:101
msgid "Test database connection"
msgstr "Testar a conexão ao banco de dados"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:102
msgid ""
"Tests database connection. You can ensure that valid connection information "
"is provided."
msgstr ""
"Testa a conexão ao banco de dados. Você pode assim garantir que as "
"informações de conexão fornecidas estão válidas."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:132
msgid "Database Connection"
msgstr "Conexão ao Banco de Dados"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:64
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:141
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Banco de Dados"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:229
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:238
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:341
msgid "Open Database"
msgstr "Abrir banco de dados"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:356
msgid "Connect to a Database Server"
msgstr "Conectar a um Servidor de Bancos de Dados"
#: widget/kexidswelcome.cpp:39
msgid ""
"Kexi can help you with creation of %2 using data sources in almost no time "
"with the \"%1 Wizard\""
msgstr ""
#: widget/kexidswelcome.cpp:41
msgid "Create %1 using the \"%1 Wizard\""
msgstr ""
#: widget/kexidswelcome.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Do not show this wizard again"
msgstr "Não me mostrar este diálogo novamente"
#: widget/kexidswelcome.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Next"
msgstr "Próxima linha"
#: widget/kexidswelcome.cpp:79
msgid "&Finish"
msgstr ""
#: widget/kexifieldlistview.cpp:58
msgid "Field Name"
msgstr "Nome do Campo"
#: widget/kexifieldlistview.cpp:99
msgid "* (All Columns)"
msgstr "* (Todas as Colunas)"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:39
msgid ""
"_: Enter Query Parameter Value\n"
"Enter Parameter Value"
msgstr "Inserir Valor do Parâmetro"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
msgid ""
"_: Boolean True - Yes\n"
"Yes"
msgstr "Sim"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
msgid ""
"_: Boolean False - No\n"
"No"
msgstr "Não"
#: widget/kexiscrollview.cpp:357
msgid "Outer Area"
msgstr "Fora da área"
#: widget/kexiscrollview.cpp:358
msgid ""
"Outer\n"
"Area"
msgstr ""
"Área\n"
"Exterior"
#: widget/pixmapcollection.cpp:154
msgid "Load KDE Icon by Name"
msgstr "Carregar Ícone KDE por Nome"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:319 widget/pixmapcollection.cpp:160
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: widget/pixmapcollection.cpp:168
msgid "&Size:"
msgstr "&Tamanho:"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Huge"
msgstr "Gigante"
#: widget/pixmapcollection.cpp:235
#, c-format
msgid "Edit Pixmap Collection: %1"
msgstr "Editar Coleção de Mapa de Pixel: %1"
#: widget/pixmapcollection.cpp:246
msgid "&Add File"
msgstr "&Adicionar Arquivo"
#: widget/pixmapcollection.cpp:253
msgid "&Add an Icon"
msgstr "&Adicionar um Ícone"
#: widget/pixmapcollection.cpp:260
msgid "&Remove Selected Item"
msgstr "&Remover o Item Selecionado"
#: widget/pixmapcollection.cpp:314
msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?"
msgstr "Você realmente deseja remover o item \"%1\" da coleção \"%2\"?"
#: widget/pixmapcollection.cpp:369
msgid "Rename Item"
msgstr "Renomear Ítem"
#: widget/pixmapcollection.cpp:370
msgid "Remove Item"
msgstr "Remover Ítem"
#: widget/pixmapcollection.cpp:376
#, c-format
msgid "Select Pixmap From %1"
msgstr "Selecionar mapa de pixels de %1"
#: widget/pixmapcollection.cpp:377
msgid "Edit Collection..."
msgstr "Editar Coleção..."
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:76
msgid "&Hide Selected Table/Query"
msgstr "&Ocultar Tabela/Consulta Selecionada"
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:78
msgid "&Remove Selected Relationship"
msgstr "&Remover Relação Selecionada"
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:80
msgid "&Open Selected Table/Query"
msgstr "&Abrir Tabela/Consulta Selecionada"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:86
msgid "&Open Table"
msgstr "&Abrir Tabela"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:89
msgid "&Design Table"
msgstr "&Projetar Tabela"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:94
msgid "&Hide Table"
msgstr "&Ocultar Tabela"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:335
msgid "Relationship"
msgstr "Relação"
#: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:93
msgid "Click to show available actions for this cell"
msgstr "Clique para mostrar as ações disponíveis para esta célula"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:960
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:659
msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL."
msgstr "O validador da coluna é declarado como NÃO NULO."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:982
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:670
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY."
msgstr "O validador da coluna é declarado como NÃO VAZIO."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1000
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL."
msgstr "O validador da coluna é declarado como NÃO VAZIO e NÃO NULO."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1212
msgid "Do you want to delete selected row?"
msgstr "Você deseja excluir a linha selecionada?"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1213
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Excluir Linha"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1334
msgid "Do you want to clear the contents of table %1?"
msgstr "Você deseja limpar o conteúdo da tabela %1?"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1335
msgid "&Clear Contents"
msgstr "&Limpar conteúdo"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1762
msgid "Row: "
msgstr "Linha: "
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
msgid ""
"_: Correct Changes\n"
"Correct"
msgstr "Corrigir"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
msgid "Correct changes"
msgstr "Corrigir as alterações"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1839
msgid "Discard Changes"
msgstr "Descartar as Alterações"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:106
msgid "Contains a pointer to the currently selected row"
msgstr "Contém uma referência para a linha selecionada atualmente"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:109
msgid "Row navigator"
msgstr "Navegador de linhas"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:222
msgid "Add Record"
msgstr "Adicionar Registro"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:225
msgid "Remove Record"
msgstr "Remover Registro"
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:657
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:668
msgid "\"%1\" column requires a value to be entered."
msgstr "A coluna \"%1\" necessita que um valor seja inserido."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:682
msgid "Row inserting failed."
msgstr "Inserção da linha falhou."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:702
msgid "Row changing failed."
msgstr "Mudança da linha falhou."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:769
msgid "Row deleting failed."
msgstr "Exclusão da linha falhou."
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:65
msgid "Insert From &File..."
msgstr "Inserir De &Arquivo..."
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:78
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:105
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:111
msgid "Insert Image From File"
msgstr "Inserir uma Imagem de um Arquivo"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:169
msgid "Save Image to File"
msgstr "Salvar Imagem para Arquivo"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:188
msgid "File \"%1\" already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
msgstr "O arquivo \"%1\" já existe.<p>Deseja substituí-lo com um novo?"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
msgid "&Don't Replace"
msgstr "&Não Substituir"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:270
msgid ""
"_: Object name : Object type\n"
"%1 : %2"
msgstr "%1 : %2"
#: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:109 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:168
msgid "(autonumber)"
msgstr "(auto-numeração)"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:81
msgid "Row:"
msgstr "Linha:"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:93
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
msgid "First row"
msgstr "Primeira linha"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:100
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
msgid "Previous row"
msgstr "Linha anterior"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:112
msgid "Current row number"
msgstr "Número da linha atual"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:114
msgid "of"
msgstr "de"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:129
msgid "Number of rows"
msgstr "Número de linhas"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
msgid "Next row"
msgstr "Próxima linha"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:147
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
msgid "Last row"
msgstr "Última linha"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:154
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
msgid "New row"
msgstr "Nova linha"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:457
msgid "Editing indicator"
msgstr "Edição do indicador"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
msgid "Go to first row"
msgstr "Ir para a primeira linha"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
msgid "Go to previous row"
msgstr "Ir para a linha anterior"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
msgid "Go to next row"
msgstr "Ir para a próxima linha"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
msgid "Go to last row"
msgstr "Ir para a última linha"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
msgid "Go to new row"
msgstr "Ir para uma linha nova"
#: data/kexiui.rc:5 plugins/relations/kexirelationpartui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projeto"
#: data/kexiui.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "E&xportar"
#: data/kexiui.rc:53
#, no-c-format
msgid "Copy &Special"
msgstr "Copiar E&special"
#: data/kexiui.rc:92 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:15
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Format"
msgstr "&Formatação"
#: data/kexiui.rc:99 plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Data"
msgstr "&Dados"
#: data/kexiui.rc:104
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: data/kexiui.rc:116
#, no-c-format
msgid "&Migrate"
msgstr "&Migrar"
#: data/kexiui.rc:140
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&Outro"
#: data/kexiui.rc:156
#, no-c-format
msgid "Other &Licenses"
msgstr "Outras &Licenças"
#: data/kexiui.rc:185
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "Dados"
#: data/kexiui.rc:197 plugins/forms/kexiformpartui.rc:5
#: plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:18
#: plugins/tables/kexitablepartinstui.rc:13
#, no-c-format
msgid "Design"
msgstr "Desenho"
#: data/kexiui.rc:201 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:59
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Formatação"
#: main/kexifinddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Fi&nd:"
msgstr "&Procurar:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Re&place with:"
msgstr "&Substituir com:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Look in:"
msgstr "&Buscar em:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Somente palavras inteiras"
#: main/kexifinddialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Prompt on replace"
msgstr "Perguntar ao substituir"
#: main/kexifinddialogbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Replace All"
msgstr "Substituir Tudo"
#: main/kexifinddialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Match:"
msgstr "Correspo&nder:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Any Part of Field"
msgstr "Qualquer Parte do Campo"
#: main/kexifinddialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Whole Field"
msgstr "Todo o Campo"
#: main/kexifinddialogbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Start of Field"
msgstr "Início do Campo"
#: main/kexifinddialogbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Pesquisar:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:210
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Acima"
#: main/kexifinddialogbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: main/kexifinddialogbase.ui:220
#, no-c-format
msgid "All Rows"
msgstr "Todas as Linhas"
#: main/kexifinddialogbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Sensível à c&aixa"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "."
msgstr "."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "<h2>Page Setup for Printing \"%1\" Table Data</h2>"
msgstr ""
"<h2>Configuração da Página para Imprimir os Dados da Tabela \"%1\"</h2>"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Set Font..."
msgstr "Configurar Fonte..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Page title:"
msgstr "Título da página:"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "Add page numbers"
msgstr "Adicionar números de página"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Page Size && Margins"
msgstr "Tamanho da Página && Margens"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:217
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Modificar..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "Save This Setup as Default"
msgstr "Salvar esta Configuração como Padrão"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:279
#, no-c-format
msgid "Open This Table"
msgstr "Abrir Esta Tabela"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:296
#, no-c-format
msgid "Related actions:"
msgstr "Ações relacionadas:"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:314
#, no-c-format
msgid "Add date and time"
msgstr "Adicionar a data e hora"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:330
#, no-c-format
msgid "Add table borders"
msgstr "Adicionar as bordas da tabela"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Informações do Servidor"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select Existing Database Server's Connection From the List Below</b>\n"
"<p>You will see existing Kexi projects available for the selected "
"connection. Here you may also add, edit or remove connections from the "
"list.\n"
msgstr ""
"<b>Selecione a Conexão Existente ao Servidor de Bancos de Dados da Lista "
"Abaixo</b>\n"
"<p>Você irá ver a lista de projetos Kexi existente para a conexão "
"selecionada. Você também pode adicionar, editar ou remover conexões da "
"lista.\n"
#: main/startup/KexiDBTitlePageBase.ui:27
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:24
#, no-c-format
msgid "Project caption: "
msgstr "Título do projeto:"
#: main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"Kexi will create a new database project. Select a storage method which will "
"be used to store the new project.\n"
msgstr ""
"O Kexi criará um novo banco de dados do projeto. Selecione um método de "
"armazenamento que será usado para armazenar o novo projeto.\n"
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select existing Kexi project file to open:</b>\n"
msgstr "<b>Selecione o arquivo de projeto existente do Kexi:</b>\n"
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Advanced "
msgstr "&Avançado"
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a "
"server rather than a file."
msgstr ""
"Clique no botão \"Avançado\" se você deseja procurar por um projeto "
"existente em um servidor, em vez de um arquivo."
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<b>There are Kexi projects you have recently opened.</b> Select one you wish "
"to open:\n"
msgstr ""
"<b>Existem projetos que foram recentemente abertos.</b>Selecione o qual "
"deseja abrir:\n"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Project Name"
msgstr "Nome do Projeto"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Conexão"
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:32
#, no-c-format
msgid "Project's database name: "
msgstr "Nome do banco de dados do projeto:"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in design view"
msgstr "Abrir na visão de desenho"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parâmetro"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "kexi_"
msgstr "kexi_"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Message:"
msgstr "Mensagem:"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:24
#, no-c-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Parâmetros:"
#: plugins/queries/kexiquerypartui.rc:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Create"
msgstr "Criar"
#: plugins/relations/kexirelationpartui.rc:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Project"
msgstr "&Projeto"
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Formatação"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Database Server"
msgstr "Servidor de Banco de Dados"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Local server"
msgstr "Servidor local"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "&Máquina:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:198
#, no-c-format
msgid "Remote server"
msgstr "Servidor remoto"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Engine:"
msgstr "M&ecanismo:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Nome do &usuário:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Senha:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:290
#, no-c-format
msgid "Save password in the shortcut file"
msgstr "Salvar senha no arquivo de atalho do projeto"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "&Title (optional):"
msgstr "&Título (opcional):"
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:"
msgstr "Usar o arquivo de &socket em vez da porta TCP/IP:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrição:"
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Projects stored on a database server"
msgstr "Projetos armazenados em um servidor de banco de dados"
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Projects stored in a file"
msgstr "Projetos armazenados em um arquivo"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Não me mostrar este diálogo novamente"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "&Substituir"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Abrir Projeto Recente"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Excluir Linha"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriedades do Projeto"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Excluir Linha"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Porta:"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "&Adicionar Arquivo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Salvar &Linha"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nenhum"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Impressão"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiando"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "E&xportar"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Subtítulo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Subtítulo"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Nenhuma Visão"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Abrir"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Fonte..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Nenhuma Visão"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Classificação"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Remover Ítem"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Adicionar"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Padrões"
#~ msgid ""
#~ "This software is developed by Kexi Team - an international group\n"
#~ "of independent developers, with additional assistance and support\n"
#~ "from the OpenOffice Polska company.\n"
#~ "\n"
#~ "Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl"
#~ msgstr ""
#~ "Este software é desenvolvido pela Equipe Kexi - um grupo internacional\n"
#~ "de desenvolvedores independentes, com assistência adicional e suporte\n"
#~ "da companhia Polska OpenOffice.\n"
#~ "\n"
#~ "Visite o sítio da companhia: http://www.openoffice.com.pl"