You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-fr/messages/koffice/kword.po

4760 lines
117 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kword.po to French
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002,2003, 2005.
# Éric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>, 2002.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2004, 2005.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2006.
# traduction de kword.po en Français
# traduction de kword.po en français
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kword\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 15:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-22 00:05+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin,Gérard Delafond"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org,gerard@delafond.org"
#: KWAboutData.h:27
msgid "KOffice Word Processor"
msgstr "Traitement de texte de KOffice"
#: KWAboutData.h:37
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: KWAboutData.h:39
msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team"
msgstr "(c) 1998-2006, l'équipe de KWord"
#: KWAboutData.h:50
msgid "KFormula"
msgstr "KFormula"
#: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879
msgid "Printing..."
msgstr "Impression en cours..."
#: KWCanvas.cpp:221 KWStatisticsDialog.cpp:175 KWView.cpp:1879
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
msgstr ""
"Le contenu en lecture seule ne peut être changé. Aucune modification ne sera "
"acceptée."
#: KWCanvas.cpp:628
msgid "Insert Inline Table"
msgstr "Insertion de tableau flottant"
#: KWCanvas.cpp:868
msgid "Bookmark target: "
msgstr "Cible du signet : "
#: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785
#: KWTextFrameSet.cpp:110
#, c-format
msgid "Text Frameset %1"
msgstr "Suite de cadres de texte %1"
#: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115
msgid "Create Text Frame"
msgstr "Créer un cadre de texte"
#: KWCanvas.cpp:929
msgid "Connect Frame"
msgstr "Connecter le cadre"
#: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88
msgid "Insert Picture"
msgstr "Insérer une image"
#: KWCanvas.cpp:1002
msgid "Create Formula Frame"
msgstr "Créer un cadre de formule"
#: KWCanvas.cpp:1016
msgid ""
"KWord is unable to insert the table because there is not enough space "
"available."
msgstr "KWord ne peut pas insérer le tableau car il n'y a pas assez de place."
#: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131
msgid "Create Table"
msgstr "Créer un tableau"
#: KWCanvas.cpp:1193
msgid "Change Frame Background Color"
msgstr "Changer la couleur de fond du cadre"
#: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216
msgid "Resize Frame"
msgstr "Redimensionner le cadre"
#: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6223
msgid "Move Frame"
msgstr "Déplacer le cadre"
#: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35
#: KWTextFrameSet.cpp:3951
msgid "Insert Page"
msgstr "Insérer une page"
#: KWCommand.cpp:1749
#, c-format
msgid "Delete Page %1"
msgstr "Supprimer la page %1"
#: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67
msgid "Resize Column"
msgstr "Redimensionnement d'une colonne"
#: KWCommand.cpp:2076
msgid "Resize Row"
msgstr "Redimensionner la ligne"
#: KWConfig.cpp:82
msgid "Configure KWord"
msgstr "Configurer KWord"
#: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: KWConfig.cpp:87
msgid "Interface Settings"
msgstr "Paramètres d'interface"
#: KWConfig.cpp:91
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772
msgid "Document Settings"
msgstr "Réglages de document"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spelling"
msgstr "Vérification de l'orthographe"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spell Checker Behavior"
msgstr "Comportement du vérificateur d'orthographe"
#: KWConfig.cpp:100 kword.rc:78 kword.rc:274
#, no-c-format
msgid "Formula"
msgstr "Formule"
#: KWConfig.cpp:100
msgid "Formula Defaults"
msgstr "Valeurs par défaut des formules"
#: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: KWConfig.cpp:105
msgid "Misc Settings"
msgstr "Réglages divers"
#: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955
msgid "Path"
msgstr "Chemins"
#: KWConfig.cpp:109
msgid "Path Settings"
msgstr "Paramètres des chemins"
#: KWConfig.cpp:114
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "Pron."
#: KWConfig.cpp:115
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "Configuration de la prononciation"
#: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171
msgid "Change Config"
msgstr "Changer la configuration"
#: KWConfig.cpp:274
msgid "&Units:"
msgstr "&Unités :"
#: KWConfig.cpp:280
msgid ""
"Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed "
"or entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the "
"rulers etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to "
"create them, so this setting only affects this document and all documents "
"that will be created later."
msgstr ""
"Sélectionnez l'unité utilisée pour l'affichage et la saisie d'une distance "
"ou bien d'une largeur/hauteur. Ce réglage est valable pour tous les éléments "
"de KWord : dialogues, règles, etc. Notez que les documents KWord contiennent "
"l'unité utilisée pour leur création. Ce réglage n'affecte donc que ce "
"document et les documents créés plus tard."
#: KWConfig.cpp:287
msgid "Show &status bar"
msgstr "Afficher la barre d'&état"
#: KWConfig.cpp:289
msgid ""
"Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the "
"bottom, which displays various information."
msgstr ""
"Affiche ou masque la barre d'état. Si cette case est cochée, la barre d'état "
"est affichée en bas de l'écran. Elle contient diverses informations."
#: KWConfig.cpp:291
msgid "Show s&crollbar"
msgstr "Afficher l'&ascenseur"
#: KWConfig.cpp:293
msgid ""
"Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the "
"right and lets you scroll up and down, which is useful for navigating "
"through the document."
msgstr ""
"Affiche ou masque l'ascenseur. Si cette case est cochée, l'ascenseur est "
"affiché à droite de l'écran, vous permettant de faire défiler la page, ce "
"qui est utile pour parcourir le document."
#: KWConfig.cpp:295
msgid "PageUp/PageDown &moves the caret"
msgstr "Hau&t de page / Bas de page déplacent le point d'insertion"
#: KWConfig.cpp:298
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, "
"as in other TDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, "
"as in most other word processors."
msgstr ""
"Si cette option est activée, les touches « Haut de page » et « Bas de page » "
"déplacent le point d'insertion comme les autres applications KDE. Si elle "
"est désactivée, elles déplacent les ascenseurs comme la plupart des autres "
"traitements de texte."
#: KWConfig.cpp:303
msgid ""
"The number of files remembered in the file open dialog and in the recent "
"files menu item."
msgstr ""
"Le nombre de fichiers dont se souvient la boîte de dialogue d'ouverture de "
"fichiers et l'élément de menu des fichiers récents"
#: KWConfig.cpp:305
msgid "Number of recent &files:"
msgstr "&Nombre de fichiers récents :"
#: KWConfig.cpp:313
msgid ""
"The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and "
"scaling."
msgstr ""
"La taille de la grille sur laquelle les cadres, les tabulations et autres "
"contenus se collent lors des déplacements et redimensionnements."
#: KWConfig.cpp:315
msgid "&Horizontal grid size:"
msgstr "Taille du quadrillage &horizontal :"
#: KWConfig.cpp:327
msgid ""
"The grid size on which frames and other content snaps while moving and "
"scaling."
msgstr ""
"La taille de la grille sur laquelle les cadres et autres contenus se collent "
"lors des déplacements et redimensionnements."
#: KWConfig.cpp:329
msgid "&Vertical grid size:"
msgstr "Taille du quadrillage &vertical :"
#: KWConfig.cpp:342
msgid ""
"Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' "
"indentation buttons on a paragraph.<p>The lower the value, the more often "
"the buttons will have to be pressed to gain the same indentation."
msgstr ""
"Configurer la largeur d'indentation utilisée lors de l'utilisation des "
"boutons d'augmentation ou de diminution d'indentation sur un paragraphe.<p> "
"Plus la valeur est basse, plus les boutons doivent être actionnés un grand "
"nombre de fois pour obtenir la même indentation."
#: KWConfig.cpp:346
msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:"
msgstr "&Indentation des paragraphes par les boutons de barre d'outils :"
#: KWConfig.cpp:358
msgid ""
"After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of "
"pages KWord will position on one horizontal row."
msgstr ""
"Après avoir sélectionné le mode aperçu (par le menu « Affichage »), ceci est "
"le nombre de pages que KWord alignera sur une ligne horizontale."
#: KWConfig.cpp:361
msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:"
msgstr "Nombre de &pages par ligne en mode aperçu :"
#: KWConfig.cpp:504
msgid "Undo/&redo limit:"
msgstr "&Limite pour Annuler / Refaire :"
#: KWConfig.cpp:505
msgid ""
"Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to "
"save memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps."
msgstr ""
"Limiter le nombre d'actions à annuler / refaire mémorisées. Plus le nombre "
"est faible, plus la mémoire est économisée. Plus il est élevé, plus vous "
"pouvez annuler et refaire un grand nombre d'opérations."
#: KWConfig.cpp:515
msgid "Display &links"
msgstr "Affic&her les liens"
#: KWConfig.cpp:517
msgid ""
"If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n"
"\n"
"You can insert a link from the Insert menu."
msgstr ""
"Si cette option est activée, les liens seront surlignés et il sera possible "
"de cliquer dessus.\n"
"\n"
"Vous pouvez insérer un lien à partir du menu « Insertion »."
#: KWConfig.cpp:519
msgid "&Underline all links"
msgstr "&Souligner tous les liens"
#: KWConfig.cpp:521
msgid "If enabled, a link is underlined."
msgstr "Si cette case est activée, les liens sont soulignés."
#: KWConfig.cpp:523
msgid "Display c&omments"
msgstr "Afficher les &commentaires"
#: KWConfig.cpp:525
msgid ""
"If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n"
"\n"
"You can show and edit a comment from the context menu."
msgstr ""
"Si vous activez cette case, les commentaires seront matérialisés par une "
"petite boîte jaune.\n"
"\n"
"Vous pouvez voir et modifier un commentaire à partir du menu contextuel."
#: KWConfig.cpp:528
msgid "Display field code"
msgstr "Afficher le code de champ"
#: KWConfig.cpp:530
msgid ""
"If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link "
"text.\n"
"\n"
"There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, "
"files, mail, news and bookmarks."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, le type du lien est affiché à la place de son "
"texte.\n"
"\n"
"Plusieurs types de liens peuvent être insérés, comme les hyperliens, "
"fichiers, adresses électroniques, nouvelles et signets."
#: KWConfig.cpp:536
msgid "View Formatting"
msgstr "Formatage d'affichage"
#: KWConfig.cpp:537
msgid ""
"These settings can be used to select the formatting characters that should "
"be shown.\n"
"\n"
"Note that the selected formatting characters are only shown if formatting "
"characters are enabled in general, which can be done from the View menu."
msgstr ""
"Ces paramètres peuvent être utilisés pour choisir les symboles de formatage "
"à afficher.\n"
"\n"
"Notez que les symboles de formatage choisis ne sont affichés que s'ils sont "
"activés de façon globale, ce qui peut être effectué à partir du menu "
 Affichage »."
#: KWConfig.cpp:550
msgid "View formatting end paragraph"
msgstr "Afficher le formatage de fin de paragraphe"
#: KWConfig.cpp:553
msgid "View formatting space"
msgstr "Afficher l'espace de formatage"
#: KWConfig.cpp:556
msgid "View formatting tabs"
msgstr "Afficher les tabulations de formatage"
#: KWConfig.cpp:559
msgid "View formatting break"
msgstr "Afficher les sauts de formatage"
#: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599
#: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611
msgid "Change Display Link Command"
msgstr "Changer la commande d'affichage de lien"
#: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622
msgid "Change Display Field Code Command"
msgstr "Changer la commande de code de champ d'affichage"
#: KWConfig.cpp:689
msgid "Document Defaults"
msgstr "Valeurs par défaut du document"
#: KWConfig.cpp:704
msgid "Default column spacing:"
msgstr "Espacement par défaut des colonnes :"
#: KWConfig.cpp:712
msgid ""
"When setting a document to use more than one column this distance will be "
"used to separate the columns. This value is merely a default setting as the "
"column spacing can be changed per document"
msgstr ""
"Lors de la configuration d'un document pour utiliser plus d'une colonne, "
"cette distance sera utilisée pour séparer les colonnes. Cette valeur est "
"simplement une valeur par défaut, car l'espacement des colonnes peut être "
"changé pour chaque document"
#: KWConfig.cpp:724
msgid "Default font:"
msgstr "Police par défaut :"
#: KWConfig.cpp:733
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."
#: KWConfig.cpp:760
msgid "Global language:"
msgstr "Langue globale :"
#: KWConfig.cpp:769
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Césure automatique"
#: KWConfig.cpp:777
msgid "Autosave every (min):"
msgstr "Enregistrement automatique chaque (min.) :"
#: KWConfig.cpp:781
msgid ""
"A backup copy of the current document is created when a change has been "
"made. The interval used to create backup documents is set here."
msgstr ""
"Une copie de sauvegarde du document courant est créée quand un changement a "
"été fait. L'intervalle utilisé pour créer les copies de sauvegarde est réglé "
"ici."
#: KWConfig.cpp:783
msgid "No autosave"
msgstr "Pas d'enregistrement automatique"
#: KWConfig.cpp:784
msgid " min"
msgstr " min"
#: KWConfig.cpp:793
msgid "Create backup file"
msgstr "Créer un fichier de sauvegarde"
#: KWConfig.cpp:797
msgid "Starting page number:"
msgstr "Numéro de page de démarrage :"
#: KWConfig.cpp:806
msgid "Tab stop (%1):"
msgstr "Tabulation (%1) :"
#: KWConfig.cpp:815
msgid "Cursor"
msgstr "Curseur"
#: KWConfig.cpp:819
msgid "Cursor in protected area"
msgstr "Curseur dans une zone protégée"
#: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884
msgid "Change Starting Page Number"
msgstr "Changer le numéro de page de démarrage"
#: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896
msgid "Change Tab Stop Value"
msgstr "Changer la valeur des tabulations"
#: KWConfig.cpp:937
msgid "Tab stop:"
msgstr "Arrêt de tabulation :"
#: KWConfig.cpp:954
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005
msgid "Personal Expression"
msgstr "Expression personnelle"
#: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016
msgid "Backup Path"
msgstr "Chemin de la sauvegarde"
#: KWConfig.cpp:959
msgid "Modify Path..."
msgstr "Modifier le chemin..."
#: KWConfig.cpp:1039
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "Prononcer l'élément sous le &pointeur de la souris"
#: KWConfig.cpp:1040
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "Prononcer l'élément ayant le &focus"
#: KWConfig.cpp:1044
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "Prononcer les &bulles d'aide"
#: KWConfig.cpp:1045
msgid "Speak &What's This"
msgstr "Prononcer les « &Qu'est-ce que c'est ? »"
#: KWConfig.cpp:1047
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "&Prononcer si désactivé"
#: KWConfig.cpp:1048
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "Accélérateurs de p&rononciation"
#: KWConfig.cpp:1053
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "&Précédé du mot :"
#: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "Accélérateur"
#: KWConfig.cpp:1060
msgid "&Polling interval:"
msgstr "&Intervalle d'interrogation :"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:45
msgid "Configure Endnote/Footnote"
msgstr "Configurer les notes de bas de page / de fin"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063
msgid "Footnotes"
msgstr "Notes de bas de page"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:64
msgid "Endnotes"
msgstr "Notes de fin"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:73
msgid "Separator Line"
msgstr "Ligne de séparation"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:74
msgid ""
"Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the "
"frame for the footnotes."
msgstr ""
"Configurer la ligne de séparation. La ligne de séparation est dessinée "
"directement au-dessus du cadre pour les notes de bas de page."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:80
msgid ""
"The separator can be positioned horizontally by picking one of the three "
"alignments."
msgstr ""
"Le séparateur peut être positionné horizontalement en choisissant un des "
"trois alignements."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:88
msgid ""
"_: Position\n"
"Left"
msgstr "À gauche"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:91
msgid ""
"_: Position\n"
"Centered"
msgstr "Centrée"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:94
msgid ""
"_: Position\n"
"Right"
msgstr "À droite"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:118
#, c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249
msgid "&Width:"
msgstr "&Largeur :"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:123
msgid ""
"The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator "
"line."
msgstr ""
"L'épaisseur est celle de la ligne de séparation, mise à 0 pour ne pas avoir "
"de ligne de séparation."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:131
msgid "&Size on page:"
msgstr "&Taille sur la page :"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:133
msgid ""
"The size of the separator line can be defined as a percentage of the width "
"of the page."
msgstr ""
"La taille de la ligne de séparation peut être définie comme un pourcentage "
"de la largeur de la page."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:141
msgid "Style:"
msgstr "Style :"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:146
msgid "Solid"
msgstr "Continue"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:147
msgid "Dash Line"
msgstr "Ligne en tirets"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:148
msgid "Dot Line"
msgstr "Ligne pointillée"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:149
msgid "Dash Dot Line"
msgstr "Ligne points tirets"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:150
msgid "Dash Dot Dot Line"
msgstr "Ligne point point tiret"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:153
msgid ""
"The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a "
"pattern; the pattern can be set in the style-type."
msgstr ""
"La ligne de séparation peut être dessinée comme une ligne continue ou comme "
"une ligne qui présente un motif, le motif pouvant être déterminé dans le "
"type de style."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183
msgid "Change End-/Footnote Variable Settings"
msgstr "Changer les réglages des variables des notes de bas / fin"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205
msgid "Change Footnote Line Separator Settings"
msgstr "Changer les réglages des séparateurs des notes de bas de page"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 KWCreateBookmarkDiaBase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Create New Bookmark"
msgstr "Créer un nouveau signet"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:124
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Renommer le signet"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:65
msgid "That name already exists, please choose another name."
msgstr "Le nom existe déjà. Veuillez choisir un autre nom."
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 KWSelectBookmarkDiaBase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Bookmark"
msgstr "Sélectionner un signet"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:104
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Supprimer le signet"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Row"
msgstr "Suppression d'une ligne"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Column"
msgstr "Suppression d'une colonne"
#: KWDeleteDia.cpp:40 KWEditPersonnalExpression.cpp:76
#: KWFrameStyleManager.cpp:211 KWSelectBookmarkDiaBase.ui:51
#: KWTableStyleManager.cpp:252 KWView.cpp:2805 KWView.cpp:2822
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Delete"
msgstr "Suppression d'une ligne"
#: KWDeleteDia.cpp:41
msgid "Delete the row from the table."
msgstr "Supprimer la ligne du tableau."
#: KWDeleteDia.cpp:42
msgid "Delete the column from the table."
msgstr "Supprimer la colonne du tableau."
#: KWDeleteDia.cpp:55
msgid "Delete the whole table?"
msgstr "Supprimer le tableau en entier ?"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected rows?"
msgstr "Supprimer toutes les lignes sélectionnées ?"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected cells?"
msgstr "Supprimer toutes les cellules sélectionnées ?"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete row number %1?"
msgstr "Supprimer la ligne %1 ?"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete column number %1?"
msgstr "Supprimer la colonne %1 ?"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete rows: %1 ?"
msgstr "Supprimer les lignes : %1 ?"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete columns: %1 ?"
msgstr "Supprimer les colonnes : %1 ?"
#: KWDocStruct.cpp:388
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Page %1"
#: KWDocStruct.cpp:390
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Colonne %1"
#: KWDocStruct.cpp:393
#, c-format
msgid "Text Frame %1"
msgstr "Cadre de texte %1"
#: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884
#: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962
#: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: KWDocStruct.cpp:902
#, c-format
msgid "Formula Frame %1"
msgstr "Cadre de formule %1"
#: KWDocStruct.cpp:980
msgid "Picture (%1) %2"
msgstr "Image (%1) %2"
#: KWDocStruct.cpp:1052
msgid "Embedded Objects"
msgstr "Objets incorporés"
#: KWDocStruct.cpp:1053
msgid "Formula Frames"
msgstr "Cadres de formules"
#: KWDocStruct.cpp:1054
msgid "Tables"
msgstr "Tableaux"
#: KWDocStruct.cpp:1055
msgid "Pictures"
msgstr "Images"
#: KWDocStruct.cpp:1056
msgid "Text Frames/Frame Sets"
msgstr "Cadres de texte / Suites de cadres"
#: KWDocStruct.cpp:1059
msgid "Document Structure"
msgstr "Structure du document"
#: KWDocument.cpp:1048
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr ""
"Fichier OpenDocument OASIS non valable. Aucune balise « office:body » "
"trouvée."
#: KWDocument.cpp:1061
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"Fichier OpenDocument OASIS non valable. Aucune balise trouvée à l'intérieur "
"de la balise « office:body »."
#: KWDocument.cpp:1063
msgid ""
"This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with "
"the appropriate application."
msgstr ""
"Ce document n'est pas un texte, mais un(e) %1. Veuillez l'ouvrir avec "
"l'application appropriée."
#: KWDocument.cpp:1126
msgid "Main Text Frameset"
msgstr "Suite de cadres du texte principal"
#: KWDocument.cpp:1310
msgid ""
"Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which "
"produced this document is not OASIS-compliant."
msgstr ""
"Document non valable. « fo » a un mauvais nom. L'application qui a produit "
"ce document n'est pas conforme à OASIS."
#: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537
#, c-format
msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2"
msgstr "Document non valable. Taille du papier : %1x%2"
#: KWDocument.cpp:1481
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "Document non valable. Pas de type Mime spécifié."
#: KWDocument.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or application/vnd."
"kde.kword, got %1"
msgstr ""
"Document non valable. Type Mime attendu « application/x-kword », ou "
 application/vnd.kde.kword », trouvé « %1 »"
#: KWDocument.cpp:1494
msgid ""
"This document was created with a newer version of KWord (syntax version: "
"%1)\n"
"Opening it in this version of KWord will lose some information."
msgstr ""
"Ce document a été créé avec une nouvelle version de KWord (version de "
"syntaxe : %1)\n"
"L'ouvrir avec cette version de KWord provoquera une perte d'informations."
#: KWDocument.cpp:1496
msgid "File Format Mismatch"
msgstr "Discordance de format de fichier"
#: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166
msgid "First Page Header"
msgstr "En-tête de première page"
#: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Odd Pages Header"
msgstr "En-tête des pages impaires"
#: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160
msgid "Even Pages Header"
msgstr "En-tête des pages paires"
#: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168
msgid "First Page Footer"
msgstr "Pied de page de première page"
#: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Odd Pages Footer"
msgstr "Pied de page des pages impaires"
#: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164
msgid "Even Pages Footer"
msgstr "Pied de page des pages paires"
#: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554
msgid "Copy%1-%2"
msgstr "Copier%1-%2"
#: KWDocument.cpp:3887
msgid "Create Part Frame"
msgstr "Créer un cadre partiel"
#: KWDocument.cpp:4619 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2760 KWView.cpp:7533
msgid "Delete Table"
msgstr "Supprimer le tableau"
#: KWDocument.cpp:4633
msgid "Delete Text Frame"
msgstr "Supprimer le cadre de texte"
#: KWDocument.cpp:4637
msgid "Delete Formula Frame"
msgstr "Supprimer le cadre de formule"
#: KWDocument.cpp:4644
msgid "Delete Picture Frame"
msgstr "Supprimer le cadre d'image"
#: KWDocument.cpp:4648
msgid "Delete Object Frame"
msgstr "Supprimer le cadre d'objet"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:36
msgid "Edit Personal Expression"
msgstr "Modifier une expression personnelle"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:45
msgid "Group name:"
msgstr "Nom du groupe :"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:55
msgid "Expressions"
msgstr "Expressions"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:73
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217
#: KWTableStyleManager.cpp:258
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Suppression d'une ligne"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:251
msgid "empty"
msgstr "vide"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:293
msgid "new group"
msgstr "nouveau groupe"
#: KWFootNoteDia.cpp:43
msgid "Insert Footnote/Endnote"
msgstr "Insérer une note de bas de page / note de fin"
#: KWFootNoteDia.cpp:47
msgid "Numbering"
msgstr "Numérotation"
#: KWFootNoteDia.cpp:49
msgid "&Automatic"
msgstr "&Automatique"
#: KWFootNoteDia.cpp:50
msgid "&Manual"
msgstr "&Manuelle"
#: KWFootNoteDia.cpp:69
msgid "&Footnote"
msgstr "&Note de bas de page"
#: KWFootNoteDia.cpp:70
msgid "&Endnote"
msgstr "N&ote de fin"
#: KWFootNoteDia.cpp:81
msgid "C&onfigure..."
msgstr "Co&nfigurer..."
#: KWFormulaFrameSet.cpp:60
#, c-format
msgid "Formula %1"
msgstr "Formule %1"
#: KWFrameDia.cpp:105
#, c-format
msgid "Frame Properties for %1"
msgstr "Propriétés du cadre pour %1"
#: KWFrameDia.cpp:122
msgid "Frame Properties for New Frame"
msgstr "Propriétés du cadre pour le nouveau cadre"
#: KWFrameDia.cpp:140
msgid "Frames Properties"
msgstr "Propriétés du cadre"
#: KWFrameDia.cpp:152
#, c-format
msgid "Frame Settings for %1"
msgstr "Paramètres de cadre pour « %1 »"
#: KWFrameDia.cpp:289
msgid "Options"
msgstr ""
#: KWFrameDia.cpp:299
msgid "Frame is a copy of the previous frame"
msgstr "Le cadre est une copie du cadre précédent"
#: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102
msgid "Retain original aspect ratio"
msgstr "Conserver les proportions originales"
#: KWFrameDia.cpp:373
msgid "If Text is Too Long for Frame"
msgstr "Si le texte est trop long pour le cadre"
#: KWFrameDia.cpp:377
msgid "Create a new page"
msgstr "Créer une nouvelle page"
#: KWFrameDia.cpp:385
msgid "Resize last frame"
msgstr "Redimensionner le dernier cadre"
#: KWFrameDia.cpp:393
msgid "Don't show the extra text"
msgstr "Ne pas afficher le texte supplémentaire"
#: KWFrameDia.cpp:442
msgid "On New Page Creation"
msgstr "Lors de la création d'une nouvelle page"
#: KWFrameDia.cpp:446
msgid "Reconnect frame to current flow"
msgstr "Reconnecter le cadre au parent actuel"
#: KWFrameDia.cpp:447
msgid ""
"<b>Reconnect frame to current flow:</b><br/>When a new page is created, a "
"new frame will be created for this frameset, so that the text can flow from "
"one page to the next if necessary. This is what happens for the \"main text "
"frameset\", but this option makes it possible to choose the same behavior "
"for other framesets, for instance in magazine layouts."
msgstr ""
"<b>Reconnecter le cadre au parent actuel :</b><br/>Quand une page est créée, "
"un nouveau cadre sera créé pour cette suite de cadres, de telle manière que "
"le texte peut continuer d'une page à la suivante si nécessaire. C'est ce qui "
"arrive pour la « suite de cadres principale », mais cette option rend "
"impossible de choisir le même comportement pour les autres suites de cadres, "
"par exemple la mise en page des magazines."
#: KWFrameDia.cpp:457
msgid "Do not create a followup frame"
msgstr "Ne pas créer de cadre fils"
#: KWFrameDia.cpp:458
msgid ""
"<b>Do not create a followup frame:</b><br/>When a new page is created, no "
"frame will be created for this frameset."
msgstr ""
"<b>Ne pas créer de cadre fils :</b> <br/>Quand une nouvelle page est créée, "
"aucun cadre ne sera créé pour cette suite de cadres."
#: KWFrameDia.cpp:464
msgid "Place a copy of this frame"
msgstr "Placer une copie de ce cadre"
#: KWFrameDia.cpp:465
msgid ""
"<b>Place a copy of this frame:</b><br/>When a new page is created, a frame "
"will be created for this frameset, which will always show the exact same "
"thing as the frame on the previous page. This is what happens for headers "
"and footers, but this option makes it possible to choose the same behavior "
"for other framesets, for instance a company logo and/or title that should "
"appear exactly the same on every page."
msgstr ""
"<b>Placer une copie de ce cadre :</b> <br/>Quand une page est créée, un "
"cadre sera créé pour cette suite de cadres, ce qui montrera toujours "
"exactement la même chose que le cadre sur la page précédente. C'est ce qui "
"arrive pour les en-têtes et les pieds de pages, mais cette option rend "
"possible de choisir le même comportement pour les autres suites de cadres, "
"comme un logo de société et/ou le titre qui doit apparaître exactement "
"pareil sur chaque page."
#: KWFrameDia.cpp:516
msgid "SideHead Definition"
msgstr "Définition de l'en-tête latéral"
#: KWFrameDia.cpp:521
msgid "Size (%1):"
msgstr "Taille (%1) :"
#: KWFrameDia.cpp:527
msgid "Gap size (%1):"
msgstr "Taille d'intervalle (%1) :"
#: KWFrameDia.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "Gauche :"
#: KWFrameDia.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Droite :"
#: KWFrameDia.cpp:537
msgid "Closest to Binding"
msgstr "Au plus près d'une liaison"
#: KWFrameDia.cpp:538
msgid "Closest to Page Edge"
msgstr "Au plus près du bord de la page"
#: KWFrameDia.cpp:552
msgid "Changes will be applied to all frames in frameset"
msgstr ""
"Les changements seront appliqués à tous les cadres de la suite de cadres"
#: KWFrameDia.cpp:556
msgid "Protect content"
msgstr "Protéger le contenu"
#: KWFrameDia.cpp:557
msgid ""
"<b>Protect content:</b><br/>Disallow changes to be made to the contents of "
"the frame(s)."
msgstr ""
"<b>Protéger le contenu :</b> <br/>Désactiver les changements à faire au "
"contenu des cadres"
#: KWFrameDia.cpp:610
msgid "Text Run Around"
msgstr "Texte environnant"
#: KWFrameDia.cpp:615
msgid "Layout of Text in Other Frames"
msgstr "Mise en page du texte dans les autres cadres"
#: KWFrameDia.cpp:621
msgid "Text will run &through this frame"
msgstr "Le texte va de &part en part de ce cadre"
#: KWFrameDia.cpp:624
msgid "Text will run &around the frame"
msgstr "L&e texte contourne le cadre"
#: KWFrameDia.cpp:627
msgid "Text will &not run around this frame"
msgstr "&Le texte ne contourne pas le cadre"
#: KWFrameDia.cpp:651
msgid "Run Around Side"
msgstr "Côté du contournement"
#: KWFrameDia.cpp:658
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Left"
msgstr "Par la &gauche"
#: KWFrameDia.cpp:661
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Right"
msgstr "Par la &droite"
#: KWFrameDia.cpp:664
msgid ""
"_: Run Around\n"
"Lon&gest side"
msgstr "Par le &côté le plus long"
#: KWFrameDia.cpp:689
msgid "Distance Between Frame && Text"
msgstr "Distance entre le cadre et le texte"
#: KWFrameDia.cpp:793
msgid "Connect Text Frames"
msgstr "Connexion des cadres de texte"
#: KWFrameDia.cpp:801
msgid "Select existing frameset to connect frame to:"
msgstr "Sélectionner une suite de cadres existante pour y connecter le cadre :"
#: KWFrameDia.cpp:811
msgid "No."
msgstr "Num."
#: KWFrameDia.cpp:812
msgid "Frameset Name"
msgstr "Nom de la suite de cadres"
#: KWFrameDia.cpp:822
msgid "Create a new frameset"
msgstr "Créer une suite de cadres"
#: KWFrameDia.cpp:834
msgid "Name of frameset:"
msgstr "Nom de la suite de cadres :"
#: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99
msgid "Geometry"
msgstr "Disposition"
#: KWFrameDia.cpp:930
msgid "Frame is inline"
msgstr "Le cadre est flottant"
#: KWFrameDia.cpp:937
msgid "Protect size and position"
msgstr "Protéger la taille et la position"
#: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399
msgid "Left:"
msgstr "Gauche :"
#: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407
msgid "Top:"
msgstr "Haut :"
#: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#: KWFrameDia.cpp:992
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#: KWFrameDia.cpp:1010
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147
msgid "Table is inline"
msgstr "Le tableau est flottant"
#: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606
msgid "Background"
msgstr "Fond"
#: KWFrameDia.cpp:1161
msgid "Set new color on all selected frames"
msgstr ""
"Donner de nouvelles couleurs à tous les cadres actuellement sélectionnés"
#: KWFrameDia.cpp:1168
msgid "Transparent background"
msgstr "Fond transparent"
#: KWFrameDia.cpp:1172
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur du fond :"
#: KWFrameDia.cpp:1187
msgid "Background style:"
msgstr "Style du fond :"
#: KWFrameDia.cpp:1193
msgid "No Background Fill"
msgstr "Pas de remplissage du fond"
#: KWFrameDia.cpp:1195
#, no-c-format
msgid "100% Fill Pattern"
msgstr "Remplissage à 100 % avec un motif"
#: KWFrameDia.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "94% Fill Pattern"
msgstr "Remplissage à 94 % avec un motif"
#: KWFrameDia.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "88% Fill Pattern"
msgstr "Remplissage à 88 % avec un motif"
#: KWFrameDia.cpp:1201
#, no-c-format
msgid "63% Fill Pattern"
msgstr "Remplissage à 63 % avec un motif"
#: KWFrameDia.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "50% Fill Pattern"
msgstr "Remplissage à 50 % avec un motif"
#: KWFrameDia.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "37% Fill Pattern"
msgstr "Remplissage à 37 % avec un motif"
#: KWFrameDia.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "12% Fill Pattern"
msgstr "Remplissage à 12 % avec un motif"
#: KWFrameDia.cpp:1209
#, no-c-format
msgid "6% Fill Pattern"
msgstr "Remplissage à 6 % avec un motif"
#: KWFrameDia.cpp:1210
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Lignes horizontales"
#: KWFrameDia.cpp:1211
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Lignes verticales"
#: KWFrameDia.cpp:1212
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Lignes en croix"
#: KWFrameDia.cpp:1213
msgid "Diagonal Lines ( / )"
msgstr "Lignes diagonales ( / )"
#: KWFrameDia.cpp:1214
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
msgstr "Lignes diagonales ( \\ )"
#: KWFrameDia.cpp:1215
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "Lignes en diagonale en croix"
#: KWFrameDia.cpp:1232
msgid "&Borders"
msgstr "&Bordures"
#: KWFrameDia.cpp:1236
msgid "St&yle:"
msgstr "St&yle :"
#: KWFrameDia.cpp:1258
msgid "Co&lor:"
msgstr "Cou&leur :"
#: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277
#: KWTableTemplateSelector.cpp:572
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813
msgid "Rename Frameset"
msgstr "Renommer la suite de cadres"
#: KWFrameDia.cpp:1857
msgid ""
"A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with "
"that name already exists. Please enter another name or select an existing "
"frameset from the list."
msgstr ""
"Impossible de créer une nouvelle suite de cadres nommée « %1 » car une suite "
"de cadres possède déjà ce nom. Veuillez saisir un autre nom ou sélectionnez "
"une suite de cadres existante dans la liste."
#: KWFrameDia.cpp:1863
msgid ""
"A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name."
msgstr ""
"Une suite de cadres portant le nom « %1 » existe déjà. Veuillez saisir un "
"autre nom."
#: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932
#: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4469 KWView.cpp:4471
msgid "Protect Content"
msgstr "Protéger le contenu"
#: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130
msgid "Frame Properties"
msgstr "Propriétés du cadre"
#: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222
msgid ""
"The frame will not be resized because the new size would be greater than the "
"size of the page."
msgstr ""
"Le cadre ne peut se redimensionner car le nouveau cadre serait plus grand "
"que la taille de la page."
#: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6211 KWView.cpp:6217
msgid "Make Frameset Inline"
msgstr "Rendre la suite de cadres flottante"
#: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6231
msgid "Make Frameset Non-Inline"
msgstr "Rendre la suite de cadres non flottante"
#: KWFrameDia.cpp:2187
msgid "Protect Size"
msgstr "Protéger la taille"
#: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234
msgid "Change Margin Frame"
msgstr "Changer la marge du cadre"
#: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298
#: KWFrameDia.cpp:2315
msgid "Change Border"
msgstr "Changer la bordure"
#: KWFrameDia.cpp:2265
msgid "Change Left Border Frame"
msgstr "Changer la bordure gauche du cadre"
#: KWFrameDia.cpp:2282
msgid "Change Right Border Frame"
msgstr "Changer la bordure droite du cadre"
#: KWFrameDia.cpp:2299
msgid "Change Top Border Frame"
msgstr "Changer la bordure supérieure du cadre"
#: KWFrameDia.cpp:2316
msgid "Change Bottom Border Frame"
msgstr "Changer la bordure basse du cadre"
#: KWFrameDia.cpp:2374
msgid ""
"You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents "
"of this frameset will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de reconnecter le dernier cadre de la suite de cadres "
"« %1 ». Le contenu de la suite de cadres va être détruit.\n"
"Voulez-vous vraiment faire cela ?"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "Reconnect Frame"
msgstr "Reconnecter le cadre"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "&Reconnect"
msgstr "&Reconnecter"
#: KWFrameDia.cpp:2394
msgid "Synchronize changes"
msgstr "Synchroniser les changements"
#: KWFrameDia.cpp:2395
msgid ""
"<b>Synchronize changes:</b><br/>When this is checked any change in margins "
"will be used for all directions."
msgstr ""
"<b>Synchroniser les changements :</b> <br/>Quand ceci est coché, tout "
"changement dans les marges sera utilisé pour toutes les directions"
#: KWFrameDia.cpp:2417
msgid "Right:"
msgstr "Droite :"
#: KWFrameDia.cpp:2426
msgid "Bottom:"
msgstr "Bas :"
#: KWFrameStyleManager.cpp:133
msgid "Frame Style Manager"
msgstr "Gestionnaire de style de cadre"
#: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203
msgid "Import From File..."
msgstr "Importer depuis le fichier..."
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:35 KWFrameStyleManager.cpp:256
#: KWMailMergeDataBase.cpp:522 KWTableStyleManager.cpp:289
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54
msgid "General"
msgstr "Général"
#: KWFrameStyleManager.cpp:386
msgid "New Framestyle Template (%1)"
msgstr "Nouveau modèle de style de cadre (%1)"
#: KWFrameStyleManager.cpp:580
msgid "Frame background color:"
msgstr "Couleur de fond du cadre :"
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Footnote"
msgstr "Aller à une note de bas de page"
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Endnote"
msgstr "Aller à une note de fin de document"
#: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150
#: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215
#: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276
msgid "Import Style"
msgstr "Importer un style"
#: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6747
msgid "File name is empty."
msgstr "Le nom du fichier est vide."
#: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263
msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version."
msgstr ""
"Le fichier ne contient pas de style. Ce peut être une mauvaise version."
#: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6773
msgid "This file is not a KWord file!"
msgstr "Ce fichier n'est pas un fichier KWord !"
#: KWImportStyleDia.cpp:177
msgid "Select style to import:"
msgstr "Sélectionner un style à importer :"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4257
msgid "Insert Row"
msgstr "Insérer une ligne"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4295
msgid "Insert Column"
msgstr "Insérer une colonne"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Row"
msgstr "Insérer une nouvelle ligne"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Column"
msgstr "Insérer une nouvelle colonne"
#: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39
msgid "Before"
msgstr "Avant"
#: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38
msgid "After"
msgstr "Après"
#: KWInsertDia.cpp:65
msgid "Row:"
msgstr "Ligne :"
#: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45
msgid "Column:"
msgstr "Colonne :"
#: KWInsertPicDia.cpp:95
msgid "Choose &Picture..."
msgstr "C&hoisir une image..."
#: KWInsertPicDia.cpp:99
msgid "Insert picture inline"
msgstr "Insérer une image flottante"
#: KWInsertPicDia.cpp:155
msgid "Choose Picture"
msgstr "Choisir une image"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:51
msgid "Table of Contents"
msgstr "Table des Matières"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:221
#, c-format
msgid "Contents Head %1"
msgstr "Titre %1 du contenu"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:224
msgid "Contents Title"
msgstr "Titre du contenu"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:133
msgid "No plugins supporting the requested action were found."
msgstr "Aucun module externe gérant l'action demandée n'a été trouvé."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:251
msgid "Do you really want to replace the current datasource?"
msgstr "Voulez-vous vraiment remplacer la source de données courante ?"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386
msgid "Mail Merge Setup"
msgstr "Configuration de la fusion du courrier"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:334
msgid "&Available sources:"
msgstr "&Sources disponibles :"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:397
msgid "Datasource:"
msgstr "Source de données :"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:404
msgid "Edit Current..."
msgstr "Modifier l'actuelle..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:405
msgid "Create New..."
msgstr "En créer une nouvelle..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:406
msgid "Open Existing..."
msgstr "En ouvrir une existante..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:411
msgid "Merging:"
msgstr "Fusion :"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:417
msgid "Print Preview..."
msgstr "Afficher l'aperçu..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:418
msgid "Create New Document"
msgstr "Créer un nouveau document"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:513
msgid "Mail Merge - Variable Name"
msgstr "Fusion du courrier - Nom de variable"
#: KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Header"
msgstr "En-tête"
#: KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Footer"
msgstr "Bas de page"
#: KWOasisLoader.cpp:353
msgid "Unnamed Table"
msgstr "Tableau sans nom"
#: KWPartFrameSet.cpp:46
#, c-format
msgid "Object %1"
msgstr "Objet %1"
#: KWPartFrameSet.cpp:199
msgid "Move/Resize Frame"
msgstr "Déplacer / Redimensionner le cadre"
#: KWPartFrameSet.cpp:305
msgid "Make Document External"
msgstr "Rendre le document externe"
#: KWPartFrameSet.cpp:311
msgid "Make Document Internal"
msgstr "Rendre le document interne"
#: KWPictureFrameSet.cpp:39
#, c-format
msgid "Picture %1"
msgstr "Image %1"
#: KWResizeTableDia.cpp:34
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: KWSortDia.cpp:31
msgid "Sort Text"
msgstr "Trier le texte"
#: KWSortDia.cpp:35
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
#: KWSortDia.cpp:38
msgid "Increase"
msgstr "Augmenter"
#: KWSortDia.cpp:39
msgid "Decrease"
msgstr "Diminuer"
#: KWSplitCellDia.cpp:31
msgid "Split Cell"
msgstr "Scinder les cellules"
#: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103
msgid "Number of rows:"
msgstr "Nombre de lignes :"
#: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110
msgid "Number of columns:"
msgstr "Nombre de colonnes :"
#: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228
#: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: KWStatisticsDialog.cpp:61
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: KWStatisticsDialog.cpp:67
msgid "Selected Text"
msgstr "Texte sélectionné"
#: KWStatisticsDialog.cpp:175
msgid "Counting..."
msgstr "Compte..."
#: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298
#, c-format
msgid "approximately %1"
msgstr "approximativement %1"
#: KWStatisticsDialog.cpp:238
msgid "Number of pages:"
msgstr "Nombre de pages :"
#: KWStatisticsDialog.cpp:243
msgid "Number of frames:"
msgstr "Nombre de cadres :"
#: KWStatisticsDialog.cpp:248
msgid "Number of pictures:"
msgstr "Nombre d'images :"
#: KWStatisticsDialog.cpp:254
msgid "Number of tables:"
msgstr "Nombre de tableaux :"
#: KWStatisticsDialog.cpp:259
msgid "Number of embedded objects:"
msgstr "Nombre d'objets incorporés :"
#: KWStatisticsDialog.cpp:264
msgid "Number of formula frameset:"
msgstr "Nombre de suites de cadres de formule :"
#: KWStatisticsDialog.cpp:281
msgid "&Include text from foot- and endnotes"
msgstr "&Inclure le texte des notes de bas de page et de fin de document"
#: KWStatisticsDialog.cpp:301
msgid "Characters including spaces:"
msgstr "Caractères incluant les espaces :"
#: KWStatisticsDialog.cpp:306
msgid "Characters without spaces:"
msgstr "Caractères sans compter les espaces :"
#: KWStatisticsDialog.cpp:311
msgid "Syllables:"
msgstr "Syllabes :"
#: KWStatisticsDialog.cpp:316
msgid "Words:"
msgstr "Mots :"
#: KWStatisticsDialog.cpp:321
msgid "Sentences:"
msgstr "Phrases :"
#: KWStatisticsDialog.cpp:326
msgid "Lines:"
msgstr "Lignes :"
#: KWStatisticsDialog.cpp:332
msgid "Flesch reading ease:"
msgstr "Facilité de lecture :"
#: KWTableDia.cpp:75
msgid "Table Settings"
msgstr "Réglages du tableau"
#: KWTableDia.cpp:120
msgid "Cell heights:"
msgstr "Hauteur des cellules :"
#: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134
msgid "Manual"
msgstr "Manuelle"
#: KWTableDia.cpp:129
msgid "Cell widths:"
msgstr "Largeur des cellules :"
#: KWTableDia.cpp:152
msgid "The table is &inline"
msgstr "Le tableau est &flottant"
#: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232
msgid "Reapply template to table"
msgstr "Réappliquer le modèle au tableau"
#: KWTableDia.cpp:223
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Add New Rows to Table"
msgstr "Ajouter des lignes au tableau"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Remove Rows From Table"
msgstr "Supprimer les lignes du tableau"
#: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4178
msgid "Remove Row"
msgstr "Supprimer la ligne"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Add New Columns to Table"
msgstr "Ajouter des colonnes au tableau"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Remove Columns From Table"
msgstr "Supprimer les colonnes du tableau"
#: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4204
msgid "Remove Column"
msgstr "Supprimer la colonne"
#: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323
msgid "Apply Template to Table"
msgstr "Appliquer le modèle au tableau"
#: KWTableFrameSet.cpp:66
#, c-format
msgid "Table %1"
msgstr "Tableau %1"
#: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4369
msgid "Join Cells"
msgstr "Fusionner les cellules"
#: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4394 KWView.cpp:4403
msgid "Split Cells"
msgstr "Scinder les cellules"
#: KWTableFrameSet.cpp:2321
msgid ""
"_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and "
"column\n"
"%1 Cell %2,%3"
msgstr "%1 Cellule %2,%3"
#: KWTableStyleManager.cpp:187
msgid "Table Style Manager"
msgstr "Gestionnaire de style des tableaux"
#: KWTableStyleManager.cpp:277
msgid "Tablestyles preview"
msgstr "Aperçu du style des tableaux"
#: KWTableStyleManager.cpp:295
msgid "Adjust"
msgstr "Ajuster"
#: KWTableStyleManager.cpp:301
msgid "Framestyle:"
msgstr "Style de cadre :"
#: KWTableStyleManager.cpp:305
msgid "Textstyle:"
msgstr "Style de texte :"
#: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320
msgid "Change..."
msgstr "Changer..."
#: KWTableStyleManager.cpp:415
msgid "New Tablestyle Template (%1)"
msgstr "Nouveau modèle de style de tableau (%1)"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:565
msgid "&Customize"
msgstr "Perso&nnaliser"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:575
msgid "Apply To"
msgstr "Appliquer à"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:577
msgid "First row"
msgstr "Première ligne"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:578
msgid "Last row"
msgstr "Dernière ligne"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:579
msgid "Body"
msgstr "Corps"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:580
msgid "First column"
msgstr "Première colonne"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:581
msgid "Last column"
msgstr "Dernière colonne"
#: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77
msgid "--- Frame Break ---"
msgstr "--- Saut de cadre ---"
#: KWTextFrameSet.cpp:2626
msgid "Change Paragraph Attribute"
msgstr "Changer les attributs de paragraphe"
#: KWTextFrameSet.cpp:2635 KWView.cpp:2416 KWView.cpp:2449 KWView.cpp:2451
msgid "Paste"
msgstr ""
#: KWTextFrameSet.cpp:2664
msgid "Insert Table of Contents"
msgstr "Insérer la table des matières"
#: KWTextFrameSet.cpp:2711
msgid "Insert Break After Paragraph"
msgstr "Insérer un saut après le paragraphe"
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
#, c-format
msgid "Endnote %1"
msgstr "Note de fin %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
#, c-format
msgid "Footnote %1"
msgstr "Note de bas de page %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:3649
msgid "Move Text"
msgstr "Déplacer le texte"
#: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808
msgid "Insert Expression"
msgstr "Insérer une expression"
#: KWTextFrameSet.cpp:3931
msgid "Insert Variable"
msgstr "Insérer une variable"
#: KWVariable.cpp:439
msgid "ERROR"
msgstr "ERREUR"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Footnote"
msgstr "Note de bas de page"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Endnote"
msgstr "Note de fin de document"
#: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6022
msgid "INSRT"
msgstr "INSERT"
#: KWView.cpp:565
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "&Créer un modèle à partir du document..."
#: KWView.cpp:568
msgid "Save this document and use it later as a template"
msgstr "Enregistrer ce document pour l'utiliser plus tard comme modèle"
#: KWView.cpp:569
msgid ""
"You can save this document as a template.<br><br>You can use this new "
"template as a starting point for another document."
msgstr ""
"Vous pouvez enregistrer ce document comme modèle.<br><br>Vous pouvez "
"utiliser ce nouveau modèle comme point de départ pour un autre document."
#: KWView.cpp:572
msgid "Sentence, word and letter counts for this document"
msgstr "Nombre de phrases, de mots et de lettres pour ce document"
#: KWView.cpp:573
msgid ""
"Information on the number of letters, words, syllables and sentences for "
"this document.<p>Evaluates readability using the Flesch reading score."
msgstr ""
"Informations sur le nombre de lettres, de mots, de syllabes et de phrases "
"pour ce document.<p>Évalue la lisibilité en utilisant le score de lecture de "
"Flesch."
#: KWView.cpp:583
msgid "Select All Frames"
msgstr "Sélectionner tous les cadres"
#: KWView.cpp:584
msgid "Select Frame"
msgstr "Sélectionner le cadre"
#: KWView.cpp:588
msgid "Delete Page"
msgstr "Supprimer la page"
#: KWView.cpp:593
msgid "Configure Mai&l Merge..."
msgstr "&Configurer la fusion du courrier..."
#: KWView.cpp:598
msgid "Drag Mail Merge Variable"
msgstr "Glisser la variable de fusion du courrier"
#: KWView.cpp:604
msgid "&Delete Frame"
msgstr "Supprim&er le cadre"
#: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608
msgid "Delete the currently selected frame(s)."
msgstr "Supprimer le(s) cadre(s) actuellement sélectionné(s)."
#: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2847
msgid "Create Linked Copy"
msgstr "Créer une copie liée"
#: KWView.cpp:611
msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents"
msgstr "Crée une copie du cadre courant, affichant toujours le même contenu"
#: KWView.cpp:612
msgid ""
"Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means "
"they always show the same contents: modifying the contents in such a frame "
"will update all its linked copies."
msgstr ""
"Crée une copie du document courant, qui y reste lié. Ceci signifie qu'ils "
"affichent toujours le même contenu : en modifiant le contenu dans un tel "
"cadre sera toujours mis à jour avec toutes ses copies liées."
#: KWView.cpp:614
msgid "Ra&ise Frame"
msgstr "&Élever le cadre"
#: KWView.cpp:617
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames"
msgstr ""
"Élève le cadre actuellement sélectionné pour qu'il apparaisse au-dessus des "
"autres cadres"
#: KWView.cpp:618
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames "
"are selected they are all raised in turn."
msgstr ""
"Élève le cadre actuellement sélectionné pour qu'il apparaisse au-dessus des "
"autres cadres. Ceci n'est utile que si les cadres se chevauchent. Si de "
"multiples cadres sont sélectionnés, ils sont élevés chacun leur tour."
#: KWView.cpp:620
msgid "&Lower Frame"
msgstr "&Abaisser le cadre"
#: KWView.cpp:623
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
"that overlaps it"
msgstr ""
"Abaisse le cadre actuellement sélectionné pour qu'il disparaisse au-dessous "
"des autres cadres qui le chevauchent"
#: KWView.cpp:624
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
"that overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in "
"turn."
msgstr ""
"Abaisse le cadre actuellement sélectionné pour qu'il disparaisse au-dessous "
"des autres cadres qui le chevauchent. Si de multiples cadres sont "
"sélectionnés, ils sont abaissés chacun leur tour."
#: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2595
msgid "Bring to Front"
msgstr "Amener en avant"
#: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2599
msgid "Send to Back"
msgstr "Envoyer en arrière"
#: KWView.cpp:639
msgid "Text Mode"
msgstr "Mode texte"
#: KWView.cpp:642
msgid "Only show the text of the document."
msgstr "N'affiche que le texte du document."
#: KWView.cpp:643
msgid ""
"Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the "
"text for editing."
msgstr ""
"N'affiche aucune image, formatage ou mise en page. KWord n'affichera que le "
"texte pour l'édition."
#: KWView.cpp:646
msgid "&Page Mode"
msgstr "&Mode page"
#: KWView.cpp:649
msgid ""
"Switch to page mode.<br><br> Page mode is designed to make editing your text "
"easy.<br><br>This function is most frequently used to return to text editing "
"after switching to preview mode."
msgstr ""
"Bascule en mode page.<br><br>Le mode page est conçu pour rendre facile "
"l'écriture de texte.<br><br>Cette fonction sert le plus souvent à retourner "
"au mode d'écriture après un passage en mode aperçu."
#: KWView.cpp:650
msgid "Switch to page editing mode."
msgstr "Bascule en mode d'écriture de page."
#: KWView.cpp:654
msgid "Pre&view Mode"
msgstr "Mode &aperçu"
#: KWView.cpp:657
msgid ""
"Zoom out from your document to get a look at several pages of your document."
"<br><br>The number of pages per line can be customized."
msgstr ""
"Zoom arrière de votre document pour avoir une vision de plusieurs pages. "
"<br><br>Le nombre de pages par ligne peut être personnalisé."
#: KWView.cpp:658
msgid "Zoom out to a multiple page view."
msgstr "Zoom en arrière pour une vue de pages multiples."
#: KWView.cpp:669
msgid "&Formatting Characters"
msgstr "S&ymboles de formatage"
#: KWView.cpp:672
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
msgstr "Inverse l'affichage des caractères non imprimables."
#: KWView.cpp:673
msgid ""
"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
"KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
"characters."
msgstr ""
"Inverse l'affichage des caractères non imprimables. <br><br> Quand cette "
"option est activée, KWord affiche les tabulations, les espaces, les retours-"
"chariots et les autres caractères non imprimables."
#: KWView.cpp:675
msgid "Frame &Borders"
msgstr "&Bordures du cadre"
#: KWView.cpp:678
msgid "Turns the border display on and off."
msgstr "(Dés)active l'affichage des bordures."
#: KWView.cpp:679
msgid ""
"Turns the border display on and off.<br><br>The borders are never printed. "
"This option is useful to see how the document will appear on the printed "
"page."
msgstr ""
"(Dés)active l'affichage des bordures. <br><br> Les bordures ne sont jamais "
"imprimées. Cette option est utile pour voir comment le document va "
"apparaître sur la page imprimée."
#: KWView.cpp:681
msgid "Enable Document &Headers"
msgstr "Activer les &en-têtes du document"
#: KWView.cpp:684
msgid "Disable Document &Headers"
msgstr "Désactiver les &en-têtes du document"
#: KWView.cpp:685
msgid "Shows and hides header display."
msgstr "Cache et montre l'affichage de l'en-tête."
#: KWView.cpp:686
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of headers in KWord."
"<br><br>Headers are special frames at the top of each page which can contain "
"page numbers or other information."
msgstr ""
"La sélection de cette option inverse l'affichage des en-têtes dans KWord. "
"<br><br> Les en-têtes sont des cadres spéciaux en haut de chaque page, qui "
"contiennent les numéros de pages et autres informations."
#: KWView.cpp:688
msgid "Enable Document Foo&ters"
msgstr "Active les &pieds de page du document"
#: KWView.cpp:691
msgid "Disable Document Foo&ters"
msgstr "Désactive les &pieds de page du document"
#: KWView.cpp:692
msgid "Shows and hides footer display."
msgstr "Affiche et cache l'affichage des pieds de page."
#: KWView.cpp:693
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of footers in KWord. "
"<br><br>Footers are special frames at the bottom of each page which can "
"contain page numbers or other information."
msgstr ""
"La sélection de cette option inverse l'affichage des pieds de page dans "
"KWord. <br><br> Les pieds de page sont des cadres spéciaux en bas de chaque "
"page qui contiennent les numéros des pages et autres informations."
#: KWView.cpp:695
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: KWView.cpp:704
msgid "Sp&ecial Character..."
msgstr "Ca&ractère spécial..."
#: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
msgstr ""
"Insère un ou plusieurs symboles ou lettres qui ne se trouvent pas sur votre "
"clavier."
#: KWView.cpp:715
msgid "Page Break"
msgstr "Saut de page"
#: KWView.cpp:716
msgid "Force the remainder of the text into the next page."
msgstr "Force le reste du texte dans la page suivante."
#: KWView.cpp:717
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
"text after this point will be moved into the next page."
msgstr ""
"Insère un caractère non imprimable à la position courante du curseur. Tout "
"le texte après ce point sera déplacé dans la page suivante."
#: KWView.cpp:719
msgid "&Hard Frame Break"
msgstr "Sa&ut de cadre"
#: KWView.cpp:720
msgid "Force the remainder of the text into the next frame."
msgstr "Force le reste du texte dans le cadre suivant."
#: KWView.cpp:721
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
"text after this point will be moved into the next frame in the frameset."
msgstr ""
"Insère un caractère non imprimable à la position courante du curseur. Tout "
"le texte après ce point sera déplacé dans le texte suivant de la suite de "
"cadres."
#: KWView.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "&Page"
#: KWView.cpp:724
msgid "Page..."
msgstr "Page..."
#: KWView.cpp:728
msgid "Link..."
msgstr "Lien..."
#: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732
msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file."
msgstr ""
"Insère une adresse web, une adresse de courrier électronique ou un hyperlien "
"vers un fichier."
#: KWView.cpp:734
msgid "Comment..."
msgstr "Commentaire..."
#: KWView.cpp:737
msgid "Insert a comment about the selected text."
msgstr "Insère un commentaire concernant le texte sélectionné."
#: KWView.cpp:738
msgid ""
"Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to "
"appear on the final page."
msgstr ""
"Insère un commentaire concernant le texte sélectionné. Ces commentaires ne "
"sont pas conçus pour apparaître sur la page finale."
#: KWView.cpp:740
msgid "Edit Comment..."
msgstr "Modifier le commentaire..."
#: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744
msgid "Change the content of a comment."
msgstr "Change le contenu d'un commentaire."
#: KWView.cpp:746
msgid "Remove Comment"
msgstr "Supprimer le commentaire"
#: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750
msgid "Remove the selected document comment."
msgstr "Supprime le commentaire de document sélectionné."
#: KWView.cpp:751
msgid "Copy Text of Comment..."
msgstr "Copier le texte du commentaire..."
#: KWView.cpp:756
msgid "&Footnote/Endnote..."
msgstr "Note de &bas de page / de fin de document..."
#: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760
msgid "Insert a footnote referencing the selected text."
msgstr "Insère une note de bas de page référençant le texte sélectionné."
#: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3631
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Table des mati&ères"
#: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766
msgid "Insert table of contents at the current cursor position."
msgstr "Insère une table des matières à la position courante du curseur."
#: KWView.cpp:769
msgid "&Variable"
msgstr "&Variable"
#: KWView.cpp:773
msgid "Document &Information"
msgstr "&Informations sur le document"
#: KWView.cpp:774
msgid "&Date"
msgstr "&Date"
#: KWView.cpp:775
msgid "&Time"
msgstr "&Heure"
#: KWView.cpp:776
msgid "&Page"
msgstr "&Page"
#: KWView.cpp:777
msgid "&Statistic"
msgstr "&Statistiques"
#: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567
msgid "&Custom"
msgstr "Perso&nnalisée"
#: KWView.cpp:788
msgid "&Refresh All Variables"
msgstr "Actualise&r toutes les variables"
#: KWView.cpp:791
msgid "Update all variables to current values."
msgstr "Met à jour toutes les variables aux valeurs actuelles."
#: KWView.cpp:792
msgid ""
"Update all variables in the document to current values.<br><br>This will "
"update page numbers, dates or any other variables that need updating."
msgstr ""
"Met à jour toutes les variables aux valeurs actuelles. <br><br> Ceci met à "
"jour les numéros de pages, dates ou toute autre variable qui a besoin d'être "
"actualisée."
#: KWView.cpp:796
msgid "&Expression"
msgstr "&Expression"
#: KWView.cpp:800
msgid "Te&xt Frame"
msgstr "&Cadre de texte"
#: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804
msgid "Create a new text frame."
msgstr "Crée un nouveau cadre de texte."
#: KWView.cpp:807
msgid "For&mula"
msgstr "For&mule"
#: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811
msgid "Insert a formula into a new frame."
msgstr "Insère une formule dans un nouveau cadre."
#: KWView.cpp:813
msgid "&Table..."
msgstr "&Tableau..."
#: KWView.cpp:817
msgid "Create a table."
msgstr "Crée un tableau."
#: KWView.cpp:818
msgid ""
"Create a table.<br><br>The table can either exist in a frame of its own or "
"inline."
msgstr ""
"Crée un tableau.<br><br>Le tableau peut soit exister dans un cadre, soit "
"être directement intégré."
#: KWView.cpp:820
msgid "P&icture..."
msgstr "&Image..."
#: KWView.cpp:824
msgid "Create a new frame for a picture."
msgstr "Crée un nouveau cadre pour une image."
#: KWView.cpp:825
msgid "Create a new frame for a picture or diagram."
msgstr "Crée un cadre pour une image ou un diagramme."
#: KWView.cpp:828
msgid "&Object Frame"
msgstr "Cadre d'&objet"
#: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832
msgid "Insert an object into a new frame."
msgstr "Insère un objet dans un nouveau cadre."
#: KWView.cpp:834
msgid "Fi&le..."
msgstr "&Fichier..."
#: KWView.cpp:840
msgid "&Font..."
msgstr "&Police..."
#: KWView.cpp:843
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
msgstr "Change la taille des caractères, la police, le gras, l'italique, etc."
#: KWView.cpp:844
msgid "Change the attributes of the currently selected characters."
msgstr "Change les attributs des caractères actuellement sélectionnés."
#: KWView.cpp:846
msgid "&Paragraph..."
msgstr "Para&graphe..."
#: KWView.cpp:849
msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
msgstr ""
"Change les marges des paragraphes, du texte normal, des bordures, des puces, "
"de la numérotation, etc."
#: KWView.cpp:850
msgid ""
"Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
"<p>Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all "
"selected paragraphs.<p>If no text is selected, the paragraph where the "
"cursor is located will be changed."
msgstr ""
"Change les marges des paragraphes, du texte normal, des bordures, des puces, "
"de la numérotation, etc. <p>Sélectionne le texte en paragraphes multiples "
"pour changer le formatage de tous les paragraphes sélectionnés. <p>Si aucun "
"texte n'est sélectionné, le paragraphe où se trouve le curseur sera modifié."
#: KWView.cpp:852
msgid "F&rame/Frameset Properties"
msgstr "&Propriétés du cadre / de la suite de cadres"
#: KWView.cpp:855
msgid "Alter frameset properties."
msgstr "Modifier les propriétés de la suite de cadres."
#: KWView.cpp:856
msgid ""
"Alter frameset properties.<p>Currently you can change the frame background."
msgstr ""
"Modifie les propriétés de la suite de cadres.<p> Actuellement, vous pouvez "
"changer l'arrière-plan du cadre."
#: KWView.cpp:858
msgid "Page &Layout..."
msgstr "&Mise en page..."
#: KWView.cpp:861
msgid "Change properties of entire page."
msgstr "Change les propriétés de la page entière."
#: KWView.cpp:862
msgid ""
"Change properties of the entire page.<p>Currently you can change paper size, "
"paper orientation, header and footer sizes, and column settings."
msgstr ""
"Change les propriétés de la page entière. <p>Actuellement, vous pouvez "
"changer la taille du papier, le sens du papier, les tailles des en-têtes et "
"des pieds de pages, et les réglages des colonnes."
#: KWView.cpp:865
msgid "&Frame Style Manager"
msgstr "&Gestionnaire de style de cadre"
#: KWView.cpp:868
msgid "Change attributes of framestyles."
msgstr "Change les attributs des styles de cadres."
#: KWView.cpp:869
msgid ""
"Change background and borders of framestyles.<p>Multiple framestyles can be "
"changed using the dialog box."
msgstr ""
"Change le fond et les bordures des styles de cadres.<p>Des styles multiples "
"peuvent être changés en utilisant la boîte de dialogue."
#: KWView.cpp:872
msgid "&Style Manager"
msgstr "Gestionnaire de &styles"
#: KWView.cpp:875
msgid "Change attributes of styles."
msgstr "Change les attributs des styles."
#: KWView.cpp:876
msgid ""
"Change font and paragraph attributes of styles.<p>Multiple styles can be "
"changed using the dialog box."
msgstr ""
"Change les attributs de polices et de paragraphes des styles.<p>Des styles "
"multiples peuvent être changés en utilisant la boîte de dialogue."
#: KWView.cpp:878
#, fuzzy
msgid "Font Size"
msgstr "Augmenter la taille de la police"
#: KWView.cpp:883
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Augmenter la taille de la police"
#: KWView.cpp:884
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Diminuer la taille de la police"
#: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891
msgid "Font Family"
msgstr "Famille de polices"
#: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899
msgid "St&yle"
msgstr "St&yle"
#: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5254
msgid "Default Format"
msgstr "Format par défaut"
#: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911
msgid "Change font and paragraph attributes to their default values."
msgstr ""
"Change les attributs de polices et de paragraphes à leurs valeurs par défaut."
#: KWView.cpp:915
msgid "&Bold"
msgstr "&Gras"
#: KWView.cpp:918
msgid "&Italic"
msgstr "&Italique"
#: KWView.cpp:921
msgid "&Underline"
msgstr "&Souligné"
#: KWView.cpp:924
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Barrer"
#: KWView.cpp:928
msgid "Align &Left"
msgstr "Aligner à &gauche"
#: KWView.cpp:933
msgid "Align &Center"
msgstr "&Centrer"
#: KWView.cpp:937
msgid "Align &Right"
msgstr "Aligner à &droite"
#: KWView.cpp:941
msgid "Align &Block"
msgstr "&Justifier"
#: KWView.cpp:946
msgid "Line Spacing &1"
msgstr "Interligne &1"
#: KWView.cpp:950
msgid "Line Spacing 1.&5"
msgstr "Interligne &1,5"
#: KWView.cpp:954
msgid "Line Spacing &2"
msgstr "Interligne &2"
#: KWView.cpp:959
msgid "Superscript"
msgstr "Exposant"
#: KWView.cpp:963
msgid "Subscript"
msgstr "Indice"
#: KWView.cpp:968
msgid "Increase Indent"
msgstr "Augmenter le retrait"
#: KWView.cpp:973
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuer le retrait"
#: KWView.cpp:978
msgid "Text Color..."
msgstr "Couleur du texte..."
#: KWView.cpp:989
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#: KWView.cpp:992
msgid "Bullet"
msgstr "Puce"
#: KWView.cpp:1017
msgid "Fra&mestyle"
msgstr "Style de ca&dre"
#: KWView.cpp:1019
msgid "Framest&yle"
msgstr "Style de &cadre"
#: KWView.cpp:1024
msgid "Border Outline"
msgstr "Entourage complet"
#: KWView.cpp:1026
msgid "Border Left"
msgstr "Bordure gauche"
#: KWView.cpp:1028
msgid "Border Right"
msgstr "Bordure droite"
#: KWView.cpp:1030
msgid "Border Top"
msgstr "Bordure supérieure"
#: KWView.cpp:1032
msgid "Border Bottom"
msgstr "Bordure inférieure"
#: KWView.cpp:1034
msgid "Border Style"
msgstr "Style de la bordure"
#: KWView.cpp:1045
msgid "Border Width"
msgstr "Épaisseur de la bordure"
#: KWView.cpp:1053
msgid "Border Color"
msgstr "Couleur de la bordure"
#: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964
msgid "Text Background Color..."
msgstr "Couleur de fond du texte..."
#: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059
msgid "Change background color for currently selected text."
msgstr ""
"Change la couleur de l'arrière-plan pour le texte actuellement sélectionné."
#: KWView.cpp:1065
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriétés"
#: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069
msgid "Adjust properties of the current table."
msgstr "Ajuste les propriétés du tableau courant."
#: KWView.cpp:1071
msgid "&Insert Row..."
msgstr "&Insérer une ligne..."
#: KWView.cpp:1074
msgid "Insert one or more rows at cursor location."
msgstr "Insère une ligne ou plus à l'emplacement du curseur."
#: KWView.cpp:1075
msgid "Insert one or more rows at current cursor location."
msgstr "Insère une ligne ou plus à l'emplacement actuel du curseur."
#: KWView.cpp:1077
msgid "I&nsert Column..."
msgstr "I&nsérer une colonne..."
#: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081
msgid "Insert one or more columns into the current table."
msgstr "Insère une colonne ou plus dans le tableau courant."
#: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087
msgid "Delete selected rows from the current table."
msgstr "Supprime les lignes sélectionnées du tableau courant."
#: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093
msgid "Delete selected columns from the current table."
msgstr "Supprime les colonnes sélectionnées du tableau courant."
#: KWView.cpp:1095
msgid "Resize Column..."
msgstr "Redimensionner la colonne..."
#: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099
msgid "Change the width of the currently selected column."
msgstr "Change la largeur de la colonne actuellement sélectionnée."
#: KWView.cpp:1102
msgid "&Join Cells"
msgstr "&Fusionner les cellules"
#: KWView.cpp:1105
msgid "Join two or more cells into one large cell."
msgstr "Fusionne deux cellules ou plus en une grande cellule."
#: KWView.cpp:1106
msgid ""
"Join two or more cells into one large cell.<p>This is a good way to create "
"titles and labels within a table."
msgstr ""
"Fusionne deux cellules ou plus en une grande cellule. <p>Ceci est une bonne "
"manière de créer des titres et libellés dans un tableau."
#: KWView.cpp:1108
msgid "&Split Cell..."
msgstr "S&cinder la cellule..."
#: KWView.cpp:1111
msgid "Split one cell into two or more cells."
msgstr "Scinde une cellule en deux cellules ou plus."
#: KWView.cpp:1112
msgid ""
"Split one cell into two or more cells.<p>Cells can be split horizontally, "
"vertically or both directions at once."
msgstr ""
"Scinde une cellule en deux cellules ou plus. <p>Les cellules peuvent être "
"coupées horizontalement, verticalement ou dans les deux sens d'un coup."
#: KWView.cpp:1114
msgid "Protect Cells"
msgstr "Protéger les cellules"
#: KWView.cpp:1116
msgid "Prevent changes to content of selected cells."
msgstr "Empêche les changements du contenu des cellules sélectionnées."
#: KWView.cpp:1120
msgid ""
"Toggles cell protection on and off.<br><br>When cell protection is on, the "
"user can not alter the content or formatting of the text within the cell."
msgstr ""
"Bascule la protection des cellules en activé / désactivé. <br><br>Lorsque la "
"protection des cellules est activée, l'utilisateur ne peut pas modifier le "
"contenu ou le formatage du texte contenu dans la cellule."
#: KWView.cpp:1122
msgid "&Ungroup Table"
msgstr "F&ractionner le tableau"
#: KWView.cpp:1125
msgid "Break a table into individual frames."
msgstr "Brise un tableau en cadres individuels."
#: KWView.cpp:1126
msgid ""
"Break a table into individual frames<p>Each frame can be moved independently "
"around the page."
msgstr ""
"Brise un tableau en cadres individuels. <p>Chaque cadre peut être déplacé "
"indépendamment de par la page."
#: KWView.cpp:1128
msgid "Delete &Table"
msgstr "Suppr&imer le tableau"
#: KWView.cpp:1131
msgid "Delete the entire table."
msgstr "Supprime le tableau en entier."
#: KWView.cpp:1132
msgid ""
"Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected "
"table."
msgstr ""
"Supprime toutes les cellules et leur contenu du tableau actuellement "
"sélectionné."
#: KWView.cpp:1135
msgid "T&able Style Manager"
msgstr "Gestionnaire de style des &tableaux"
#: KWView.cpp:1138
msgid "Change attributes of tablestyles."
msgstr "Change les attributs des styles de tableaux."
#: KWView.cpp:1139
msgid ""
"Change textstyle and framestyle of the tablestyles.<p>Multiple tablestyles "
"can be changed using the dialog box."
msgstr ""
"Change le style de texte et de cadres des styles de tableaux. <p>Des styles "
"de tableaux multiples peuvent être changés en utilisant la boîte de dialogue."
#: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143
msgid "Table&style"
msgstr "Style de &tableau"
#: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7211
msgid "Convert Table to Text"
msgstr "Transformer le tableau en texte"
#: KWView.cpp:1152
msgid "Sort Text..."
msgstr "Trier le texte..."
#: KWView.cpp:1156
msgid "Add Expression"
msgstr "Ajouter une expression"
#: KWView.cpp:1164
msgid "Enable Autocorrection"
msgstr "Activer la correction automatique"
#: KWView.cpp:1167
msgid "Disable Autocorrection"
msgstr "Désactiver la correction automatique"
#: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169
msgid "Toggle autocorrection on and off."
msgstr "Active / désactive la correction automatique."
#: KWView.cpp:1171
msgid "Configure &Autocorrection..."
msgstr "Configurer la correction &automatique..."
#: KWView.cpp:1174
msgid "Change autocorrection options."
msgstr "Change les options de correction automatique."
#: KWView.cpp:1175
msgid ""
"Change autocorrection options including:<p> <UL><LI><P>exceptions to "
"autocorrection</P> <LI><P>add/remove autocorrection replacement text</P> "
"<LI><P>and basic autocorrection options</P>."
msgstr ""
"Change les options de correction automatique, y compris : "
"<p><UL><LI><P>Exceptions à la correction automatique</P> "
"<LI><P>Ajoute / Enlève le texte de remplacement de la correction "
"automatique</P> <LI><P>et les options de base de la correction automatique</"
"P>."
#: KWView.cpp:1177
msgid "Custom &Variables..."
msgstr "&Variables personnalisées..."
#: KWView.cpp:1181
msgid "Edit &Personal Expressions..."
msgstr "Modifier les e&xpressions personnelles..."
#: KWView.cpp:1184
msgid "Add or change one or more personal expressions."
msgstr "Ajoute ou édite une ou plusieurs expressions personnelles."
#: KWView.cpp:1185
msgid ""
"Add or change one or more personal expressions.<p>Personal expressions are a "
"way to quickly insert commonly used phrases or text into your document."
msgstr ""
"Ajoute ou change une ou plusieurs expressions personnelles. <p>Les "
"expressions personnelles sont une manière d'insérer rapidement des phrases "
"couramment utilisées dans votre document."
#: KWView.cpp:1187
msgid "Change Case..."
msgstr "Changer la casse..."
#: KWView.cpp:1190
msgid "Alter the capitalization of selected text."
msgstr "Modifie la casse du texte sélectionné."
#: KWView.cpp:1191
msgid ""
"Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined "
"patterns.<p>You can also switch all letters from upper case to lower case "
"and from lower case to upper case in one move."
msgstr ""
"Modifie la casse du texte sélectionné dans un des cinq motifs prédéfinis. "
"<p>Vous pouvez aussi basculer toutes les lettres de majuscules en minuscules "
"et réciproquement d'un seul geste."
#: KWView.cpp:1197
msgid "Change Picture..."
msgstr "Changer l'image..."
#: KWView.cpp:1200
msgid "Change the picture in the currently selected frame."
msgstr "Change l'image dans le cadre actuellement sélectionné."
#: KWView.cpp:1201
msgid ""
"You can specify a different picture in the current frame.<br><br>KWord "
"automatically resizes the new picture to fit within the old frame."
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier une image différente dans le cadre courant. <br><br> "
"KWord redimensionne automatiquement la nouvelle image pour qu'elle s'adapte "
"dans l'ancien cadre."
#: KWView.cpp:1203
msgid "Configure Header/Footer..."
msgstr "Configurer l'en-tête / le pied de page..."
#: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207
msgid "Configure the currently selected header or footer."
msgstr "Configure l'en-tête ou le pied de page actuellement sélectionné."
#: KWView.cpp:1209
msgid "Inline Frame"
msgstr "Cadre flottant"
#: KWView.cpp:1212
msgid "Convert current frame to an inline frame."
msgstr "Convertit le cadre courant en cadre flottant."
#: KWView.cpp:1213
msgid ""
"Convert the current frame to an inline frame.<br><br>Place the inline frame "
"within the text at the point nearest to the frames current position."
msgstr ""
"Convertit le cadre courant en cadre flottant. <br><br> Place le cadre "
"flottant à l'intérieur du texte à l'endroit le plus proche de la position "
"actuelle du cadre."
#: KWView.cpp:1215
msgid "Open Link"
msgstr "Ouvrir le lien"
#: KWView.cpp:1218
msgid "Open the link with the appropriate application."
msgstr "Ouvre le lien avec l'application appropriée."
#: KWView.cpp:1219
msgid ""
"Open the link with the appropriate application.<br><br>Web addresses are "
"opened in a browser.<br>Email addresses begin a new message addressed to the "
"link.<br>File links are opened by the appropriate viewer or editor."
msgstr ""
"Ouvre le lien avec l'application appropriée. <br><br>Les adresses Web sont "
"ouvertes dans un navigateur. <br>Les adresses électroniques commencent un "
"nouveau message adressé au lien. <br>Les liens de fichiers sont ouverts avec "
"l'éditeur ou visualisateur approprié."
#: KWView.cpp:1221
msgid "Change Link..."
msgstr "Changer le lien..."
#: KWView.cpp:1224
msgid "Change the content of the currently selected link."
msgstr "Change le contenu du lien actuellement sélectionné."
#: KWView.cpp:1225
msgid "Change the details of the currently selected link."
msgstr "Change les détails du lien actuellement sélectionné."
#: KWView.cpp:1227
msgid "Copy Link"
msgstr "Copier le lien"
#: KWView.cpp:1231
msgid "Add to Bookmark"
msgstr "Ajouter aux signets"
#: KWView.cpp:1235
msgid "Remove Link"
msgstr "Supprimer le lien"
#: KWView.cpp:1239
msgid "Show Doc Structure"
msgstr "Montrer la structure du document"
#: KWView.cpp:1242
msgid "Hide Doc Structure"
msgstr "Cacher la structure du document"
#: KWView.cpp:1243
msgid "Open document structure sidebar."
msgstr "Ouvre la barre latérale de structure du document."
#: KWView.cpp:1244
msgid ""
"Open document structure sidebar.<p>This sidebar helps you organize your "
"document and quickly find pictures, tables etc."
msgstr ""
"Ouvre la barre latérale de structure du document. <p>Cette barre latérale "
"vous aide à organiser votre document et à trouver rapidement des images, "
"tableaux, etc."
#: KWView.cpp:1246
msgid "Show Rulers"
msgstr "Afficher les règles"
#: KWView.cpp:1249
msgid "Hide Rulers"
msgstr "Cacher les règles"
#: KWView.cpp:1250
msgid "Shows or hides rulers."
msgstr "Affiche ou cache les règles."
#: KWView.cpp:1251
msgid ""
"The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The "
"rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to "
"position tabulators among others.<p>Uncheck this to disable the rulers from "
"being displayed."
msgstr ""
"Les règles sont les espaces de mesure blancs en haut et à gauche du "
"document. Les règles montrent la position et la largeur des pages et des "
"cadres et peuvent être utilisées pour positionner des tabulations entre "
"autres.<p>Décochez cette case pour désactiver l'affichage des règles."
#: KWView.cpp:1256
msgid "Show Grid"
msgstr "Afficher la grille"
#: KWView.cpp:1259
msgid "Hide Grid"
msgstr "Cacher la grille"
#: KWView.cpp:1261
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Aligner sur la grille"
#: KWView.cpp:1265
msgid "Configure C&ompletion..."
msgstr "Configurer le compl&ètement..."
#: KWView.cpp:1268
msgid "Change the words and options for autocompletion."
msgstr "Change les mots et les options pour l'auto-complètement."
#: KWView.cpp:1269
msgid "Add words or change the options for autocompletion."
msgstr "Ajoute des mots ou change les options pour l'auto-complètement."
#: KWView.cpp:1273
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Insérer une espace insécable"
#: KWView.cpp:1275
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Insérer une césure insécable"
#: KWView.cpp:1277
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Insérer un trait d'union facultatif"
#: KWView.cpp:1279
msgid "Line Break"
msgstr "Saut de ligne"
#: KWView.cpp:1282
msgid "Completion"
msgstr "Complètement"
#: KWView.cpp:1284
msgid "Increase Numbering Level"
msgstr "Augmenter le niveau de numérotation"
#: KWView.cpp:1286
msgid "Decrease Numbering Level"
msgstr "Diminuer le niveau de numérotation"
#: KWView.cpp:1291
msgid "Edit Variable..."
msgstr "Modifier les variables..."
#: KWView.cpp:1294
msgid "Apply Autocorrection"
msgstr "Appliquer la correction automatique"
#: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298
msgid ""
"Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection."
msgstr ""
"Force manuellement KWord à lire le document entier et à appliquer les "
"corrections automatiques."
#: KWView.cpp:1300
msgid "Create Style From Selection..."
msgstr "Créer un style à partir de la sélection..."
#: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304
msgid "Create a new style based on the currently selected text."
msgstr "Crée un nouveau style basé sur le texte actuellement sélectionné."
#: KWView.cpp:1306
msgid "&Footnote..."
msgstr "Note de &bas de page..."
#: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310
msgid "Change the look of footnotes."
msgstr "Change l'aspect des notes de bas de page."
#: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5822
msgid "Edit Footnote"
msgstr "Modifier la note de bas de page"
#: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316
msgid "Change the content of the currently selected footnote."
msgstr "Change le contenu de la note de bas de page actuellement sélectionnée."
#: KWView.cpp:1319
msgid "Change Footnote/Endnote Parameter"
msgstr "Changer un paramètre de note de bas de page / note de fin de document"
#: KWView.cpp:1323
msgid "Save Picture As..."
msgstr "Enregistrer l'image sous..."
#: KWView.cpp:1326
msgid "Save the picture in a separate file."
msgstr "Enregistre l'image dans un fichier séparé."
#: KWView.cpp:1327
msgid ""
"Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside "
"the KWord document."
msgstr ""
"Enregistre l'image située dans le cadre actuellement sélectionné dans un "
"fichier séparé, en dehors du document KWord."
#: KWView.cpp:1329
msgid "Autospellcheck"
msgstr "Vérification d'orthographe automatique"
#: KWView.cpp:1339
msgid "Edit Text"
msgstr "Modifier le texte"
#: KWView.cpp:1342
msgid "Speak Text"
msgstr "Prononcer le texte"
#: KWView.cpp:1345
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2788 KWView.cpp:2804 KWView.cpp:2821
#: KWView.cpp:7552
msgid "Delete Frame"
msgstr "Supprimer le cadre"
#: KWView.cpp:1351
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "&Propriétés"
#: KWView.cpp:1355
msgid "&Bookmark..."
msgstr "&Signets..."
#: KWView.cpp:1358
msgid "Select &Bookmark..."
msgstr "Choisir un &signet..."
#: KWView.cpp:1362
msgid "Import Styles..."
msgstr "Importer des styles..."
#: KWView.cpp:1366
msgid "&Create Framestyle From Frame..."
msgstr "&Créer un style de cadre à partir du cadre..."
#: KWView.cpp:1369
msgid "Create a new style based on the currently selected frame."
msgstr "Crée un nouveau style basé sur le cadre actuellement sélectionné."
#: KWView.cpp:1370
msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame."
msgstr "Crée un style de cadre basé sur le cadre actuellement sélectionné."
#: KWView.cpp:1373
msgid "Type Anywhere Cursor"
msgstr "Curseur pour écrire n'importe où"
#: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7250
msgid "Convert to Text Box"
msgstr "Convertir en boîte de texte"
#: KWView.cpp:1383
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorer tout"
#: KWView.cpp:1387
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Ajouter le mot au dictionnaire"
#: KWView.cpp:1391
msgid "Store Document Internally"
msgstr "Enregistrer le document en interne"
#: KWView.cpp:1395
msgid "Go to Document Structure"
msgstr "Aller à la structure du document"
#: KWView.cpp:1398
msgid "Go to Document"
msgstr "Aller au document"
#: KWView.cpp:1545
msgid "Insert variable \"%1\" into the text"
msgstr "Insérer la variable « %1 » dans le texte"
#: KWView.cpp:1598
msgid "New..."
msgstr "Nouvelle..."
#: KWView.cpp:1656
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Page %1 sur %2"
#: KWView.cpp:1690
msgid ""
"_: Statusbar info\n"
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (largeur : %6, hauteur : %7)"
#: KWView.cpp:1700
msgid "%1 frames selected"
msgstr "%1 cadres sélectionnés"
#: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5922
msgid "Frame Background Color..."
msgstr "Couleur de fond du cadre..."
#: KWView.cpp:2237
msgid "Apply a paragraph style"
msgstr "Appliquer un style de paragraphe"
#: KWView.cpp:2303
msgid "Apply a frame style"
msgstr "Appliquer un style de cadre"
#: KWView.cpp:2353
msgid "Apply a table style"
msgstr "Appliquer un style de tableau"
#: KWView.cpp:2413
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: KWView.cpp:2414
msgid "Plain text"
msgstr "Texte simple"
#: KWView.cpp:2416
msgid "Select paste format:"
msgstr "Sélectionner le format de collage :"
#: KWView.cpp:2587
msgid "Raise Frame"
msgstr "Élever le cadre"
#: KWView.cpp:2591
msgid "Lower Frame"
msgstr "Abaisser le cadre"
#: KWView.cpp:2757
msgid ""
"You are about to delete a table.\n"
"Doing so will delete all the text in the table.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de détruire un tableau.\n"
"Cela détruira tout le texte qu'il contient.\n"
"Voulez-vous vraiment faire cela ?"
#: KWView.cpp:2783
msgid ""
"You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of "
"this Frameset will not appear anymore!\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de détruire le dernier cadre de la suite de cadres "
"« %1 ». Le contenu de la suite de cadres n'apparaîtra plus.\n"
"Voulez-vous vraiment faire cela ?"
#: KWView.cpp:2803 KWView.cpp:2820
msgid "Do you want to delete this frame?"
msgstr "Voulez-vous supprimer ce cadre ?"
#: KWView.cpp:2868 KWView.cpp:2900 KWView.cpp:2901
msgid "Change Custom Variable"
msgstr "Changer la variable personnalisée"
#: KWView.cpp:3077 KWView.cpp:3081 KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083
#: KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085 KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087
#: KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089 KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3091
#: KWView.cpp:3092 KWView.cpp:3100
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: KWView.cpp:3127
msgid "Enable Document Headers"
msgstr "Activer les en-têtes du document"
#: KWView.cpp:3127
msgid "Disable Document Headers"
msgstr "Désactiver les en-têtes du document"
#: KWView.cpp:3174
msgid "Enable Document Footers"
msgstr "Activer les pieds de page du document"
#: KWView.cpp:3174
msgid "Disable Document Footers"
msgstr "Désactiver les pieds de page du document"
#: KWView.cpp:3392 KWView.cpp:3418
msgid "Insert Picture Inline"
msgstr "Insérer une image flottante"
#: KWView.cpp:3437 KWView.cpp:3442
msgid "Set cursor where you want to insert inline frame."
msgstr "Mettez le curseur là où vous voulez insérer le cadre."
#: KWView.cpp:3438
msgid "Insert Inline Frame"
msgstr "Insertion de cadre flottant"
#: KWView.cpp:3606
msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset."
msgstr ""
"Vous ne pouvez insérer une note de bas de page ou une note de fin de "
"document que dans la première suite de cadres."
#: KWView.cpp:3608
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Insertion d'une note de bas de page"
#: KWView.cpp:3631
msgid "Update Table of &Contents"
msgstr "Mettre à &jour la table des matières"
#: KWView.cpp:3669
msgid "Change Font"
msgstr "Changer la police"
#: KWView.cpp:3706 KWView.cpp:3740 KWView.cpp:3753 KWView.cpp:3764
#: KWView.cpp:3774 KWView.cpp:3784 KWView.cpp:3797 KWView.cpp:3807
#: KWView.cpp:3817 KWView.cpp:3828 KWView.cpp:3842 KWView.cpp:3853
#: KWView.cpp:3864 KWView.cpp:3876
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Paramètres des paragraphes"
#: KWView.cpp:3955 KWView.cpp:5472 KWView.cpp:6187
msgid "Change Layout"
msgstr "Change la mise en page"
#: KWView.cpp:3974
msgid "You must select a frame first."
msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un cadre."
#: KWView.cpp:3975
msgid "Format Frameset"
msgstr "Format de la suite de cadres"
#: KWView.cpp:4101
msgid "Insert Table"
msgstr "Insertion de tableau"
#: KWView.cpp:4124
msgid "Insert Formula"
msgstr "Insérer une formule"
#: KWView.cpp:4175
msgid "Remove Rows"
msgstr "Supprimer les lignes"
#: KWView.cpp:4201
msgid "Remove Columns"
msgstr "Supprimer les colonnes"
#: KWView.cpp:4229
msgid "Adjust Table"
msgstr "Ajuster le tableau"
#: KWView.cpp:4348
msgid ""
"More then one table has selected cells, please make sure the selected cells "
"are in one table and are connecting"
msgstr ""
"Plusieurs tableaux ont des cellules sélectionnées. Vérifiez que les cellules "
"sélectionnées sont dans le même tableau et sont connectées."
#: KWView.cpp:4350
msgid "Join Cells Failed"
msgstr "Échec de la fusion des cellules"
#: KWView.cpp:4367
msgid ""
"You have to select some cells which are next to each other and are not "
"already joined."
msgstr ""
"Vous devez sélectionner des cellules qui se touchent et qui ne sont pas déjà "
"fusionnées."
#: KWView.cpp:4392
msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells."
msgstr ""
"Vous devez positionner le curseur dans un tableau avant de scinder les "
"cellules."
#: KWView.cpp:4402
msgid ""
"There is not enough space to split the cell into that many parts, make it "
"bigger first"
msgstr ""
"Il n'y a pas assez d'espace pour scinder la cellule en ce nombre de parties. "
"Agrandissez-la d'abord."
#: KWView.cpp:4422
msgid "Ungroup Table"
msgstr "Fractionner le tableau"
#: KWView.cpp:4513
msgid "Apply Style to Frame"
msgstr "Appliquer le style au cadre"
#: KWView.cpp:4513
msgid "Apply Style to Frames"
msgstr "Appliquer le style aux cadres"
#: KWView.cpp:4560 KWView.cpp:4574
msgid "Apply Framestyle to Frame"
msgstr "Appliquer le style de cadre au cadre"
#: KWView.cpp:4574
msgid "Apply Framestyle to Frames"
msgstr "Appliquer le style de cadre aux cadres"
#: KWView.cpp:4579
msgid "Apply Framestyle"
msgstr "Appliquer le style de cadre"
#: KWView.cpp:4628 KWView.cpp:4641 KWView.cpp:4647
msgid "Apply Tablestyle to Frame"
msgstr "Appliquer le style de tableau au cadre"
#: KWView.cpp:4641
msgid "Apply Tablestyle to Frames"
msgstr "Appliquer le style de tableau aux cadres"
#: KWView.cpp:4689
msgid "Change Text Size"
msgstr "Changer la taille du texte"
#: KWView.cpp:4712
msgid "Change Text Font"
msgstr "Changer la police du texte"
#: KWView.cpp:4786
msgid "Make Text Bold"
msgstr "Mettre le texte en gras"
#: KWView.cpp:4806
msgid "Make Text Italic"
msgstr "Mettre le texte en italique"
#: KWView.cpp:4826
msgid "Underline Text"
msgstr "Mettre le texte en souligné"
#: KWView.cpp:4845
msgid "Strike Out Text"
msgstr "Barrer le texte"
#: KWView.cpp:4871
msgid "Set Text Color"
msgstr "Définir la couleur du texte"
#: KWView.cpp:4892
msgid "Left-Align Text"
msgstr "Aligner le texte à gauche"
#: KWView.cpp:4916
msgid "Center Text"
msgstr "Centrer le texte"
#: KWView.cpp:4940
msgid "Right-Align Text"
msgstr "Aligner le texte à droite"
#: KWView.cpp:4964
msgid "Justify Text"
msgstr "Justifier le texte"
#: KWView.cpp:5001
msgid "Set Single Line Spacing"
msgstr "Interligne 1"
#: KWView.cpp:5009
msgid "Set One and a Half Line Spacing"
msgstr "Interligne 1,5"
#: KWView.cpp:5017
msgid "Set Double Line Spacing"
msgstr "Interligne 2"
#: KWView.cpp:5059
msgid "Change List Type"
msgstr "Changer le type de liste"
#: KWView.cpp:5079
msgid "Make Text Superscript"
msgstr "Passer le texte en exposant"
#: KWView.cpp:5101
msgid "Make Text Subscript"
msgstr "Passer le texte en indice"
#: KWView.cpp:5126
msgid "Change Case of Text"
msgstr "Changer la casse du texte"
#: KWView.cpp:5162
msgid "Increase Paragraph Depth"
msgstr "Augmenter la profondeur du paragraphe"
#: KWView.cpp:5211
msgid "Decrease Paragraph Depth"
msgstr "Diminuer la profondeur du paragraphe"
#: KWView.cpp:5310
msgid "Change Left Frame Border"
msgstr "Changer la bordure gauche du cadre"
#: KWView.cpp:5314
msgid "Change Right Frame Border"
msgstr "Changer la bordure droite du cadre"
#: KWView.cpp:5318
msgid "Change Top Frame Border"
msgstr "Changer la bordure supérieure du cadre"
#: KWView.cpp:5323
msgid "Change Bottom Frame Border"
msgstr "Changer la bordure inférieure du cadre"
#: KWView.cpp:5440
msgid "Change Tabulator"
msgstr "Changer la tabulation"
#: KWView.cpp:5497
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Changer l'indentation de première ligne"
#: KWView.cpp:5517 KWView.cpp:5539
msgid "Change Indent"
msgstr "Changer l'indentation"
#: KWView.cpp:5622
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "Corriger le mot mal orthographié"
#: KWView.cpp:5822
msgid "Edit Endnote"
msgstr "Modifier une note de fin de document"
#: KWView.cpp:5823
msgid "Change Footnote Parameter"
msgstr "Changer les réglages de la note de bas de page"
#: KWView.cpp:5823
msgid "Change Endnote Parameter"
msgstr "Changer les réglages de la note de fin de document"
#: KWView.cpp:5976
msgid "D&elete Current Column..."
msgstr "Supprim&er la colonne courante..."
#: KWView.cpp:5978
msgid "D&elete Selected Columns..."
msgstr "S&upprimer les colonnes sélectionnées..."
#: KWView.cpp:5981
msgid "&Delete Current Row..."
msgstr "&Supprimer la ligne courante..."
#: KWView.cpp:5983
msgid "&Delete Selected Rows..."
msgstr "&Supprimer les lignes sélectionnées..."
#: KWView.cpp:6020
msgid "OVER"
msgstr "FIN"
#: KWView.cpp:6080
msgid "Change Picture"
msgstr "Changer l'image"
#: KWView.cpp:6111 KWView.cpp:6130 KWView.cpp:6154 KWView.cpp:6159
#: KWView.cpp:6163
msgid "Save Picture"
msgstr "Enregistrer l'image"
#: KWView.cpp:6129
msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing"
msgstr ""
"Erreur lors de l'enregistrement. Impossible d'ouvrir « %1 » en écriture."
#: KWView.cpp:6147
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier vers « %1 ». %2."
#: KWView.cpp:6148
msgid "Save Failed"
msgstr "L'enregistrement a échoué"
#: KWView.cpp:6153
msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing"
msgstr ""
"Erreur lors de l'enregistrement. Impossible d'ouvrir le fichier temporaire "
"« %1 » en écriture."
#: KWView.cpp:6158
#, c-format
msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1."
msgstr ""
"Erreur lors de l'enregistrement. Impossible de créer un fichier temporaire : "
"%1."
#: KWView.cpp:6163
msgid "URL %1 is invalid."
msgstr "L'URL %1 est invalide."
#: KWView.cpp:6262
msgid "Change Link"
msgstr "Changer le lien"
#: KWView.cpp:6417
msgid "Change Note Text"
msgstr "Changer le texte de la note"
#: KWView.cpp:6472
msgid "Apply Autoformat"
msgstr "Appliquer le formatage automatique"
#: KWView.cpp:6638
msgid "Change Footnote Parameters"
msgstr "Changer les réglages de la note de bas de page"
#: KWView.cpp:6739 KWView.cpp:6748 KWView.cpp:6774 KWView.cpp:6794
#: KWView.cpp:7017 KWView.cpp:7029
msgid "Insert File"
msgstr "Insérer un fichier"
#: KWView.cpp:6793
msgid "File name is not a KWord file!"
msgstr "Le nom du fichier n'est pas un fichier KWord !"
#: KWView.cpp:7350 KWView.cpp:7355 KWView.cpp:7361
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: KWView.cpp:7468
msgid "Replace Word"
msgstr "Remplacer le mot"
#: KWView.cpp:7513
msgid "Delete Frames"
msgstr "Supprimer les cadres"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151
msgid "No Value"
msgstr "Pas de valeur"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:142 mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:249
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:43
msgid "Mail Merge - Editor"
msgstr "Fusion du courrier - Éditeur"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376
msgid "Add record"
msgstr "Ajouter l'enregistrement"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383
msgid "Add entry"
msgstr "Ajouter l'entrée"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390
msgid "Remove record"
msgstr "Supprimer l'enregistrement"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397
msgid "Remove entry"
msgstr "Supprimer l'entrée"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468
msgid "Add Entry"
msgstr "Ajouter une entrée"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469
msgid "Enter entry name:"
msgstr "Saisir le nom de l'entrée :"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:389
#, c-format
msgid "Unkown mail merge variable: %1"
msgstr "Variable inconnue lors de la fusion : %1"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111
msgid "Page number:"
msgstr "Numéro de page :"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "ascending"
msgstr "ascendant"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "descending"
msgstr "descendant"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14
msgid "contains"
msgstr "contient"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19
msgid "Field"
msgstr "Champ"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20
msgid "Sorting Order"
msgstr "Ordre de tri"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21
msgid "Include"
msgstr "inclure"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22
msgid "Operator"
msgstr "Opérateur"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23
msgid "Condition"
msgstr "Condition"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:52
msgid "Yes"
msgstr ""
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54
msgid "NOT"
msgstr "NON"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41
msgid "Mail Merge - Setup Database Connection"
msgstr "Fusion de courrier - configurer la connexion à la base de données"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83
msgid "<not saved>"
msgstr "<non enregistré>"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:267
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "par défaut"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
msgid "Store Settings"
msgstr "Enregistrer les réglages"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61
msgid ">>>Illegal position within datasource<<<"
msgstr ">>>Position illégale dans la source de données<<<"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62
msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<"
msgstr ">>>Champ %1 inconnu dans la requête de la base de données courante<<<"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:85
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:100
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103
msgid "Error"
msgstr ""
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94
msgid "Please enter the password for the database connection"
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe pour la connexion à la base de données"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103
msgid "Unable to create database object"
msgstr "Impossible de créer un objet de base de données"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:171
msgid "KAddressbook entry '%1' not available."
msgstr "L'entrée « %1 » du carnet d'adresses n'est pas disponible."
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:353
msgid "%1 South"
msgstr "%1 sud"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:355
msgid "%1 North"
msgstr "%1 nord"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:360
msgid "%1 West"
msgstr "%1 ouest"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:362
msgid "%1 East"
msgstr "%1 est"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:364
msgid ""
"_: Geographic coordinates\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:72
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:104
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:122
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:167
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:202
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:243
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:245
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:297
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:339
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:385
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:483
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:153
#, no-c-format
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Listes de distribution"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:82
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:102
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:199
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:390
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:161
#, no-c-format
msgid "Single Entries"
msgstr "Entrées simples"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:331
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:432
msgid "no category"
msgstr "Pas de catégorie"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:367
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nouvelle liste de distribution"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:368
msgid "Please enter name:"
msgstr "Veuillez saisir un nom :"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:377
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il existe déjà une liste de distribution nommée « <b>%1</b> ». Veuillez "
"choisir un nom différent.</qt>"
#: main.cpp:27
msgid "File to open"
msgstr "Fichier à ouvrir"
#: stylenames.cpp:21
msgid ""
"_: Style name\n"
"Standard"
msgstr "Standard"
#: stylenames.cpp:22
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 1"
msgstr "Titre 1"
#: stylenames.cpp:23
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 2"
msgstr "Titre 2"
#: stylenames.cpp:24
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 3"
msgstr "Titre 3"
#: stylenames.cpp:25
msgid ""
"_: Style name\n"
"Enumerated List"
msgstr "Liste numérotée"
#: stylenames.cpp:26
msgid ""
"_: Style name\n"
"Alphabetical List"
msgstr "Liste alphabétique"
#: stylenames.cpp:27
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bullet List"
msgstr "Liste à puces"
#: stylenames.cpp:28
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Title"
msgstr "Titre du sommaire"
#: stylenames.cpp:29
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 1"
msgstr "Titre 1 de sommaire"
#: stylenames.cpp:30
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 2"
msgstr "Titre 2 du sommaire"
#: stylenames.cpp:31
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 3"
msgstr "Titre 3 du sommaire"
#: stylenames.cpp:32
msgid ""
"_: Style name\n"
"Document Title"
msgstr "Titre du document"
#: stylenames.cpp:33
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header"
msgstr "En-tête"
#: stylenames.cpp:34
msgid ""
"_: Style name\n"
"Footer"
msgstr "Pied de page"
#: stylenames.cpp:37
msgid ""
"_: Style name\n"
"Plain"
msgstr "Standard"
#: stylenames.cpp:38
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 1"
msgstr "Bordure 1"
#: stylenames.cpp:39
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 2"
msgstr "Bordure 2"
#: stylenames.cpp:40
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 3"
msgstr "Bordure 3"
#: stylenames.cpp:41
msgid ""
"_: Style name\n"
"Row"
msgstr "Ligne"
#: stylenames.cpp:42
msgid ""
"_: Style name\n"
"Column"
msgstr "Colonne"
#: stylenames.cpp:43
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Gray"
msgstr "Gris clair"
#: stylenames.cpp:44
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Gray"
msgstr "Gris foncé"
#: stylenames.cpp:45
msgid ""
"_: Style name\n"
"Black"
msgstr "Noir"
#: stylenames.cpp:46
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Blue"
msgstr "Bleu clair"
#: stylenames.cpp:47
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Blue"
msgstr "Bleu foncé"
#: stylenames.cpp:48
msgid ""
"_: Style name\n"
"Red"
msgstr "Rouge"
#: stylenames.cpp:49
msgid ""
"_: Style name\n"
"Yellow"
msgstr "Jaune"
#: stylenames.cpp:50
msgid ""
"_: Style name\n"
"Colorful"
msgstr "Coloré"
#: stylenames.cpp:51
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bluish"
msgstr "Bleuâtre"
#: stylenames.cpp:54
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 1"
msgstr "Simple 1"
#: stylenames.cpp:55
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 2"
msgstr "Simple 2"
#: stylenames.cpp:56
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 3"
msgstr "Simple 3"
#: stylenames.cpp:57
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 1"
msgstr "En-tête 1"
#: stylenames.cpp:58
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 2"
msgstr "En-tête 2"
#: stylenames.cpp:59
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 3"
msgstr "En-tête 3"
#: stylenames.cpp:60
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 4"
msgstr "En-tête 4"
#: stylenames.cpp:63
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 1"
msgstr "Colonne 1"
#: stylenames.cpp:64
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 2"
msgstr "Colonne 2"
#: stylenames.cpp:65
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 1"
msgstr "Quadrillage 1"
#: stylenames.cpp:66
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 2"
msgstr "Quadrillage 2"
#: stylenames.cpp:67
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 3"
msgstr "Quadrillage 3"
#: stylenames.cpp:68
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Heading"
msgstr "En-tête gris"
#: stylenames.cpp:69
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Heading"
msgstr "En-tête bleu"
#: stylenames.cpp:70
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Traditional"
msgstr "Bleu traditionnel"
#: stylenames.cpp:71
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Traditional"
msgstr "Gris traditionnel"
#: stylenames.cpp:72
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Top and Bottom"
msgstr "Bleu en haut et en bas"
#: stylenames.cpp:73
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Top and Bottom"
msgstr "Gris en haut et en bas"
#: expression/expression.xml:4
#, no-c-format
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"
#: expression/expression.xml:6
#, no-c-format
msgid "Hi!"
msgstr "Salut !"
#: expression/expression.xml:9
#, no-c-format
msgid "Hello!"
msgstr "Bonjour !"
#: expression/expression.xml:12
#, no-c-format
msgid "Bye!"
msgstr "Tchao !"
#: expression/expression.xml:15
#, no-c-format
msgid "Good bye"
msgstr "Au revoir"
#: expression/expression.xml:19
#, no-c-format
msgid "Professional"
msgstr "Professionnel"
#: expression/expression.xml:21
#, no-c-format
msgid "Good Morning"
msgstr "Bonne journée"
#: expression/expression.xml:24
#, no-c-format
msgid "Good Afternoon"
msgstr "Bonjour"
#: expression/expression.xml:27
#, no-c-format
msgid "Good Evening"
msgstr "Bonsoir"
#: expression/expression.xml:31
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Adresse électronique"
#: expression/expression.xml:33
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "À :"
#: expression/expression.xml:36
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: expression/expression.xml:39
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: expression/expression.xml:42
#, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "CC :"
#: expression/expression.xml:45
#, no-c-format
msgid "BCC:"
msgstr "BCC :"
#: expression/expression.xml:48
#, no-c-format
msgid "Fwd:"
msgstr "Transmis :"
#: expression/expression.xml:52
#, no-c-format
msgid "Closing"
msgstr "Clôture"
#: expression/expression.xml:54
#, no-c-format
msgid "Best regards,"
msgstr "Meilleurs sentiments, "
#: expression/expression.xml:57
#, no-c-format
msgid "Best wishes"
msgstr "Meilleurs voeux"
#: expression/expression.xml:60
#, no-c-format
msgid "Cordially,"
msgstr "Cordialement, "
#: expression/expression.xml:63
#, no-c-format
msgid "Love,"
msgstr "Amoureusement, "
#: expression/expression.xml:66
#, no-c-format
msgid "Regards,"
msgstr "Amicalement, "
#: expression/expression.xml:69
#, no-c-format
msgid "Thank you,"
msgstr "Merci, "
#: expression/expression.xml:72
#, no-c-format
msgid "Thanks,"
msgstr "Remerciements, "
#: expression/expression.xml:76 expression/expression.xml:78
#, no-c-format
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: expression/expression.xml:82
#, no-c-format
msgid "Salutation"
msgstr "Politesse"
#: expression/expression.xml:84
#, no-c-format
msgid "Dear Sir or Madam:"
msgstr "Cher Monsieur ou Madame :"
#: expression/expression.xml:87
#, no-c-format
msgid "Ladies and Gentlemen:"
msgstr "Mesdames, Messieurs :"
#: expression/expression.xml:91
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Attention"
#: expression/expression.xml:93
#, no-c-format
msgid "Attention:"
msgstr "Attention :"
#: expression/expression.xml:96
#, no-c-format
msgid "ATTN:"
msgstr "ATTN :"
#: expression/expression.xml:100
#, no-c-format
msgid "Instructions"
msgstr "Instructions"
#: expression/expression.xml:102
#, no-c-format
msgid "CERTIFIED"
msgstr "CERTIFIÉ"
#: expression/expression.xml:105
#, no-c-format
msgid "CONFIDENTIAL"
msgstr "CONFIDENTIEL"
#: expression/expression.xml:108
#, no-c-format
msgid "PERSONAL"
msgstr "PERSONNEL"
#: expression/expression.xml:111
#, no-c-format
msgid "FACSIMILE"
msgstr "FACSIMILE"
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n"
"Please provide the name of your bookmark."
msgstr ""
"Les signets vous permettent de sauter d'une partie à une autre de votre "
"document.\n"
"Veuillez fournir le nom du signet."
#: KWSelectBookmarkDiaBase.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "&Signets..."
#: KWSelectBookmarkDiaBase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renommer..."
#: KWStartupWidgetBase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Provide main text area"
msgstr "Fournir une zone de texte principale"
#: KWStartupWidgetBase.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Check this option to have a text area created automatically for each "
"page.</b><br>\n"
"For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you "
"should keep this checked. You should only uncheck it if you want to define "
"completely where each text frame should be positioned.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Cochez cette option pour qu'une zone de texte soit créée "
"automatiquement pour chaque page.</b> <br>\n"
"Pour les lettres et notes comportant un seul texte principal, éventuellement "
"sur plusieurs pages, vous devriez garder cette option. Vous ne devriez la "
"désactiver que si vous voulez définir la position exacte de chaque cadre de "
"texte.</p>"
#: KWStartupWidgetBase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Page Size && Margins"
msgstr "Marges et taille de la page"
#: KWStartupWidgetBase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#: KWStartupWidgetBase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: kword.rc:3 kword_readonly.rc:3
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Filtrer sur :"
#: kword.rc:8 kword_readonly.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kword.rc:26 kword_readonly.rc:12
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kword.rc:31 kword_readonly.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Display Mode"
msgstr "&Mode d'affichage"
#: kword.rc:47
#, no-c-format
msgid ""
"_: Insert menu\n"
"&Insert"
msgstr "&Insertion"
#: kword.rc:73
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "Fo&rmat"
#: kword.rc:79
#, no-c-format
msgid "Matrix"
msgstr "Matrice"
#: kword.rc:111
#, no-c-format
msgid "Fra&mes"
msgstr "Ca&dre"
#: kword.rc:128
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Border"
msgstr "Configurer les bordures du cadre"
#: kword.rc:138
#, no-c-format
msgid "Ta&ble"
msgstr "Ta&bleau"
#: kword.rc:141 kword.rc:481
#, no-c-format
msgid "Row"
msgstr "Lignes"
#: kword.rc:145 kword.rc:485
#, no-c-format
msgid "Column"
msgstr "Colonnes"
#: kword.rc:151 kword.rc:475
#, no-c-format
msgid "Cell"
msgstr "Cellules"
#: kword.rc:164 kword_readonly.rc:29
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kword.rc:165
#, no-c-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Vérification de l'orthographe"
#: kword.rc:169
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Correction automatique"
#: kword.rc:184
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Réglages divers"
#: kword.rc:195 kword_readonly.rc:34
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifier le texte"
#: kword.rc:208
#, no-c-format
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
#: kword.rc:218
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Insert"
msgstr "Insérer une ligne"
#: kword.rc:226
#, no-c-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraphe"
#: kword.rc:240
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Font"
msgstr "&Police..."
#: kword.rc:246
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: kword.rc:255
#, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "Bordures"
#: kword.rc:268
#, no-c-format
msgid "MailMerge"
msgstr "FusionCourrier"
#: kword.rc:351
#, no-c-format
msgid "Spell Check Result"
msgstr "Résultat de la vérification de l'orthographe"
#: kword.rc:380
#, no-c-format
msgid "Change Variable To"
msgstr "Changer la variable en"
#: kword.rc:450
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Borders"
msgstr "Configurer les bordures du cadre"
#: kword.rc:491
#, no-c-format
msgid "Configure Table Borders"
msgstr "Configurer les bordures des tableaux"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Information"
msgstr "&Informations sur le document"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Available tables:"
msgstr "&Tables disponibles :"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Fields of the selected table:"
msgstr "&Champs du tableau sélectionné :"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:112
#, no-c-format
msgid "Query Result"
msgstr "Résultat de la requête"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:153
#, no-c-format
msgid "&Query:"
msgstr "&Requête :"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Exécuter"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:220
#, no-c-format
msgid "&Setup"
msgstr "&Configuration"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Table:"
msgstr "&Tableau :"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Filter output"
msgstr "&Filtre de sortie"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:68
#, no-c-format
msgid "View or Edit Filter &Rules"
msgstr "Voir ou modifier les &règles de filtrage"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Used database records:"
msgstr "&Enregistrements de base de données utilisés :"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Keep Settings..."
msgstr "&Conserver les réglages..."
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "&Nom d'hôte :"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Driver:"
msgstr "&Pilote :"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "&Nom de base de données :"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:185
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Nom d'utilisateur :"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port :"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:16
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Sélection de l'adresse"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Add >>"
msgstr "&Ajouter >>"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:66
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< Supp&rimer"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:96
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Enregistrer en tant que liste de &distribution..."
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:99
#, no-c-format
msgid "Save selected single entries to a new distribution list."
msgstr ""
"Enregistre les entrées simples sélectionnées dans une nouvelle liste de "
"distribution."
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Filtrer sur :"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:202
#, no-c-format
msgid "Address B&ook"
msgstr "Carnet d'&adresses"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:205
#, no-c-format
msgid "Launch KAddressbook"
msgstr "Charger le carnet d'adresses (KAddressBook)"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:218
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "Carnet d'&adresses"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "Adresses &sélectionnées"