No puede seleccionar más de 25 temas Los temas deben comenzar con una letra o número, pueden incluir guiones ('-') y pueden tener hasta 35 caracteres de largo.
koffice-i18n/koffice-i18n-da/messages/koffice/kpresenter.po

4411 líneas
106 KiB

# Danish translation of kpresenter
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1998,2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2002.
# Frederik Dannemare <frederik@dannemare.dk>, 2002,2003.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpresenter\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-17 18:45-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk,Frederik Dannemare"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk,frederik@dannemare.dk"
#: KPrAboutData.h:27
msgid "KOffice Presentation Tool"
msgstr "KOffice-præsentationsværktøj"
#: KPrAboutData.h:32
msgid "KPresenter"
msgstr "KPresenter"
#: KPrAboutData.h:34
msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team"
msgstr "(c) 1998-2006, KPresenter-holdet"
#: KPrAboutData.h:36
msgid "current maintainer"
msgstr "nuværende vedligeholder"
#: KPrAboutData.h:45
msgid "original author"
msgstr "oprindelig forfatter"
#: KPrAutoformObject.h:57
msgid "Autoform"
msgstr "Autoformular"
#: KPrBackDia.cpp:102
msgid "Use slide master background"
msgstr "Brug diassidens hovedbaggrund"
#: KPrBackDia.cpp:108
msgid "Background type:"
msgstr "Baggrundstype:"
#: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:169
msgid "Color/Gradient"
msgstr "Farve/overgang"
#: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72
#: picturepropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Billede"
#: KPrBackDia.cpp:129
msgid "Plain"
msgstr "Almindelig"
#: KPrBackDia.cpp:130
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Lodret overgang"
#: KPrBackDia.cpp:131
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Vandret overgang"
#: KPrBackDia.cpp:132
msgid "Diagonal Gradient 1"
msgstr "Diagonal overgang 1"
#: KPrBackDia.cpp:133
msgid "Diagonal Gradient 2"
msgstr "Diagonal overgang 2"
#: KPrBackDia.cpp:134
msgid "Circle Gradient"
msgstr "Cirkelformet overgang"
#: KPrBackDia.cpp:135
msgid "Rectangle Gradient"
msgstr "Rektangulær overgang"
#: KPrBackDia.cpp:136
msgid "PipeCross Gradient"
msgstr "Pibekrydsovergang"
#: KPrBackDia.cpp:137
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Pyramideformet overgang"
#: KPrBackDia.cpp:150
msgid "Unbalanced"
msgstr "Ubalanceret"
#: KPrBackDia.cpp:155
msgid "X-factor:"
msgstr "X-faktor:"
#: KPrBackDia.cpp:162
msgid "Y-factor:"
msgstr "Y-faktor:"
#: KPrBackDia.cpp:177
msgid "View mode:"
msgstr "Visningstilstand:"
#: KPrBackDia.cpp:181
msgid "Scaled"
msgstr "Skaleret"
#: KPrBackDia.cpp:182
msgid "Centered"
msgstr "Centreret"
#: KPrBackDia.cpp:183
msgid "Tiled"
msgstr "Fliselagt"
#: KPrBackDia.cpp:188
msgid "&Location:"
msgstr "S&ted:"
#: KPrBackDia.cpp:224 KPrSlideTransitionDia.cpp:163 KPrTransEffectDia.cpp:305
msgid "Apply &Global"
msgstr "Anvend &globalt"
#: KPrBackDia.cpp:225
msgid "&Reset"
msgstr "&Nulstil"
#: KPrBezierCurveObject.h:73
msgid "Cubic Bezier Curve"
msgstr "Kubisk bezier-kurve"
#: KPrBezierCurveObject.h:87
msgid "Quadric Bezier Curve"
msgstr "Quadric bezier-kurve"
#: KPrBrushProperty.cpp:44
msgid "Single Color"
msgstr "Enkelt farve"
#: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Gradient"
msgstr "Overgang"
#: KPrBrushProperty.cpp:46
msgid "Transparent"
msgstr "Gennemsigtig"
#: KPrBrushProperty.cpp:47
msgid ""
"You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type."
msgstr "Du kan vælge mellem Enkel farve, Overgang eller Gennemsigtig som type."
#: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Type:"
#: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62
#: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65
#: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67
msgid "%1% Fill Pattern"
msgstr "%1% udfyldningsmønster"
#: KPrBrushProperty.cpp:68
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Vandrette linjer"
#: KPrBrushProperty.cpp:69
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Lodrette linjer"
#: KPrBrushProperty.cpp:70
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Krydsende linjer"
#: KPrBrushProperty.cpp:71
msgid "Diagonal Lines ( / )"
msgstr "Diagonale linjer ( / )"
#: KPrBrushProperty.cpp:72
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
msgstr "Diagonale linjer ( \\ )"
#: KPrBrushProperty.cpp:73
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "Diagonalt krydsende linjer"
#: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66
#: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152
#, no-c-format
msgid "This displays a preview of your choices."
msgstr "Dette viser en forhåndsvisning af dine valg."
#: KPrBrushProperty.cpp:90
msgid "Diagonal 1"
msgstr "Diagonal 1"
#: KPrBrushProperty.cpp:91
msgid "Diagonal 2"
msgstr "Diagonal 2"
#: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:51
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: KPrBrushProperty.cpp:94
msgid "PipeCross"
msgstr "Pibekryds"
#: KPrBrushProperty.cpp:95
msgid "Pyramid"
msgstr "Pyramide"
#: KPrCanvas.cpp:868
msgid ""
"The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the "
"object can only be done on the master slide.\n"
"Go there now?"
msgstr ""
"Det objekt du forsøger at vælge tilhører master-diassen. Redigering af "
"objektet kan kun gøres der.\n"
"Skal vi gå derhen nu?"
#: KPrCanvas.cpp:1224
msgid "Resize Object Up"
msgstr "Ændr objektstørrelse (opad)"
#: KPrCanvas.cpp:1227
msgid "Resize Object Down"
msgstr "Ændr objektstørrelse (nedad)"
#: KPrCanvas.cpp:1230
msgid "Resize Object Left"
msgstr "Ændr objektstørrelse (til venstre)"
#: KPrCanvas.cpp:1233
msgid "Resize Object Right"
msgstr "Ændr objektstørrelse (til højre)"
#: KPrCanvas.cpp:1236
msgid "Resize Object Left && Up"
msgstr "Ændr objektstørrelse (mod venstre && opad)"
#: KPrCanvas.cpp:1239
msgid "Resize Object Left && Down"
msgstr "Ændr objektstørrelse (mod venstre && nedad)"
#: KPrCanvas.cpp:1242
msgid "Resize Object Right && Up"
msgstr "Ændr objektstørrelse (mod højre && opad)"
#: KPrCanvas.cpp:1245
msgid "Resize Object Right && Down"
msgstr "Ændr objektstørrelse (mod højre && nedad)"
#: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2234
msgid "Change Rotation"
msgstr "Ændr rotation"
#: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
msgstr ""
"Ikke-skrivbart indhold kan ikke ændres. Ingen ændringer vil blive accepteret."
#: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264
#, no-c-format
msgid "Slide Show"
msgstr "Diasshow"
#: KPrCanvas.cpp:2313
msgid "&Continue"
msgstr "&Fortsæt"
#: KPrCanvas.cpp:2314
msgid "&Drawing Mode"
msgstr "&Tegnetilstand"
#: KPrCanvas.cpp:2316
msgid "&Goto Slide..."
msgstr "&Gå til diasside..."
#: KPrCanvas.cpp:2318
msgid "&End"
msgstr "S&lut"
#: KPrCanvas.cpp:2408
msgid "Change Text Font"
msgstr "Ændr tekstskrifttype"
#: KPrCanvas.cpp:2424
msgid "Set Text Color"
msgstr "Sæt tekstfarve"
#: KPrCanvas.cpp:2444
msgid "Set Text Background Color"
msgstr "Sæt tekstbaggrundsfarve"
#: KPrCanvas.cpp:2463
msgid "Make Text Bold"
msgstr "Lav tekst om til fed"
#: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520
msgid "Make Text Italic"
msgstr "Lav tekst om til kursiv"
#: KPrCanvas.cpp:2501
msgid "Underline Text"
msgstr "Understreg tekst"
#: KPrCanvas.cpp:2539
msgid "Set Text Font"
msgstr "Sæt tekstskrifttype"
#: KPrCanvas.cpp:2558
msgid "Change Text Size"
msgstr "Ændr tekststørrelse"
#: KPrCanvas.cpp:2578
msgid "Set Text Subscript"
msgstr "Sæt tekstsubscript"
#: KPrCanvas.cpp:2597
msgid "Set Text Superscript"
msgstr "Sæt tekstsuperscript"
#: KPrCanvas.cpp:2616
msgid "Apply Default Format"
msgstr "Anvend standardformat"
#: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Forøg skriftstørrelse"
#: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Formindsk skriftstørrelse"
#: KPrCanvas.cpp:2675
msgid "Set Text Align"
msgstr "Sæt tekstjustering"
#: KPrCanvas.cpp:2694
msgid "Change Tabulators"
msgstr "Ændr tabulatorer"
#: KPrCanvas.cpp:2718
msgid "Increase Paragraph Depth"
msgstr "Forøg afsnitsdybde"
#: KPrCanvas.cpp:2748
msgid "Decrease Paragraph Depth"
msgstr "Formindsk afsnitsdybde"
#: KPrCanvas.cpp:2773
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Ændr første linjeindrykning"
#: KPrCanvas.cpp:2792
msgid "Change Left Indent"
msgstr "Ændr venstre-indrykning"
#: KPrCanvas.cpp:2811
msgid "Change Right Indent"
msgstr "Ændr højre-indrykning"
#: KPrCanvas.cpp:3143
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Slut på præsentation. Klik for at afslutte."
#: KPrCanvas.cpp:3559
msgid "Printing..."
msgstr "Udskriver..."
#: KPrCanvas.cpp:4395
msgid "Scale to Original Size"
msgstr "Skalér til oprindelig størrelse"
#: KPrCanvas.cpp:4461
msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode"
msgstr "Skalér så billedet vises 1:1 i præsentationstilstand"
#: KPrCanvas.cpp:5322
msgid "Extend Text Contents to Height"
msgstr "Udvid tekstindhold til højde"
#: KPrCanvas.cpp:5348
msgid "Extend Text to Contents"
msgstr "Udvid tekst til at passe til indholdet"
#: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438
#: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656
#, no-c-format
msgid "Flip Objects"
msgstr "Flip objekter"
#: KPrCanvas.cpp:5473
msgid "Align Objects Left"
msgstr "Justér objekter til venstre"
#: KPrCanvas.cpp:5476
msgid "Align Objects Top"
msgstr "Justér objekter foroven"
#: KPrCanvas.cpp:5479
msgid "Align Objects Right"
msgstr "Justér objekter til højre"
#: KPrCanvas.cpp:5482
msgid "Align Objects Bottom"
msgstr "Justér objekter forneden"
#: KPrCanvas.cpp:5485
msgid "Align Objects Centered (horizontal)"
msgstr "Centrér objekter (vandret)"
#: KPrCanvas.cpp:5488
msgid "Align Objects Center/Vertical"
msgstr "Justér objekter centreret (lodret)"
#: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091
msgid "Close Object"
msgstr "Luk objekt"
#: KPrClosedLineObject.cpp:68 KPrPage.cpp:1423 KPrSideBar.cpp:741
msgid "Closed Freehand"
msgstr "Ubrudt frihåndstegning"
#: KPrClosedLineObject.cpp:71 KPrPage.cpp:1427 KPrSideBar.cpp:743
msgid "Closed Polyline"
msgstr "Ubrudt polylinje"
#: KPrClosedLineObject.cpp:74 KPrPage.cpp:1435 KPrSideBar.cpp:747
msgid "Closed Cubic Bezier Curve"
msgstr "Ubrudt kubisk bezier-kurve"
#: KPrClosedLineObject.cpp:77 KPrPage.cpp:1431 KPrSideBar.cpp:745
msgid "Closed Quadric Bezier Curve"
msgstr "Ubrudt quadric bezier-kurve"
#: KPrCommand.cpp:1338
msgid "Modify Slide Transition"
msgstr "Ændr diassidens overgang"
#: KPrCommand.cpp:1340
msgid "Modify Slide Transition For All Pages"
msgstr "Ændr diassidens overgang for alle sider"
#: KPrConfig.cpp:83
msgid "Configure KPresenter"
msgstr "Indstil KPresenter"
#: KPrConfig.cpp:89
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"
#: KPrConfig.cpp:92
msgid "Color"
msgstr "Farve"
#: KPrConfig.cpp:96
msgid "Spelling"
msgstr "Stavning"
#: KPrConfig.cpp:96
msgid "Spellchecker Behavior"
msgstr "Stavekontrollens opførsel"
#: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
#: KPrConfig.cpp:104
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661
msgid "Document Settings"
msgstr "Dokumentindstillinger"
#: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
#: KPrConfig.cpp:109
msgid "Default Tools Settings"
msgstr "Standardværktøjsindstillinger"
#: KPrConfig.cpp:114
msgid "Paths"
msgstr "Stier"
#: KPrConfig.cpp:114
msgid "Path Settings"
msgstr "Stiindstillinger"
#: KPrConfig.cpp:120
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "TTT"
#: KPrConfig.cpp:120
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "Indstillinger af tekst-til-tale"
#: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164
msgid "Change Config"
msgstr "Ændr config"
#: KPrConfig.cpp:230
msgid "Show rulers"
msgstr "Vis linealer"
#: KPrConfig.cpp:231
msgid ""
"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the "
"KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not "
"shown on any slide."
msgstr ""
"Hvis markeret, vises både lodrette og vandrette linealer på Kpresenters "
"billede (dette er standard). Når det afmarkeres vises linealerne ikke "
"længere på noget billede."
#: KPrConfig.cpp:235
msgid "Show status bar"
msgstr "Vis statuslinje"
#: KPrConfig.cpp:236
msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default."
msgstr "Slå statuslinjen til og fra som normalt vises."
#: KPrConfig.cpp:243
msgid "Number of recent files:"
msgstr "Antal nylige filer:"
#: KPrConfig.cpp:244
msgid ""
"Set the number of recent files which will be opened using the File->Open "
"Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is "
"20 and the minimum is 1."
msgstr ""
"Indstil antal nylige filer som åbnes med menuen Fil -> Åbn nylige. "
"Standardværdien er at huske 10 filnavne. Maksimale værdier du kan indstille "
"er 20, og den minimale værdi er 1."
#: KPrConfig.cpp:255
msgid "Text indentation depth:"
msgstr "Tekstindrykningsdybde:"
#: KPrConfig.cpp:256
msgid ""
"This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the "
"Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter."
msgstr ""
"Denne indstilling bruges af menupunkterne Øg dybde og Mindsk dybde (i menuen "
"Tekst) til at ændre indrykningsdybden. Standardværdien er 1 centimeter."
#: KPrConfig.cpp:326
msgid "Background object color:"
msgstr "Baggrundsobjektfarve:"
#: KPrConfig.cpp:327
msgid ""
"Change the background color of the text box. The background is white by "
"default. If you have a dark background color and you want to put some white "
"text on it, you can change the color of the text box so that you can see "
"what you are typing. When you have finished, the area around the text will "
"revert to the background color. The Defaults button restores the original "
"settings."
msgstr ""
"Ændr tekstfeltets baggrundsfarve. Baggrunden er normalt hvid. Hvis du har en "
"mørk baggrundsfarve og vil placere hvid tekst over den, vil du kunne "
"farvelægge tekstfeltet så du kan se hvad du skriver. Når du er færdig går "
"området omkring teksten tilbage til hvad end baggrundsfarven er. Knappen "
"Standard genopretter de oprindelige indstillinger."
#: KPrConfig.cpp:338
msgid "Grid color:"
msgstr "Gitterfarver:"
#: KPrConfig.cpp:339
msgid "Here you can change the grid color, which is black by default."
msgstr "Her kan du ændre gitterfarven som normalt er sort."
#: KPrConfig.cpp:436
msgid "Undo/redo limit:"
msgstr "Grænse for fortryd og annullér fortryd:"
#: KPrConfig.cpp:438
msgid ""
"Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter "
"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of "
"60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set "
"here, earlier actions will be forgotten."
msgstr ""
"Vælg antal handlinger som du kan fortryde og gøre om (hvor mange handlinger "
"som Kpresenter har i sin fortrydelsesbuffer). Dette går fra den minimale "
"værdi 10 til den maksimale værdi 60 (standardværdien er 30). Når antal "
"handlinger når værdien som er indstillet her, bliver tidligere handlinger "
"glemt."
#: KPrConfig.cpp:443
msgid "Display links"
msgstr "Vis links"
#: KPrConfig.cpp:444
msgid ""
"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-"
">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the "
"option Display links is checked, all links will be active and displayed in a "
"different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, "
"the links will be inactive and the same color as the text. This affects both "
"the edited slides and the slide show."
msgstr ""
"Når du vil indsætte et link på en side, bruger du menuen Indsætte-&gt; "
"Link... som lader dig indsætte url'er, e-mail-adresser eller fil-link. Hvis "
"tilvalget Vis link er markeret, er alle link aktive og vises med en anden "
"farve (hvilket er standardopførsel). Hvis tilvalget ikke er markeret, er "
"linkene inaktive og har samme farve som teksten. Det påvirker både de "
"redigerede sider og lysbilledshowet."
#: KPrConfig.cpp:448
msgid "&Underline all links"
msgstr "&Understreg alle links"
#: KPrConfig.cpp:450
msgid ""
"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If "
"it is not checked, the links will not be underlined."
msgstr ""
"Hvis dette er markeret, bliver link at understreget (hvilket er "
"standardindstillingen). Hvis det ikke er markeret, understreges link ikke."
#: KPrConfig.cpp:454
msgid "Display comments"
msgstr "Vis kommentarer"
#: KPrConfig.cpp:456
msgid ""
"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... "
"menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If "
"this option is checked (default) then each comment will be shown as a small "
"yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them "
"or copy the text."
msgstr ""
"Kommentarer indsættes i teksten ved markøren med menuen Indsæt -&gt; "
"Kommentar... Kommentarer ses kun i redigeringstilstand og ikke i "
"lysbilledshowet. Hvis dette tilvalg er markeret (standardværdien) vises hver "
"kommentar som en lille gul rektangel. Derefter kan du højreklikke på den for "
"at redigere den, fjerne den eller kopiere dens tekst."
#: KPrConfig.cpp:459
msgid "Display field code"
msgstr "Vis feltkode"
#: KPrConfig.cpp:461
msgid ""
"In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable "
"codes as well as Link at links location. This is very useful to see what "
"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable "
"menu."
msgstr ""
"I redigeringstilstand (ikke i lysbilledshow) viser dette alle "
"variabelkoderne samt linkstederne for link. Dette er meget nyttigt for at se "
"hvilke variabler som vises. Variabler indsættes ved at bruge menuen Indsæt -"
"&gt; Variabel."
#: KPrConfig.cpp:464
msgid "Print slide notes"
msgstr "Udskriv diassidenoter"
#: KPrConfig.cpp:466
msgid ""
"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be "
"printed separately on the last page, from the first slide to the last and "
"finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the "
"View->Show notebar menu."
msgstr ""
"Hvis markeret skrives alle noter ud på papir. Noterne skrives alle ud på en "
"separat sidste side, fra det første billede til det sidste og afsluttes med "
"noter fra forlaget. Du kan se noter for hver side med menuen Vis -&gt; Vis "
"notelinje."
#: KPrConfig.cpp:471
msgid "Grid"
msgstr "Gitter"
#: KPrConfig.cpp:477
msgid "Horizontal grid size:"
msgstr "Vandret gitterstørrelse:"
#: KPrConfig.cpp:478
msgid ""
"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. "
"Default is 5 millimeters."
msgstr ""
"Indstiller afstanden i millimeter mellem to vandrette punkter i gitteret. "
"Standardværdien er 5 millimeter."
#: KPrConfig.cpp:486
msgid "Vertical grid size:"
msgstr "Lodret gitterstørrelse:"
#: KPrConfig.cpp:487
msgid ""
"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. "
"Default is 5 millimeters."
msgstr ""
"Indstiller afstanden i millimeter mellem to lodrette punkter i gitteret. "
"Standardværdien er 5 millimeter."
#: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536
#: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549
msgid "Change Display Link Command"
msgstr "Ændr vis link-kommando"
#: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562
msgid "Change Display Field Code Command"
msgstr "Ændr vis feltkode-kommando"
#: KPrConfig.cpp:611
msgid "Document Defaults"
msgstr "Dokumentstandarder"
#: KPrConfig.cpp:622
msgid "Default font:"
msgstr "Standardskrifttype:"
#: KPrConfig.cpp:631
msgid "Choose..."
msgstr "Vælg..."
#: KPrConfig.cpp:632
#, fuzzy
msgid ""
"Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog "
"will then be displayed."
msgstr ""
"Klik her hvis du vil indstille en ny skrifttype. KDE's sædvanlige dialog for "
"skrifttypevalg vises så."
#: KPrConfig.cpp:645
msgid "Global language:"
msgstr "Globalt sprog:"
#: KPrConfig.cpp:646
msgid ""
"Use this drop down box to determine the default language for the document. "
"This setting is used by the hyphenation and spelling tools."
msgstr ""
"Brug dette dropned-felt til at afgøre dokumentets standardsprog. "
"Indstillingen bruges af bindestreg- og stavningsværktøjerne."
#: KPrConfig.cpp:655
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Automatisk orddeling"
#: KPrConfig.cpp:656
msgid ""
"Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words "
"when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default."
msgstr ""
"Markér dette felt hvis du ønsker at Kpresenter; automatisk skal opdele lange "
"ord når linjebrud i tekstrammer afgøres. Dette er ikke en "
"standardindstilling."
#: KPrConfig.cpp:665
msgid "Create backup file"
msgstr "Opret backupfil"
#: KPrConfig.cpp:666
msgid ""
"If checked, this will create a .<name>.kpr.autosave.kpr in the folder where "
"your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n"
"The backup file is updated every time you save your document or every time "
"there is an autosave."
msgstr ""
"Hvis markeret, vil dette oprette filen &lt;navn&gt;.kpr.autosave.kpr i "
"mappen hvor filen findes. Denne sikkerhedskopi af filen kan derefter bruges "
"i tilfælde af problemer. Sikkerhedskopien opdateres hver gang du gemmer "
"dokumentet eller hver gang det gemmes automatisk."
#: KPrConfig.cpp:672
msgid "Autosave (min):"
msgstr "Autogem (min.):"
#: KPrConfig.cpp:673
msgid "No autosave"
msgstr "Gem ikke automatisk"
#: KPrConfig.cpp:674
msgid "min"
msgstr "min"
#: KPrConfig.cpp:675
msgid ""
"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If "
"you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can "
"adjust the autosave from 1 to 60 minutes."
msgstr ""
"Du kan bruge dette til at justere hvor ofte Kpresenter gemmer en midlertidig "
"fil. Hvis du indstiller værdien til Gem ikke automatisk, gemmer Kpresenter "
"ikke automatisk. Du kan justere gem automatisk fra 1 til 60 minuter."
#: KPrConfig.cpp:677
msgid "Starting page number:"
msgstr "Sidetal på første side:"
#: KPrConfig.cpp:682
msgid ""
"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by "
"default.\n"
"Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files."
msgstr ""
"Her kan du ændre nummeret for den første side. Det er normalt indstillet til "
"1.\n"
"Vink: Dette er praktisk hvis du har opdelt et enkelt dokument i flere filer."
#: KPrConfig.cpp:684
msgid "Tab stop:"
msgstr "Tabulatorstop:"
#: KPrConfig.cpp:691
msgid ""
"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab "
"stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. "
"You can use this text box to define the spacing between default tab stops. "
"As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of "
"measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located "
"1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab "
"stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on."
msgstr ""
"Hvert dokument i Kpresenter har et standardsæt tabulatorer. Hvis du "
"tilføjer tabulatorer til dokumentet, sætter de nyligt tilføjede tabulatorer "
"standardtabulatorerne ud af kraft. Du kan bruge dette tekstfelt til at "
"angive afstanden mellem standardtabulatorer. Hvis du for eksempel skriver "
"1,5 i dette tekstfelt og måleenheden er centimeter, placeres den første 1,5 "
"cm til højre for rammens venstremargin. Den anden standardtabulator placeres "
"3 cm fra venstremarginen, osv."
#: KPrConfig.cpp:694
msgid "Cursor"
msgstr "Markør"
#: KPrConfig.cpp:698
msgid "Cursor in protected area"
msgstr "Markør i beskyttet område"
#: KPrConfig.cpp:700
msgid ""
"When this box is checked and you click in a protected frame within your "
"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in "
"a protected frame, no cursor will be visible."
msgstr ""
"Når dette felt er markeret og du klikker i en beskyttet ramme i dokumentet "
"vises en markør. Når afkrydsningsfeltet fjernes og du klikker i en beskyttet "
"ramme er ingen markør synlig."
#: KPrConfig.cpp:702
msgid "Direct insert cursor"
msgstr "Markør ved direkte indsættelse"
#: KPrConfig.cpp:704
msgid ""
"When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. "
"Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle "
"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to "
"the new location in the document.\n"
"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to "
"another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, "
"then manually paste the text in the new location."
msgstr ""
"Når dette felt er valgt kan du markere en tekstparagraf med musen. Flyt "
"musen til et nyt sted i dokumentet og klik en gang med musens midterste knap "
"så kopieres en kopi af den markerede tekst og indsættes på det nye sted i "
"dokumentet.\n"
"For at kopiere tekst fra et afsnit til et andet når dette afkrydsningsfelt "
"ikke er valgt, skal du markere teksten, kopiere teksten manuelt til "
"klippebordet, og derefter manuelt indsætte teksten på det nye sted."
#: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769
msgid "Change Starting Page Number"
msgstr "Ændr sidetal på første side"
#: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779
msgid "Change Tab Stop Value"
msgstr "Ændr tabulatorstopværdi"
#: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:346
msgid "Outl&ine"
msgstr "Om&rids"
#: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:358
msgid "&Fill"
msgstr "&Udfyld"
#: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:369 KPrView.cpp:2421
msgid "&Rectangle"
msgstr "&Rektangel"
#: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:380
msgid "Polygo&n"
msgstr "Polygo&n"
#: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:390
msgid "&Pie"
msgstr "&Udsnit"
#: KPrConfig.cpp:944
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: KPrConfig.cpp:945
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020
msgid "Picture Path"
msgstr "Billedsti"
#: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005
msgid "Backup Path"
msgstr "Backupsti"
#: KPrConfig.cpp:948
msgid ""
"There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. "
"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the "
"Picture Path is the folder where your pictures are saved."
msgstr ""
"Der er to søgestier som kan indstillas her, Søgesti for sikkerhedskopier og "
"Billedsøgesti. Søgestien for sikkerhedskopier er mappen hvor dine "
"sikkerhedskopier gemmes, og billedsøgestien er mappen hvor dine billeder "
"gemmes."
#: KPrConfig.cpp:951
msgid "Modify Path..."
msgstr "Ændr sti..."
#: KPrConfig.cpp:958
#, fuzzy
msgid ""
"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path "
"is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the "
"standard TDE file dialog."
msgstr ""
"Når du klikker på knappen vises en lille dialog, og hvis du afmarkerer "
"standardsøgesti kan du enten selv indtaste en søgesti eller vælge en med "
"KDE's sædvanlige filvalgsdialog."
#: KPrConfig.cpp:1046
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "Læs kontrollen op under &musemarkøren"
#: KPrConfig.cpp:1047
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "Læs kontrollen op som har &fokus"
#: KPrConfig.cpp:1054
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "Læs værktøjs&vink op"
#: KPrConfig.cpp:1055
msgid "Speak &What's This?"
msgstr "Læs &Hvad er dette?"
#: KPrConfig.cpp:1057
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "Læs op om &deaktiveret"
#: KPrConfig.cpp:1058
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "Læs &genvejstaster op"
#: KPrConfig.cpp:1063
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "Indl&ed med ordet:"
#: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "Genvejstast"
#: KPrConfig.cpp:1070
msgid "&Polling interval:"
msgstr "&Kontrolinterval:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40
msgid "Custom Slide Show"
msgstr "Hjemmelavet diasshow"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51
msgid "&Add..."
msgstr "&Tilføj..."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54
msgid "&Modify..."
msgstr "Æ&ndr..."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&piér"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212
msgid "(Copy %1)"
msgstr "(Kopiér %1)"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
msgid "Define Custom Slide Show"
msgstr "Definér selvlavet diasshow"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303
msgid "Existing slides:"
msgstr "Eksisterende diassider:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318
msgid "Selected slides:"
msgstr "Udvalgte diassider:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450
msgid "Custom Slide Show name is already used."
msgstr "Hjemmelavet diasshows navn er allerede brugt."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
msgid "You did not select any slides. Please select some slides."
msgstr "Du har ikke valgt nogen dias. Vælg venligst nogle diasser"
#: KPrDocument.cpp:1602
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr "Ugyldig OASIS OpenDocument-fil. Mærket office:body ikke fundet."
#: KPrDocument.cpp:1615
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr "Ugyldig OASIS OpenDocument-fil. Intet mærke fundet inde i office:body."
#: KPrDocument.cpp:1617
msgid ""
"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with "
"the appropriate application."
msgstr ""
"Dokumentet er ikke en præsentation, men en %1. Forsøg at åbne det med et "
"passende program."
#: KPrDocument.cpp:1659
msgid ""
"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-"
"styles."
msgstr ""
"Ugyldig OASIS OpenDocument-fil. Ingen forlag-stil fundet inde i stilene "
"office:master."
#: KPrDocument.cpp:2227
msgid ""
"You don't appear to have PERL installed.\n"
"It is needed to convert this document.\n"
"Please install PERL and try again."
msgstr ""
"Du synes ikke at have PERL installeret.\n"
"Det er nødvendigt for at konvertere dette dokument.\n"
"Installér venligst PERL og prøv igen."
#: KPrDocument.cpp:2248
msgid ""
"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) "
"at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Fortolkningsfejl i hoveddokumentet (konverteret fra et gammelt KPresenter-"
"format) i linje %1, søjle %2\n"
"Fejlbesked: %3"
#: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335
msgid "Insert Part Object"
msgstr "Indsæt delobjekt"
#: KPrDocument.cpp:2371
msgid "Invalid document, DOC tag missing."
msgstr "Ugyldigt dokument, DOC-mærke mangler."
#: KPrDocument.cpp:2379
#, c-format
msgid ""
"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/"
"vnd.kde.kpresenter, got %1"
msgstr ""
"Ugyldigt dokument, forventede MIME-typen application/x-kpresenter eller "
"application/vnd.kde.kpresenter, fik %1"
#: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1037 KPrPage.cpp:1077 KPrPage.cpp:1094
msgid "Paste Objects"
msgstr "Indsæt objekter"
#: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337
msgid "Delete Slide"
msgstr "Slet diasside"
#: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1845
msgid "Set New Options"
msgstr "Sæt nye indstillinger"
#: KPrDocument.cpp:3912
msgid "Move Slide"
msgstr "Flyt diasside"
#: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334
msgid "Duplicate Slide"
msgstr "Duplikér diasside"
#: KPrDocument.cpp:3975
msgid "Paste Slide"
msgstr "Indsæt diasside"
#: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167
msgid "Insert File"
msgstr "Indsæt fil"
#: KPrDocumentIface.cpp:148
msgid "Insert New Slide"
msgstr "Indsæt ny diasside"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:45
msgid "Duplicate Object"
msgstr "Dubletobjekt"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:48
msgid "Number of copies:"
msgstr "Antal kopier:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:54
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Rotationsvinkel:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:61
msgid "Increase width:"
msgstr "Forøg bredde:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:68
msgid "Increase height:"
msgstr "Forøg højde:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:76
msgid "Move X:"
msgstr "Flyt X:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:84
msgid "Move Y:"
msgstr "Flyt Y:"
#: KPrEffectDia.cpp:64
msgid "Appear"
msgstr "Synlig"
#: KPrEffectDia.cpp:70
msgid "Order of appearance:"
msgstr "Visningsrækkefølge:"
#: KPrEffectDia.cpp:81
msgid "Effect (appearing):"
msgstr "Effekt (bliver synlig):"
#: KPrEffectDia.cpp:86 KPrEffectDia.cpp:121 KPrEffectDia.cpp:218
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:187
msgid "No Effect"
msgstr "Ingen effekt"
#: KPrEffectDia.cpp:87
msgid "Come From Right"
msgstr "Kommer fra højre"
#: KPrEffectDia.cpp:88
msgid "Come From Left"
msgstr "Kommer fra venstre"
#: KPrEffectDia.cpp:89
msgid "Come From Top"
msgstr "Kommer fra oven"
#: KPrEffectDia.cpp:90
msgid "Come From Bottom"
msgstr "Kommer fra neden"
#: KPrEffectDia.cpp:91
msgid "Come From Right/Top"
msgstr "Kommer fra højre foroven"
#: KPrEffectDia.cpp:92
msgid "Come From Right/Bottom"
msgstr "Kommer fra højre forneden"
#: KPrEffectDia.cpp:93
msgid "Come From Left/Top"
msgstr "Kommer fra venstre foroven"
#: KPrEffectDia.cpp:94
msgid "Come From Left/Bottom"
msgstr "Kommer fra venstre forneden"
#: KPrEffectDia.cpp:95
msgid "Wipe From Left"
msgstr "Ryd skærm fra venstre"
#: KPrEffectDia.cpp:96
msgid "Wipe From Right"
msgstr "Ryd skærm fra højre"
#: KPrEffectDia.cpp:97
msgid "Wipe From Top"
msgstr "Ryd skærm fra oven"
#: KPrEffectDia.cpp:98
msgid "Wipe From Bottom"
msgstr "Ryd skærm fra neden"
#: KPrEffectDia.cpp:104 KPrEffectDia.cpp:236 KPrTransEffectDia.cpp:238
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighed:"
#: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135
#: KPrTransEffectDia.cpp:245
msgid "Slow"
msgstr "Langsom"
#: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136
#: KPrTransEffectDia.cpp:246
msgid "Medium"
msgstr "Mellem"
#: KPrEffectDia.cpp:111 KPrEffectDia.cpp:243 KPrSlideTransitionDia.cpp:137
#: KPrTransEffectDia.cpp:247
msgid "Fast"
msgstr "Hurtig"
#: KPrEffectDia.cpp:116
msgid "Effect (object specific):"
msgstr "Effekt (objektspecifik):"
#: KPrEffectDia.cpp:126
msgid "Paragraph After Paragraph"
msgstr "Afsnit efter afsnit"
#: KPrEffectDia.cpp:146 KPrEffectDia.cpp:249
msgid "Timer of the object:"
msgstr "Tidsmåler for objektet:"
#: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313
#: slidetransitionwidget.ui:261
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " sekunder"
#: KPrEffectDia.cpp:160 KPrEffectDia.cpp:263 KPrTransEffectDia.cpp:276
msgid "Sound effect"
msgstr "Lydeffekt"
#: KPrEffectDia.cpp:166 KPrEffectDia.cpp:270 KPrTransEffectDia.cpp:284
msgid "File name:"
msgstr "Filnavn:"
#: KPrEffectDia.cpp:182 KPrEffectDia.cpp:286 KPrTransEffectDia.cpp:294
msgid "Play"
msgstr "Afspil"
#: KPrEffectDia.cpp:195 KPrEffectDia.cpp:199
msgid "Disappear"
msgstr "Forsvind"
#: KPrEffectDia.cpp:205
msgid "Order of disappearance:"
msgstr "Forsvindingsrækkefølge:"
#: KPrEffectDia.cpp:213
msgid "Effect (disappearing):"
msgstr "Effekt (forsvinder):"
#: KPrEffectDia.cpp:219
msgid "Disappear to Right"
msgstr "Forsvind mod højre"
#: KPrEffectDia.cpp:220
msgid "Disappear to Left"
msgstr "Forsvind mod venstre"
#: KPrEffectDia.cpp:221
msgid "Disappear to Top"
msgstr "Forsvind opad"
#: KPrEffectDia.cpp:222
msgid "Disappear to Bottom"
msgstr "Forsvind nedad"
#: KPrEffectDia.cpp:223
msgid "Disappear to Right/Top"
msgstr "Forsvind mod højre foroven"
#: KPrEffectDia.cpp:224
msgid "Disappear to Right/Bottom"
msgstr "Forsvind mod højre forneden"
#: KPrEffectDia.cpp:225
msgid "Disappear to Left/Top"
msgstr "Forsvind mod venstre foroven"
#: KPrEffectDia.cpp:226
msgid "Disappear to Left/Bottom"
msgstr "Forsvind mod venstre forneden"
#: KPrEffectDia.cpp:227
msgid "Wipe to Left"
msgstr "Ryd skærm mod venstre"
#: KPrEffectDia.cpp:228
msgid "Wipe to Right"
msgstr "Ryd skærm mod højre"
#: KPrEffectDia.cpp:229
msgid "Wipe to Top"
msgstr "Ryd skærm opad"
#: KPrEffectDia.cpp:230
msgid "Wipe to Bottom"
msgstr "Ryd skærm nedad"
#: KPrEffectDia.cpp:356
msgid "Assign Object Effects"
msgstr "Tilknyt objekteffekter"
#: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274 KPrTransEffectDia.cpp:389
msgid "*.%1|%2 Files"
msgstr "*.%1|%2 filer"
#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:394
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alle understøttede filer"
#: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280 KPrTransEffectDia.cpp:395
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: KPrEllipseObject.h:51
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: KPrFreehandObject.h:43
msgid "Freehand"
msgstr "Frihånd"
#: KPrGeneralProperty.cpp:56 generalpropertyui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: KPrGotoPage.cpp:37
msgid "Goto Slide..."
msgstr "Gå til diasside..."
#: KPrGotoPage.cpp:45
msgid "Go to slide:"
msgstr "Gå til diasside:"
#: KPrGroupObject.h:69
msgid "Group"
msgstr "Gruppér"
#: KPrImageEffectDia.cpp:36
msgid "Image Effect"
msgstr "Billedeffekt"
#: KPrImportStyleDia.cpp:56 KPrImportStyleDia.cpp:65 KPrImportStyleDia.cpp:149
msgid "Import Style"
msgstr "Importér stil"
#: KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrView.cpp:6166
msgid "File name is empty."
msgstr "Filnavnet er tomt."
#: KPrImportStyleDia.cpp:148
msgid "File is not a KPresenter file!"
msgstr "Filen er ikke en KPresenter-fil!"
#: KPrLineObject.h:55 kpresenter.rc:70
#, no-c-format
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:274 KPrWebPresentation.cpp:590
msgid "Slideshow"
msgstr "Diasshow"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:302
msgid ""
"Please enter the directory where the memory stick presentation should be "
"saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. "
msgstr ""
"Indtast venligst en mappe hvor din memory stick præsentation skal gemmes. "
"Indtast venligst også en titel for lysbilledshowpræsentationen. "
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:306 KPrWebPresentation.cpp:700
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:322 KPrWebPresentation.cpp:687
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:333
msgid "&Set Colors"
msgstr "Sæt &farver"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:345
msgid "Preliminary Slides"
msgstr "Foreløbige lysbilleder"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:348
msgid ""
"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it "
"does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these "
"set to the default."
msgstr ""
"Dette afsnit tillader dig at sætte farver for de foreløbige lysbilleder. "
"Dette påvirker ikke præsentationen på nogen måde, og det er normalt at lade "
"dette forblive ved standarden."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:353 KPrWebPresentation.cpp:865
msgid "Text color:"
msgstr "Tekstfarve:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:359 KPrWebPresentation.cpp:873
msgid "Background color:"
msgstr "Baggrundsfarve:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:368
msgid ""
"Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that "
"provides more information on how to use the Memory Stick export function. "
msgstr ""
"Valg af denne knap vil tage dig til KPresenters dokumentation der giver mere "
"information om hvordan Memory Stick eksportfunktionen bruges. "
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:373
msgid ""
"Selecting this button will proceed to generating the presentation in the "
"special Sony format."
msgstr ""
"Valg af denne knap vil gå videre med at generere præsentationen i det "
"specielle Sony-format."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:377
msgid ""
"Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, "
"and return to the normal KPresenter view. No files will be affected."
msgstr ""
"Valg af denne knap vil annullere generingen af præsentationen, og vende "
"tilbage til den normale KPresenter visning. Ingen filer vil blive påvirket."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:406 KPrMSPresentationSetup.cpp:516
msgid "Create Memory Stick Slideshow"
msgstr "Opret Memory Stick lysbilledshow"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:1082
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist.<br>Do you want create it?</qt>"
msgstr "<qt>Mappen <b>%1</b> eksisterer ikke.</br> Vil du oprette den?</qt>"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:448 KPrWebPresentation.cpp:1085
msgid "Directory Not Found"
msgstr "Mappe ikke fundet"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:457 KPrWebPresentation.cpp:1092
msgid "Cannot create directory."
msgstr "Kan ikke oprette mappe."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:472
msgid ""
"You are about to overwrite an existing index file : %1.\n"
" Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Du er ved at overskrive en eksisterende indeksfil: %1.\n"
" Ønsker du at fortsætte?"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:475
msgid "Overwrite Presentation"
msgstr "Overskriv præsentation"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:589
msgid "Create directory structure"
msgstr "Oprette mappestruktur"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:590
msgid "Create pictures of the slides"
msgstr "Opret billeder af diassene"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:591
msgid "Create index file"
msgstr "Opret indeksfil"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:605 KPrWebPresentation.cpp:1268
msgid "Done"
msgstr "Færdig"
#: KPrMarginWidget.cpp:49 marginui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "Marginer"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:45
msgid "Change Help Line Position"
msgstr "Ændr hjælpelinjeposition"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:47 KPrMoveHelpLineDia.cpp:83
msgid "Position:"
msgstr "Placering:"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:73
msgid "Add New Help Line"
msgstr "Tilføj ny hjælplinje"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:124
msgid "Add New Help Point"
msgstr "Tilføj nyt hjælpepunkt"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:126
msgid "X position:"
msgstr "X-position:"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:131
msgid "Y position:"
msgstr "Y-position:"
#: KPrNoteBar.cpp:47 KPrWebPresentation.cpp:498
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: KPrNoteBar.cpp:177
msgid "Slide Note %1:\n"
msgstr "Diassidenote %1:\n"
#: KPrNoteBar.cpp:187
msgid "Master Page Note:\n"
msgstr "Notits om forlægsside:\n"
#: KPrPage.cpp:969
msgid "Delete Objects"
msgstr "Slet objekter"
#: KPrPage.cpp:1088
msgid "Resize"
msgstr "Ændr størrelse"
#: KPrPage.cpp:1190
msgid "Group Objects"
msgstr "Gruppér objekter"
#: KPrPage.cpp:1205 KPrPage.cpp:1210
msgid "Ungroup Objects"
msgstr "Afgruppér objekter"
#: KPrPage.cpp:1246
msgid "Lower Objects"
msgstr "Sænk objekter"
#: KPrPage.cpp:1286
msgid "Raise Objects"
msgstr "Hæv objekter"
#: KPrPage.cpp:1311
msgid "Insert Line"
msgstr "Indsæt linje"
#: KPrPage.cpp:1320
msgid "Insert Rectangle"
msgstr "Indsæt rektangel"
#: KPrPage.cpp:1329
msgid "Insert Ellipse"
msgstr "Indsæt ellipse"
#: KPrPage.cpp:1339
msgid "Insert Pie/Arc/Chord"
msgstr "Indsæt udsnit/bue/korde"
#: KPrPage.cpp:1345
msgid "Insert Textbox"
msgstr "Indsæt tekstfelt"
#: KPrPage.cpp:1364 KPrView.cpp:1075
msgid "Insert Autoform"
msgstr "Indsæt autoformular"
#: KPrPage.cpp:1372
msgid "Insert Freehand"
msgstr "Indsæt frihåndstegning"
#: KPrPage.cpp:1380
msgid "Insert Polyline"
msgstr "Indsæt polylinje"
#: KPrPage.cpp:1391
msgid "Insert Quadric Bezier Curve"
msgstr "Indsæt quadric bezier-kurve"
#: KPrPage.cpp:1401
msgid "Insert Cubic Bezier Curve"
msgstr "Indsæt kubisk bezier-kurve"
#: KPrPage.cpp:1413
msgid "Insert Polygon"
msgstr "Indsæt polygon"
#: KPrPage.cpp:1424
msgid "Insert Closed Freehand"
msgstr "Indsæt ubrudt frihåndstegning"
#: KPrPage.cpp:1428
msgid "Insert Closed Polyline"
msgstr "Indsæt ubrudt polylinje"
#: KPrPage.cpp:1432
msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve"
msgstr "Indsæt ubrudt quadric bezier-kurve"
#: KPrPage.cpp:1436
msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve"
msgstr "Indsæt ubrudt kubisk bezier-kurve"
#: KPrPage.cpp:1461
msgid "Embed Object"
msgstr "Indlejr objekt"
#: KPrPage.cpp:1488 KPrPage.cpp:1524 KPrPropertyEditor.cpp:83
#: KPrPropertyEditor.cpp:101 KPrPropertyEditor.cpp:120
#: KPrPropertyEditor.cpp:139 KPrPropertyEditor.cpp:157
#: KPrPropertyEditor.cpp:174 KPrPropertyEditor.cpp:193
#: KPrPropertyEditor.cpp:206
msgid "Apply Styles"
msgstr "Anvend stile"
#: KPrPage.cpp:1568
msgid "Change Pixmap"
msgstr "Ændr billede"
#: KPrPage.cpp:1589 KPrPage.cpp:1617 KPrView.cpp:760
msgid "Insert Picture"
msgstr "Indsæt billede"
#: KPrPage.cpp:1886 KPrWebPresentation.cpp:483
#, c-format
msgid "Slide %1"
msgstr "Dias %1"
#: KPrPage.cpp:1888
msgid "Slide Master"
msgstr "Hoveddias"
#: KPrPage.cpp:2167 KPrPage.cpp:2198
msgid "Move Objects"
msgstr "Flyt objekter"
#: KPrPage.cpp:2281
msgid "Change Shadow"
msgstr "Ændr skygge"
#: KPrPage.cpp:2423 KPrPage.cpp:2426
msgid "Change Vertical Alignment"
msgstr "Ændr lodret justering"
#: KPrPage.cpp:2559
msgid "Change Image Effect"
msgstr "Ændr billedeffekt"
#: KPrPartObject.h:43
msgid "Embedded Object"
msgstr "Indlejret objekt"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:49
msgid "No Outline"
msgstr "Intet omrids"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77
msgid "Arrow"
msgstr "Pil"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80
msgid "Line Arrow"
msgstr "Linjepil"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81
msgid "Dimension Line"
msgstr "Dimensionslinje"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82
msgid "Double Arrow"
msgstr "Dobbeltpil"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:71 KPrPenStyleWidget.cpp:83
msgid "Double Line Arrow"
msgstr "Dobbeltlinjepil"
#: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319
msgid "Configure Slide Show"
msgstr "Indstil diasshow"
#: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:422
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: KPrPgConfDia.cpp:65
msgid ""
"<p>This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, "
"including whether the slides are automatically sequenced or manually "
"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> that can "
"be used during the display of the presentation to add additional information "
"or to emphasise particular points.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne dialog lader dig indstille det lysbilledshow der vil blive vist, "
"inklusive om billederne følger efter hinanden automatisk eller er manuelt "
"kontrollerede, og den lader dig også indstille en <em>tegnepen</em> der kan "
"bruges under fremvisningen af præsentationen for at tilføje yderligere "
"information eller for at understrege bestemte punkter.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:73
msgid "&Transition Type"
msgstr "&Overgangstype"
#: KPrPgConfDia.cpp:75
msgid ""
"<li><p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> then "
"each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the "
"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, "
"or the space bar.</p></li><li><p>If you select <b>Automatic transition to "
"next step or slide</b> then the presentation will automatically sequence "
"each transition and effect on a slide, and will automatically transition to "
"the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of "
"sequencing is controlled using the slider below. This also enables the "
"option to automatically loop back to the first slide after the last slide "
"has been shown.</p></li>"
msgstr ""
"<li><p>Hvis du vælger <b>Manuel overgang til næste skridt eller billede</b> "
"så vil hver overgang og virkning på et lysbillede, eller overgangen fra et "
"lysbillede til det næste kræve en handling. Dette er typisk et museklik, "
"eller et tryk på mellemrumstasten.</p></li><li><p>Hvis du vælger "
"<b>Automatisk overgang til næste skridt eller lysbillede</b> så vil "
"præsentationen automatisk gå videre til næste overgang eller påvirkning af "
"et lysbillede når det nuværende lysbillede er færdigt med at blive vist. "
"Hastigheden kontrolleres ved brug af skyderen nedenfor. Dette aktiverer også "
"valget automatisk at gå tilbage i løkke til det først lysbillede efter at "
"det sidste lysbillede er blevet vist.</p></li>"
#: KPrPgConfDia.cpp:86
msgid "&Manual transition to next step or slide"
msgstr "&Manuelt overgang til næste skridt eller lysbillede"
#: KPrPgConfDia.cpp:88
msgid "&Automatic transition to next step or slide"
msgstr "&Automatisk overgang til næste skridt eller lysbillede"
#: KPrPgConfDia.cpp:91
msgid "&Infinite loop"
msgstr "&Uendelig løkke"
#: KPrPgConfDia.cpp:93
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the "
"first slide after the last slide has been displayed. It is only available if "
"the <b>Automatic transition to next step or slide</b> button is selected "
"above.</p> <p>This option may be useful if you are running a promotional "
"display.</p>"
msgstr ""
"<p>Hvis dette felt er afkrydset, så vil lysbilledshowet starte igen efter "
"det første lysbillede efter det sidste lysbillede er blevet vist. Den er kun "
"tilgængelig hvis <b>Automatisk overgang til næste skridt eller lysbillede</"
"b> er valgt ovenfor.</p> <p>Denne valgmulighed kan være nyttig hvis du kører "
"en promotionsvisning.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:104
msgid "&Show 'End of presentation' slide"
msgstr "&Vis siden 'Slut på præsentation'"
#: KPrPgConfDia.cpp:106
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black "
"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will "
"be shown."
msgstr ""
"<p>Hvis dette afkrydsningsfelt markeres, vises en sort side med meddelelsen "
"'Slut på præsentationen. Klik for at afslutte.' når lysbilledshowet er "
"færdigt."
#: KPrPgConfDia.cpp:114
msgid "Measure presentation &duration"
msgstr "Mål præsentationens &varighed"
#: KPrPgConfDia.cpp:116
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, "
"and the total time for the presentation will be measured.</p> <p>The times "
"will be displayed at the end of the presentation.</p> <p>This can be used "
"during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and "
"to verify that the presentation duration is correct.</p>"
msgstr ""
"<p>Hvis dette felt er markeret, vil den tid som hvert lysbillede blev vist, "
"og den totale tid for præsentationen blive vist.</p> <p>Tiderne vil blive "
"vist i slutningen af præsentationen.</p> <p>Dette kan bruges under en øvelse "
"for at tjekke dækningen af hvert punkt i præsentationen, og til at "
"verificere at præsentationens varighed er korrekt.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:129
msgid "Presentation Pen"
msgstr "Præsentationspen"
#: KPrPgConfDia.cpp:131
msgid ""
"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</"
"em>, which allows you to add additional information, emphasise particular "
"content, or to correct errors during the presentation by drawing on the "
"slides using the mouse.</p><p>You can configure the color of the drawing pen "
"and the width of the pen.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne del af dialogen tillader dig at indstille <em>tegne-tilstanden</"
"em>, som tillader dig at tilføje yderligere information, lægge vægt på "
"bestemt indhold eller at rette fejl under præsentationen ved at tegne på på "
"lysbillederne med musen.</p><p>Du kan indstille farven på tegnepennen og "
"bredden af pennen.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Farve:"
#: KPrPgConfDia.cpp:147
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
#: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152
#, no-c-format
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: KPrPgConfDia.cpp:159
msgid "&Slides"
msgstr "&Diassider"
#: KPrPgConfDia.cpp:160
msgid ""
"<p>This dialog allows you to configure which slides are used in the "
"presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the "
"slide show.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne dialog lader dig indstille hvilke lysbilleder der bruges i "
"præsentationen. Lysbilleder der ikke vælges vil ikke blive vist i "
"lysbilledshowet.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:170
msgid "Custom slide show"
msgstr "Hjemmelavet diasshow"
#: KPrPgConfDia.cpp:176
msgid "Custom slide:"
msgstr "Hjemmelavet dias:"
#: KPrPgConfDia.cpp:181
msgid "Selected pages:"
msgstr "Udvalgte sider:"
#: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:764
msgid "Slide"
msgstr "Dias"
#: KPrPgConfDia.cpp:204
msgid "Select &All"
msgstr "Vælg &alt"
#: KPrPgConfDia.cpp:207
msgid "&Deselect All"
msgstr "&Fravælg alt"
#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 piepropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Pie"
msgstr "Udsnit"
#: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:42
msgid "Arc"
msgstr "Bue"
#: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:43
msgid "Chord"
msgstr "Korde"
#: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 polygonpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Polygon"
msgstr "Polygon"
#: KPrPolygonProperty.cpp:40
msgid "Convex/Concave"
msgstr "Konveks/konkav"
#: KPrPolylineObject.h:45
msgid "Polyline"
msgstr "Polylinje"
#: KPrPresDurationDia.cpp:50
msgid "Presentation duration: "
msgstr "Præsentationsvarighed: "
#: KPrPresDurationDia.cpp:62 KPrWebPresentation.cpp:937
msgid "No."
msgstr "Nr."
#: KPrPresDurationDia.cpp:63
msgid "Display Duration"
msgstr "Vis varighed"
#: KPrPresDurationDia.cpp:64 KPrWebPresentation.cpp:938
msgid "Slide Title"
msgstr "Diastitel"
#: KPrPrinterDlg.cpp:38
msgid "KPresenter Options"
msgstr "Kpresenter-indstillinger"
#: KPrPrinterDlg.cpp:51
msgid "Slides in the pages:"
msgstr "Lysbilleder på sider:"
#: KPrPrinterDlg.cpp:52
msgid ""
"Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages"
msgstr ""
"Vælg hvor mange rækker og søjler med lysbilleder du vil have på alle sider"
#: KPrPrinterDlg.cpp:55
msgid "Rows: "
msgstr "Rækker: "
#: KPrPrinterDlg.cpp:56
msgid "Columns: "
msgstr "Søjler: "
#: KPrPrinterDlg.cpp:64
msgid "Draw border around the slides"
msgstr "Tegn en kant omkring lysbillederne"
#: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105 KPrPropertyEditor.cpp:124
#: KPrPropertyEditor.cpp:144 KPrPropertyEditor.cpp:161
#: KPrPropertyEditor.cpp:178 KPrPropertyEditor.cpp:198
#: KPrPropertyEditor.cpp:212 KPrPropertyEditor.cpp:235
#: KPrPropertyEditor.cpp:249 KPrPropertyEditor.cpp:262
#: KPrPropertyEditor.cpp:275
msgid "Apply Properties"
msgstr "Anvend egenskaber"
#: KPrPropertyEditor.cpp:230
msgid "Name Object"
msgstr "Navngiv objekt"
#: KPrPropertyEditor.cpp:243
msgid "Protect Object"
msgstr "Beskyt objekt"
#: KPrPropertyEditor.cpp:257
msgid "Keep Ratio"
msgstr "Behold ratio"
#: KPrPropertyEditor.cpp:295
msgid "Change Size"
msgstr "Ændr størrelse"
#: KPrPropertyEditor.cpp:400
msgid "Pict&ure"
msgstr "&Billede"
#: KPrPropertyEditor.cpp:411 kpresenter.rc:120
#, no-c-format
msgid "Te&xt"
msgstr "Te&kst"
#: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rotationpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#: KPrShadowDialogImpl.cpp:19
msgid "pt"
msgstr "p.t."
#: KPrSideBar.cpp:148
msgid ""
"_: Structure of the presentation\n"
"Outline"
msgstr "Oversigt"
#: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Vis udskrift"
#: KPrSideBar.cpp:653
msgid "Footer"
msgstr "Sidefod"
#: KPrSideBar.cpp:659
msgid "Header"
msgstr "Sidehoved"
#: KPrSideBar.cpp:675
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"
#: KPrSideBar.cpp:1087 KPrSideBar.cpp:1094
msgid "Rename Slide"
msgstr "Omdøb diasside"
#: KPrSideBar.cpp:1088 KPrWebPresentation.cpp:926
msgid "Slide title:"
msgstr "Diastitel:"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 slidetransitionwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Slide Transition"
msgstr "Diassidens overgang"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:188
msgid "Close Horizontal"
msgstr "Luk vandret"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:189
msgid "Close Vertical"
msgstr "Luk lodret"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:190
msgid "Close From All Directions"
msgstr "Luk fra alle retninger"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:191
msgid "Open Horizontal"
msgstr "Åbn vandret"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:192
msgid "Open Vertical"
msgstr "Åbn lodret"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:193
msgid "Open From All Directions"
msgstr "Åbn fra alle retninger"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:194
msgid "Interlocking Horizontal 1"
msgstr "Vandret interlocking 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:195
msgid "Interlocking Horizontal 2"
msgstr "Vandret interlocking 2"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:196
msgid "Interlocking Vertical 1"
msgstr "Lodret interlocking 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:197
msgid "Interlocking Vertical 2"
msgstr "Lodret interlocking 2"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:198
msgid "Surround 1"
msgstr "Omgiv 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:199
msgid "Fly Away 1"
msgstr "Flyv væk 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:200
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Vandrette forhæng"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:201
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Lodrette forhæng"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:202
msgid "Box In"
msgstr "Boks ind"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:203
msgid "Box Out"
msgstr "Boks ud"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:204
msgid "Checkerboard Across"
msgstr "Skakbræt hen over"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:205
msgid "Checkerboard Down"
msgstr "Skakbræt ned"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:206
msgid "Cover Down"
msgstr "Dæk ned"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:207
msgid "Uncover Down"
msgstr "Afdæk ned"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:208
msgid "Cover Up"
msgstr "Dæk op"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:209
msgid "Uncover Up"
msgstr "Afdæk op"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:210
msgid "Cover Left"
msgstr "Dæk til venstre"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:211
msgid "Uncover Left"
msgstr "Afdæk til venstre"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:212
msgid "Cover Right"
msgstr "Dæk til højre"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:213
msgid "Uncover Right"
msgstr "Afdæk til højre"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:214
msgid "Cover Left-Up"
msgstr "Dæk venstre op"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:215
msgid "Uncover Left-Up"
msgstr "Afdæk venstre op"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:216
msgid "Cover Left-Down"
msgstr "Dæk venstre ned"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:217
msgid "Uncover Left-Down"
msgstr "Afdæk venstre ned"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:218
msgid "Cover Right-Up"
msgstr "Dæk højre op"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:115 KPrTransEffectDia.cpp:219
msgid "Uncover Right-Up"
msgstr "Afdæk højre op"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:220
msgid "Cover Right-Bottom"
msgstr "Dæk højre ned"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:221
msgid "Uncover Right-Bottom"
msgstr "Afdæk højre ned"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:222
msgid "Dissolve"
msgstr "Opløs"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:223
msgid "Strips Left-Up"
msgstr "Skræl venstre op"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:224
msgid "Strips Left-Down"
msgstr "Skræl venstre ned"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:225
msgid "Strips Right-Up"
msgstr "Skræl højre op"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:226
msgid "Strips Right-Down"
msgstr "Skræl højre ned"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrTransEffectDia.cpp:227
msgid "Melting"
msgstr "Smelting"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:125 KPrSlideTransitionDia.cpp:187
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:326 KPrTransEffectDia.cpp:228
#: KPrTransEffectDia.cpp:339
msgid "Random Transition"
msgstr "Tilfældig overgang"
#: KPrTextObject.cpp:1505 KPrTextObject.cpp:2461
msgid "Paste Text"
msgstr "Indsæt tekst"
#: KPrTextObject.cpp:2353
msgid "Insert Variable"
msgstr "Indsæt variabel"
#: KPrTextObject.h:72 kpresenter.rc:242
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: KPrTextProperty.cpp:42
msgid "Protect content"
msgstr "Beskyt indhold"
#: KPrTransEffectDia.cpp:184
msgid "Effect:"
msgstr "Effekt:"
#: KPrTransEffectDia.cpp:259
msgid "Automatic preview"
msgstr "Automatisk forhåndsvisning"
#: KPrTransEffectDia.cpp:309
msgid "Automatically advance to the next slide after:"
msgstr "Skift automatisk til næste diasside efter:"
#: KPrView.cpp:710
msgid "Do you want to remove the current slide?"
msgstr "Ønsker du at fjerne denne diasside?"
#: KPrView.cpp:710
msgid "Remove Slide"
msgstr "Flyt diasside"
#: KPrView.cpp:745
msgid "Insert new slide"
msgstr "Indsæt ny diasside"
#: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861
msgid "Save Picture"
msgstr "Gem billede"
#: KPrView.cpp:831
msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing."
msgstr "Fejl ved at gemme. Kunne ikke åbne '%1' til skrivning."
#: KPrView.cpp:849
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
msgstr "Kunne ikke gemme filen til '%1'. %2."
#: KPrView.cpp:850
msgid "Save Failed"
msgstr "Mislykkedes at gemme"
#: KPrView.cpp:855
msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing."
msgstr "Fejl ved at gemme. Kunne ikke åbne midlertidig fil '%1' til skrivning."
#: KPrView.cpp:860
#, c-format
msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1."
msgstr "Fejl ved at gemme. Kunne ikke oprette midlertidig fil '%1'."
#: KPrView.cpp:1002
msgid "No chart component registered"
msgstr "Ingen registrerede diagramkomponenter"
#: KPrView.cpp:1022
msgid "No table component registered"
msgstr "Ingen registrerede tabelkomponenter"
#: KPrView.cpp:1042
msgid "No formula component registered"
msgstr "Ingen registrerede formelkomponenter"
#: KPrView.cpp:1073
msgid "Autoform-Choose"
msgstr "Autoformularvalg"
#: KPrView.cpp:1307
msgid "Slide Background"
msgstr "Diassidens baggrund"
#: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140
msgid "Set Page Layout"
msgstr "Sæt sidelayout"
#: KPrView.cpp:1379
msgid ""
"Do you want to load a previously saved configuration which will be used for "
"this HTML Presentation?"
msgstr ""
"Ønsker du at indlæse en tidligere gemt konfiguration som vil blive brugt til "
"denne HTML-præsentation?"
#: KPrView.cpp:1381
msgid "Create HTML Presentation"
msgstr "Opret HTML-præsentation"
#: KPrView.cpp:1386
msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)"
msgstr "*.kpweb|KPresenter HTML-præsentation (*.kpweb)"
#: KPrView.cpp:1393
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Kun lokale filer er indtil videre understøttet."
#: KPrView.cpp:1478
msgid "Object Effect"
msgstr "Objekteffekt"
#: KPrView.cpp:1499
msgid "You didn't select any slide."
msgstr "Du har ikke valgt nogen diasside."
#: KPrView.cpp:1500
msgid "No Slide"
msgstr "Ingen diasside"
#: KPrView.cpp:1896
msgid "Change List Type"
msgstr "Ændr listetype"
#: KPrView.cpp:1931
msgid "Change Outline Color"
msgstr "Skift omridsfarve"
#: KPrView.cpp:1962
msgid "Change Fill Color"
msgstr "Skift udfyldningsfarve"
#: KPrView.cpp:2051
msgid "Change Line Begin"
msgstr "Ændr linjebegyndelse"
#: KPrView.cpp:2101
msgid "Change Line End"
msgstr "Ændr linjeafslutning"
#: KPrView.cpp:2114
msgid "Change Outline Style"
msgstr "Skift omridsstil"
#: KPrView.cpp:2126
msgid "Change Outline Width"
msgstr "Skift omridsbredde"
#: KPrView.cpp:2331
msgid "Copy Slide"
msgstr "Kopiér diasside"
#: KPrView.cpp:2350
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Vis sidebjælke"
#: KPrView.cpp:2353
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Skjul sidebjælke"
#: KPrView.cpp:2355
msgid "Show Notebar"
msgstr "Vis notelinje"
#: KPrView.cpp:2358
msgid "Hide Notebar"
msgstr "Skjul notebjælke"
#: KPrView.cpp:2361
msgid "&Formatting Characters"
msgstr "&Formateringstegn"
#: KPrView.cpp:2364
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
msgstr "Slå visning af ikke-skrivbare tegn til/fra."
#: KPrView.cpp:2365
msgid ""
"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
"KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
"characters."
msgstr ""
"Slå visning af tegn der ikke udskrives til og fra.<br><br>Når dette er "
"aktiveret, viser KPresenter tab, mellemrum, vognretur og andre ikke-"
"udskriftstegn."
#: KPrView.cpp:2367
msgid "Slide &Master"
msgstr "&Hoveddias"
#: KPrView.cpp:2371
msgid "Guide Lines"
msgstr "Styreskinnelinjer"
#: KPrView.cpp:2375
msgid "Show &Grid"
msgstr "Vis &gitter"
#: KPrView.cpp:2378
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Skjul &gitter"
#: KPrView.cpp:2380
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Hæng på gitter"
#: KPrView.cpp:2386
msgid "&Slide..."
msgstr "Dias&side..."
#: KPrView.cpp:2390
msgid "Insert &Slide..."
msgstr "Indsæt &diasside"
#: KPrView.cpp:2394
msgid "P&icture..."
msgstr "&Billede..."
#: KPrView.cpp:2400
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
#: KPrView.cpp:2406
msgid "&Rotate"
msgstr "&Rotér"
#: KPrView.cpp:2416
msgid "&Shape"
msgstr "&Form"
#: KPrView.cpp:2426
msgid "&Circle/Ellipse"
msgstr "&Cirkel/ellipse"
#: KPrView.cpp:2431
msgid "&Pie/Arc/Chord"
msgstr "&Udsnit/bue/korde"
#: KPrView.cpp:2436
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"
#: KPrView.cpp:2441
msgid "&Arrows && Connections"
msgstr "&Piler og forbindelser"
#: KPrView.cpp:2446
msgid "&Chart"
msgstr "&Diagram"
#: KPrView.cpp:2451
msgid "Ta&ble"
msgstr "Ta&bel"
#: KPrView.cpp:2456
msgid "&Object"
msgstr "&Objekt"
#: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465
msgid "&Line"
msgstr "&Linje"
#: KPrView.cpp:2470
msgid "&Freehand"
msgstr "&Frihånd"
#: KPrView.cpp:2475
msgid "Po&lyline"
msgstr "Po&lylinje"
#: KPrView.cpp:2480
msgid "&Quadric Bezier Curve"
msgstr "&Quadric bezier-kurve"
#: KPrView.cpp:2485
msgid "C&ubic Bezier Curve"
msgstr "K&ubisk bezier-kurve"
#: KPrView.cpp:2490
msgid "Co&nvex/Concave Polygon"
msgstr "Ko&nveks/konkav polygon"
#: KPrView.cpp:2496
msgid "&Closed Line"
msgstr "&Ubrudt linje"
#: KPrView.cpp:2501
msgid "Closed &Freehand"
msgstr "Ubrudt &frihånd"
#: KPrView.cpp:2507
msgid "Closed Po&lyline"
msgstr "Ubrudt po&lylinje"
#: KPrView.cpp:2513
msgid "Closed &Quadric Bezier Curve"
msgstr "Ubrudt &quadric bezier-kurve"
#: KPrView.cpp:2519
msgid "Closed C&ubic Bezier Curve"
msgstr "Ubrudt k&ubisk bezier-kurve"
#: KPrView.cpp:2526
msgid "&Font..."
msgstr "S&krifttype..."
#: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538
msgid "Font Family"
msgstr "Skrifttypefamilie"
#: KPrView.cpp:2544
msgid "&Bold"
msgstr "&Fed"
#: KPrView.cpp:2548
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiv"
#: KPrView.cpp:2552
msgid "&Underline"
msgstr "&Understreg"
#: KPrView.cpp:2556
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Overstreg"
#: KPrView.cpp:2560
msgid "&Color..."
msgstr "&Farve..."
#: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667
msgid "Align &Left"
msgstr "Justér til &venstre"
#: KPrView.cpp:2572
msgid "Align &Center"
msgstr "Justér &centreret"
#: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676
msgid "Align &Right"
msgstr "Justér til &højre"
#: KPrView.cpp:2582
msgid "Align &Block"
msgstr "&Blokjustér"
#: KPrView.cpp:2588
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: KPrView.cpp:2590
msgid "Bullet"
msgstr "Prik"
#: KPrView.cpp:2611
msgid "&Increase Depth"
msgstr "Forøg &dybde"
#: KPrView.cpp:2615
msgid "&Decrease Depth"
msgstr "Formin&dsk dybde"
#: KPrView.cpp:2619
msgid "Extend Contents to Object &Height"
msgstr "Udvid indhold til objekt&højde"
#: KPrView.cpp:2623
msgid "&Extend Object to Fit Contents"
msgstr "&Udvid objekt så det passer til indholdet"
#: KPrView.cpp:2627
msgid "&Insert Slide Number"
msgstr "&Indsæt slide-nummer"
#: KPrView.cpp:2633
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaber"
#: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95
#, no-c-format
msgid "Arra&nge Objects"
msgstr "&Arrangér objekter"
#: KPrView.cpp:2641
msgid "Ra&ise Objects"
msgstr "&Hæv objekter"
#: KPrView.cpp:2645
msgid "&Lower Objects"
msgstr "&Sænk objekter"
#: KPrView.cpp:2649
msgid "Bring to Front"
msgstr "Bring til forgrund"
#: KPrView.cpp:2653
msgid "Send to Back"
msgstr "Send til baggrunden"
#: KPrView.cpp:2659
msgid "R&otate Objects..."
msgstr "&Rotér objekter..."
#: KPrView.cpp:2663
msgid "&Shadow Objects..."
msgstr "Sk&yg objekter..."
#: KPrView.cpp:2671
msgid "Align Center (&horizontally)"
msgstr "Justér centreret (&vandret)"
#: KPrView.cpp:2680
msgid "Align &Top"
msgstr "Justér for&oven"
#: KPrView.cpp:2684
msgid "Align Center (&vertically)"
msgstr "Justér centreret (&lodret)"
#: KPrView.cpp:2689
msgid "Align &Bottom"
msgstr "Justér til &bunden"
#: KPrView.cpp:2694
msgid "Slide Bac&kground..."
msgstr "Diassidens Bag&grund..."
#: KPrView.cpp:2698
msgid "Page &Layout..."
msgstr "Side&layout..."
#: KPrView.cpp:2702
msgid "Enable Document &Header"
msgstr "Aktivér dokumentside&hoved"
#: KPrView.cpp:2705
msgid "Disable Document &Header"
msgstr "Deaktivér dokumentside&hoved"
#: KPrView.cpp:2706
msgid "Shows and hides header display for the current slide."
msgstr "Viser og skjuler sidehoved for nuværende side."
#: KPrView.cpp:2708
msgid "Enable Document Foo&ter"
msgstr "Aktivér dokumentside&fod"
#: KPrView.cpp:2711
msgid "Disable Document Foo&ter"
msgstr "Deaktivér dokumentside&fod"
#: KPrView.cpp:2712
msgid "Shows and hides footer display for the current slide."
msgstr "Viser og skjuler sidefod for nuværende side."
#: KPrView.cpp:2714
msgid "Configure KPresenter..."
msgstr "Indstil KPresenter..."
#: KPrView.cpp:2719
msgid "Create &HTML Slideshow..."
msgstr "Opret &HTML-diasshow..."
#: KPrView.cpp:2724
msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..."
msgstr "Lav Memor&y Stick lysbilledshow..."
#: KPrView.cpp:2728
msgid "Template Manager"
msgstr "Skabelonhåndtering"
#: KPrView.cpp:2732
msgid "Use Current Slide as Default Template"
msgstr "Brug denne dias som standardskabelon"
#: KPrView.cpp:2736
msgid "Align O&bjects"
msgstr "Justér o&bjekter"
#: KPrView.cpp:2740
msgid "Line Begin"
msgstr "Linjestart"
#: KPrView.cpp:2744
msgid "Line End"
msgstr "Linjeslutning"
#: KPrView.cpp:2748
msgid "Outline Style"
msgstr "Omridsstil"
#: KPrView.cpp:2753
msgid "Outline Width"
msgstr "Omridsbredde"
#: KPrView.cpp:2761
msgid "&Group Objects"
msgstr "&Gruppér objekter"
#: KPrView.cpp:2766
msgid "&Ungroup Objects"
msgstr "&Afgruppér objekter"
#: KPrView.cpp:2773
msgid "&Configure Slide Show..."
msgstr "&Indstil diasshow..."
#: KPrView.cpp:2778
msgid "Edit &Object Effect..."
msgstr "Redigér &objekteffekt..."
#: KPrView.cpp:2783
msgid "Edit Slide &Transition..."
msgstr "Redigér diassidens &overgang..."
#: KPrView.cpp:2794
msgid "Start From &First Slide"
msgstr "Start fra &første diasside"
#: KPrView.cpp:2799
msgid "&Go to Start"
msgstr "&Gå til start"
#: KPrView.cpp:2804
msgid "&Previous Slide"
msgstr "&Forrige dias"
#: KPrView.cpp:2809
msgid "&Next Slide"
msgstr "&Næste dias"
#: KPrView.cpp:2814
msgid "Go to &End"
msgstr "Gå til &slutning"
#: KPrView.cpp:2819
msgid "Goto &Slide..."
msgstr "&Gå til diasside..."
#: KPrView.cpp:2826
msgid "Fill Color..."
msgstr "Udfyldningsfarve..."
#: KPrView.cpp:2831
msgid "Outline Color..."
msgstr "Omridsfarve..."
#: KPrView.cpp:2835
msgid "&Extend Contents to Object Height"
msgstr "&Udvid indhold til objekthøjde"
#: KPrView.cpp:2838
msgid "&Resize Object to Fit Contents"
msgstr "Æ&ndr objektstørrelse så det passer til indholdet"
#: KPrView.cpp:2841
msgid "&Rename Slide..."
msgstr "&Omdøb diasside..."
#: KPrView.cpp:2845
msgid "Sca&le to Original Size"
msgstr "Ska&lér til oprindelig størrelse"
#: KPrView.cpp:2849
msgid "640x480"
msgstr "640x480"
#: KPrView.cpp:2853
msgid "800x600"
msgstr "800x600"
#: KPrView.cpp:2857
msgid "1024x768"
msgstr "1024x768"
#: KPrView.cpp:2861
msgid "1280x1024"
msgstr "1280x1024"
#: KPrView.cpp:2865
msgid "1600x1200"
msgstr "1600x1200"
#: KPrView.cpp:2869
msgid "&Change Picture..."
msgstr "Ændr &billede..."
#: KPrView.cpp:2873
msgid "Image &Effect..."
msgstr "Billed&effekt..."
#: KPrView.cpp:2877
msgid "Superscript"
msgstr "Hævet"
#: KPrView.cpp:2881
msgid "Subscript"
msgstr "Sænket"
#: KPrView.cpp:2887
msgid "Sp&ecial Character..."
msgstr "Sp&ecialtegn..."
#: KPrView.cpp:2892
msgid "Link..."
msgstr "Link..."
#: KPrView.cpp:2900
msgid "Enter Custom Factor..."
msgstr "Indtast brugerdefineret faktor..."
#: KPrView.cpp:2902
msgid "Configure &Autocorrection..."
msgstr "Indstil &autokorrektion..."
#: KPrView.cpp:2907
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Afsnit..."
#: KPrView.cpp:2911
msgid "Default Format"
msgstr "Standardformat"
#: KPrView.cpp:2915
msgid "Open Link"
msgstr "Åbn link"
#: KPrView.cpp:2919
msgid "Change Link..."
msgstr "Ændr link..."
#: KPrView.cpp:2923
msgid "Copy Link"
msgstr "Kopiér link"
#: KPrView.cpp:2927
msgid "Remove Link"
msgstr "Fjern link"
#: KPrView.cpp:2932
msgid "Add to Bookmark"
msgstr "Tilføj til bogmærke"
#: KPrView.cpp:2936
msgid "&Custom Variables..."
msgstr "&Brugerdefinerede variable..."
#: KPrView.cpp:2940
msgid "Edit Variable..."
msgstr "Redigér variable..."
#: KPrView.cpp:2946
msgid "&Variable"
msgstr "&Variabel"
#: KPrView.cpp:2949
msgid "&Property"
msgstr "&Egenskab"
#: KPrView.cpp:2950
msgid "&Date"
msgstr "&Dato"
#: KPrView.cpp:2951
msgid "&Time"
msgstr "&Tid"
#: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863
msgid "&Custom"
msgstr "&Brugerdefineret"
#: KPrView.cpp:2958
msgid "&Page"
msgstr "Si&de"
#: KPrView.cpp:2959
msgid "&Statistic"
msgstr "&Statistik"
#: KPrView.cpp:2962
msgid "&Refresh All Variables"
msgstr "&Genopfrisk alle variable"
#: KPrView.cpp:2975
msgid "Change Case..."
msgstr "Ændr versaltype..."
#: KPrView.cpp:2986
msgid "&Style Manager"
msgstr "St&ilhåndtering"
#: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994
msgid "St&yle"
msgstr "S&til"
#: KPrView.cpp:3001
msgid "Enable Autocorrection"
msgstr "Aktivér autokorrektion"
#: KPrView.cpp:3004
msgid "Disable Autocorrection"
msgstr "Deaktivér autokorrektion"
#: KPrView.cpp:3007
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Indsæt ikke-brydende mellemrum"
#: KPrView.cpp:3009
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Indsæt ikke-brydende bindestreg"
#: KPrView.cpp:3011
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Indsæt blød bindestreg"
#: KPrView.cpp:3013
msgid "Line Break"
msgstr "Linjebrud"
#: KPrView.cpp:3015
msgid "Completion"
msgstr "Komplettering"
#: KPrView.cpp:3018
msgid "Increase Numbering Level"
msgstr "Forøg nummereringsniveau"
#: KPrView.cpp:3020
msgid "Decrease Numbering Level"
msgstr "Gør nummereringsniveau mindre"
#: KPrView.cpp:3024
msgid "Comment..."
msgstr "Kommentar..."
#: KPrView.cpp:3027
msgid "Edit Comment..."
msgstr "Redigér kommentar..."
#: KPrView.cpp:3031
msgid "Add Guide Line..."
msgstr "Tilføj styreskinnelinje..."
#: KPrView.cpp:3035
msgid "Remove Comment"
msgstr "Fjern kommentar"
#: KPrView.cpp:3039
msgid "Copy Text of Comment..."
msgstr "Kopiér kommentar..."
#: KPrView.cpp:3043
msgid "&Configure Completion..."
msgstr "&Indstil komplettering..."
#: KPrView.cpp:3047
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"
#: KPrView.cpp:3050
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom ind"
#: KPrView.cpp:3053
msgid "Zoom Entire Slide"
msgstr "Forstør hele diassiden"
#: KPrView.cpp:3057
msgid "Zoom Slide Width"
msgstr "Forstør diassidens bredde"
#: KPrView.cpp:3060
msgid "Zoom Selected Objects"
msgstr "Forstør markeret objekter"
#: KPrView.cpp:3063
msgid "Zoom Slide Height"
msgstr "Forstør diassidens højde"
#: KPrView.cpp:3067
msgid "Zoom All Objects"
msgstr "Forstør alle objekter"
#: KPrView.cpp:3071
msgid "Horizontal Flip"
msgstr "Vandret flip"
#: KPrView.cpp:3075
msgid "Vertical Flip"
msgstr "Lodret flip"
#: KPrView.cpp:3079
msgid "Duplicate Object..."
msgstr "Duplikér objekt..."
#: KPrView.cpp:3083
msgid "Apply Autocorrection"
msgstr "Anvend autokorrektion"
#: KPrView.cpp:3087
msgid "Create Style From Selection..."
msgstr "Opret stil fra markering..."
#: KPrView.cpp:3096
msgid "Align Top"
msgstr "Justér foroven"
#: KPrView.cpp:3103
msgid "Align Bottom"
msgstr "Justér til bund"
#: KPrView.cpp:3108
msgid "Align Middle"
msgstr "Centrér"
#: KPrView.cpp:3114
msgid "Save Picture..."
msgstr "Gem billede..."
#: KPrView.cpp:3118
msgid "Autospellcheck"
msgstr "Automatisk stavekontrol"
#: KPrView.cpp:3122
msgid "File..."
msgstr "Fil..."
#: KPrView.cpp:3125
msgid "Import Styles..."
msgstr "Importér stiler..."
#: KPrView.cpp:3129
msgid "Save Background Picture..."
msgstr "Gem baggrundsbillede..."
#: KPrView.cpp:3133
msgid "Type Anywhere Cursor"
msgstr "Markør ved skrivning"
#: KPrView.cpp:3138
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorér alle"
#: KPrView.cpp:3142
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Tilføj ord til ordbog"
#: KPrView.cpp:3145
msgid "Custom Slide Show..."
msgstr "Hjemmelavet diasshow..."
#: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165
msgid "Hide Object From Slide Master"
msgstr "Skjul objekt fra slide-forlag"
#: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165
msgid "Display Object From Slide Master"
msgstr "Vis objekt fra slide-forlag"
#: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174
msgid "Hide Background"
msgstr "Skjul baggrund"
#: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174
msgid "Display Background"
msgstr "Vis baggrund"
#: KPrView.cpp:3275
msgid "Set Background"
msgstr "Indstil baggrund"
#: KPrView.cpp:3460
msgid "Select New Picture"
msgstr "Vælg nyt billede"
#: KPrView.cpp:3760
msgid "Next slide"
msgstr "Næste diasside"
#: KPrView.cpp:3765
msgid "Previous slide"
msgstr "Forrige diasside"
#: KPrView.cpp:4105
msgid "Slide %1/%2"
msgstr "Dias %1/%2"
#: KPrView.cpp:4122
msgid ""
"_: Statusbar info\n"
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (bredde: %6, højde: %7)"
#: KPrView.cpp:4132
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 object selected\n"
"%n objects selected"
msgstr ""
"1 objekt markeret\n"
"%n objekter markerede"
#: KPrView.cpp:4440
msgid "Change Link"
msgstr "Ændr link"
#: KPrView.cpp:4703
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "Ret forkert stavet ord"
#: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Afsnitsindstillinger"
#: KPrView.cpp:4898
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976
msgid "Change Custom Variable"
msgstr "Ændr brugerdefinerede variable"
#: KPrView.cpp:5126
msgid "Change Case of Text"
msgstr "Ændr versaltype for tekst"
#: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290
msgid "Whole Slide"
msgstr "Komplet diasside"
#: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253
#: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257
#: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261
#: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: KPrView.cpp:5396
msgid "Presentation Duration"
msgstr "Præsentationsvarighed"
#: KPrView.cpp:5425
msgid "Enable Document Header"
msgstr "Aktivér dokumentsidehoved"
#: KPrView.cpp:5425
msgid "Disable Document Header"
msgstr "Deaktivér dokumentsidehoved"
#: KPrView.cpp:5436
msgid "Enable Document Footer"
msgstr "Aktivér dokumentsidefod"
#: KPrView.cpp:5436
msgid "Disable Document Footer"
msgstr "Deaktivér dokumentsidefod"
#: KPrView.cpp:5495
msgid "Apply a paragraph style"
msgstr "Anvend en paragrafstil"
#: KPrView.cpp:5566
msgid "Apply Style to Frame"
msgstr "Anvend stil på ramme"
#: KPrView.cpp:5567
msgid "Apply Style to Frames"
msgstr "Anvend stil på rammer"
#: KPrView.cpp:5633
msgid "Change Note Text"
msgstr "Ændr notetekst"
#: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058
msgid "Apply Autoformat"
msgstr "Anvend autoformatering"
#: KPrView.cpp:6015
msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?"
msgstr "Ønsker du at anvende autoformatér på ny diasside?"
#: KPrView.cpp:6398
msgid "Replace Word"
msgstr "Erstat ord"
#: KPrWebPresentation.cpp:428 KPrWebPresentation.cpp:429
msgid "First"
msgstr "Først"
#: KPrWebPresentation.cpp:437 KPrWebPresentation.cpp:438
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: KPrWebPresentation.cpp:446 KPrWebPresentation.cpp:447
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: KPrWebPresentation.cpp:455 KPrWebPresentation.cpp:456
msgid "Last"
msgstr "Sidste"
#: KPrWebPresentation.cpp:463 KPrWebPresentation.cpp:464
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: KPrWebPresentation.cpp:513 KPrWebPresentation.cpp:564
msgid ""
"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter"
"\">KPresenter</a>"
msgstr ""
"Oprettet %1 af <i>%2</i> med <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter"
"\">KPresenter</a>"
#: KPrWebPresentation.cpp:541 KPrWebPresentation.cpp:553
msgid "Table of Contents"
msgstr "Indholdsfortegnelse"
#: KPrWebPresentation.cpp:550
msgid "Click here to start the Slideshow"
msgstr "Klik her for at starte diasshowet"
#: KPrWebPresentation.cpp:645
msgid "Create HTML Slideshow Wizard"
msgstr "Guide til oprettelse af HTML-diasshow"
#: KPrWebPresentation.cpp:652
msgid ""
"This page allows you to specify some of the key values for how your "
"presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on "
"what they do."
msgstr ""
"Denne side lader dig angive nogle af nøgleværdierne for hvordan din "
"præsentation vil blive vist i HTML. Vælg individuelle punkter for mere hjælp "
"med hvad der skal gøres."
#: KPrWebPresentation.cpp:672
msgid ""
"Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also "
"enter the output directory where the web presentation should be saved. "
msgstr ""
"Indtast dit navn, din e-mail-adresse og navnet på webpræsentationen. Angiv "
"også mappen, hvori webpræsentationen skal gemmes."
#: KPrWebPresentation.cpp:680
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
#: KPrWebPresentation.cpp:682 KPrWebPresentation.cpp:709
msgid ""
"This is where you enter the name of the person or organization that should "
"be named as the author of the presentation."
msgstr ""
"Dette er hvor du indtaster navnet på personen eller organisationen der skal "
"navngives som forfatter af præsentationen."
#: KPrWebPresentation.cpp:689 KPrWebPresentation.cpp:715
msgid "This is where you enter the title of the overall presentation."
msgstr "Dette er hvor du indtaster titlen på præsentationen i det hele taget."
#: KPrWebPresentation.cpp:693
msgid "Email address:"
msgstr "E-mail-adresse:"
#: KPrWebPresentation.cpp:695 KPrWebPresentation.cpp:720
msgid ""
"This is where you enter the email address of the person or organization that "
"is responsible for the presentation."
msgstr ""
"Det er her du indtaster e-mail-adressen på den person eller organisation der "
"er ansvarlig for præsentationen."
#: KPrWebPresentation.cpp:702 KPrWebPresentation.cpp:728
msgid ""
"The value entered for the path is the directory where the presentation will "
"be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the "
"directory or abort the creation."
msgstr ""
"Værdien der indtastes for stien er mappen hvor præsentationen bliver gemt. "
"Hvis den ikke eksisterer, vil du blive spurgt om du ønsker at lave mappen "
"eller afbryde oprettelsen."
#: KPrWebPresentation.cpp:743
msgid "Step 1: General Information"
msgstr "Trin 1: Generel information"
#: KPrWebPresentation.cpp:751
msgid ""
"This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be "
"displayed. Select individual items for more help on what they do."
msgstr ""
"Denne side tillader dig at angive hvordan HTML for din præsentation bliver "
"vist. Vælg individuelle punkter for mere hjælp med hvad der skal gøres."
#: KPrWebPresentation.cpp:770
msgid "Here you can configure the style of the web pages."
msgstr "Her kan du indstille websiderne stilart."
#: KPrWebPresentation.cpp:771
msgid "You can also specify the zoom for the slides."
msgstr "Du kan også angive forstørrelsen (zoom-faktor) af dine diassider."
#: KPrWebPresentation.cpp:778
msgid "Zoom:"
msgstr "Forstør:"
#: KPrWebPresentation.cpp:780 KPrWebPresentation.cpp:794
msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image."
msgstr "Dette valg tillader dig at angive størrelsen af lysbilledet."
#: KPrWebPresentation.cpp:784
msgid "Encoding:"
msgstr "Tegnsæt:"
#: KPrWebPresentation.cpp:789
msgid "Document type:"
msgstr "Dokumenttype:"
#: KPrWebPresentation.cpp:832
msgid "Step 2: Configure HTML"
msgstr "Trin 2: Indstil HTML"
#: KPrWebPresentation.cpp:840
msgid ""
"This page allows you to specify the colors for your presentation display. "
"Select individual items for more help on what they do."
msgstr ""
"Denne side lader dig angive farverne for din præsentations visning. Vælg "
"individuelle punkter for mere hjælp med hvad de gør."
#: KPrWebPresentation.cpp:860
msgid "Now you can customize the colors of the web pages."
msgstr "Nu kan du selv definere farverne, som skal bruges på websiderne."
#: KPrWebPresentation.cpp:869
msgid "Title color:"
msgstr "Titelfarve:"
#: KPrWebPresentation.cpp:890
msgid "Step 3: Customize Colors"
msgstr "Trin 3: Brugerdefinering af farver"
#: KPrWebPresentation.cpp:898
msgid ""
"This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You "
"normally do not need to do this, but it is available if required."
msgstr ""
"Denne side tillader dig at ændre titlerne for hvert lysbillede om krævet. Du "
"behøver normalt ikke at gøre dette, men det er tilgængeligt hvis det er "
"krævet."
#: KPrWebPresentation.cpp:917
msgid ""
"Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and "
"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, "
"KPresenter mainview will display the slide."
msgstr ""
"Her kan du angive titlerne for hver diasside. Klik på en diasside i listen "
"og indtast så titlen i tekstfeltet nedenunder. Hvis du klikker på en titel, "
"viser KPresenter titlens tilhørende diasside."
#: KPrWebPresentation.cpp:956
msgid "Step 4: Customize Slide Titles"
msgstr "Trin 4: Brugerdefinering af diassidernes titler"
#: KPrWebPresentation.cpp:964
msgid ""
"This page allows you to specify some options for presentations which run "
"unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping "
"and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, "
"just leave defaults unchanged."
msgstr ""
"Denne side lader dig angive nogen tilvælg for præsentationer som kører "
"alenestående, såsom tiden som skal gå inden næste billede vises, visning i "
"løkke og brug af sidehoved og sidefod. Hvis du ikke vil have en alenestående "
"præsentation, så efterlad blot standardværdier uden ændring."
#: KPrWebPresentation.cpp:985
msgid ""
"Here you can configure some options for unattended presentations, such as "
"time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the "
"presence of headers."
msgstr ""
"Her kan du indstille nogle tilvalg for alenestående præsentationer, såsom "
"tiden der skal gå inden næste billed vises, visning i løkke og brug af "
"sidehoved og sidefod."
#: KPrWebPresentation.cpp:994
msgid "Advance after:"
msgstr "Fortsæt efter:"
#: KPrWebPresentation.cpp:996 KPrWebPresentation.cpp:1002
msgid "This selection allows you to specify the time between slides."
msgstr "Dette valg tillader dig at angive tiden mellem lysbilleder."
#: KPrWebPresentation.cpp:1001
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
#: KPrWebPresentation.cpp:1010
msgid "Write header to the slides"
msgstr "Skriv overskrift til diasser"
#: KPrWebPresentation.cpp:1011
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation "
"buttons on top of the slide."
msgstr ""
"Dette afkrydsningsfelt lader dig angive om du vil vise navigationsknapper "
"foroven på lysbilledet."
#: KPrWebPresentation.cpp:1017
msgid "Write footer to the slides"
msgstr "Vis sidefod på lysbilleder"
#: KPrWebPresentation.cpp:1018
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint "
"consisting on the author and the software used to create these slides."
msgstr ""
"Dette afkrydsningsfelt lader dig angive om du vil vise en tekst som består "
"af forfatteren og programmellet som blev brugt til at lave disse lysbilleder."
#: KPrWebPresentation.cpp:1024
msgid "Loop presentation"
msgstr "Præsentation i løkke"
#: KPrWebPresentation.cpp:1025
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start "
"again once the latest slide is reached."
msgstr ""
"Dette afkrydsningsfelt lader dig angive om du ønsker at præsentationen skal "
"starte igen når det sidste billede er nået."
#: KPrWebPresentation.cpp:1035
msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations"
msgstr "Skridt 5: Tilvalg for præsentationer uden overvågning"
#: KPrWebPresentation.cpp:1155
msgid "Create HTML Slideshow"
msgstr "Opret HTML-diasshow"
#: KPrWebPresentation.cpp:1249
msgid "Initialize (create file structure, etc.)"
msgstr "Opstart (opret filstruktur osv.)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1250
msgid "Create Pictures of the Slides"
msgstr "Opret billeder af diassene"
#: KPrWebPresentation.cpp:1251
msgid "Create HTML Pages for the Slides"
msgstr "Opret HTML-sider for diasserne"
#: KPrWebPresentation.cpp:1252
msgid "Create Main Page (Table of Contents)"
msgstr "Opret hovedside (indholdsfortegnelse)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1253
msgid "Options for Unattended Presentations"
msgstr "Tilvalg for alenestående præsentationer"
#: KPrWebPresentation.cpp:1266
msgid "Save Configuration..."
msgstr "Gem indstillinger..."
#: KPrWebPresentation.cpp:1291
msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)"
msgstr "*.kpweb|KPresenter net-præsentation (*.kpweb)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1293
msgid "Save Web Presentation Configuration"
msgstr "Gem internetpræsentationens indstilling"
#: autoformEdit/AFChoose.cpp:89
msgid ""
"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or "
"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your "
"slide by drawing the area with the mouse pointer."
msgstr ""
"Vælg en fordefineret form ved at klikke på den, og klik derefter på knappen "
"O.k. (eller dobbeltklik kun på formen). Du kan så indsætte formen på "
"billedet ved at optegne området med musemarkøren. "
#: main.cpp:31
msgid "File to open"
msgstr "Fil der skal åbnes"
#: brushpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Brush"
msgstr "Pensel"
#: brushpropertyui.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Style:"
msgstr "S&til:"
#: brushpropertyui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Choose the style or the pattern."
msgstr "Vælg stil eller mønster."
#: brushpropertyui.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display "
"the standard TDE color chooser dialog."
msgstr ""
"Vælg farven (hvid er standardfarven). Ved at klikke på farven vises KDE's "
"sædvanlige farvevalgsdialog."
#: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141
#, no-c-format
msgid "C&olor:"
msgstr "&Farve:"
#: generalpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: generalpropertyui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Na&me:"
msgstr "&Navn:"
#: generalpropertyui.ui:53
#, no-c-format
msgid "Protect si&ze and position"
msgstr "&Beskyt størrelse og position"
#: generalpropertyui.ui:61
#, no-c-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "&Behold proportion"
#: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Bredde:"
#: generalpropertyui.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Højde:"
#: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Top:"
msgstr "&Top:"
#: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Left:"
msgstr "&Venstre:"
#: gradientpropertyui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Gradient:"
msgstr "Overgang:"
#: gradientpropertyui.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&olors:"
msgstr "F&arve::"
#: gradientpropertyui.ui:91
#, no-c-format
msgid "X-fac&tor:"
msgstr "X-fak&tor:"
#: gradientpropertyui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Un&balanced:"
msgstr "U&balanceret:"
#: gradientpropertyui.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Y-factor:"
msgstr "&Y-faktor:"
#: imageEffectBase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Image &effect:"
msgstr "Billed&effekt:"
#: imageEffectBase.ui:99
#, no-c-format
msgid "Channel Intensity"
msgstr "Kanalintensitet"
#: imageEffectBase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Fade"
msgstr "Fade"
#: imageEffectBase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Flatten"
msgstr "Udjævne"
#: imageEffectBase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensitet"
#: imageEffectBase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Desaturate"
msgstr "Afmæt"
#: imageEffectBase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: imageEffectBase.ui:129
#, no-c-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisere"
#: imageEffectBase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Equalize"
msgstr "Udligne"
#: imageEffectBase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Threshold"
msgstr "Tærskel"
#: imageEffectBase.ui:144
#, no-c-format
msgid "Solarize"
msgstr "Solarisér"
#: imageEffectBase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Emboss"
msgstr "Præg i relief"
#: imageEffectBase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Despeckle"
msgstr "Fjern små pletter"
#: imageEffectBase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Trækul"
#: imageEffectBase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Noise"
msgstr "Støj"
#: imageEffectBase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Blur"
msgstr "Udvisk"
#: imageEffectBase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Edge"
msgstr "Kant"
#: imageEffectBase.ui:179
#, no-c-format
msgid "Implode"
msgstr "Implodér"
#: imageEffectBase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Oil Paint"
msgstr "Oliemaling"
#: imageEffectBase.ui:189
#, no-c-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Skærp"
#: imageEffectBase.ui:194
#, no-c-format
msgid "Spread"
msgstr "Udbred"
#: imageEffectBase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Shade"
msgstr "Skygge"
#: imageEffectBase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Swirl"
msgstr "Hvirvel"
#: imageEffectBase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wave"
msgstr "Bølge"
#: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551
#: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Værdi:"
#: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857
#: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092
#: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: imageEffectBase.ui:296
#, no-c-format
msgid "Color component:"
msgstr "Farvekomponent:"
#: imageEffectBase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: imageEffectBase.ui:307
#, no-c-format
msgid "Green"
msgstr "Grøn"
#: imageEffectBase.ui:312
#, no-c-format
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: imageEffectBase.ui:317
#, no-c-format
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
#: imageEffectBase.ui:322
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: imageEffectBase.ui:437
#, no-c-format
msgid "Color 1:"
msgstr "Farve 1:"
#: imageEffectBase.ui:453
#, no-c-format
msgid "Color 2:"
msgstr "Farve 2:"
#: imageEffectBase.ui:499
#, no-c-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensitet:"
#: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795
#: imageEffectBase.ui:819
#, no-c-format
msgid "This effect has no options."
msgstr "Denne effekt har ingen indstillinger."
#: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974
#: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176
#, no-c-format
msgid "Factor:"
msgstr "Faktor:"
#: imageEffectBase.ui:895
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: imageEffectBase.ui:901
#, no-c-format
msgid "Uniform"
msgstr "Gør ensartet"
#: imageEffectBase.ui:906
#, no-c-format
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussian"
#: imageEffectBase.ui:911
#, no-c-format
msgid "Multiplicative Gaussian"
msgstr "Mangfoldiggørende Gaussian"
#: imageEffectBase.ui:916
#, no-c-format
msgid "Impulse"
msgstr "Impuls"
#: imageEffectBase.ui:921
#, no-c-format
msgid "LaPlace"
msgstr "LaPlace"
#: imageEffectBase.ui:926
#, no-c-format
msgid "Poisson"
msgstr "Gift"
#: imageEffectBase.ui:1130
#, no-c-format
msgid "Radius:"
msgstr "Radius:"
#: imageEffectBase.ui:1274
#, no-c-format
msgid "Color Shading"
msgstr "Farveskygning"
#: imageEffectBase.ui:1285
#, no-c-format
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307
#, no-c-format
msgid "Determines the light source and direction."
msgstr "Bestemt lyskilde og retning."
#: imageEffectBase.ui:1304
#, no-c-format
msgid "Elevation:"
msgstr "Løftning:"
#: imageEffectBase.ui:1353
#, no-c-format
msgid "Angle:"
msgstr "Vinkel:"
#: imageEffectBase.ui:1402
#, no-c-format
msgid "Amplitude:"
msgstr "Vidde:"
#: imageEffectBase.ui:1418
#, no-c-format
msgid "Wave length:"
msgstr "Bølgelængde:"
#: insertpagedia.ui:16
#, no-c-format
msgid "Insert Slide"
msgstr "Indsæt diasside"
#: insertpagedia.ui:31
#, no-c-format
msgid "Before Current Slide"
msgstr "Før denne diasside"
#: insertpagedia.ui:36
#, no-c-format
msgid "After Current Slide"
msgstr "Efter denne diasside"
#: insertpagedia.ui:59
#, no-c-format
msgid "Insert &new slide:"
msgstr "Indsæt &ny diasside:"
#: insertpagedia.ui:92
#, no-c-format
msgid "Use &default template"
msgstr "Brug &standardskabelon"
#: insertpagedia.ui:103
#, no-c-format
msgid "Use cu&rrent slide as default"
msgstr "B&rug denne diasside som standard"
#: insertpagedia.ui:111
#, no-c-format
msgid "Choose di&fferent template"
msgstr "Vælg &anden skabelon"
#: kpresenter.rc:77
#, no-c-format
msgid "Shape"
msgstr "Form"
#: kpresenter.rc:89
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormatér"
#: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366
#: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468
#: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660
#, no-c-format
msgid "&Align Objects"
msgstr "&Justér objekter"
#: kpresenter.rc:131
#, no-c-format
msgid "&Align"
msgstr "&Justér"
#: kpresenter.rc:138
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "T&ype"
#: kpresenter.rc:153
#, no-c-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Stavekontrol"
#: kpresenter.rc:158
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Autokorrektion"
#: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12
#, no-c-format
msgid "Sli&de Show"
msgstr "&Diasshow"
#: kpresenter.rc:230
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Formatér"
#: kpresenter.rc:271
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#: kpresenter.rc:319
#, no-c-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Lodret justering"
#: kpresenter.rc:533
#, no-c-format
msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In"
msgstr "&Skalér så billedet vises 1:1 i"
#: kpresenter.rc:593
#, no-c-format
msgid "Spell Check Result"
msgstr "Resultat af stavekontrol"
#: kpresenter_readonly.rc:25
#, no-c-format
msgid "Presentation"
msgstr "Præsentation"
#: marginui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Margin"
msgstr "Margin"
#: marginui.ui:57
#, no-c-format
msgid "S&ynchronize changes"
msgstr "S&ynkronisér ændringer"
#: marginui.ui:78
#, no-c-format
msgid "Rig&ht:"
msgstr "&Højre:"
#: marginui.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Bunden:"
#: penstyle.ui:16
#, no-c-format
msgid "Pen"
msgstr "Pen"
#: penstyle.ui:19
#, no-c-format
msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu."
msgstr "Opsætningen i dette faneblad bruges i menuen Indsæt -> Linje."
#: penstyle.ui:38
#, no-c-format
msgid "Arrow Style"
msgstr "Pilestil"
#: penstyle.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can "
"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end."
msgstr ""
"Indstil stilen for begyndelsen og slutningen af linjen. Du kan for eksempel "
"vælge et firkantet punkt i begyndelsen og en pil ved slutningen."
#: penstyle.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Begin:"
msgstr "&Begynd:"
#: penstyle.ui:68
#, no-c-format
msgid "&End:"
msgstr "S&lut:"
#: penstyle.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw "
"any lines, to dotted and plain lines."
msgstr ""
"Vælg linjestil. Den kan være alt fra Ingen kantlinje som ikke tegner nogen "
"linje i det hele taget, til prikkede linjer og almindelige linjer."
#: penstyle.ui:119
#, no-c-format
msgid "St&yle:"
msgstr "St&il:"
#: penstyle.ui:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE "
"Select Color dialog."
msgstr ""
"Indstiller linjens farve. At klikke på farven viser den sædvanlige "
"farvevalgsdialog i KDE."
#: penstyle.ui:155
#, no-c-format
msgid "Set the width of the line."
msgstr "Indstil linjens bredde."
#: picturepropertyui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Depth"
msgstr "Dybde"
#: picturepropertyui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&1 bit color mode"
msgstr "&1-bit farvetilstand"
#: picturepropertyui.ui:54
#, no-c-format
msgid "&8 bit color mode"
msgstr "&8-bit farvetilstand"
#: picturepropertyui.ui:62
#, no-c-format
msgid "1&6 bit color mode"
msgstr "1&6-bit farvetilstand"
#: picturepropertyui.ui:70
#, no-c-format
msgid "&32 bit color mode"
msgstr "&32-bit farvetilstand"
#: picturepropertyui.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Default color mode"
msgstr "&Standardfarvetilstand"
#: picturepropertyui.ui:97
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: picturepropertyui.ui:108
#, no-c-format
msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image"
msgstr "&Konvertér fra RGB-billede til BRG-billede"
#: picturepropertyui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Gra&yscale"
msgstr "&Gråskala"
#: picturepropertyui.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Lysstyrke:"
#: piepropertyui.ui:19
#, no-c-format
msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu."
msgstr ""
"Disse indstillinger bruges i menuen Indsæt -> Form -> Sektor/bue/korde."
#: piepropertyui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord."
msgstr ""
"Du kan vælge mellem tre tilvalg i dropned-feltet: Sektor, Bue eller Korde."
#: piepropertyui.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Length:"
msgstr "&Længde:"
#: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87
#, no-c-format
msgid " °"
msgstr " °"
#: piepropertyui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Set here the start position."
msgstr "Indstil startposition her."
#: piepropertyui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Set the arc length of your pie."
msgstr "Indstil sektorens buelængde."
#: piepropertyui.ui:108
#, no-c-format
msgid "Start position:"
msgstr "Startposition:"
#: polygonpropertyui.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu."
msgstr ""
"Disse indstillinger bruges i menuen Indsæt -> Form -> Konveks/konkav polygon."
#: polygonpropertyui.ui:38
#, no-c-format
msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type."
msgstr "Du kan vælge Polygon eller Konveks/konkav som en type."
#: polygonpropertyui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Set here the number of corners of the polygon."
msgstr "Indstil antal hjørner i polygonerne."
#: polygonpropertyui.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Sharpness:"
msgstr "&Skarphed:"
#: polygonpropertyui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon."
msgstr "Øg eller mindsk polygonens skarphed."
#: polygonpropertyui.ui:110
#, no-c-format
msgid "Corn&ers:"
msgstr "&Hjørner:"
#: rectpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Rect"
msgstr "Rekt"
#: rectpropertyui.ui:19
#, no-c-format
msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu."
msgstr "Alle disse indstillinger bruges i menuen Indsæt -> Form -> Rektangel."
#: rectpropertyui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Vertical declination:"
msgstr "Lodret hældning:"
#: rectpropertyui.ui:60
#, no-c-format
msgid "Horizontal declination:"
msgstr "Vandret hældning:"
#: rectpropertyui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Set the horizontal declination."
msgstr "Indstil vandret hældning her."
#: rectpropertyui.ui:97
#, no-c-format
msgid "Set the vertical declination."
msgstr "Indstil lodret hældning her."
#: rectpropertyui.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical "
"and horizontal using this button."
msgstr ""
"Du kan vælge om du vil beholde samme hældning for både lodret og vandret "
"eller ej, ved at bruge denne knap."
#: rotationpropertyui.ui:64
#, no-c-format
msgid "A&ngle:"
msgstr "&Vinkel:"
#: shadowdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Shadow"
msgstr "Skygge"
#: shadowdialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Color && Distance"
msgstr "Farve && afstand"
#: shadowdialog.ui:121
#, no-c-format
msgid "Distance:"
msgstr "Afstand:"
#: shadowdialog.ui:146
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
#: slidetransitionwidget.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Preview"
msgstr "&Forhåndsvisning"
#: slidetransitionwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Effect:"
msgstr "&Effekt:"
#: slidetransitionwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Hastighed:"
#: slidetransitionwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "So&und effect"
msgstr "&Lydeffekt"
#: slidetransitionwidget.ui:193
#, no-c-format
msgid "&File:"
msgstr "&Fil:"
#: slidetransitionwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid "Automatic &transition to the next slide after:"
msgstr "Automatisk overgang til næste diasside efter:"
#: textpropertyui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Prot&ect content"
msgstr "&Beskyt indhold"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Åbn vandret"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Åbn lodret"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Fjern link"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fjern link"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Præsentation"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Slet diasside"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Egenskaber"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Forstør:"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Forøg skriftstørrelse"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&Gå til start"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Forstør:"
#, fuzzy
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Bredde:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fil:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Indsæt %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Stiindstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "&Fil:"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Indsæt %1"
#~ msgid "Insert Group Object"
#~ msgstr "Indsæt gruppeobjekt"
#~ msgid "Spillcheck"
#~ msgstr "Stavekontrol"
#~ msgid "Spill Check Result"
#~ msgstr "Resultat af stavekontrol"
#~ msgid "Spilling"
#~ msgstr "Stavekontrol"
#~ msgid "Spillchecker Behavior"
#~ msgstr "Stavekontrolopførsel"
#~ msgid "Display Backgound"
#~ msgstr "Vis baggrund"
#~ msgid "Show &Header"
#~ msgstr "Vis side&hoved"
#~ msgid "Show Foo&ter"
#~ msgstr "Vis side&fod"
#~ msgid "Hide &Header"
#~ msgstr "Skjul side&hoved"
#~ msgid "Hide Foo&ter"
#~ msgstr "Skjul side&fod"
#~ msgid "Show Header"
#~ msgstr "Vis sidehoved"
#~ msgid "Hide Header"
#~ msgstr "Skjul sidehoved"
#~ msgid "Show Footer"
#~ msgstr "Vis sidefod"
#~ msgid "Hide Footer"
#~ msgstr "Skjul sidefod"
#~ msgid "Sticky Object"
#~ msgstr "Klæbrigt objekt"
#~ msgid "Master Slide"
#~ msgstr "Master-diasside"