You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-sv/messages/koffice/kword.po

4651 lines
109 KiB

# translation of kword.po to Swedish
# Översättning av kword.po till Svenska
#
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003.
# Per Lindström <per.lindstrom@osd.privataccess.nu>, 2000.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kword\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-16 13:46+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mattias Newzella,Per Lindström"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "newzella@linux.nu,per.lindstrom@osd.privataccess.nu"
#: KWAboutData.h:27
msgid "KOffice Word Processor"
msgstr "Ordbehandlaren i Koffice"
#: KWAboutData.h:37
msgid "KWord"
msgstr "Kword"
#: KWAboutData.h:39
msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team"
msgstr "© 1998-2006, Kword-gruppen"
#: KWAboutData.h:50
msgid "KFormula"
msgstr "Kformula"
#: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879
msgid "Printing..."
msgstr "Skriver ut..."
#: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
msgstr "Skrivskyddat innehåll kan inte ändras. Inga ändringar accepteras."
#: KWCanvas.cpp:628
msgid "Insert Inline Table"
msgstr "Infoga flytande tabell"
#: KWCanvas.cpp:868
msgid "Bookmark target: "
msgstr "Bokmärke: "
#: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785
#: KWTextFrameSet.cpp:110
#, c-format
msgid "Text Frameset %1"
msgstr "Textramverk %1"
#: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115
msgid "Create Text Frame"
msgstr "Skapa textram"
#: KWCanvas.cpp:929
msgid "Connect Frame"
msgstr "Anslut ram"
#: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88
msgid "Insert Picture"
msgstr "Infoga bild"
#: KWCanvas.cpp:1002
msgid "Create Formula Frame"
msgstr "Skapa formelram"
#: KWCanvas.cpp:1016
msgid ""
"KWord is unable to insert the table because there is not enough space "
"available."
msgstr ""
"Kword kan inte infoga tabellen eftersom det inte finns tillräckligt med "
"utrymme tillgängligt."
#: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131
msgid "Create Table"
msgstr "Skapa tabell"
#: KWCanvas.cpp:1193
msgid "Change Frame Background Color"
msgstr "Ändra bakgrundsfärg för ram"
#: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216
msgid "Resize Frame"
msgstr "Ändra storlek på ram"
#: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6223
msgid "Move Frame"
msgstr "Flytta ram"
#: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35
#: KWTextFrameSet.cpp:3951
msgid "Insert Page"
msgstr "Infoga sida"
#: KWCommand.cpp:1749
#, c-format
msgid "Delete Page %1"
msgstr "Ta bort sida %1"
#: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67
msgid "Resize Column"
msgstr "Ändra storlek på kolumn"
#: KWCommand.cpp:2076
msgid "Resize Row"
msgstr "Ändra storlek på rad"
#: KWConfig.cpp:82
msgid "Configure KWord"
msgstr "Anpassa Kword"
#: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"
#: KWConfig.cpp:87
msgid "Interface Settings"
msgstr "Gränssnittsinställningar"
#: KWConfig.cpp:91
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772
msgid "Document Settings"
msgstr "Dokumentinställningar"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spelling"
msgstr "Rättstavning"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spell Checker Behavior"
msgstr "Rättstavningsbeteende"
#: KWConfig.cpp:100 kword.rc:78 kword.rc:274
#, no-c-format
msgid "Formula"
msgstr "Formel"
#: KWConfig.cpp:100
msgid "Formula Defaults"
msgstr "Formelstandard"
#: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
#: KWConfig.cpp:105
msgid "Misc Settings"
msgstr "Diverse inställningar"
#: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
#: KWConfig.cpp:109
msgid "Path Settings"
msgstr "Sökvägssinställningar"
#: KWConfig.cpp:114
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "TTT"
#: KWConfig.cpp:115
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "Text-till-tal inställningar"
#: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171
msgid "Change Config"
msgstr "Ändra inställning"
#: KWConfig.cpp:274
msgid "&Units:"
msgstr "En&heter:"
#: KWConfig.cpp:280
msgid ""
"Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed "
"or entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the "
"rulers etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to "
"create them, so this setting only affects this document and all documents "
"that will be created later."
msgstr ""
"Välj typ av enhet som används varje gång ett avstånd eller bredd/höjd visas "
"eller skrivs in. Den här enda inställningen gäller för hela Kword: Alla "
"dialogrutor, linjalerna, etc. Observera att Kword-dokument anger enheten som "
"användes för att skapa dem, så inställningen påverkar bara det här "
"dokumentet och alla dokument som skapas i framtiden."
#: KWConfig.cpp:287
msgid "Show &status bar"
msgstr "Visa &statusrad"
#: KWConfig.cpp:289
msgid ""
"Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the "
"bottom, which displays various information."
msgstr ""
"Visa eller dölj statusraden. Om aktiverad, visas statusraden längst ner och "
"visar diverse information."
#: KWConfig.cpp:291
msgid "Show s&crollbar"
msgstr "Visa r&ullningslist"
#: KWConfig.cpp:293
msgid ""
"Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the "
"right and lets you scroll up and down, which is useful for navigating "
"through the document."
msgstr ""
"Visa eller dölj rullningslisten. Om aktiverad, visas rullningslisten till "
"höger och låter dig rulla upp och ner, vilket är användbart för att navigera "
"i dokumentet."
#: KWConfig.cpp:295
msgid "PageUp/PageDown &moves the caret"
msgstr "Page Up/Page Down fl&yttar markören"
#: KWConfig.cpp:298
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, "
"as in other TDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, "
"as in most other word processors."
msgstr ""
"Om det här alternativet aktiveras flyttar tangenterna Page Up och Page Down "
"textmarkören på liknande sätt som andra KDE-program. Om det är inaktiverat "
"flyttar de rullningslisterna på liknande sätt som de flesta andra "
"ordbehandlare."
#: KWConfig.cpp:303
msgid ""
"The number of files remembered in the file open dialog and in the recent "
"files menu item."
msgstr ""
"Antal filer som ska kommas ihåg i dialogrutan för att öppna filer och i "
"menyalternativet senaste filer."
#: KWConfig.cpp:305
msgid "Number of recent &files:"
msgstr "A&ntal senaste filer:"
#: KWConfig.cpp:313
msgid ""
"The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and "
"scaling."
msgstr ""
"Rutnätsstorleken som ramar, tabulatorer och andra objekt låses till vid "
"förflyttning och storleksändring."
#: KWConfig.cpp:315
msgid "&Horizontal grid size:"
msgstr "Storlek för &horisontellt rutnät:"
#: KWConfig.cpp:327
msgid ""
"The grid size on which frames and other content snaps while moving and "
"scaling."
msgstr ""
"Rutnätsstorleken som ramar och andra objekt låses till vid förflyttning och "
"storleksändring."
#: KWConfig.cpp:329
msgid "&Vertical grid size:"
msgstr "Storlek för &vertikalt rutnät:"
#: KWConfig.cpp:342
msgid ""
"Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' "
"indentation buttons on a paragraph.<p>The lower the value, the more often "
"the buttons will have to be pressed to gain the same indentation."
msgstr ""
"Anpassa indenteringsbredden som används med knapparna öka eller minska "
"indentering för ett stycke.<p>Ju lägre värde desto oftare måste knapparna "
"tryckas för att uppnå samma indentering."
#: KWConfig.cpp:346
msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:"
msgstr "&Indentering av stycke med verktygsradens knappar:"
#: KWConfig.cpp:358
msgid ""
"After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of "
"pages KWord will position on one horizontal row."
msgstr ""
"Det här är antalet sidor som Kword placerar på en horisontell rad då "
"förhandsgranskningsläget har valts (via menyn \"Visa\")."
#: KWConfig.cpp:361
msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:"
msgstr "Antal si&dor per rad i förhandsgranskningsläge:"
#: KWConfig.cpp:504
msgid "Undo/&redo limit:"
msgstr "Gräns för &ångra/gör om:"
#: KWConfig.cpp:505
msgid ""
"Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to "
"save memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps."
msgstr ""
"Begränsa antalet ångra/gör om-åtgärder som ska kommas ihåg. Ett lägre värde "
"hjälper till att spara minne, medan ett högre värde låter dig ångra och göra "
"om flera redigeringssteg."
#: KWConfig.cpp:515
msgid "Display &links"
msgstr "Visa &länkar"
#: KWConfig.cpp:517
msgid ""
"If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n"
"\n"
"You can insert a link from the Insert menu."
msgstr ""
"Om aktiverad markeras länkar som sådana och är klickbara.\n"
"\n"
"Du kan infoga en länk från menyn Infoga."
#: KWConfig.cpp:519
msgid "&Underline all links"
msgstr "Stryk &under alla länkar"
#: KWConfig.cpp:521
msgid "If enabled, a link is underlined."
msgstr "Om aktiverad, strykes länkar under."
#: KWConfig.cpp:523
msgid "Display c&omments"
msgstr "&Visa kommentarer"
#: KWConfig.cpp:525
msgid ""
"If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n"
"\n"
"You can show and edit a comment from the context menu."
msgstr ""
"Om aktiverad, anges kommentarer med en liten gul ruta.\n"
"\n"
"Du kan visa och redigera kommentarer från den sammanhangsberoende menyn."
#: KWConfig.cpp:528
msgid "Display field code"
msgstr "Visa fältkod"
#: KWConfig.cpp:530
msgid ""
"If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link "
"text.\n"
"\n"
"There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, "
"files, mail, news and bookmarks."
msgstr ""
"Om aktiverad, visas länktyp istället för att visa länkarnas text.\n"
"\n"
"Det finns olika länktyper som kan infogas, som hyperlänkar, filer, brev och "
"diskussionsmeddelanden eller bokmärken."
#: KWConfig.cpp:536
msgid "View Formatting"
msgstr "Visa formatering"
#: KWConfig.cpp:537
msgid ""
"These settings can be used to select the formatting characters that should "
"be shown.\n"
"\n"
"Note that the selected formatting characters are only shown if formatting "
"characters are enabled in general, which can be done from the View menu."
msgstr ""
"De här inställningarna kan användas för att välja formateringstecken som ska "
"visas.\n"
"\n"
"Observera att valda formateringstecken bara visas om formateringstecken är "
"aktiverade i allmänhet, vilket kan göras från menyn Visa."
#: KWConfig.cpp:550
msgid "View formatting end paragraph"
msgstr "Visa formatering för styckesslut"
#: KWConfig.cpp:553
msgid "View formatting space"
msgstr "Visa formatering för mellanslag"
#: KWConfig.cpp:556
msgid "View formatting tabs"
msgstr "Visa formatering för tabulator"
#: KWConfig.cpp:559
msgid "View formatting break"
msgstr "Visa formatering för radbrytning"
#: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599
#: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611
msgid "Change Display Link Command"
msgstr "Ändra kommando för visa länk"
#: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622
msgid "Change Display Field Code Command"
msgstr "Ändra kommando för visa fältkod"
#: KWConfig.cpp:689
msgid "Document Defaults"
msgstr "Dokumentstandard"
#: KWConfig.cpp:704
msgid "Default column spacing:"
msgstr "Standardavstånd för kolumner:"
#: KWConfig.cpp:712
msgid ""
"When setting a document to use more than one column this distance will be "
"used to separate the columns. This value is merely a default setting as the "
"column spacing can be changed per document"
msgstr ""
"Det här avståndet används för att skilja kolumnerna åt när ett dokument "
"ställs in för att använda mer än en kolumn. Det här värdet är endast ett "
"standardvärde eftersom kolumnavståndet kan ändras i varje dokument."
#: KWConfig.cpp:724
msgid "Default font:"
msgstr "Standardteckensnitt:"
#: KWConfig.cpp:733
msgid "Choose..."
msgstr "Välj..."
#: KWConfig.cpp:760
msgid "Global language:"
msgstr "Allmänt språk:"
#: KWConfig.cpp:769
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Automatiska bindestreck"
#: KWConfig.cpp:777
msgid "Autosave every (min):"
msgstr "Spara automatiskt varje (min):"
#: KWConfig.cpp:781
msgid ""
"A backup copy of the current document is created when a change has been "
"made. The interval used to create backup documents is set here."
msgstr ""
"En säkerhetskopia av det aktuella dokumentet skapas när en ändring har "
"gjorts. Tidsintervallet som används för att göra säkerhetskopior ställs in "
"här."
#: KWConfig.cpp:783
msgid "No autosave"
msgstr "Spara inte automatiskt"
#: KWConfig.cpp:784
msgid " min"
msgstr " min"
#: KWConfig.cpp:793
msgid "Create backup file"
msgstr "Skapa säkerhetskopia av fil"
#: KWConfig.cpp:797
msgid "Starting page number:"
msgstr "Sidnummer för första sidan:"
#: KWConfig.cpp:806
msgid "Tab stop (%1):"
msgstr "Tabulator (%1):"
#: KWConfig.cpp:815
msgid "Cursor"
msgstr "Markör"
#: KWConfig.cpp:819
msgid "Cursor in protected area"
msgstr "Markör i skyddat område"
#: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884
msgid "Change Starting Page Number"
msgstr "Ändra sidnummer för första sidan"
#: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896
msgid "Change Tab Stop Value"
msgstr "Ändra tabulatorvärde"
#: KWConfig.cpp:937
msgid "Tab stop:"
msgstr "Tabulatorer:"
#: KWConfig.cpp:954
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005
msgid "Personal Expression"
msgstr "Personligt uttryck"
#: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016
msgid "Backup Path"
msgstr "Sökväg för säkerhetskopior"
#: KWConfig.cpp:959
msgid "Modify Path..."
msgstr "Ändra sökväg..."
#: KWConfig.cpp:1039
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "Läs upp komponenten under &muspekaren"
#: KWConfig.cpp:1040
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "Läs upp komponenten med &fokus"
#: KWConfig.cpp:1044
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "Läs upp verktygs&tips"
#: KWConfig.cpp:1045
msgid "Speak &What's This"
msgstr "Läs upp &Vad är det här"
#: KWConfig.cpp:1047
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "Läs upp om &inaktiverad"
#: KWConfig.cpp:1048
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "Läs upp &snabbtangenter"
#: KWConfig.cpp:1053
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "Inl&ed med ordet:"
#: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "Snabbtangent"
#: KWConfig.cpp:1060
msgid "&Polling interval:"
msgstr "&Kontrollintervall:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:45
msgid "Configure Endnote/Footnote"
msgstr "Anpassa slutnot/fotnot"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063
msgid "Footnotes"
msgstr "Fotnoter"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:64
msgid "Endnotes"
msgstr "Slutnoter"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:73
msgid "Separator Line"
msgstr "Skiljelinje"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:74
msgid ""
"Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the "
"frame for the footnotes."
msgstr ""
"Anpassa skiljelinjen. Skiljelinjen ritas direkt ovanför fotnoternas ram."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:80
msgid ""
"The separator can be positioned horizontally by picking one of the three "
"alignments."
msgstr ""
"Skiljelinjen kan positioneras horisontellt genom att välja en av tre "
"justeringar."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:88
msgid ""
"_: Position\n"
"Left"
msgstr "Vänster"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:91
msgid ""
"_: Position\n"
"Centered"
msgstr "Centrerad"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:94
msgid ""
"_: Position\n"
"Right"
msgstr "Höger"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:118
#, c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249
msgid "&Width:"
msgstr "&Bredd:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:123
msgid ""
"The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator "
"line."
msgstr ""
"Bredden är skiljelinjens tjocklek. Ange som 0 för att inte ha någon "
"skiljelinje."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:131
msgid "&Size on page:"
msgstr "&Storlek på sidan:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:133
msgid ""
"The size of the separator line can be defined as a percentage of the width "
"of the page."
msgstr "Storleken på skiljelinjen kan definieras som procent av sidans bredd."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:141
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:146
msgid "Solid"
msgstr "Heldragen"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:147
msgid "Dash Line"
msgstr "Streckad linje"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:148
msgid "Dot Line"
msgstr "Punkter"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:149
msgid "Dash Dot Line"
msgstr "Streck-punkt linje"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:150
msgid "Dash Dot Dot Line"
msgstr "Streck-punkt-punkt linje"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:153
msgid ""
"The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a "
"pattern; the pattern can be set in the style-type."
msgstr ""
"Skiljelinjen kan ritas som en heldragen linje eller en linje med ett "
"mönster. Mönstret kan ställas in med stiltypen."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183
msgid "Change End-/Footnote Variable Settings"
msgstr "Ändra variabelinställning för fotnot och slutnot"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205
msgid "Change Footnote Line Separator Settings"
msgstr "Ändra inställning av skiljelinje för fotnot"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 KWCreateBookmarkDiaBase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Create New Bookmark"
msgstr "Skapa nytt bokmärke"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:124
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Byt namn på bokmärke"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:65
msgid "That name already exists, please choose another name."
msgstr "Namnet finns redan. Ange ett annat namn."
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 KWSelectBookmarkDiaBase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Bookmark"
msgstr "Välj bokmärke"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:104
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Ta bort bokmärke"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Row"
msgstr "Ta bort rad"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Column"
msgstr "Ta bort kolumn"
#: KWDeleteDia.cpp:41
msgid "Delete the row from the table."
msgstr "Ta bort raden från tabellen."
#: KWDeleteDia.cpp:42
msgid "Delete the column from the table."
msgstr "Ta bort kolumnen från tabellen."
#: KWDeleteDia.cpp:55
msgid "Delete the whole table?"
msgstr "Ta bort hela tabellen?"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected rows?"
msgstr "Ta bort alla markerade rader?"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected cells?"
msgstr "Ta bort alla markerade celler?"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete row number %1?"
msgstr "Ta bort rad nummer %1?"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete column number %1?"
msgstr "Ta bort kolumn nummer %1?"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete rows: %1 ?"
msgstr "Ta bort rader: %1?"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete columns: %1 ?"
msgstr "Ta bort kolumner: %1?"
#: KWDocStruct.cpp:388
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Sida %1"
#: KWDocStruct.cpp:390
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Kolumn %1"
#: KWDocStruct.cpp:393
#, c-format
msgid "Text Frame %1"
msgstr "Textram %1"
#: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884
#: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962
#: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: KWDocStruct.cpp:902
#, c-format
msgid "Formula Frame %1"
msgstr "Formelram %1"
#: KWDocStruct.cpp:980
msgid "Picture (%1) %2"
msgstr "Bild (%1) %2"
#: KWDocStruct.cpp:1052
msgid "Embedded Objects"
msgstr "Inbäddade objekt"
#: KWDocStruct.cpp:1053
msgid "Formula Frames"
msgstr "Formelramar"
#: KWDocStruct.cpp:1054
msgid "Tables"
msgstr "Tabeller"
#: KWDocStruct.cpp:1055
msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"
#: KWDocStruct.cpp:1056
msgid "Text Frames/Frame Sets"
msgstr "Textramar/ramverk"
#: KWDocStruct.cpp:1059
msgid "Document Structure"
msgstr "Dokumentstruktur"
#: KWDocument.cpp:1048
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr "Ogiltig OASIS OpenDocument-fil. Taggen office:body hittades inte."
#: KWDocument.cpp:1061
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"Ogiltig OASIS OpenDocument-fil. Ingen tagg hittades inne i office:body."
#: KWDocument.cpp:1063
msgid ""
"This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with "
"the appropriate application."
msgstr ""
"Dokumentet är inte ett ordbehandlingsdokument, utan %1. Försök att öppna det "
"med lämpligt program."
#: KWDocument.cpp:1126
msgid "Main Text Frameset"
msgstr "Huvudtextens ramverk"
#: KWDocument.cpp:1310
msgid ""
"Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which "
"produced this document is not OASIS-compliant."
msgstr ""
"Felaktigt dokument. 'fo' har felaktig namnrymd. Programmet som skapade "
"dokumentet följer inte OASIS."
#: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537
#, c-format
msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2"
msgstr "Ogiltigt dokument. Pappersstorlek: %1x%2"
#: KWDocument.cpp:1481
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "Ogiltigt dokument. Ingen Mime-typ specificerad."
#: KWDocument.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or application/vnd."
"kde.kword, got %1"
msgstr ""
"Ogiltigt dokument. Förväntade Mime-typ application/x-kword eller application/"
"vnd.kde.kword, fick %1"
#: KWDocument.cpp:1494
msgid ""
"This document was created with a newer version of KWord (syntax version: "
"%1)\n"
"Opening it in this version of KWord will lose some information."
msgstr ""
"Det här dokumentet skapades med en nyare version av Kword (syntaxversion: "
"%1).\n"
"Att öppna det i den här versionen av Kword gör att en del information går "
"förlorad."
#: KWDocument.cpp:1496
msgid "File Format Mismatch"
msgstr "Filformat överensstämmer inte"
#: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166
msgid "First Page Header"
msgstr "Första sidhuvudet"
#: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Odd Pages Header"
msgstr "Udda sidhuvuden"
#: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160
msgid "Even Pages Header"
msgstr "Jämna sidhuvuden"
#: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168
msgid "First Page Footer"
msgstr "Sidfot för första sidan"
#: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Odd Pages Footer"
msgstr "Sidfot för udda sidor"
#: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164
msgid "Even Pages Footer"
msgstr "Sidfot för jämna sidor"
#: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554
msgid "Copy%1-%2"
msgstr "Kopiera %1-%2"
#: KWDocument.cpp:3887
msgid "Create Part Frame"
msgstr "Skapa en delram"
#: KWDocument.cpp:4619 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2760 KWView.cpp:7533
msgid "Delete Table"
msgstr "Ta bort tabell"
#: KWDocument.cpp:4633
msgid "Delete Text Frame"
msgstr "Ta bort textram"
#: KWDocument.cpp:4637
msgid "Delete Formula Frame"
msgstr "Ta bort formelram"
#: KWDocument.cpp:4644
msgid "Delete Picture Frame"
msgstr "Ta bort bildram"
#: KWDocument.cpp:4648
msgid "Delete Object Frame"
msgstr "Ta bort objektram"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:36
msgid "Edit Personal Expression"
msgstr "Redigera personligt uttryck"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:45
msgid "Group name:"
msgstr "Gruppnamn:"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:55
msgid "Expressions"
msgstr "Uttryck"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:73
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217
#: KWTableStyleManager.cpp:258
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:251
msgid "empty"
msgstr "tom"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:293
msgid "new group"
msgstr "ny grupp"
#: KWFootNoteDia.cpp:43
msgid "Insert Footnote/Endnote"
msgstr "Infoga fotnot/slutnot"
#: KWFootNoteDia.cpp:47
msgid "Numbering"
msgstr "Numrering"
#: KWFootNoteDia.cpp:49
msgid "&Automatic"
msgstr "&Automatisk"
#: KWFootNoteDia.cpp:50
msgid "&Manual"
msgstr "&Manuell"
#: KWFootNoteDia.cpp:69
msgid "&Footnote"
msgstr "&Fotnot"
#: KWFootNoteDia.cpp:70
msgid "&Endnote"
msgstr "&Slutnot"
#: KWFootNoteDia.cpp:81
msgid "C&onfigure..."
msgstr "An&passa..."
#: KWFormulaFrameSet.cpp:60
#, c-format
msgid "Formula %1"
msgstr "Formel %1"
#: KWFrameDia.cpp:105
#, c-format
msgid "Frame Properties for %1"
msgstr "Ramegenskaper för %1"
#: KWFrameDia.cpp:122
msgid "Frame Properties for New Frame"
msgstr "Ramegenskaper för ny ram"
#: KWFrameDia.cpp:140
msgid "Frames Properties"
msgstr "Ramegenskaper"
#: KWFrameDia.cpp:152
#, c-format
msgid "Frame Settings for %1"
msgstr "Raminställningar för %1"
#: KWFrameDia.cpp:299
msgid "Frame is a copy of the previous frame"
msgstr "Ramen är en kopia av den föregående ramen"
#: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102
msgid "Retain original aspect ratio"
msgstr "Behåll ursprunglig proportion"
#: KWFrameDia.cpp:373
msgid "If Text is Too Long for Frame"
msgstr "Om texten är för lång för ramen"
#: KWFrameDia.cpp:377
msgid "Create a new page"
msgstr "Skapa en ny sida"
#: KWFrameDia.cpp:385
msgid "Resize last frame"
msgstr "Ändra storlek på den sista ramen"
#: KWFrameDia.cpp:393
msgid "Don't show the extra text"
msgstr "Visa inte den extra texten"
#: KWFrameDia.cpp:442
msgid "On New Page Creation"
msgstr "Vid skapandet av en ny sida"
#: KWFrameDia.cpp:446
msgid "Reconnect frame to current flow"
msgstr "Återanslut ram till aktuellt flöde"
#: KWFrameDia.cpp:447
msgid ""
"<b>Reconnect frame to current flow:</b><br/>When a new page is created, a "
"new frame will be created for this frameset, so that the text can flow from "
"one page to the next if necessary. This is what happens for the \"main text "
"frameset\", but this option makes it possible to choose the same behavior "
"for other framesets, for instance in magazine layouts."
msgstr ""
"<b>Återanslut ram till aktuellt flöde</b><br/>När en ny sida skapas, skapas "
"en ny ram i ramverket, så att texten kan flyta från en sida till nästa om "
"det behövs. Det är vad som händer för \"huvudramverket\", men det här "
"alternativet gör det möjligt att välja samma beteende för andra ramverk, "
"till exempel för tidskriftslayout."
#: KWFrameDia.cpp:457
msgid "Do not create a followup frame"
msgstr "Skapa inte en uppföljande ram"
#: KWFrameDia.cpp:458
msgid ""
"<b>Do not create a followup frame:</b><br/>When a new page is created, no "
"frame will be created for this frameset."
msgstr ""
"<b>Skapa inte en uppföljande ram:</b><br/>När en ny sida skapas, skapas "
"ingen ram för det här ramverket."
#: KWFrameDia.cpp:464
msgid "Place a copy of this frame"
msgstr "Placera en kopia av den här ramen"
#: KWFrameDia.cpp:465
msgid ""
"<b>Place a copy of this frame:</b><br/>When a new page is created, a frame "
"will be created for this frameset, which will always show the exact same "
"thing as the frame on the previous page. This is what happens for headers "
"and footers, but this option makes it possible to choose the same behavior "
"for other framesets, for instance a company logo and/or title that should "
"appear exactly the same on every page."
msgstr ""
"<b>Placera en kopia av den här ramen:</b><br/>När en ny sida skapas, skapas "
"en ram för det här ramverket, som alltid visar exakt samma sak som ramen på "
"föregående sida. Det är vad som händer med sidhuvud och sidfot, men det här "
"alternativet gör det möjligt att välja samma beteende för andra ramverk, "
"till exempel för en företagslogotyp och/eller rubrik som ska se exakt "
"likadan ut på alla sidor."
#: KWFrameDia.cpp:516
msgid "SideHead Definition"
msgstr "Sidhuvudsdefinition"
#: KWFrameDia.cpp:521
msgid "Size (%1):"
msgstr "Storlek (%1):"
#: KWFrameDia.cpp:527
msgid "Gap size (%1):"
msgstr "Storlek på mellanrum (%1):"
#: KWFrameDia.cpp:537
msgid "Closest to Binding"
msgstr "Närmast bindning"
#: KWFrameDia.cpp:538
msgid "Closest to Page Edge"
msgstr "Närmast sidkant"
#: KWFrameDia.cpp:552
msgid "Changes will be applied to all frames in frameset"
msgstr "Ändringarna kommer att verkställas för alla ramar i ramverket"
#: KWFrameDia.cpp:556
msgid "Protect content"
msgstr "Skydda innehåll"
#: KWFrameDia.cpp:557
msgid ""
"<b>Protect content:</b><br/>Disallow changes to be made to the contents of "
"the frame(s)."
msgstr ""
"<b>Skydda innehåll:</b><br/>Tillåt inte att ändringar görs av ramarnas "
"innehåll."
#: KWFrameDia.cpp:610
msgid "Text Run Around"
msgstr "Texten följer bildkonturerna"
#: KWFrameDia.cpp:615
msgid "Layout of Text in Other Frames"
msgstr "Layout av text i andra ramar"
#: KWFrameDia.cpp:621
msgid "Text will run &through this frame"
msgstr "Text &passerar genom den här ramen"
#: KWFrameDia.cpp:624
msgid "Text will run &around the frame"
msgstr "Text p&asserar runt ramen"
#: KWFrameDia.cpp:627
msgid "Text will &not run around this frame"
msgstr "Text passera i&nte runt den här ramen"
#: KWFrameDia.cpp:651
msgid "Run Around Side"
msgstr "Texten följer kant"
#: KWFrameDia.cpp:658
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Left"
msgstr "&Vänster"
#: KWFrameDia.cpp:661
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Right"
msgstr "&Höger"
#: KWFrameDia.cpp:664
msgid ""
"_: Run Around\n"
"Lon&gest side"
msgstr "Län&gsta sidan"
#: KWFrameDia.cpp:689
msgid "Distance Between Frame && Text"
msgstr "Avstånd mellan ram och text"
#: KWFrameDia.cpp:793
msgid "Connect Text Frames"
msgstr "Anslut textramar"
#: KWFrameDia.cpp:801
msgid "Select existing frameset to connect frame to:"
msgstr "Välj befintligt ramverk att ansluta ramen till:"
#: KWFrameDia.cpp:811
msgid "No."
msgstr "Nr."
#: KWFrameDia.cpp:812
msgid "Frameset Name"
msgstr "Ramverkets namn"
#: KWFrameDia.cpp:822
msgid "Create a new frameset"
msgstr "Skapa ett nytt ramverk"
#: KWFrameDia.cpp:834
msgid "Name of frameset:"
msgstr "Namn på ramverk:"
#: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99
msgid "Geometry"
msgstr "Geometri"
#: KWFrameDia.cpp:930
msgid "Frame is inline"
msgstr "Ramen flyter"
#: KWFrameDia.cpp:937
msgid "Protect size and position"
msgstr "Skydda storlek och position"
#: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399
msgid "Left:"
msgstr "Vänster:"
#: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407
msgid "Top:"
msgstr "Överst:"
#: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52
msgid "Width:"
msgstr "Bredd:"
#: KWFrameDia.cpp:992
msgid "Height:"
msgstr "Höjd:"
#: KWFrameDia.cpp:1010
msgid "Margins"
msgstr "Marginaler"
#: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147
msgid "Table is inline"
msgstr "Tabellen flyter"
#: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
#: KWFrameDia.cpp:1161
msgid "Set new color on all selected frames"
msgstr "Ändra färg på alla markerade ramar"
#: KWFrameDia.cpp:1168
msgid "Transparent background"
msgstr "Genomskinlig bakgrund"
#: KWFrameDia.cpp:1172
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrundsfärg:"
#: KWFrameDia.cpp:1187
msgid "Background style:"
msgstr "Bakgrundsstil:"
#: KWFrameDia.cpp:1193
msgid "No Background Fill"
msgstr "Ingen ifyllning av bakgrund"
#: KWFrameDia.cpp:1195
#, no-c-format
msgid "100% Fill Pattern"
msgstr "100 % utfyllningsmönster"
#: KWFrameDia.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "94% Fill Pattern"
msgstr "94 % utfyllningsmönster"
#: KWFrameDia.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "88% Fill Pattern"
msgstr "88 % utfyllningsmönster"
#: KWFrameDia.cpp:1201
#, no-c-format
msgid "63% Fill Pattern"
msgstr "63 % utfyllningsmönster"
#: KWFrameDia.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "50% Fill Pattern"
msgstr "50 % utfyllningsmönster"
#: KWFrameDia.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "37% Fill Pattern"
msgstr "37 % utfyllningsmönster"
#: KWFrameDia.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "12% Fill Pattern"
msgstr "12 % utfyllningsmönster"
#: KWFrameDia.cpp:1209
#, no-c-format
msgid "6% Fill Pattern"
msgstr "6 % utfyllningsmönster"
#: KWFrameDia.cpp:1210
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Horisontella linjer"
#: KWFrameDia.cpp:1211
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Vertikala linjer"
#: KWFrameDia.cpp:1212
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Korsande linjer"
#: KWFrameDia.cpp:1213
msgid "Diagonal Lines ( / )"
msgstr "Diagonala linjer (/)"
#: KWFrameDia.cpp:1214
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
msgstr "Diagonala linjer (\\)"
#: KWFrameDia.cpp:1215
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "Diagonala korsande linjer"
#: KWFrameDia.cpp:1232
msgid "&Borders"
msgstr "&Kanter"
#: KWFrameDia.cpp:1236
msgid "St&yle:"
msgstr "St&il:"
#: KWFrameDia.cpp:1258
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Färg:"
#: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277
#: KWTableTemplateSelector.cpp:572
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
#: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813
msgid "Rename Frameset"
msgstr "Byt namn på ramverk"
#: KWFrameDia.cpp:1857
msgid ""
"A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with "
"that name already exists. Please enter another name or select an existing "
"frameset from the list."
msgstr ""
"Ett nytt ramverk med namnet \"%1\" kan inte skapas eftersom ett ramverk med "
"det namnet redan finns. Ange ett annat namn eller välj ett befintligt "
"ramverk från listan."
#: KWFrameDia.cpp:1863
msgid ""
"A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name."
msgstr "Ett ramverk med namnet \"%1\" finns redan. Ange ett annat namn."
#: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932
#: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4469 KWView.cpp:4471
msgid "Protect Content"
msgstr "Skydda innehåll"
#: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130
msgid "Frame Properties"
msgstr "Ramegenskaper"
#: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222
msgid ""
"The frame will not be resized because the new size would be greater than the "
"size of the page."
msgstr ""
"Ramens storlek kommer inte att ändras eftersom den nya ramen är utanför "
"sidan."
#: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6211 KWView.cpp:6217
msgid "Make Frameset Inline"
msgstr "Gör ramverket flytande"
#: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6231
msgid "Make Frameset Non-Inline"
msgstr "Gör ramverket icke flytande"
#: KWFrameDia.cpp:2187
msgid "Protect Size"
msgstr "Skydda storlek"
#: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234
msgid "Change Margin Frame"
msgstr "Ändra marginalram"
#: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298
#: KWFrameDia.cpp:2315
msgid "Change Border"
msgstr "Ändra sidkant"
#: KWFrameDia.cpp:2265
msgid "Change Left Border Frame"
msgstr "Ändra vänster ramkant"
#: KWFrameDia.cpp:2282
msgid "Change Right Border Frame"
msgstr "Ändra höger ramkant"
#: KWFrameDia.cpp:2299
msgid "Change Top Border Frame"
msgstr "Ändra övre ramkant"
#: KWFrameDia.cpp:2316
msgid "Change Bottom Border Frame"
msgstr "Ändra undre ramkant"
#: KWFrameDia.cpp:2374
msgid ""
"You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents "
"of this frameset will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Du ska just återansluta den sista ramen i ramverket '%1'. Innehållet i det "
"här ramverket kommer att tas bort.\n"
"Är du säker på att du vill göra det?"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "Reconnect Frame"
msgstr "Återanslut ram"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "&Reconnect"
msgstr "&Anslut igen"
#: KWFrameDia.cpp:2394
msgid "Synchronize changes"
msgstr "Synkronisera ändringar"
#: KWFrameDia.cpp:2395
msgid ""
"<b>Synchronize changes:</b><br/>When this is checked any change in margins "
"will be used for all directions."
msgstr ""
"<b>Synkronisera ändringar:</b><br/>När det här markeras används alla "
"marginaländringar för alla kanter."
#: KWFrameDia.cpp:2417
msgid "Right:"
msgstr "Höger:"
#: KWFrameDia.cpp:2426
msgid "Bottom:"
msgstr "Nederst:"
#: KWFrameStyleManager.cpp:133
msgid "Frame Style Manager"
msgstr "Hantering av ramstilar"
#: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203
msgid "Import From File..."
msgstr "Importera från fil..."
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:35 KWFrameStyleManager.cpp:256
#: KWMailMergeDataBase.cpp:522 KWTableStyleManager.cpp:289
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: KWFrameStyleManager.cpp:386
msgid "New Framestyle Template (%1)"
msgstr "Ny stilmall (%1)"
#: KWFrameStyleManager.cpp:580
msgid "Frame background color:"
msgstr "Bakgrundsfärg för ram:"
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Footnote"
msgstr "Gå till fotnot"
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Endnote"
msgstr "Gå till slutnot"
#: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150
#: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215
#: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276
msgid "Import Style"
msgstr "Importera stil"
#: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6747
msgid "File name is empty."
msgstr "Filnamn är tomt."
#: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263
msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version."
msgstr "Filen innehåller inte några stilar. Kanske har den fel version?"
#: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6773
msgid "This file is not a KWord file!"
msgstr "Filen är inte en Kword-fil."
#: KWImportStyleDia.cpp:177
msgid "Select style to import:"
msgstr "Välj stil att importera:"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4257
msgid "Insert Row"
msgstr "Infoga rad"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4295
msgid "Insert Column"
msgstr "Infoga kolumn"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Row"
msgstr "Infoga ny rad"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Column"
msgstr "Infoga ny kolumn"
#: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39
msgid "Before"
msgstr "Före"
#: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38
msgid "After"
msgstr "Efter"
#: KWInsertDia.cpp:65
msgid "Row:"
msgstr "Rad:"
#: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45
msgid "Column:"
msgstr "Kolumn:"
#: KWInsertPicDia.cpp:95
msgid "Choose &Picture..."
msgstr "Välj &bild..."
#: KWInsertPicDia.cpp:99
msgid "Insert picture inline"
msgstr "Infoga flytande bild"
#: KWInsertPicDia.cpp:155
msgid "Choose Picture"
msgstr "Välj bild"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:51
msgid "Table of Contents"
msgstr "Innehållsförteckning"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:221
#, c-format
msgid "Contents Head %1"
msgstr "Innehållsförteckningshuvud %1"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:224
msgid "Contents Title"
msgstr "Innehållsförteckningstitel"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:133
msgid "No plugins supporting the requested action were found."
msgstr "Inga insticksprogram som stödjer den begärda åtgärden hittades."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:251
msgid "Do you really want to replace the current datasource?"
msgstr "Vill du verkligen ersätta den aktuella datakällan?"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386
msgid "Mail Merge Setup"
msgstr "Inställning av sammanfoga brev"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:334
msgid "&Available sources:"
msgstr "Tillg&ängliga källor:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:397
msgid "Datasource:"
msgstr "Datakälla:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:404
msgid "Edit Current..."
msgstr "Redigera aktuell..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:405
msgid "Create New..."
msgstr "Skapa ny..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:406
msgid "Open Existing..."
msgstr "Öppna befintlig..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:411
msgid "Merging:"
msgstr "Sammanfogar:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:417
msgid "Print Preview..."
msgstr "Förhandsgranska utskrift..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:418
msgid "Create New Document"
msgstr "Skapa nytt dokument"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:513
msgid "Mail Merge - Variable Name"
msgstr "Sammanfoga brev - Variabelnamn"
#: KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Header"
msgstr "Sidhuvud"
#: KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Footer"
msgstr "Sidfot"
#: KWOasisLoader.cpp:353
msgid "Unnamed Table"
msgstr "Namnlös tabell"
#: KWPartFrameSet.cpp:46
#, c-format
msgid "Object %1"
msgstr "Objekt %1"
#: KWPartFrameSet.cpp:199
msgid "Move/Resize Frame"
msgstr "Ändra storlek på eller flytta ram"
#: KWPartFrameSet.cpp:305
msgid "Make Document External"
msgstr "Gör dokument externt"
#: KWPartFrameSet.cpp:311
msgid "Make Document Internal"
msgstr "Gör dokument internt"
#: KWPictureFrameSet.cpp:39
#, c-format
msgid "Picture %1"
msgstr "Bild %1"
#: KWResizeTableDia.cpp:34
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
#: KWSortDia.cpp:31
msgid "Sort Text"
msgstr "Sortera text"
#: KWSortDia.cpp:35
msgid "Sort"
msgstr "Sortera"
#: KWSortDia.cpp:38
msgid "Increase"
msgstr "Öka"
#: KWSortDia.cpp:39
msgid "Decrease"
msgstr "Minska"
#: KWSplitCellDia.cpp:31
msgid "Split Cell"
msgstr "Dela cell"
#: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103
msgid "Number of rows:"
msgstr "Antal rader:"
#: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110
msgid "Number of columns:"
msgstr "Antal kolumner:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228
#: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: KWStatisticsDialog.cpp:61
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: KWStatisticsDialog.cpp:67
msgid "Selected Text"
msgstr "Markerad text"
#: KWStatisticsDialog.cpp:175
msgid "Counting..."
msgstr "Räknar..."
#: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298
#, c-format
msgid "approximately %1"
msgstr "ungefär %1"
#: KWStatisticsDialog.cpp:238
msgid "Number of pages:"
msgstr "Antal sidor:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:243
msgid "Number of frames:"
msgstr "Antal ramar:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:248
msgid "Number of pictures:"
msgstr "Antal bilder:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:254
msgid "Number of tables:"
msgstr "Antal tabeller:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:259
msgid "Number of embedded objects:"
msgstr "Antal inbäddade objekt:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:264
msgid "Number of formula frameset:"
msgstr "Antal formelramverk:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:281
msgid "&Include text from foot- and endnotes"
msgstr "&Infoga text från fotnoter och slutnoter"
#: KWStatisticsDialog.cpp:301
msgid "Characters including spaces:"
msgstr "Tecken inklusive mellanslag:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:306
msgid "Characters without spaces:"
msgstr "Tecken utom mellanslag:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:311
msgid "Syllables:"
msgstr "Stavelser:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:316
msgid "Words:"
msgstr "Ord:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:321
msgid "Sentences:"
msgstr "Meningar:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:326
msgid "Lines:"
msgstr "Rader:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:332
msgid "Flesch reading ease:"
msgstr "Flesch läsbarhet:"
#: KWTableDia.cpp:75
msgid "Table Settings"
msgstr "Tabellinställningar"
#: KWTableDia.cpp:120
msgid "Cell heights:"
msgstr "Cellhöjder:"
#: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: KWTableDia.cpp:129
msgid "Cell widths:"
msgstr "Cellbredder:"
#: KWTableDia.cpp:152
msgid "The table is &inline"
msgstr "Tabellen fl&yter"
#: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232
msgid "Reapply template to table"
msgstr "Tillämpa mall för tabell igen"
#: KWTableDia.cpp:223
msgid "Templates"
msgstr "Mallar"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Add New Rows to Table"
msgstr "Lägg till nya rader i tabellen"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Remove Rows From Table"
msgstr "Ta bort rader från tabellen"
#: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4178
msgid "Remove Row"
msgstr "Ta bort rad"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Add New Columns to Table"
msgstr "Lägg till nya kolumner i tabellen"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Remove Columns From Table"
msgstr "Ta bort kolumner från tabellen"
#: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4204
msgid "Remove Column"
msgstr "Ta bort kolumn"
#: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323
msgid "Apply Template to Table"
msgstr "Tillämpa mall för tabell"
#: KWTableFrameSet.cpp:66
#, c-format
msgid "Table %1"
msgstr "Tabell %1"
#: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4369
msgid "Join Cells"
msgstr "Förena celler"
#: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4394 KWView.cpp:4403
msgid "Split Cells"
msgstr "Dela celler"
#: KWTableFrameSet.cpp:2321
msgid ""
"_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and "
"column\n"
"%1 Cell %2,%3"
msgstr "%1 cell %2,%3"
#: KWTableStyleManager.cpp:187
msgid "Table Style Manager"
msgstr "Hantering av tabellstilar"
#: KWTableStyleManager.cpp:277
msgid "Tablestyles preview"
msgstr "Förhandsgranskning av tabellstilar"
#: KWTableStyleManager.cpp:295
msgid "Adjust"
msgstr "Justera"
#: KWTableStyleManager.cpp:301
msgid "Framestyle:"
msgstr "Ramstil:"
#: KWTableStyleManager.cpp:305
msgid "Textstyle:"
msgstr "Textstil:"
#: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320
msgid "Change..."
msgstr "Ändra..."
#: KWTableStyleManager.cpp:415
msgid "New Tablestyle Template (%1)"
msgstr "Ny tabellstilmall (%1)"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:565
msgid "&Customize"
msgstr "&Anpassa"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:575
msgid "Apply To"
msgstr "Verkställ för"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:577
msgid "First row"
msgstr "Första raden"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:578
msgid "Last row"
msgstr "Sista raden"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:579
msgid "Body"
msgstr "Mellanliggande"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:580
msgid "First column"
msgstr "Första kolumnen"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:581
msgid "Last column"
msgstr "Sista kolumnen"
#: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77
msgid "--- Frame Break ---"
msgstr "--- Rambrytning ---"
#: KWTextFrameSet.cpp:2626
msgid "Change Paragraph Attribute"
msgstr "Ändra styckesattribut"
#: KWTextFrameSet.cpp:2664
msgid "Insert Table of Contents"
msgstr "Infoga innehållsförteckning"
#: KWTextFrameSet.cpp:2711
msgid "Insert Break After Paragraph"
msgstr "Infoga brytning efter stycke"
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
#, c-format
msgid "Endnote %1"
msgstr "Slutnot %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
#, c-format
msgid "Footnote %1"
msgstr "Fotnot %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:3649
msgid "Move Text"
msgstr "Flytta text"
#: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808
msgid "Insert Expression"
msgstr "Infoga uttryck"
#: KWTextFrameSet.cpp:3931
msgid "Insert Variable"
msgstr "Infoga variabel"
#: KWVariable.cpp:439
msgid "ERROR"
msgstr "FEL"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Footnote"
msgstr "Fotnot"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Endnote"
msgstr "Slutnot"
#: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6022
msgid "INSRT"
msgstr "INFOGA"
#: KWView.cpp:565
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "Skapa ma&ll från dokument..."
#: KWView.cpp:568
msgid "Save this document and use it later as a template"
msgstr "Spara det här dokumentet och använd det senare som mall"
#: KWView.cpp:569
msgid ""
"You can save this document as a template.<br><br>You can use this new "
"template as a starting point for another document."
msgstr ""
"Du kan spara det här dokumentet som en mall.<br><br>Du kan använda den nya "
"mallen som utgångspunkt för ett annat dokument."
#: KWView.cpp:572
msgid "Sentence, word and letter counts for this document"
msgstr "Menings-, ord- och bokstavsantal i det här dokumentet"
#: KWView.cpp:573
msgid ""
"Information on the number of letters, words, syllables and sentences for "
"this document.<p>Evaluates readability using the Flesch reading score."
msgstr ""
"Information om antalet bokstäver, ord, stavelser och meningar i dokumentet."
"<p> Utvärderar läsbarheten med Flesch läsbarhetsindex."
#: KWView.cpp:583
msgid "Select All Frames"
msgstr "Markera alla ramar"
#: KWView.cpp:584
msgid "Select Frame"
msgstr "Markera ram"
#: KWView.cpp:588
msgid "Delete Page"
msgstr "Ta bort sida"
#: KWView.cpp:593
msgid "Configure Mai&l Merge..."
msgstr "Anpassa sam&manfoga brev..."
#: KWView.cpp:598
msgid "Drag Mail Merge Variable"
msgstr "Dra variabel för sammanfoga brev"
#: KWView.cpp:604
msgid "&Delete Frame"
msgstr "&Ta bort ram"
#: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608
msgid "Delete the currently selected frame(s)."
msgstr "Ta bort ramen eller ramarna som för närvarande är markerade."
#: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2847
msgid "Create Linked Copy"
msgstr "Skapa länkad kopia"
#: KWView.cpp:611
msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents"
msgstr "Skapa en kopia av aktuell ram, som alltid visar samma innehåll"
#: KWView.cpp:612
msgid ""
"Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means "
"they always show the same contents: modifying the contents in such a frame "
"will update all its linked copies."
msgstr ""
"Skapa en kopia av aktuell ram, som förblir länkad till den. Det betyder att "
"båda alltid visar samma innehåll. Ändras innehållet av en sådan ram, "
"uppdateras alla länkade kopior."
#: KWView.cpp:614
msgid "Ra&ise Frame"
msgstr "Hö&j ram"
#: KWView.cpp:617
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames"
msgstr ""
"Höjer ramen som för närvarande är markerad så att den syns ovanför alla "
"andra ramar."
#: KWView.cpp:618
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames "
"are selected they are all raised in turn."
msgstr ""
"Höjer ramen som för närvarande är markerad så att den syns ovanför alla "
"andra ramar. Det här är bara användbart om ramar överlappar varandra. Om "
"flera ramar är markerade, höjs de i tur och ordning."
#: KWView.cpp:620
msgid "&Lower Frame"
msgstr "S&änk ram"
#: KWView.cpp:623
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
"that overlaps it"
msgstr ""
"Sänker ramen som för närvarande är markerad så att den döljs under alla "
"andra överlappande ramar."
#: KWView.cpp:624
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
"that overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in "
"turn."
msgstr ""
"Sänker ramen som för närvarande är markerad så att den döljs under alla "
"andra överlappande ramar. Om flera ramar är markerade, sänks de i tur och "
"ordning."
#: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2595
msgid "Bring to Front"
msgstr "Placera överst"
#: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2599
msgid "Send to Back"
msgstr "Placera underst"
#: KWView.cpp:639
msgid "Text Mode"
msgstr "Textläge"
#: KWView.cpp:642
msgid "Only show the text of the document."
msgstr "Visa endast texten i dokumentet."
#: KWView.cpp:643
msgid ""
"Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the "
"text for editing."
msgstr ""
"Visa inte några bilder, formatering eller layout. Kword visar endast text "
"för redigering."
#: KWView.cpp:646
msgid "&Page Mode"
msgstr "Sidl&äge"
#: KWView.cpp:649
msgid ""
"Switch to page mode.<br><br> Page mode is designed to make editing your text "
"easy.<br><br>This function is most frequently used to return to text editing "
"after switching to preview mode."
msgstr ""
"Byt till sidläge.<br><br>Sidläget är konstruerat för att göra det lätt att "
"redigera texten.<br><br>Den här funktionen används oftast för att återgå "
"till textredigering efter att ha bytt till förhandsgranskningsläge."
#: KWView.cpp:650
msgid "Switch to page editing mode."
msgstr "Byt till sidredigeringsläge."
#: KWView.cpp:654
msgid "Pre&view Mode"
msgstr "Förhands&granskningsläge"
#: KWView.cpp:657
msgid ""
"Zoom out from your document to get a look at several pages of your document."
"<br><br>The number of pages per line can be customized."
msgstr ""
"Zooma ut från dokumentet för att se flera sidor i dokumentet på en gång."
"<br><br>Antalet sidor per rad kan anpassas."
#: KWView.cpp:658
msgid "Zoom out to a multiple page view."
msgstr "Zooma ut till visning av flera sidor."
#: KWView.cpp:669
msgid "&Formatting Characters"
msgstr "&Formateringstecken"
#: KWView.cpp:672
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
msgstr "Växla visning av tecken som inte syns vid utskrift."
#: KWView.cpp:673
msgid ""
"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
"KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
"characters."
msgstr ""
"Växla visning av tecken som inte skrivs ut.<br><br>När det här är aktiverat "
"visar Kword tabulatortecken, mellanslag, nyradstecken och andra tecken som "
"inte skrivs ut."
#: KWView.cpp:675
msgid "Frame &Borders"
msgstr "Ram&kanter"
#: KWView.cpp:678
msgid "Turns the border display on and off."
msgstr "Sätter på eller stänger av visning av ramkanter."
#: KWView.cpp:679
msgid ""
"Turns the border display on and off.<br><br>The borders are never printed. "
"This option is useful to see how the document will appear on the printed "
"page."
msgstr ""
"Sätter på eller stänger av visning av ramkanter.<br><br>Kanterna skrivs "
"aldrig ut. Det här alternativet är användbart för att se hur dokumentet ser "
"ut när det är utskrivet."
#: KWView.cpp:681
msgid "Enable Document &Headers"
msgstr "Aktivera sid&huvud i dokument"
#: KWView.cpp:684
msgid "Disable Document &Headers"
msgstr "Inaktivera sid&huvud i dokument"
#: KWView.cpp:685
msgid "Shows and hides header display."
msgstr "Visar och döljer sidhuvud."
#: KWView.cpp:686
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of headers in KWord."
"<br><br>Headers are special frames at the top of each page which can contain "
"page numbers or other information."
msgstr ""
"Att välja det här alternativet växlar visning av sidhuvuden i Kword."
"<br><br>Sidhuvuden är särskilda ramar längst upp på varje sida, som kan "
"innehålla sidnummer och annan information."
#: KWView.cpp:688
msgid "Enable Document Foo&ters"
msgstr "Aktivera sidfo&t i dokument"
#: KWView.cpp:691
msgid "Disable Document Foo&ters"
msgstr "Inaktivera sidfo&t i dokument"
#: KWView.cpp:692
msgid "Shows and hides footer display."
msgstr "Visar och döljer sidfot."
#: KWView.cpp:693
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of footers in KWord. "
"<br><br>Footers are special frames at the bottom of each page which can "
"contain page numbers or other information."
msgstr ""
"Att välja det här alternativet växlar visning av sidfot i Kword.<br><br>En "
"sidfot är en särskild ram längst ner på varje sida som kan innehålla "
"sidnummer och annan information."
#: KWView.cpp:704
msgid "Sp&ecial Character..."
msgstr "Sp&ecialtecken..."
#: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
msgstr ""
"Infoga en eller flera symboler eller bokstäver som inte finns på "
"tangentbordet."
#: KWView.cpp:715
msgid "Page Break"
msgstr "Sidbrytning"
#: KWView.cpp:716
msgid "Force the remainder of the text into the next page."
msgstr "Tvinga resten av texten till nästa sida."
#: KWView.cpp:717
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
"text after this point will be moved into the next page."
msgstr ""
"Det här infogar ett tecken som inte skrivs ut på markörens aktuella "
"position. All text efter den här positionen flyttas till nästa sida."
#: KWView.cpp:719
msgid "&Hard Frame Break"
msgstr "&Hård rambrytning"
#: KWView.cpp:720
msgid "Force the remainder of the text into the next frame."
msgstr "Tvinga resten av texten till nästa ram."
#: KWView.cpp:721
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
"text after this point will be moved into the next frame in the frameset."
msgstr ""
"Det här infogar ett tecken som inte skrivs ut på markörens aktuella "
"position. All text efter den här positionen flyttas till nästa ram i "
"ramverket."
#: KWView.cpp:724
msgid "Page..."
msgstr "Sida..."
#: KWView.cpp:728
msgid "Link..."
msgstr "Länk..."
#: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732
msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file."
msgstr "Infoga en webbadress, e-postadress eller hyperlänk i en fil."
#: KWView.cpp:734
msgid "Comment..."
msgstr "Kommentar..."
#: KWView.cpp:737
msgid "Insert a comment about the selected text."
msgstr "Infoga en kommentar om den markerade texten."
#: KWView.cpp:738
msgid ""
"Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to "
"appear on the final page."
msgstr ""
"Infoga en kommentar om den markerade texten. Kommentarer är inte gjorda för "
"att visas på den färdiga sidan."
#: KWView.cpp:740
msgid "Edit Comment..."
msgstr "Redigera kommentar..."
#: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744
msgid "Change the content of a comment."
msgstr "Ändra innehållet i en kommentar."
#: KWView.cpp:746
msgid "Remove Comment"
msgstr "Ta bort kommentar"
#: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750
msgid "Remove the selected document comment."
msgstr "Ta bort den markerade dokumentkommentaren."
#: KWView.cpp:751
msgid "Copy Text of Comment..."
msgstr "Kopiera kommentartext..."
#: KWView.cpp:756
msgid "&Footnote/Endnote..."
msgstr "&Fotnot/slutnot..."
#: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760
msgid "Insert a footnote referencing the selected text."
msgstr "Infoga en fotnot som hänvisar till den markerade texten."
#: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3631
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Innehållsförteckning"
#: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766
msgid "Insert table of contents at the current cursor position."
msgstr "Infoga en innehållsförteckning på markörens aktuella position."
#: KWView.cpp:769
msgid "&Variable"
msgstr "&Variabel"
#: KWView.cpp:773
msgid "Document &Information"
msgstr "Dokument&information"
#: KWView.cpp:774
msgid "&Date"
msgstr "&Datum"
#: KWView.cpp:775
msgid "&Time"
msgstr "&Tid"
#: KWView.cpp:776
msgid "&Page"
msgstr "&Sida"
#: KWView.cpp:777
msgid "&Statistic"
msgstr "&Statistik"
#: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567
msgid "&Custom"
msgstr "&Egen..."
#: KWView.cpp:788
msgid "&Refresh All Variables"
msgstr "Uppdate&ra alla variabler"
#: KWView.cpp:791
msgid "Update all variables to current values."
msgstr "Uppdatera alla variabler till aktuella värden."
#: KWView.cpp:792
msgid ""
"Update all variables in the document to current values.<br><br>This will "
"update page numbers, dates or any other variables that need updating."
msgstr ""
"Uppdatera alla variabler i dokumentet till aktuella värden.<br><br>Det här "
"uppdaterar sidnummer, datum och alla andra variabler som behöver uppdateras."
#: KWView.cpp:796
msgid "&Expression"
msgstr "&Uttryck"
#: KWView.cpp:800
msgid "Te&xt Frame"
msgstr "Te&xtram"
#: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804
msgid "Create a new text frame."
msgstr "Skapa en ny textram."
#: KWView.cpp:807
msgid "For&mula"
msgstr "For&mel"
#: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811
msgid "Insert a formula into a new frame."
msgstr "Infoga en formel i en ny ram."
#: KWView.cpp:813
msgid "&Table..."
msgstr "&Tabell..."
#: KWView.cpp:817
msgid "Create a table."
msgstr "Skapa en tabell."
#: KWView.cpp:818
msgid ""
"Create a table.<br><br>The table can either exist in a frame of its own or "
"inline."
msgstr ""
"Skapa en tabell.<br><br>Tabellen kan antingen finnas i en egen ram eller "
"infogad."
#: KWView.cpp:820
msgid "P&icture..."
msgstr "&Bild..."
#: KWView.cpp:824
msgid "Create a new frame for a picture."
msgstr "Skapa en ny ram för en bild."
#: KWView.cpp:825
msgid "Create a new frame for a picture or diagram."
msgstr "Skapa en ny ram för en bild eller diagram."
#: KWView.cpp:828
msgid "&Object Frame"
msgstr "&Objektram"
#: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832
msgid "Insert an object into a new frame."
msgstr "Infoga ett objekt i en ny ram."
#: KWView.cpp:834
msgid "Fi&le..."
msgstr "Fi&l..."
#: KWView.cpp:840
msgid "&Font..."
msgstr "Te&ckensnitt..."
#: KWView.cpp:843
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
msgstr "Ändra teckenstorlek, teckensnitt, fetstil, kursivstil etc."
#: KWView.cpp:844
msgid "Change the attributes of the currently selected characters."
msgstr "Ändra egenskaperna för de markerade tecknen."
#: KWView.cpp:846
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Stycke..."
#: KWView.cpp:849
msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
msgstr "Ändra styckets marginaler, textflöde, kanter, punkter, numrering etc."
#: KWView.cpp:850
msgid ""
"Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
"<p>Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all "
"selected paragraphs.<p>If no text is selected, the paragraph where the "
"cursor is located will be changed."
msgstr ""
"Ändra styckets marginaler, textflöde, kanter, punkter, numrering etc."
"<p>Markera text i flera stycken för att ändra formateringen för alla "
"markerade stycken.<p>Om ingen text är markerad ändras stycket med markören."
#: KWView.cpp:852
msgid "F&rame/Frameset Properties"
msgstr "Egenskaper för &ram/ramverk"
#: KWView.cpp:855
msgid "Alter frameset properties."
msgstr "Ändra ramegenskaper."
#: KWView.cpp:856
msgid ""
"Alter frameset properties.<p>Currently you can change the frame background."
msgstr "Ändra ramegenskaper.<p>För närvarande kan du ändra ramens bakgrund."
#: KWView.cpp:858
msgid "Page &Layout..."
msgstr "Sidla&yout..."
#: KWView.cpp:861
msgid "Change properties of entire page."
msgstr "Ändra egenskaper för hela sidan."
#: KWView.cpp:862
msgid ""
"Change properties of the entire page.<p>Currently you can change paper size, "
"paper orientation, header and footer sizes, and column settings."
msgstr ""
"Ändra egenskaper för hela sidan.<p>För närvarande kan du ändra "
"pappersstorlek, pappersorientering, storlek på sidhuvud och sidfot samt "
"kolumninställningar."
#: KWView.cpp:865
msgid "&Frame Style Manager"
msgstr "Hantering av ra&mstilar"
#: KWView.cpp:868
msgid "Change attributes of framestyles."
msgstr "Ändra egenskaper för ramstilar."
#: KWView.cpp:869
msgid ""
"Change background and borders of framestyles.<p>Multiple framestyles can be "
"changed using the dialog box."
msgstr ""
"Ändra bakgrund och kanter hos stycken för stilar.<p>Flera stilar kan ändras "
"med dialogrutan."
#: KWView.cpp:872
msgid "&Style Manager"
msgstr "&Stilhantering"
#: KWView.cpp:875
msgid "Change attributes of styles."
msgstr "Ändra egenskaper för stilar."
#: KWView.cpp:876
msgid ""
"Change font and paragraph attributes of styles.<p>Multiple styles can be "
"changed using the dialog box."
msgstr ""
"Ändra teckensnitt och egenskaper hos stycken för stilar.<p>Flera stilar kan "
"ändras med dialogrutan."
#: KWView.cpp:883
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Öka teckenstorlek"
#: KWView.cpp:884
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Minska teckenstorlek"
#: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891
msgid "Font Family"
msgstr "Teckensnittsfamilj"
#: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899
msgid "St&yle"
msgstr "St&il"
#: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5254
msgid "Default Format"
msgstr "Standardformat"
#: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911
msgid "Change font and paragraph attributes to their default values."
msgstr "Ändra teckensnitt och egenskaper hos stycket till sina standardvärden."
#: KWView.cpp:915
msgid "&Bold"
msgstr "&Fet"
#: KWView.cpp:918
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiv"
#: KWView.cpp:921
msgid "&Underline"
msgstr "&Understruken"
#: KWView.cpp:924
msgid "&Strike Out"
msgstr "Över&struken"
#: KWView.cpp:928
msgid "Align &Left"
msgstr "&Vänsterjustera"
#: KWView.cpp:933
msgid "Align &Center"
msgstr "&Centrera"
#: KWView.cpp:937
msgid "Align &Right"
msgstr "&Högerjustera"
#: KWView.cpp:941
msgid "Align &Block"
msgstr "&Rak justering"
#: KWView.cpp:946
msgid "Line Spacing &1"
msgstr "Radavstånd &1"
#: KWView.cpp:950
msgid "Line Spacing 1.&5"
msgstr "Radavstånd 1,&5"
#: KWView.cpp:954
msgid "Line Spacing &2"
msgstr "Radavstånd &2"
#: KWView.cpp:959
msgid "Superscript"
msgstr "Upphöjd"
#: KWView.cpp:963
msgid "Subscript"
msgstr "Nedsänkt"
#: KWView.cpp:968
msgid "Increase Indent"
msgstr "Öka indentering"
#: KWView.cpp:973
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Minska indentering"
#: KWView.cpp:978
msgid "Text Color..."
msgstr "Textfärg..."
#: KWView.cpp:989
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: KWView.cpp:992
msgid "Bullet"
msgstr "Punkt"
#: KWView.cpp:1017
msgid "Fra&mestyle"
msgstr "Ra&mstil"
#: KWView.cpp:1019
msgid "Framest&yle"
msgstr "Ra&mstil"
#: KWView.cpp:1024
msgid "Border Outline"
msgstr "Kant runt"
#: KWView.cpp:1026
msgid "Border Left"
msgstr "Vänsterkant"
#: KWView.cpp:1028
msgid "Border Right"
msgstr "Högerkant"
#: KWView.cpp:1030
msgid "Border Top"
msgstr "Överkant"
#: KWView.cpp:1032
msgid "Border Bottom"
msgstr "Underkant"
#: KWView.cpp:1034
msgid "Border Style"
msgstr "Kantstil"
#: KWView.cpp:1045
msgid "Border Width"
msgstr "Kantbredd"
#: KWView.cpp:1053
msgid "Border Color"
msgstr "Kantfärg"
#: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964
msgid "Text Background Color..."
msgstr "Bakgrundsfärg för text"
#: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059
msgid "Change background color for currently selected text."
msgstr "Ändra bakgrundsfärg för den markerade texten."
#: KWView.cpp:1065
msgid "&Properties"
msgstr "Egenska&per"
#: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069
msgid "Adjust properties of the current table."
msgstr "Justera egenskaper för den aktuella tabellen."
#: KWView.cpp:1071
msgid "&Insert Row..."
msgstr "&Infoga rad..."
#: KWView.cpp:1074
msgid "Insert one or more rows at cursor location."
msgstr "Infoga en eller flera rader vid markörens position."
#: KWView.cpp:1075
msgid "Insert one or more rows at current cursor location."
msgstr "Infoga en eller flera rader vid markörens position."
#: KWView.cpp:1077
msgid "I&nsert Column..."
msgstr "I&nfoga kolumn..."
#: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081
msgid "Insert one or more columns into the current table."
msgstr "Infoga en eller flera kolumner i tabellen."
#: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087
msgid "Delete selected rows from the current table."
msgstr "Ta bort markerade rader från aktuell tabell."
#: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093
msgid "Delete selected columns from the current table."
msgstr "Ta bort markerade kolumner från aktuell tabell."
#: KWView.cpp:1095
msgid "Resize Column..."
msgstr "Ändra storlek på kolumn..."
#: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099
msgid "Change the width of the currently selected column."
msgstr "Ändra bredd på den markerade kolumnen."
#: KWView.cpp:1102
msgid "&Join Cells"
msgstr "&Förena celler"
#: KWView.cpp:1105
msgid "Join two or more cells into one large cell."
msgstr "Sammanfoga två eller flera celler till en stor cell."
#: KWView.cpp:1106
msgid ""
"Join two or more cells into one large cell.<p>This is a good way to create "
"titles and labels within a table."
msgstr ""
"Sammanfoga två eller flera celler till en stor cell.<p>Det här är ett bra "
"sätt att skapa rubriker inne i en tabell."
#: KWView.cpp:1108
msgid "&Split Cell..."
msgstr "Dela &cell..."
#: KWView.cpp:1111
msgid "Split one cell into two or more cells."
msgstr "Dela en cell i två eller flera celler."
#: KWView.cpp:1112
msgid ""
"Split one cell into two or more cells.<p>Cells can be split horizontally, "
"vertically or both directions at once."
msgstr ""
"Dela en cell i två eller flera celler. <p>Celler kan delas horisontellt, "
"vertikalt eller i båda riktningarna samtidigt."
#: KWView.cpp:1114
msgid "Protect Cells"
msgstr "Skydda celler"
#: KWView.cpp:1116
msgid "Prevent changes to content of selected cells."
msgstr "Förhindra ändring av innehållet för markerade celler."
#: KWView.cpp:1120
msgid ""
"Toggles cell protection on and off.<br><br>When cell protection is on, the "
"user can not alter the content or formatting of the text within the cell."
msgstr ""
"Ändra cellskydd.<br><br>När cellskydd är aktiverat kan användaren inte ändra "
"innehållet eller formateringen av texten i cellen."
#: KWView.cpp:1122
msgid "&Ungroup Table"
msgstr "Dela &upp tabell"
#: KWView.cpp:1125
msgid "Break a table into individual frames."
msgstr "Dela upp en tabell i individuella ramar."
#: KWView.cpp:1126
msgid ""
"Break a table into individual frames<p>Each frame can be moved independently "
"around the page."
msgstr ""
"Dela upp en tabell i individuella ramar. <p>Varje ram kan flyttas omkring på "
"sidan oberoende av de andra."
#: KWView.cpp:1128
msgid "Delete &Table"
msgstr "Ta bort &tabell"
#: KWView.cpp:1131
msgid "Delete the entire table."
msgstr "Ta bort hela tabellen."
#: KWView.cpp:1132
msgid ""
"Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected "
"table."
msgstr "Tar bort alla celler och innehållet i dem för den markerade tabellen."
#: KWView.cpp:1135
msgid "T&able Style Manager"
msgstr "Hantering av t&abellstilar"
#: KWView.cpp:1138
msgid "Change attributes of tablestyles."
msgstr "Ändra egenskaper för tabellstilar."
#: KWView.cpp:1139
msgid ""
"Change textstyle and framestyle of the tablestyles.<p>Multiple tablestyles "
"can be changed using the dialog box."
msgstr ""
"Ändra textstil och ramstil för tabellstilarna.<p>Flera tabellstilar kan "
"ändras med dialogrutan."
#: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143
msgid "Table&style"
msgstr "Tabell&stil"
#: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7211
msgid "Convert Table to Text"
msgstr "Konvertera tabell till text"
#: KWView.cpp:1152
msgid "Sort Text..."
msgstr "Sortera text..."
#: KWView.cpp:1156
msgid "Add Expression"
msgstr "Lägg till uttryck"
#: KWView.cpp:1164
msgid "Enable Autocorrection"
msgstr "Aktivera automatisk korrigering"
#: KWView.cpp:1167
msgid "Disable Autocorrection"
msgstr "Inaktivera automatisk korrigering"
#: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169
msgid "Toggle autocorrection on and off."
msgstr "Ändra inställning av automatisk korrigering."
#: KWView.cpp:1171
msgid "Configure &Autocorrection..."
msgstr "Anpassa &automatisk korrigering..."
#: KWView.cpp:1174
msgid "Change autocorrection options."
msgstr "Ändra inställning av automatisk korrigering."
#: KWView.cpp:1175
msgid ""
"Change autocorrection options including:<p> <UL><LI><P>exceptions to "
"autocorrection</P> <LI><P>add/remove autocorrection replacement text</P> "
"<LI><P>and basic autocorrection options</P>."
msgstr ""
"Ändra inställning av automatisk korrigering, inklusive:<p> "
"<UL><LI><P>undantag för automatisk korrigering</P> <LI><P>lägg till/ta bort "
"ersättningstext för automatisk korrigering</P> <LI><P>och grundläggande "
"automatkorrigeringsalternativ</P>."
#: KWView.cpp:1177
msgid "Custom &Variables..."
msgstr "Egna &variabler..."
#: KWView.cpp:1181
msgid "Edit &Personal Expressions..."
msgstr "Redigera &personligt uttryck..."
#: KWView.cpp:1184
msgid "Add or change one or more personal expressions."
msgstr "Lägg till eller redigera ett eller flera personliga uttryck."
#: KWView.cpp:1185
msgid ""
"Add or change one or more personal expressions.<p>Personal expressions are a "
"way to quickly insert commonly used phrases or text into your document."
msgstr ""
"Lägg till eller ändra en eller flera personliga uttryck.<p>Personliga "
"uttryck är ett sätt att snabbt infoga vanligt använda meningar eller text i "
"dokument."
#: KWView.cpp:1187
msgid "Change Case..."
msgstr "Ändra skiftläge..."
#: KWView.cpp:1190
msgid "Alter the capitalization of selected text."
msgstr "Ändra stor bokstav i markerad text."
#: KWView.cpp:1191
msgid ""
"Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined "
"patterns.<p>You can also switch all letters from upper case to lower case "
"and from lower case to upper case in one move."
msgstr ""
"Ändra stor bokstav i markerad text till ett av fem fördefinierade mönster."
"<p>Du kan också byta alla bokstäver från stora till små bokstäver och från "
"små till stora på en gång."
#: KWView.cpp:1197
msgid "Change Picture..."
msgstr "Ändra bild..."
#: KWView.cpp:1200
msgid "Change the picture in the currently selected frame."
msgstr "Ändra bild i aktuell ram."
#: KWView.cpp:1201
msgid ""
"You can specify a different picture in the current frame.<br><br>KWord "
"automatically resizes the new picture to fit within the old frame."
msgstr ""
"Du kan ange en annan bild i den aktuella ramen.<br><br>Kword ändrar "
"automatiskt storlek på den nya bilden så att den passar i den gamla ramen."
#: KWView.cpp:1203
msgid "Configure Header/Footer..."
msgstr "Anpassa sidhuvud/sidfot..."
#: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207
msgid "Configure the currently selected header or footer."
msgstr "Anpassa aktuell sidhuvud eller sidfot."
#: KWView.cpp:1209
msgid "Inline Frame"
msgstr "Flytande ram"
#: KWView.cpp:1212
msgid "Convert current frame to an inline frame."
msgstr "Konvertera aktuell ram till en flytande ram."
#: KWView.cpp:1213
msgid ""
"Convert the current frame to an inline frame.<br><br>Place the inline frame "
"within the text at the point nearest to the frames current position."
msgstr ""
"Konvertera den aktuella ramen till en flytande ram.<br><br>Placera den "
"flytande ramen inne i texten på platsen närmast ramens aktuella plats."
#: KWView.cpp:1215
msgid "Open Link"
msgstr "Öppna länk"
#: KWView.cpp:1218
msgid "Open the link with the appropriate application."
msgstr "Öppna länken med lämpligt program."
#: KWView.cpp:1219
msgid ""
"Open the link with the appropriate application.<br><br>Web addresses are "
"opened in a browser.<br>Email addresses begin a new message addressed to the "
"link.<br>File links are opened by the appropriate viewer or editor."
msgstr ""
"Öppna länken med lämpligt program.<br> <br>Webbadresser öppnas i en "
"webbläsare.<br>E-postadresser skapar ett nytt brev adresserat till länken."
"<br>Fillänkar öppnas av lämpligt visningsprogram eller editor."
#: KWView.cpp:1221
msgid "Change Link..."
msgstr "Ändra länk..."
#: KWView.cpp:1224
msgid "Change the content of the currently selected link."
msgstr "Ändra innehållet i aktuell länk."
#: KWView.cpp:1225
msgid "Change the details of the currently selected link."
msgstr "Ändra egenskaper för aktuell länk."
#: KWView.cpp:1227
msgid "Copy Link"
msgstr "Kopiera länk"
#: KWView.cpp:1231
msgid "Add to Bookmark"
msgstr "Lägg till bokmärke"
#: KWView.cpp:1235
msgid "Remove Link"
msgstr "Ta bort länk"
#: KWView.cpp:1239
msgid "Show Doc Structure"
msgstr "Visa dokumentstruktur"
#: KWView.cpp:1242
msgid "Hide Doc Structure"
msgstr "Dölj dokumentstruktur"
#: KWView.cpp:1243
msgid "Open document structure sidebar."
msgstr "Öppna sidopanel för dokumentstruktur."
#: KWView.cpp:1244
msgid ""
"Open document structure sidebar.<p>This sidebar helps you organize your "
"document and quickly find pictures, tables etc."
msgstr ""
"Öppna sidopanel för dokumentstruktur.<p>Sidopanelen hjälper till att "
"organisera dokumentet och snabbt hitta bilder, tabeller etc."
#: KWView.cpp:1246
msgid "Show Rulers"
msgstr "Visa linjaler"
#: KWView.cpp:1249
msgid "Hide Rulers"
msgstr "Dölj linjaler"
#: KWView.cpp:1250
msgid "Shows or hides rulers."
msgstr "Visar eller döljer linjaler."
#: KWView.cpp:1251
msgid ""
"The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The "
"rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to "
"position tabulators among others.<p>Uncheck this to disable the rulers from "
"being displayed."
msgstr ""
"Linjalerna är de vita måttutrymmen överst och till vänster om dokumentet. "
"Linjalerna visar position och bredd på sidor och ramar, och kan bland annat "
"användas för att placera tabulatorer.<p>Avmarkera den här rutan för att inte "
"visa linjalerna."
#: KWView.cpp:1256
msgid "Show Grid"
msgstr "Visa rutnät"
#: KWView.cpp:1259
msgid "Hide Grid"
msgstr "Dölj rutnät"
#: KWView.cpp:1261
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Lås till rutnät"
#: KWView.cpp:1265
msgid "Configure C&ompletion..."
msgstr "Anpassa &komplettering..."
#: KWView.cpp:1268
msgid "Change the words and options for autocompletion."
msgstr "Ändra ord och alternativ för automatisk komplettering."
#: KWView.cpp:1269
msgid "Add words or change the options for autocompletion."
msgstr "Lägg till ord eller ändra alternativ för automatisk komplettering."
#: KWView.cpp:1273
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Infoga icke-radbrytande mellanslag"
#: KWView.cpp:1275
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Infoga icke-radbrytande bindestreck"
#: KWView.cpp:1277
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Infoga mjukt bindestreck"
#: KWView.cpp:1279
msgid "Line Break"
msgstr "Radbrytning"
#: KWView.cpp:1282
msgid "Completion"
msgstr "Komplettering"
#: KWView.cpp:1284
msgid "Increase Numbering Level"
msgstr "Öka numreringsnivå"
#: KWView.cpp:1286
msgid "Decrease Numbering Level"
msgstr "Minska numreringsnivå"
#: KWView.cpp:1291
msgid "Edit Variable..."
msgstr "Redigera variabel..."
#: KWView.cpp:1294
msgid "Apply Autocorrection"
msgstr "Tillämpa automatisk korrigering"
#: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298
msgid ""
"Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection."
msgstr ""
"Tvinga Kword att avsöka hela dokumentet och verkställa automatisk "
"korrigering."
#: KWView.cpp:1300
msgid "Create Style From Selection..."
msgstr "Skapa stil från markering..."
#: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304
msgid "Create a new style based on the currently selected text."
msgstr "Skapa en ny stil baserad på markerad text."
#: KWView.cpp:1306
msgid "&Footnote..."
msgstr "&Fotnot..."
#: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310
msgid "Change the look of footnotes."
msgstr "Ändra utseende på fotnoter."
#: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5822
msgid "Edit Footnote"
msgstr "Redigera fotnot"
#: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316
msgid "Change the content of the currently selected footnote."
msgstr "Ändra innehåll i aktuell fotnot."
#: KWView.cpp:1319
msgid "Change Footnote/Endnote Parameter"
msgstr "Ändra parameter för fotnot/slutnot"
#: KWView.cpp:1323
msgid "Save Picture As..."
msgstr "Spara bild som..."
#: KWView.cpp:1326
msgid "Save the picture in a separate file."
msgstr "Spara bilden i en separat fil."
#: KWView.cpp:1327
msgid ""
"Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside "
"the KWord document."
msgstr ""
"Spara bilden i ramen som för närvarande är markerad i en separat fil, "
"utanför Kword-dokumentet."
#: KWView.cpp:1329
msgid "Autospellcheck"
msgstr "Automatisk stavningskontroll"
#: KWView.cpp:1339
msgid "Edit Text"
msgstr "Redigera text"
#: KWView.cpp:1342
msgid "Speak Text"
msgstr "Läs upp text"
#: KWView.cpp:1345
msgid "Show"
msgstr "Visa"
#: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2788 KWView.cpp:2804 KWView.cpp:2821
#: KWView.cpp:7552
msgid "Delete Frame"
msgstr "Ta bort ram"
#: KWView.cpp:1355
msgid "&Bookmark..."
msgstr "&Bokmärke..."
#: KWView.cpp:1358
msgid "Select &Bookmark..."
msgstr "Välj &bokmärke..."
#: KWView.cpp:1362
msgid "Import Styles..."
msgstr "Importera stilar..."
#: KWView.cpp:1366
msgid "&Create Framestyle From Frame..."
msgstr "S&kapa en ramstil från en ram..."
#: KWView.cpp:1369
msgid "Create a new style based on the currently selected frame."
msgstr "Skapar en ny stil baserad på ramen som för närvarande är markerad."
#: KWView.cpp:1370
msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame."
msgstr "Skapar en ny ramstil baserad på ramen som för närvarande är markerad."
#: KWView.cpp:1373
msgid "Type Anywhere Cursor"
msgstr "Markör för skriv varsomhelst"
#: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7250
msgid "Convert to Text Box"
msgstr "Konvertera till textruta"
#: KWView.cpp:1383
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorera alla"
#: KWView.cpp:1387
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Lägg till ord i ordbok"
#: KWView.cpp:1391
msgid "Store Document Internally"
msgstr "Lagra dokument internt"
#: KWView.cpp:1395
msgid "Go to Document Structure"
msgstr "Gå till dokumentstruktur"
#: KWView.cpp:1398
msgid "Go to Document"
msgstr "Gå till dokument"
#: KWView.cpp:1545
msgid "Insert variable \"%1\" into the text"
msgstr "Infoga variabeln \"%1\" i texten"
#: KWView.cpp:1598
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#: KWView.cpp:1656
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Sida %1 av %2"
#: KWView.cpp:1690
msgid ""
"_: Statusbar info\n"
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (bredd: %6, höjd: %7)"
#: KWView.cpp:1700
msgid "%1 frames selected"
msgstr "%1 ramar valda"
#: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5922
msgid "Frame Background Color..."
msgstr "Bakgrundsfärg för ram..."
#: KWView.cpp:2237
msgid "Apply a paragraph style"
msgstr "Verkställ en styckesstil"
#: KWView.cpp:2303
msgid "Apply a frame style"
msgstr "Verkställ en ramstil"
#: KWView.cpp:2353
msgid "Apply a table style"
msgstr "Verkställ en tabellstil"
#: KWView.cpp:2413
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: KWView.cpp:2414
msgid "Plain text"
msgstr "Vanlig text"
#: KWView.cpp:2416
msgid "Select paste format:"
msgstr "Välj inklistringsformat:"
#: KWView.cpp:2587
msgid "Raise Frame"
msgstr "Höj ram"
#: KWView.cpp:2591
msgid "Lower Frame"
msgstr "Sänk ram"
#: KWView.cpp:2757
msgid ""
"You are about to delete a table.\n"
"Doing so will delete all the text in the table.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Du är på väg att ta bort en tabell.\n"
"Om du gör det kommer all text i tabellen att tas bort.\n"
"Är du säker på att du vill göra det?"
#: KWView.cpp:2783
msgid ""
"You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of "
"this Frameset will not appear anymore!\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Du är på väg att ta bort den sista ramen i ramverket \"%1\". Innehållet i "
"det här ramverket kommer inte att synas längre.\n"
"Vill du verkligen göra det?"
#: KWView.cpp:2803 KWView.cpp:2820
msgid "Do you want to delete this frame?"
msgstr "Vill du ta bort den här ramen?"
#: KWView.cpp:2868 KWView.cpp:2900 KWView.cpp:2901
msgid "Change Custom Variable"
msgstr "Ändra egen variabel"
#: KWView.cpp:3077 KWView.cpp:3081 KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083
#: KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085 KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087
#: KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089 KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3091
#: KWView.cpp:3092 KWView.cpp:3100
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: KWView.cpp:3127
msgid "Enable Document Headers"
msgstr "Aktivera sidhuvud i dokument"
#: KWView.cpp:3127
msgid "Disable Document Headers"
msgstr "Inaktivera sidhuvud i dokument"
#: KWView.cpp:3174
msgid "Enable Document Footers"
msgstr "Aktivera sidfot i dokument"
#: KWView.cpp:3174
msgid "Disable Document Footers"
msgstr "Inaktivera sidfot i dokument"
#: KWView.cpp:3392 KWView.cpp:3418
msgid "Insert Picture Inline"
msgstr "Infoga flytande bild"
#: KWView.cpp:3437 KWView.cpp:3442
msgid "Set cursor where you want to insert inline frame."
msgstr "Sätt markören där du vill infoga den flytande ramen."
#: KWView.cpp:3438
msgid "Insert Inline Frame"
msgstr "Infoga flytande ram"
#: KWView.cpp:3606
msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset."
msgstr "Du kan bara infoga fotnoter eller slutnoter i det första ramverket."
#: KWView.cpp:3608
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Infoga fotnot"
#: KWView.cpp:3631
msgid "Update Table of &Contents"
msgstr "Uppdatera innehållsförte&ckning"
#: KWView.cpp:3669
msgid "Change Font"
msgstr "Ändra teckensnitt"
#: KWView.cpp:3706 KWView.cpp:3740 KWView.cpp:3753 KWView.cpp:3764
#: KWView.cpp:3774 KWView.cpp:3784 KWView.cpp:3797 KWView.cpp:3807
#: KWView.cpp:3817 KWView.cpp:3828 KWView.cpp:3842 KWView.cpp:3853
#: KWView.cpp:3864 KWView.cpp:3876
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Styckesinställningar"
#: KWView.cpp:3955 KWView.cpp:5472 KWView.cpp:6187
msgid "Change Layout"
msgstr "Ändra layout"
#: KWView.cpp:3974
msgid "You must select a frame first."
msgstr "Du måste välja en ram först."
#: KWView.cpp:3975
msgid "Format Frameset"
msgstr "Formatera ramverk"
#: KWView.cpp:4101
msgid "Insert Table"
msgstr "Infoga tabell"
#: KWView.cpp:4124
msgid "Insert Formula"
msgstr "Infoga formel"
#: KWView.cpp:4175
msgid "Remove Rows"
msgstr "Ta bort rader"
#: KWView.cpp:4201
msgid "Remove Columns"
msgstr "Ta bort kolumner"
#: KWView.cpp:4229
msgid "Adjust Table"
msgstr "Justera tabell"
#: KWView.cpp:4348
msgid ""
"More then one table has selected cells, please make sure the selected cells "
"are in one table and are connecting"
msgstr ""
"Mer än en tabell har markerade celler. Försäkra dig om att de markerade "
"cellerna är i en tabell och ansluter till varandra."
#: KWView.cpp:4350
msgid "Join Cells Failed"
msgstr "Misslyckades förena celler"
#: KWView.cpp:4367
msgid ""
"You have to select some cells which are next to each other and are not "
"already joined."
msgstr ""
"Du måste välja några celler som är brevid varandra och inte redan förenade."
#: KWView.cpp:4392
msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells."
msgstr "Du måste placera markören i en tabell innan du delar celler."
#: KWView.cpp:4402
msgid ""
"There is not enough space to split the cell into that many parts, make it "
"bigger first"
msgstr ""
"Det finns inte tillräckligt med utrymme för att dela upp cellen i så där "
"många delar, gör den större först."
#: KWView.cpp:4422
msgid "Ungroup Table"
msgstr "Dela upp tabell"
#: KWView.cpp:4513
msgid "Apply Style to Frame"
msgstr "Använd stil för ram"
#: KWView.cpp:4513
msgid "Apply Style to Frames"
msgstr "Använd stil för ramar"
#: KWView.cpp:4560 KWView.cpp:4574
msgid "Apply Framestyle to Frame"
msgstr "Tillämpa ramstilen för ram"
#: KWView.cpp:4574
msgid "Apply Framestyle to Frames"
msgstr "Tillämpa ramstilen för ramar"
#: KWView.cpp:4579
msgid "Apply Framestyle"
msgstr "Tillämpa ramstil"
#: KWView.cpp:4628 KWView.cpp:4641 KWView.cpp:4647
msgid "Apply Tablestyle to Frame"
msgstr "Tillämpa tabellstilen för ram"
#: KWView.cpp:4641
msgid "Apply Tablestyle to Frames"
msgstr "Tillämpa tabellstilen för ramar"
#: KWView.cpp:4689
msgid "Change Text Size"
msgstr "Ändra textstorlek"
#: KWView.cpp:4712
msgid "Change Text Font"
msgstr "Ändra textens teckensnitt"
#: KWView.cpp:4786
msgid "Make Text Bold"
msgstr "Ändra text till fetstil"
#: KWView.cpp:4806
msgid "Make Text Italic"
msgstr "Ändra text till kursiv"
#: KWView.cpp:4826
msgid "Underline Text"
msgstr "Stryk under text"
#: KWView.cpp:4845
msgid "Strike Out Text"
msgstr "Stryk över text"
#: KWView.cpp:4871
msgid "Set Text Color"
msgstr "Ange textfärg"
#: KWView.cpp:4892
msgid "Left-Align Text"
msgstr "Vänsterjustera text"
#: KWView.cpp:4916
msgid "Center Text"
msgstr "Centrera text"
#: KWView.cpp:4940
msgid "Right-Align Text"
msgstr "Högerjustera text"
#: KWView.cpp:4964
msgid "Justify Text"
msgstr "Inpassa text"
#: KWView.cpp:5001
msgid "Set Single Line Spacing"
msgstr "Ställ in enkelt radavstånd"
#: KWView.cpp:5009
msgid "Set One and a Half Line Spacing"
msgstr "Ställ in en och en halv raders avstånd"
#: KWView.cpp:5017
msgid "Set Double Line Spacing"
msgstr "Ställ in dubbelt radavstånd"
#: KWView.cpp:5059
msgid "Change List Type"
msgstr "Ändra listtyp"
#: KWView.cpp:5079
msgid "Make Text Superscript"
msgstr "Gör texten upphöjd"
#: KWView.cpp:5101
msgid "Make Text Subscript"
msgstr "Gör texten nedsänkt"
#: KWView.cpp:5126
msgid "Change Case of Text"
msgstr "Ändra textens skiftläge"
#: KWView.cpp:5162
msgid "Increase Paragraph Depth"
msgstr "Öka styckesdjup"
#: KWView.cpp:5211
msgid "Decrease Paragraph Depth"
msgstr "Minska styckesdjup"
#: KWView.cpp:5310
msgid "Change Left Frame Border"
msgstr "Ändra vänster ramkant"
#: KWView.cpp:5314
msgid "Change Right Frame Border"
msgstr "Ändra höger ramkant"
#: KWView.cpp:5318
msgid "Change Top Frame Border"
msgstr "Ändra övre ramkant"
#: KWView.cpp:5323
msgid "Change Bottom Frame Border"
msgstr "Ändra undre ramkant"
#: KWView.cpp:5440
msgid "Change Tabulator"
msgstr "Ändra tabulator"
#: KWView.cpp:5497
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Ändra första radens indentering"
#: KWView.cpp:5517 KWView.cpp:5539
msgid "Change Indent"
msgstr "Ändra indentering"
#: KWView.cpp:5622
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "Korrigera felstavade ord"
#: KWView.cpp:5822
msgid "Edit Endnote"
msgstr "Redigera slutnot"
#: KWView.cpp:5823
msgid "Change Footnote Parameter"
msgstr "Ändra parameter för fotnot"
#: KWView.cpp:5823
msgid "Change Endnote Parameter"
msgstr "Ändra parameter för slutnot"
#: KWView.cpp:5976
msgid "D&elete Current Column..."
msgstr "Ta &bort aktuell kolumn..."
#: KWView.cpp:5978
msgid "D&elete Selected Columns..."
msgstr "Ta &bort markerade kolumner..."
#: KWView.cpp:5981
msgid "&Delete Current Row..."
msgstr "&Ta bort aktuell rad..."
#: KWView.cpp:5983
msgid "&Delete Selected Rows..."
msgstr "&Ta bort markerade rader..."
#: KWView.cpp:6020
msgid "OVER"
msgstr "ERSÄTT"
#: KWView.cpp:6080
msgid "Change Picture"
msgstr "Ändra bild"
#: KWView.cpp:6111 KWView.cpp:6130 KWView.cpp:6154 KWView.cpp:6159
#: KWView.cpp:6163
msgid "Save Picture"
msgstr "Spara bild"
#: KWView.cpp:6129
msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing"
msgstr "Fel vid spara. Kunde inte öppna '%1' för skrivning"
#: KWView.cpp:6147
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
msgstr "Kunde inte spara filen till '%1'. %2."
#: KWView.cpp:6148
msgid "Save Failed"
msgstr "Spara misslyckades"
#: KWView.cpp:6153
msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing"
msgstr "Fel vid spara. Kunde inte öppna tillfällig fil '%1' för skrivning."
#: KWView.cpp:6158
#, c-format
msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1."
msgstr "Fel vid spara. Kunde inte skapa tillfällig fil '%1'."
#: KWView.cpp:6163
msgid "URL %1 is invalid."
msgstr "Webbadressen %1 är ogiltig."
#: KWView.cpp:6262
msgid "Change Link"
msgstr "Ändra länk"
#: KWView.cpp:6417
msgid "Change Note Text"
msgstr "Ändra anteckningstext"
#: KWView.cpp:6472
msgid "Apply Autoformat"
msgstr "Tillämpa automatisk formatering"
#: KWView.cpp:6638
msgid "Change Footnote Parameters"
msgstr "Ändra parametrar för fotnot"
#: KWView.cpp:6739 KWView.cpp:6748 KWView.cpp:6774 KWView.cpp:6794
#: KWView.cpp:7017 KWView.cpp:7029
msgid "Insert File"
msgstr "Infoga fil"
#: KWView.cpp:6793
msgid "File name is not a KWord file!"
msgstr "Filnamnet är inte en Kword-fil."
#: KWView.cpp:7350 KWView.cpp:7355 KWView.cpp:7361
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: KWView.cpp:7468
msgid "Replace Word"
msgstr "Ersätt ord"
#: KWView.cpp:7513
msgid "Delete Frames"
msgstr "Ta bort ramar"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151
msgid "No Value"
msgstr "Inget värde"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:142 mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:249
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:43
msgid "Mail Merge - Editor"
msgstr "Sammanfoga brev - Editor"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376
msgid "Add record"
msgstr "Lägg till post"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383
msgid "Add entry"
msgstr "Lägg till objekt"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390
msgid "Remove record"
msgstr "Ta bort post"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397
msgid "Remove entry"
msgstr "Ta bort objekt"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468
msgid "Add Entry"
msgstr "Lägg till objekt"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469
msgid "Enter entry name:"
msgstr "Ange objektnamn:"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:389
#, c-format
msgid "Unkown mail merge variable: %1"
msgstr "Okänd variabel för sammanfoga brev: %1"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105
msgid "URL:"
msgstr "Webbadress:"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111
msgid "Page number:"
msgstr "Sidnummer:"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "ascending"
msgstr "stigande"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "descending"
msgstr "fallande"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14
msgid "contains"
msgstr "innehåller"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19
msgid "Field"
msgstr "Fält"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20
msgid "Sorting Order"
msgstr "Sorteringsordning"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21
msgid "Include"
msgstr "Inkludera"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23
msgid "Condition"
msgstr "Villkor"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54
msgid "NOT"
msgstr "INTE"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41
msgid "Mail Merge - Setup Database Connection"
msgstr "Sammanfoga brev - Ställ in databasanslutning"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83
msgid "<not saved>"
msgstr "<inte sparad>"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:267
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "standard"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
msgid "Store Settings"
msgstr "Spara inställningar"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61
msgid ">>>Illegal position within datasource<<<"
msgstr ">>>Ogiltig position i datakälla<<<"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62
msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<"
msgstr ">>>Fält %1 är okänt i den aktuella databasförfrågan<<<"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94
msgid "Please enter the password for the database connection"
msgstr "Ange lösenordet för databasanslutningen"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103
msgid "Unable to create database object"
msgstr "Kan inte skapa databasobjekt"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:171
msgid "KAddressbook entry '%1' not available."
msgstr "Adressboksposten '%1' är inte tillgänglig."
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:353
msgid "%1 South"
msgstr "%1 syd"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:355
msgid "%1 North"
msgstr "%1 norr"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:360
msgid "%1 West"
msgstr "%1 väst"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:362
msgid "%1 East"
msgstr "%1 öst"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:364
msgid ""
"_: Geographic coordinates\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:72
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:104
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:122
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:167
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:202
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:243
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:245
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:297
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:339
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:385
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:483
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:153
#, no-c-format
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Fördelningslistor"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:82
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:102
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:199
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:390
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:161
#, no-c-format
msgid "Single Entries"
msgstr "Enstaka poster"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:331
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:432
msgid "no category"
msgstr "ingen kategori"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:367
msgid "New Distribution List"
msgstr "Ny fördelningslista"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:368
msgid "Please enter name:"
msgstr "Ange namn:"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:377
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>En fördelningslista med angivet namn <b>%1</b> finns redan. Ange ett "
"annat namn.</qt>"
#: main.cpp:27
msgid "File to open"
msgstr "Fil att öppna"
#: stylenames.cpp:21
msgid ""
"_: Style name\n"
"Standard"
msgstr "Standard"
#: stylenames.cpp:22
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 1"
msgstr "Huvud 1"
#: stylenames.cpp:23
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 2"
msgstr "Huvud 2"
#: stylenames.cpp:24
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 3"
msgstr "Huvud 3"
#: stylenames.cpp:25
msgid ""
"_: Style name\n"
"Enumerated List"
msgstr "Nummerlista"
#: stylenames.cpp:26
msgid ""
"_: Style name\n"
"Alphabetical List"
msgstr "Alfabetisk lista"
#: stylenames.cpp:27
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bullet List"
msgstr "Punktlista"
#: stylenames.cpp:28
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Title"
msgstr "Innehållsförteckningstitel"
#: stylenames.cpp:29
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 1"
msgstr "Innehållsförteckningshuvud 1"
#: stylenames.cpp:30
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 2"
msgstr "Innehållsförteckningshuvud 2"
#: stylenames.cpp:31
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 3"
msgstr "Innehållsförteckningshuvud 3"
#: stylenames.cpp:32
msgid ""
"_: Style name\n"
"Document Title"
msgstr "Dokumenttitel"
#: stylenames.cpp:33
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header"
msgstr "Sidhuvud"
#: stylenames.cpp:34
msgid ""
"_: Style name\n"
"Footer"
msgstr "Sidfot"
#: stylenames.cpp:37
msgid ""
"_: Style name\n"
"Plain"
msgstr "Vanlig"
#: stylenames.cpp:38
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 1"
msgstr "Kant 1"
#: stylenames.cpp:39
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 2"
msgstr "Kant 2"
#: stylenames.cpp:40
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 3"
msgstr "Kant 3"
#: stylenames.cpp:41
msgid ""
"_: Style name\n"
"Row"
msgstr "Rad"
#: stylenames.cpp:42
msgid ""
"_: Style name\n"
"Column"
msgstr "Kolumn"
#: stylenames.cpp:43
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Gray"
msgstr "Ljusgrå"
#: stylenames.cpp:44
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Gray"
msgstr "Mörkgrå"
#: stylenames.cpp:45
msgid ""
"_: Style name\n"
"Black"
msgstr "Svart"
#: stylenames.cpp:46
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Blue"
msgstr "Ljusblå"
#: stylenames.cpp:47
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Blue"
msgstr "Mörkblå"
#: stylenames.cpp:48
msgid ""
"_: Style name\n"
"Red"
msgstr "Röd"
#: stylenames.cpp:49
msgid ""
"_: Style name\n"
"Yellow"
msgstr "Gul"
#: stylenames.cpp:50
msgid ""
"_: Style name\n"
"Colorful"
msgstr "Färgrik"
#: stylenames.cpp:51
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bluish"
msgstr "Blåaktig"
#: stylenames.cpp:54
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 1"
msgstr "Enkel 1"
#: stylenames.cpp:55
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 2"
msgstr "Enkel 2"
#: stylenames.cpp:56
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 3"
msgstr "Enkel 3"
#: stylenames.cpp:57
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 1"
msgstr "Sidhuvud 1"
#: stylenames.cpp:58
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 2"
msgstr "Sidhuvud 2"
#: stylenames.cpp:59
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 3"
msgstr "Sidhuvud 3"
#: stylenames.cpp:60
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 4"
msgstr "Sidhuvud 4"
#: stylenames.cpp:63
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 1"
msgstr "Kolumner 1"
#: stylenames.cpp:64
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 2"
msgstr "Kolumner 2"
#: stylenames.cpp:65
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 1"
msgstr "Rutnät 1"
#: stylenames.cpp:66
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 2"
msgstr "Rutnät 2"
#: stylenames.cpp:67
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 3"
msgstr "Rutnät 3"
#: stylenames.cpp:68
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Heading"
msgstr "Grått huvud"
#: stylenames.cpp:69
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Heading"
msgstr "Blått huvud"
#: stylenames.cpp:70
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Traditional"
msgstr "Traditionell blå"
#: stylenames.cpp:71
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Traditional"
msgstr "Traditionell grå"
#: stylenames.cpp:72
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Top and Bottom"
msgstr "Blå uppe och nere"
#: stylenames.cpp:73
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Top and Bottom"
msgstr "Grå uppe och nere"
#: expression/expression.xml:4
#, no-c-format
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"
#: expression/expression.xml:6
#, no-c-format
msgid "Hi!"
msgstr "Hej!"
#: expression/expression.xml:9
#, no-c-format
msgid "Hello!"
msgstr "Hallå!"
#: expression/expression.xml:12
#, no-c-format
msgid "Bye!"
msgstr "Hej då!"
#: expression/expression.xml:15
#, no-c-format
msgid "Good bye"
msgstr "Adjö"
#: expression/expression.xml:19
#, no-c-format
msgid "Professional"
msgstr "Affärsmässigt"
#: expression/expression.xml:21
#, no-c-format
msgid "Good Morning"
msgstr "God morgon"
#: expression/expression.xml:24
#, no-c-format
msgid "Good Afternoon"
msgstr "God eftermiddag"
#: expression/expression.xml:27
#, no-c-format
msgid "Good Evening"
msgstr "God kväll"
#: expression/expression.xml:31
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: expression/expression.xml:33
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Till:"
#: expression/expression.xml:36
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Från:"
#: expression/expression.xml:39
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Rubrik:"
#: expression/expression.xml:42
#, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "Kopia:"
#: expression/expression.xml:45
#, no-c-format
msgid "BCC:"
msgstr "Dold kopia:"
#: expression/expression.xml:48
#, no-c-format
msgid "Fwd:"
msgstr "Vidarebefordra:"
#: expression/expression.xml:52
#, no-c-format
msgid "Closing"
msgstr "Avslutning"
#: expression/expression.xml:54
#, no-c-format
msgid "Best regards,"
msgstr "Vänlig hälsning,"
#: expression/expression.xml:57
#, no-c-format
msgid "Best wishes"
msgstr "Med vänliga hälsningar"
#: expression/expression.xml:60
#, no-c-format
msgid "Cordially,"
msgstr "Vänligen,"
#: expression/expression.xml:63
#, no-c-format
msgid "Love,"
msgstr "Kram,"
#: expression/expression.xml:66
#, no-c-format
msgid "Regards,"
msgstr "Hälsningar,"
#: expression/expression.xml:69
#, no-c-format
msgid "Thank you,"
msgstr "Tack så mycket,"
#: expression/expression.xml:72
#, no-c-format
msgid "Thanks,"
msgstr "Tack,"
#: expression/expression.xml:76 expression/expression.xml:78
#, no-c-format
msgid "Subject"
msgstr "Rubrik"
#: expression/expression.xml:82
#, no-c-format
msgid "Salutation"
msgstr "Hälsning"
#: expression/expression.xml:84
#, no-c-format
msgid "Dear Sir or Madam:"
msgstr "Bäste herre eller fru:"
#: expression/expression.xml:87
#, no-c-format
msgid "Ladies and Gentlemen:"
msgstr "Mina damer och herrar:"
#: expression/expression.xml:91
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Tillhanda"
#: expression/expression.xml:93
#, no-c-format
msgid "Attention:"
msgstr "Tillhanda:"
#: expression/expression.xml:96
#, no-c-format
msgid "ATTN:"
msgstr "Till:"
#: expression/expression.xml:100
#, no-c-format
msgid "Instructions"
msgstr "Instruktioner"
#: expression/expression.xml:102
#, no-c-format
msgid "CERTIFIED"
msgstr "Bestyrkt"
#: expression/expression.xml:105
#, no-c-format
msgid "CONFIDENTIAL"
msgstr "Hemlig"
#: expression/expression.xml:108
#, no-c-format
msgid "PERSONAL"
msgstr "Personlig"
#: expression/expression.xml:111
#, no-c-format
msgid "FACSIMILE"
msgstr "Faksimil"
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n"
"Please provide the name of your bookmark."
msgstr ""
"Bokmärken låter dig flytta dig mellan delar av dokumentet.\n"
"Ange namn på bokmärket."
#: KWSelectBookmarkDiaBase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Rename..."
msgstr "&Byt namn..."
#: KWStartupWidgetBase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Provide main text area"
msgstr "Tillhandahåll huvudsakligt textområde"
#: KWStartupWidgetBase.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Check this option to have a text area created automatically for each "
"page.</b><br>\n"
"For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you "
"should keep this checked. You should only uncheck it if you want to define "
"completely where each text frame should be positioned.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Markera alternativet för att automatiskt skapa ett textområde för "
"varje sida.</b><br>\n"
"För brev och anteckningar med en huvudtext, möjligen på flera sidor, ska du "
"behålla det markerat. Du bör bara avmarkera det om du vill definiera var "
"varje textram ska placeras helt och hållet.</p>"
#: KWStartupWidgetBase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Page Size && Margins"
msgstr "Sidstorlek och marginaler"
#: KWStartupWidgetBase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Kolumner"
#: KWStartupWidgetBase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
#: kword.rc:31 kword_readonly.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Display Mode"
msgstr "&Visningsläge"
#: kword.rc:47
#, no-c-format
msgid ""
"_: Insert menu\n"
"&Insert"
msgstr "&Infoga"
#: kword.rc:73
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormat"
#: kword.rc:79
#, no-c-format
msgid "Matrix"
msgstr "Matris"
#: kword.rc:111
#, no-c-format
msgid "Fra&mes"
msgstr "Ra&mar"
#: kword.rc:128
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Border"
msgstr "Anpassa ramkant"
#: kword.rc:138
#, no-c-format
msgid "Ta&ble"
msgstr "Ta&bell"
#: kword.rc:141 kword.rc:481
#, no-c-format
msgid "Row"
msgstr "Rad"
#: kword.rc:145 kword.rc:485
#, no-c-format
msgid "Column"
msgstr "Kolumn"
#: kword.rc:151 kword.rc:475
#, no-c-format
msgid "Cell"
msgstr "Cell"
#: kword.rc:165
#, no-c-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Rättstavning"
#: kword.rc:169
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Automatisk korrigering"
#: kword.rc:208
#, no-c-format
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
#: kword.rc:226
#, no-c-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Stycke"
#: kword.rc:246
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: kword.rc:255
#, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "Kanter"
#: kword.rc:268
#, no-c-format
msgid "MailMerge"
msgstr "Sammanfoga brev"
#: kword.rc:351
#, no-c-format
msgid "Spell Check Result"
msgstr "Resultat av stavningskontroll"
#: kword.rc:380
#, no-c-format
msgid "Change Variable To"
msgstr "Ändra variabel till"
#: kword.rc:450
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Borders"
msgstr "Anpassa ramkanter"
#: kword.rc:491
#, no-c-format
msgid "Configure Table Borders"
msgstr "Anpassa tabellkanter"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Available tables:"
msgstr "Tillgängliga t&abeller:"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Fields of the selected table:"
msgstr "&Fält i den markerade tabellen:"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:112
#, no-c-format
msgid "Query Result"
msgstr "Resultat av förfrågan"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:153
#, no-c-format
msgid "&Query:"
msgstr "&Förfrågan:"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Kör"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:220
#, no-c-format
msgid "&Setup"
msgstr "&Ställ in"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Table:"
msgstr "&Tabell:"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Filter output"
msgstr "&Filtrera utmatning"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:68
#, no-c-format
msgid "View or Edit Filter &Rules"
msgstr "Visa eller redigera filter&regler"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Used database records:"
msgstr "An&vända databasposter:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Keep Settings..."
msgstr "Be&håll inställningar..."
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "&Värddatornamn:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Driver:"
msgstr "&Drivrutin:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "Databas&namn:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:185
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Användarnamn:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:16
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Adressval"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Add >>"
msgstr "&Lägg till >>"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:66
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< &Ta bort"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:96
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Spara som &fördelningslista..."
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:99
#, no-c-format
msgid "Save selected single entries to a new distribution list."
msgstr "Spara markerade enstaka poster i en ny fördelningslista."
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Filtrera på:"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:202
#, no-c-format
msgid "Address B&ook"
msgstr "&Adressbok"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:205
#, no-c-format
msgid "Launch KAddressbook"
msgstr "Starta adressboken"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:218
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Adressbok"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "&Valda adresser"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Ta bort rad"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ta bort rad"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vänster:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Höger:"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "&Sida"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Öka teckenstorlek"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Egenska&per"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "&Bokmärke..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Filtrera på:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Diverse inställningar"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigera text"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Infoga rad"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Te&ckensnitt..."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Dokument&information"