You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-zh_CN/messages/koffice/kword.po

4533 lines
104 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kword.po to zh_CN
# translation of kword.po to Simplified Chinese
# Copyright (C) 2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# Li Zongliang <li-zongliang@21cn.com>, 2000, 2002
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2002
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003, 2005, 2006
# Choo Yuen <zhv@citiz.net>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kword\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-01 12:30+0800\n"
"Last-Translator: Choo Yuen <zhv@citiz.net>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KDE 简体中文翻译组"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: KWAboutData.h:27
msgid "KOffice Word Processor"
msgstr "KOffice 文字处理器"
#: KWAboutData.h:37
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: KWAboutData.h:39
msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team"
msgstr "(C) 1998-2006KWord 开发团队"
#: KWAboutData.h:50
msgid "KFormula"
msgstr "KFormula"
#: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879
msgid "Printing..."
msgstr "正在打印..."
#: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
msgstr "只读内容不能被更改。不接受任何修改。"
#: KWCanvas.cpp:628
msgid "Insert Inline Table"
msgstr "插入内嵌表格"
#: KWCanvas.cpp:868
msgid "Bookmark target: "
msgstr "书签目标:"
#: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785
#: KWTextFrameSet.cpp:110
#, c-format
msgid "Text Frameset %1"
msgstr "文本框架集 %1"
#: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115
msgid "Create Text Frame"
msgstr "创建文本框架"
#: KWCanvas.cpp:929
msgid "Connect Frame"
msgstr "连接框架"
#: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88
msgid "Insert Picture"
msgstr "插入图片"
#: KWCanvas.cpp:1002
msgid "Create Formula Frame"
msgstr "创建公式框架"
#: KWCanvas.cpp:1016
msgid ""
"KWord is unable to insert the table because there is not enough space "
"available."
msgstr "KWord 无法插入表格,因为没用足够的可用空间。"
#: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131
msgid "Create Table"
msgstr "创建表格"
#: KWCanvas.cpp:1193
msgid "Change Frame Background Color"
msgstr "更改框架背景色"
#: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216
msgid "Resize Frame"
msgstr "改变框架大小"
#: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6223
msgid "Move Frame"
msgstr "移动框架"
#: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35
#: KWTextFrameSet.cpp:3951
msgid "Insert Page"
msgstr "插入页面"
#: KWCommand.cpp:1749
#, c-format
msgid "Delete Page %1"
msgstr "删除页面 %1"
#: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67
msgid "Resize Column"
msgstr "缩放列"
#: KWCommand.cpp:2076
msgid "Resize Row"
msgstr "缩放行"
#: KWConfig.cpp:82
msgid "Configure KWord"
msgstr "配置 KWord"
#: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246
msgid "Interface"
msgstr "界面"
#: KWConfig.cpp:87
msgid "Interface Settings"
msgstr "界面设置"
#: KWConfig.cpp:91
msgid "Document"
msgstr "文档"
#: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772
msgid "Document Settings"
msgstr "文档设置"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spelling"
msgstr "拼写检查"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spell Checker Behavior"
msgstr "拼写检查器行为"
#: KWConfig.cpp:100 kword.rc:78 kword.rc:274
#, no-c-format
msgid "Formula"
msgstr "公式"
#: KWConfig.cpp:100
msgid "Formula Defaults"
msgstr "公式默认值"
#: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488
msgid "Misc"
msgstr "杂类"
#: KWConfig.cpp:105
msgid "Misc Settings"
msgstr "杂类设置"
#: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955
msgid "Path"
msgstr "路径"
#: KWConfig.cpp:109
msgid "Path Settings"
msgstr "路径设置"
#: KWConfig.cpp:114
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "TTS"
#: KWConfig.cpp:115
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "文本到语音设置"
#: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171
msgid "Change Config"
msgstr "更改配置"
#: KWConfig.cpp:274
msgid "&Units:"
msgstr "单位(&U)"
#: KWConfig.cpp:280
msgid ""
"Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed "
"or entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the "
"rulers etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to "
"create them, so this setting only affects this document and all documents "
"that will be created later."
msgstr ""
"选择显示或输入距离或宽度/高度时所使用的单位类型。此设置影响整个 KWord包括所"
"有对话框和标尺等等。请注意KWord 文档会指定创建文档所用的单位,所以此设置只"
"影响此文档及此后创建的所有文档。"
#: KWConfig.cpp:287
msgid "Show &status bar"
msgstr "显示状态栏(&S)"
#: KWConfig.cpp:289
msgid ""
"Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the "
"bottom, which displays various information."
msgstr "显示或隐藏状态栏。如果启用的话,状态栏显示于底部,其中包含各种信息。"
#: KWConfig.cpp:291
msgid "Show s&crollbar"
msgstr "显示滚动条(&C)"
#: KWConfig.cpp:293
msgid ""
"Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the "
"right and lets you scroll up and down, which is useful for navigating "
"through the document."
msgstr ""
#: KWConfig.cpp:295
msgid "PageUp/PageDown &moves the caret"
msgstr "按翻页键移动插入符(&M)"
#: KWConfig.cpp:298
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, "
"as in other TDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, "
"as in most other word processors."
msgstr ""
"和其它 KDE 应用程序类似,如果该选项被启用,按翻页键(PageUp/PageDown)会移动文"
"本插入符。和其它多数字处理软件相似,如果该选项被禁用,这两键会移动滚动条。"
#: KWConfig.cpp:303
msgid ""
"The number of files remembered in the file open dialog and in the recent "
"files menu item."
msgstr "在文件打开对话框和最近打开文件的菜单项目中要记住的文件数。"
#: KWConfig.cpp:305
msgid "Number of recent &files:"
msgstr "最近打开文件数(&F)"
#: KWConfig.cpp:313
msgid ""
"The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and "
"scaling."
msgstr "框架、制表符以及其它内容在移动和缩放时,对齐网格。"
#: KWConfig.cpp:315
msgid "&Horizontal grid size:"
msgstr "水平网格大小(&H)"
#: KWConfig.cpp:327
msgid ""
"The grid size on which frames and other content snaps while moving and "
"scaling."
msgstr "框架以及其它内容在移动和缩放时,要对齐网格。"
#: KWConfig.cpp:329
msgid "&Vertical grid size:"
msgstr "垂直网格大小(&V)"
#: KWConfig.cpp:342
msgid ""
"Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' "
"indentation buttons on a paragraph.<p>The lower the value, the more often "
"the buttons will have to be pressed to gain the same indentation."
msgstr ""
"配置使用“增加”或“减少”按钮时段落缩进的宽度。<p>要获得相同的缩进,您在此设置的"
"值越少,则所需单击按钮的次数就越多。"
#: KWConfig.cpp:346
msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:"
msgstr "用工具栏按钮进行段落缩进(&P)"
#: KWConfig.cpp:358
msgid ""
"After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of "
"pages KWord will position on one horizontal row."
msgstr ""
"这是在选定预览模式后(通过“查看”菜单中的“预览模式”选项)KWord 将在一个水平行"
"上放置的页数。"
#: KWConfig.cpp:361
msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:"
msgstr "预览模式中每行的页数(&G)"
#: KWConfig.cpp:504
msgid "Undo/&redo limit:"
msgstr "撤消/重做步数(&R)"
#: KWConfig.cpp:505
msgid ""
"Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to "
"save memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps."
msgstr ""
"限制记录撤消/重做动作的数量。较低的值有助于节省内存,而较高的值可允许您撤消和"
"重做更多的编辑步骤。"
#: KWConfig.cpp:515
msgid "Display &links"
msgstr "显示链接(&L)"
#: KWConfig.cpp:517
msgid ""
"If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n"
"\n"
"You can insert a link from the Insert menu."
msgstr ""
"如果启用的话,链接将突出显示,且可单击。\n"
"\n"
"您可以从插入菜单中插入链接。"
#: KWConfig.cpp:519
msgid "&Underline all links"
msgstr "所有链接加下划线(&U)"
#: KWConfig.cpp:521
msgid "If enabled, a link is underlined."
msgstr "如果启用的话,链接将加下划线。"
#: KWConfig.cpp:523
msgid "Display c&omments"
msgstr "显示注释(&O)"
#: KWConfig.cpp:525
msgid ""
"If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n"
"\n"
"You can show and edit a comment from the context menu."
msgstr ""
"如果启用的话,注释将用一个小黄方块标出。\n"
"\n"
"您可以从快捷菜单中显示和编辑注释。"
#: KWConfig.cpp:528
msgid "Display field code"
msgstr "显示域代码"
#: KWConfig.cpp:530
msgid ""
"If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link "
"text.\n"
"\n"
"There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, "
"files, mail, news and bookmarks."
msgstr ""
#: KWConfig.cpp:536
msgid "View Formatting"
msgstr "查看格式符号"
#: KWConfig.cpp:537
msgid ""
"These settings can be used to select the formatting characters that should "
"be shown.\n"
"\n"
"Note that the selected formatting characters are only shown if formatting "
"characters are enabled in general, which can be done from the View menu."
msgstr ""
#: KWConfig.cpp:550
msgid "View formatting end paragraph"
msgstr "查看段落结束格式符号"
#: KWConfig.cpp:553
msgid "View formatting space"
msgstr "查看空白格式符号"
#: KWConfig.cpp:556
msgid "View formatting tabs"
msgstr "查看制表格式符号"
#: KWConfig.cpp:559
msgid "View formatting break"
msgstr "查看分隔符格式符号"
#: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599
#: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611
msgid "Change Display Link Command"
msgstr "更改显示链接的命令"
#: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622
msgid "Change Display Field Code Command"
msgstr "更改显示字段代码的命令"
#: KWConfig.cpp:689
msgid "Document Defaults"
msgstr "文档默认值"
#: KWConfig.cpp:704
msgid "Default column spacing:"
msgstr "默认栏间距:"
#: KWConfig.cpp:712
msgid ""
"When setting a document to use more than one column this distance will be "
"used to separate the columns. This value is merely a default setting as the "
"column spacing can be changed per document"
msgstr ""
"当把文档设置成使用多栏时,该距离将会被用来分隔各栏。该值仅是一个默认设置,因"
"为栏间距可以在每个文档中进行更改"
#: KWConfig.cpp:724
msgid "Default font:"
msgstr "默认字体:"
#: KWConfig.cpp:733
msgid "Choose..."
msgstr "选择..."
#: KWConfig.cpp:760
msgid "Global language:"
msgstr "全局语言:"
#: KWConfig.cpp:769
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "自动拆分单词"
#: KWConfig.cpp:777
msgid "Autosave every (min):"
msgstr "自动保存间隔(分钟)"
#: KWConfig.cpp:781
msgid ""
"A backup copy of the current document is created when a change has been "
"made. The interval used to create backup documents is set here."
msgstr "当前文档的备份在它被更改时创建。此处设置用来创建备份文档的间隔时间。"
#: KWConfig.cpp:783
msgid "No autosave"
msgstr "无自动保存"
#: KWConfig.cpp:784
msgid " min"
msgstr " 分钟"
#: KWConfig.cpp:793
msgid "Create backup file"
msgstr "创建备份文件"
#: KWConfig.cpp:797
msgid "Starting page number:"
msgstr "起始页码:"
#: KWConfig.cpp:806
msgid "Tab stop (%1):"
msgstr "制表位 (%1)"
#: KWConfig.cpp:815
msgid "Cursor"
msgstr "光标"
#: KWConfig.cpp:819
msgid "Cursor in protected area"
msgstr "保护区域的光标"
#: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884
msgid "Change Starting Page Number"
msgstr "更改起始页码"
#: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896
msgid "Change Tab Stop Value"
msgstr "更改制表位值"
#: KWConfig.cpp:937
msgid "Tab stop:"
msgstr "制表位:"
#: KWConfig.cpp:954
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005
msgid "Personal Expression"
msgstr "个人表达式"
#: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016
msgid "Backup Path"
msgstr "备份路径"
#: KWConfig.cpp:959
msgid "Modify Path..."
msgstr "修改路径..."
#: KWConfig.cpp:1039
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "读出鼠标指针下的部件(&M)"
#: KWConfig.cpp:1040
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "读出聚焦的部件(&F)"
#: KWConfig.cpp:1044
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "读出工具提示(&T)"
#: KWConfig.cpp:1045
msgid "Speak &What's This"
msgstr "读出这是什么(&W)"
#: KWConfig.cpp:1047
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "读出是否禁用(&S)"
#: KWConfig.cpp:1048
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "读出加速键(&K)"
#: KWConfig.cpp:1053
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "单词前缀(&E)"
#: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "加速键"
#: KWConfig.cpp:1060
msgid "&Polling interval:"
msgstr "查询间隔(&P)"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:45
msgid "Configure Endnote/Footnote"
msgstr "配置尾注/脚注"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063
msgid "Footnotes"
msgstr "脚注"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:64
msgid "Endnotes"
msgstr "尾注"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:73
msgid "Separator Line"
msgstr "分隔线"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:74
msgid ""
"Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the "
"frame for the footnotes."
msgstr "配置分隔线。分隔线直接绘制在脚注框架的上方。"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:80
msgid ""
"The separator can be positioned horizontally by picking one of the three "
"alignments."
msgstr "分隔线的水平位置可从三种对齐方式中任选其一。"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:88
msgid ""
"_: Position\n"
"Left"
msgstr "靠左"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:91
msgid ""
"_: Position\n"
"Centered"
msgstr "居中"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:94
msgid ""
"_: Position\n"
"Right"
msgstr "靠右"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:118
#, c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249
msgid "&Width:"
msgstr "宽度(&W)"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:123
msgid ""
"The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator "
"line."
msgstr "宽度是分隔线的粗细设为0表示没有分隔线。"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:131
msgid "&Size on page:"
msgstr "在页面上的大小(&S)"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:133
msgid ""
"The size of the separator line can be defined as a percentage of the width "
"of the page."
msgstr "分隔线的尺寸可以定义成页面宽度的百分比。"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:141
msgid "Style:"
msgstr "样式:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:146
msgid "Solid"
msgstr "实线"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:147
msgid "Dash Line"
msgstr "- - - - -"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:148
msgid "Dot Line"
msgstr ".........."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:149
msgid "Dash Dot Line"
msgstr "_ . _ . _ . _"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:150
msgid "Dash Dot Dot Line"
msgstr "_ . . _ . ."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:153
msgid ""
"The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a "
"pattern; the pattern can be set in the style-type."
msgstr "分隔线可以画成实线或虚线;而虚线的模式可以在样式类型中设置。"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183
msgid "Change End-/Footnote Variable Settings"
msgstr "更改脚注/尾注变量设置"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205
msgid "Change Footnote Line Separator Settings"
msgstr "更改脚注分隔线设置"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 KWCreateBookmarkDiaBase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Create New Bookmark"
msgstr "创建新书签"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:124
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "重命名书签"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:65
msgid "That name already exists, please choose another name."
msgstr "该名称已经存在,请另选一个名称。"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 KWSelectBookmarkDiaBase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Bookmark"
msgstr "选择书签"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:104
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "删除书签"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Row"
msgstr "删除行"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Column"
msgstr "删除列"
#: KWDeleteDia.cpp:41
msgid "Delete the row from the table."
msgstr "从表格中删除行。"
#: KWDeleteDia.cpp:42
msgid "Delete the column from the table."
msgstr "从表格中删除列。"
#: KWDeleteDia.cpp:55
msgid "Delete the whole table?"
msgstr "删除整个表格吗?"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected rows?"
msgstr "删除所有选中的行吗?"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected cells?"
msgstr "删除所有选中的单元格吗?"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete row number %1?"
msgstr "删除行号 %1 吗?"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete column number %1?"
msgstr "删除列号 %1 吗?"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete rows: %1 ?"
msgstr "删除行:%1 吗?"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete columns: %1 ?"
msgstr "删除列:%1 吗?"
#: KWDocStruct.cpp:388
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "第%1页"
#: KWDocStruct.cpp:390
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "第%1列"
#: KWDocStruct.cpp:393
#, c-format
msgid "Text Frame %1"
msgstr "文本框架 %1"
#: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884
#: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962
#: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: KWDocStruct.cpp:902
#, c-format
msgid "Formula Frame %1"
msgstr "公式框架 %1"
#: KWDocStruct.cpp:980
msgid "Picture (%1) %2"
msgstr "图片(%1) %2"
#: KWDocStruct.cpp:1052
msgid "Embedded Objects"
msgstr "嵌入对象"
#: KWDocStruct.cpp:1053
msgid "Formula Frames"
msgstr "公式框架"
#: KWDocStruct.cpp:1054
msgid "Tables"
msgstr "表格"
#: KWDocStruct.cpp:1055
msgid "Pictures"
msgstr "图片"
#: KWDocStruct.cpp:1056
msgid "Text Frames/Frame Sets"
msgstr "文本框架/框架集"
#: KWDocStruct.cpp:1059
msgid "Document Structure"
msgstr "文档结构"
#: KWDocument.cpp:1048
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr "无效的 OASIS OpenDocument 文件。未找到 office:body 标签。"
#: KWDocument.cpp:1061
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr "无效的 OASIS OpenDocument 文件。office:body 标签内未找到标签。"
#: KWDocument.cpp:1063
msgid ""
"This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with "
"the appropriate application."
msgstr "这不是一个字处理文档,而是%1。请试着使用相应的应用程序打开它。"
#: KWDocument.cpp:1126
msgid "Main Text Frameset"
msgstr "主文本框架集"
#: KWDocument.cpp:1310
msgid ""
"Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which "
"produced this document is not OASIS-compliant."
msgstr "无效的文档。“fo”的命名空间不对。制作此文档的应用程序不遵从 OASIS。"
#: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537
#, c-format
msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2"
msgstr "无效文档。页面大小:%1x%2。"
#: KWDocument.cpp:1481
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "无效文档。没有指定 MIME 类型。"
#: KWDocument.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or application/vnd."
"kde.kword, got %1"
msgstr ""
"无效文档。%1 与 MIME 类型 application/x-kword 或 application/vnd.kde.kword 不"
"符"
#: KWDocument.cpp:1494
msgid ""
"This document was created with a newer version of KWord (syntax version: "
"%1)\n"
"Opening it in this version of KWord will lose some information."
msgstr ""
"该文档是新版本 KWord(语法版本:%1)创建的,\n"
"用这个版本 KWord 打开,会丢失一些信息。"
#: KWDocument.cpp:1496
msgid "File Format Mismatch"
msgstr "文件格式不匹配"
#: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166
msgid "First Page Header"
msgstr "首页页眉"
#: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Odd Pages Header"
msgstr "奇数页页眉"
#: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160
msgid "Even Pages Header"
msgstr "偶数页页眉"
#: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168
msgid "First Page Footer"
msgstr "首页页脚"
#: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Odd Pages Footer"
msgstr "奇数页页脚"
#: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164
msgid "Even Pages Footer"
msgstr "偶数页页脚"
#: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554
msgid "Copy%1-%2"
msgstr "副本%1-%2"
#: KWDocument.cpp:3887
msgid "Create Part Frame"
msgstr "创建局部框架"
#: KWDocument.cpp:4619 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2760 KWView.cpp:7533
msgid "Delete Table"
msgstr "删除表格"
#: KWDocument.cpp:4633
msgid "Delete Text Frame"
msgstr "删除文本框架"
#: KWDocument.cpp:4637
msgid "Delete Formula Frame"
msgstr "删除公式框架"
#: KWDocument.cpp:4644
msgid "Delete Picture Frame"
msgstr "删除图片框架"
#: KWDocument.cpp:4648
msgid "Delete Object Frame"
msgstr "删除对象框架"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:36
msgid "Edit Personal Expression"
msgstr "编辑个人表达式"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:45
msgid "Group name:"
msgstr "组名:"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:55
msgid "Expressions"
msgstr "表达式"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:73
msgid "&New"
msgstr "新建(&N)"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217
#: KWTableStyleManager.cpp:258
msgid "New"
msgstr "新建"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:251
msgid "empty"
msgstr "空"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:293
msgid "new group"
msgstr "新组"
#: KWFootNoteDia.cpp:43
msgid "Insert Footnote/Endnote"
msgstr "插入脚注/尾注"
#: KWFootNoteDia.cpp:47
msgid "Numbering"
msgstr "编号"
#: KWFootNoteDia.cpp:49
msgid "&Automatic"
msgstr "自动(&A)"
#: KWFootNoteDia.cpp:50
msgid "&Manual"
msgstr "手工(&M)"
#: KWFootNoteDia.cpp:69
msgid "&Footnote"
msgstr "脚注(&F)"
#: KWFootNoteDia.cpp:70
msgid "&Endnote"
msgstr "尾注(&E)"
#: KWFootNoteDia.cpp:81
msgid "C&onfigure..."
msgstr "配置(&O)..."
#: KWFormulaFrameSet.cpp:60
#, c-format
msgid "Formula %1"
msgstr "公式 %1"
#: KWFrameDia.cpp:105
#, c-format
msgid "Frame Properties for %1"
msgstr "%1 的框架属性"
#: KWFrameDia.cpp:122
msgid "Frame Properties for New Frame"
msgstr "新框架属性"
#: KWFrameDia.cpp:140
msgid "Frames Properties"
msgstr "框架属性"
#: KWFrameDia.cpp:152
#, c-format
msgid "Frame Settings for %1"
msgstr "%1 的框架设置"
#: KWFrameDia.cpp:299
msgid "Frame is a copy of the previous frame"
msgstr "上一个框架的副本"
#: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102
msgid "Retain original aspect ratio"
msgstr "保持原有的宽高比"
#: KWFrameDia.cpp:373
msgid "If Text is Too Long for Frame"
msgstr "如果文本长于框架"
#: KWFrameDia.cpp:377
msgid "Create a new page"
msgstr "创建新页面"
#: KWFrameDia.cpp:385
msgid "Resize last frame"
msgstr "调整最后一个框架的大小"
#: KWFrameDia.cpp:393
msgid "Don't show the extra text"
msgstr "不显示多余文本"
#: KWFrameDia.cpp:442
msgid "On New Page Creation"
msgstr "创建新页面时"
#: KWFrameDia.cpp:446
msgid "Reconnect frame to current flow"
msgstr "将框架重新连接到当前框架后面"
#: KWFrameDia.cpp:447
msgid ""
"<b>Reconnect frame to current flow:</b><br/>When a new page is created, a "
"new frame will be created for this frameset, so that the text can flow from "
"one page to the next if necessary. This is what happens for the \"main text "
"frameset\", but this option makes it possible to choose the same behavior "
"for other framesets, for instance in magazine layouts."
msgstr ""
"<b>将框架重新连接到当前框架后面:</b><br/>创建新页面时,会自动为此框架集创建"
"新框架,以便让文本能够在需要的时候流到下一页。这与“主文本框架集”相同,但此选"
"项使得其它框架集也可拥有此特性,例如在编排杂志时。"
#: KWFrameDia.cpp:457
msgid "Do not create a followup frame"
msgstr "不创建后续的框架"
#: KWFrameDia.cpp:458
msgid ""
"<b>Do not create a followup frame:</b><br/>When a new page is created, no "
"frame will be created for this frameset."
msgstr "<b>不创建后续的框架</b><br/>创建新页面时,不会为此框架集创建框架。"
#: KWFrameDia.cpp:464
msgid "Place a copy of this frame"
msgstr "放置此框架的副本"
#: KWFrameDia.cpp:465
msgid ""
"<b>Place a copy of this frame:</b><br/>When a new page is created, a frame "
"will be created for this frameset, which will always show the exact same "
"thing as the frame on the previous page. This is what happens for headers "
"and footers, but this option makes it possible to choose the same behavior "
"for other framesets, for instance a company logo and/or title that should "
"appear exactly the same on every page."
msgstr ""
"<b>放置此框架的副本:</b><br/>创建新页面时,会为此框架集创建新的框架,而新框"
"架总会显示与上一页相同的内容。这与页眉和页脚相同,但此选项使得其它框架集也可"
"拥有此特性,例如保证每页上公司的标志和标题都完全相同。"
#: KWFrameDia.cpp:516
msgid "SideHead Definition"
msgstr "侧标题定义"
#: KWFrameDia.cpp:521
msgid "Size (%1):"
msgstr "大小(%1)"
#: KWFrameDia.cpp:527
msgid "Gap size (%1):"
msgstr "间隔尺寸 (%1)"
#: KWFrameDia.cpp:537
msgid "Closest to Binding"
msgstr "靠近装订线"
#: KWFrameDia.cpp:538
msgid "Closest to Page Edge"
msgstr "靠近页边"
#: KWFrameDia.cpp:552
msgid "Changes will be applied to all frames in frameset"
msgstr "更改将会应用到框架集中的所有框架"
#: KWFrameDia.cpp:556
msgid "Protect content"
msgstr "保护内容"
#: KWFrameDia.cpp:557
msgid ""
"<b>Protect content:</b><br/>Disallow changes to be made to the contents of "
"the frame(s)."
msgstr "<b>保护内容:</b><br/> 不允许对框架中的内容做任何更改"
#: KWFrameDia.cpp:610
msgid "Text Run Around"
msgstr "文本绕排"
#: KWFrameDia.cpp:615
msgid "Layout of Text in Other Frames"
msgstr "其它框架中的文本布局"
#: KWFrameDia.cpp:621
msgid "Text will run &through this frame"
msgstr "穿越型(&T)"
#: KWFrameDia.cpp:624
msgid "Text will run &around the frame"
msgstr "环绕型(&A)"
#: KWFrameDia.cpp:627
msgid "Text will &not run around this frame"
msgstr "不环绕(&N)"
#: KWFrameDia.cpp:651
msgid "Run Around Side"
msgstr "沿边缘环绕"
#: KWFrameDia.cpp:658
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Left"
msgstr "左侧(&L)"
#: KWFrameDia.cpp:661
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Right"
msgstr "右侧(&R)"
#: KWFrameDia.cpp:664
msgid ""
"_: Run Around\n"
"Lon&gest side"
msgstr "长边(&G)"
#: KWFrameDia.cpp:689
msgid "Distance Between Frame && Text"
msgstr "框架和文本之间的距离"
#: KWFrameDia.cpp:793
msgid "Connect Text Frames"
msgstr "连接文本框架"
#: KWFrameDia.cpp:801
msgid "Select existing frameset to connect frame to:"
msgstr "连接到框架集:"
#: KWFrameDia.cpp:811
msgid "No."
msgstr "编号"
#: KWFrameDia.cpp:812
msgid "Frameset Name"
msgstr "框架集名称"
#: KWFrameDia.cpp:822
msgid "Create a new frameset"
msgstr "创建新框架集"
#: KWFrameDia.cpp:834
msgid "Name of frameset:"
msgstr "框架集名称:"
#: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99
msgid "Geometry"
msgstr "几何"
#: KWFrameDia.cpp:930
msgid "Frame is inline"
msgstr "内嵌框架"
#: KWFrameDia.cpp:937
msgid "Protect size and position"
msgstr "保护大小和位置"
#: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399
msgid "Left:"
msgstr "左:"
#: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407
msgid "Top:"
msgstr "上:"
#: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52
msgid "Width:"
msgstr "宽:"
#: KWFrameDia.cpp:992
msgid "Height:"
msgstr "高:"
#: KWFrameDia.cpp:1010
msgid "Margins"
msgstr "边距"
#: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147
msgid "Table is inline"
msgstr "内嵌表格"
#: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: KWFrameDia.cpp:1161
msgid "Set new color on all selected frames"
msgstr "在所有选中的框架上应用新颜色"
#: KWFrameDia.cpp:1168
msgid "Transparent background"
msgstr "透明背景"
#: KWFrameDia.cpp:1172
msgid "Background color:"
msgstr "背景色:"
#: KWFrameDia.cpp:1187
msgid "Background style:"
msgstr "背景样式:"
#: KWFrameDia.cpp:1193
msgid "No Background Fill"
msgstr "不填充背景"
#: KWFrameDia.cpp:1195
#, no-c-format
msgid "100% Fill Pattern"
msgstr "100% 填充模式"
#: KWFrameDia.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "94% Fill Pattern"
msgstr "94% 填充模式"
#: KWFrameDia.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "88% Fill Pattern"
msgstr "88% 填充模式"
#: KWFrameDia.cpp:1201
#, no-c-format
msgid "63% Fill Pattern"
msgstr "63% 填充模式"
#: KWFrameDia.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "50% Fill Pattern"
msgstr "50% 填充模式"
#: KWFrameDia.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "37% Fill Pattern"
msgstr "37% 填充模式"
#: KWFrameDia.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "12% Fill Pattern"
msgstr "12% 填充模式"
#: KWFrameDia.cpp:1209
#, no-c-format
msgid "6% Fill Pattern"
msgstr "6% 填充模式"
#: KWFrameDia.cpp:1210
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "水平线"
#: KWFrameDia.cpp:1211
msgid "Vertical Lines"
msgstr "垂直线"
#: KWFrameDia.cpp:1212
msgid "Crossing Lines"
msgstr "交叉线"
#: KWFrameDia.cpp:1213
msgid "Diagonal Lines ( / )"
msgstr "左斜线(/)"
#: KWFrameDia.cpp:1214
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
msgstr "双右斜线(\\)"
#: KWFrameDia.cpp:1215
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "交叉斜线"
#: KWFrameDia.cpp:1232
msgid "&Borders"
msgstr "边框(&B)"
#: KWFrameDia.cpp:1236
msgid "St&yle:"
msgstr "样式(&Y)"
#: KWFrameDia.cpp:1258
msgid "Co&lor:"
msgstr "颜色(&L)"
#: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277
#: KWTableTemplateSelector.cpp:572
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813
msgid "Rename Frameset"
msgstr "重命名框架集"
#: KWFrameDia.cpp:1857
msgid ""
"A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with "
"that name already exists. Please enter another name or select an existing "
"frameset from the list."
msgstr ""
"不能生成名为“%1”的框架集因为同名框架集已经存在。请输入其它名称或从已存在的"
"框架集列表中选取。"
#: KWFrameDia.cpp:1863
msgid ""
"A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name."
msgstr "名为“%1”的框架集已经存在。请另选一个名称。"
#: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932
#: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4469 KWView.cpp:4471
msgid "Protect Content"
msgstr "保护内容"
#: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130
msgid "Frame Properties"
msgstr "框架属性"
#: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222
msgid ""
"The frame will not be resized because the new size would be greater than the "
"size of the page."
msgstr "新设置超过页面大小,框架的大小不会更改。"
#: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6211 KWView.cpp:6217
msgid "Make Frameset Inline"
msgstr "内嵌框架集"
#: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6231
msgid "Make Frameset Non-Inline"
msgstr "不内嵌框架集"
#: KWFrameDia.cpp:2187
msgid "Protect Size"
msgstr "保护大小"
#: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234
msgid "Change Margin Frame"
msgstr "更改边距框架"
#: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298
#: KWFrameDia.cpp:2315
msgid "Change Border"
msgstr "配置边框"
#: KWFrameDia.cpp:2265
msgid "Change Left Border Frame"
msgstr "更改左边界框架"
#: KWFrameDia.cpp:2282
msgid "Change Right Border Frame"
msgstr "更改右边界框架"
#: KWFrameDia.cpp:2299
msgid "Change Top Border Frame"
msgstr "更改上边界框架"
#: KWFrameDia.cpp:2316
msgid "Change Bottom Border Frame"
msgstr "更改下边界框架"
#: KWFrameDia.cpp:2374
msgid ""
"You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents "
"of this frameset will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"您即将要重新连接框架集“%1”的最后一个框架。这个框架集中的内容将被删除。\n"
"您确实要这么做吗?"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "Reconnect Frame"
msgstr "重新连接框架"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "&Reconnect"
msgstr "重新连接(&R)"
#: KWFrameDia.cpp:2394
msgid "Synchronize changes"
msgstr "同步更改"
#: KWFrameDia.cpp:2395
msgid ""
"<b>Synchronize changes:</b><br/>When this is checked any change in margins "
"will be used for all directions."
msgstr "<b>同步更改:</b><br/>选中此选项,将使对边距的任何更改运用于所有方向。"
#: KWFrameDia.cpp:2417
msgid "Right:"
msgstr "右:"
#: KWFrameDia.cpp:2426
msgid "Bottom:"
msgstr "下:"
#: KWFrameStyleManager.cpp:133
msgid "Frame Style Manager"
msgstr "框架样式管理器"
#: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203
msgid "Import From File..."
msgstr "从文件导入..."
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:35 KWFrameStyleManager.cpp:256
#: KWMailMergeDataBase.cpp:522 KWTableStyleManager.cpp:289
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54
msgid "General"
msgstr "常规"
#: KWFrameStyleManager.cpp:386
msgid "New Framestyle Template (%1)"
msgstr "新建框架样式模板(%1)"
#: KWFrameStyleManager.cpp:580
msgid "Frame background color:"
msgstr "框架背景色:"
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Footnote"
msgstr "跳转到脚注"
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Endnote"
msgstr "跳转到尾注"
#: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150
#: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215
#: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276
msgid "Import Style"
msgstr "导入样式"
#: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6747
msgid "File name is empty."
msgstr "空文件名。"
#: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263
msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version."
msgstr "文件中不包含任何样式。这可能是因为版本错误。"
#: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6773
msgid "This file is not a KWord file!"
msgstr "这不是 KWord 文件!"
#: KWImportStyleDia.cpp:177
msgid "Select style to import:"
msgstr "选择要导入的样式:"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4257
msgid "Insert Row"
msgstr "插入行"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4295
msgid "Insert Column"
msgstr "插入列"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Row"
msgstr "插入新行"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Column"
msgstr "插入新列"
#: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39
msgid "Before"
msgstr "之前"
#: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38
msgid "After"
msgstr "之后"
#: KWInsertDia.cpp:65
msgid "Row:"
msgstr "行:"
#: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45
msgid "Column:"
msgstr "列:"
#: KWInsertPicDia.cpp:95
msgid "Choose &Picture..."
msgstr "选择图片(&P)..."
#: KWInsertPicDia.cpp:99
msgid "Insert picture inline"
msgstr "插入内嵌图片"
#: KWInsertPicDia.cpp:155
msgid "Choose Picture"
msgstr "选择图片"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:51
msgid "Table of Contents"
msgstr "目录"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:221
#, c-format
msgid "Contents Head %1"
msgstr "目录标题 %1"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:224
msgid "Contents Title"
msgstr "目录标题"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:133
msgid "No plugins supporting the requested action were found."
msgstr "没有找到支持所请求动作的插件。"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:251
msgid "Do you really want to replace the current datasource?"
msgstr "您真的要替换当前数据源吗?"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386
msgid "Mail Merge Setup"
msgstr "邮件合并设置"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:334
msgid "&Available sources:"
msgstr "可用的源(&A)"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:397
msgid "Datasource:"
msgstr "数据源:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:404
msgid "Edit Current..."
msgstr "编辑当前..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:405
msgid "Create New..."
msgstr "新建..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:406
msgid "Open Existing..."
msgstr "打开已有..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:411
msgid "Merging:"
msgstr "合并:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:417
msgid "Print Preview..."
msgstr "打印预览..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:418
msgid "Create New Document"
msgstr "创建新文档"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:513
msgid "Mail Merge - Variable Name"
msgstr "邮件合并 - 变量名"
#: KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Header"
msgstr "页眉"
#: KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Footer"
msgstr "页脚"
#: KWOasisLoader.cpp:353
msgid "Unnamed Table"
msgstr "未命名表格"
#: KWPartFrameSet.cpp:46
#, c-format
msgid "Object %1"
msgstr "对象 %1"
#: KWPartFrameSet.cpp:199
msgid "Move/Resize Frame"
msgstr "移动框架/改变框架大小"
#: KWPartFrameSet.cpp:305
msgid "Make Document External"
msgstr "文档置于外部"
#: KWPartFrameSet.cpp:311
msgid "Make Document Internal"
msgstr "文档置于内部"
#: KWPictureFrameSet.cpp:39
#, c-format
msgid "Picture %1"
msgstr "图片 %1"
#: KWResizeTableDia.cpp:34
msgid "Reset"
msgstr "重置"
#: KWSortDia.cpp:31
msgid "Sort Text"
msgstr "文本排序"
#: KWSortDia.cpp:35
msgid "Sort"
msgstr "排序"
#: KWSortDia.cpp:38
msgid "Increase"
msgstr "递增"
#: KWSortDia.cpp:39
msgid "Decrease"
msgstr "递减"
#: KWSplitCellDia.cpp:31
msgid "Split Cell"
msgstr "拆分单元格"
#: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103
msgid "Number of rows:"
msgstr "行数:"
#: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110
msgid "Number of columns:"
msgstr "列数:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228
#: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571
msgid "Statistics"
msgstr "统计"
#: KWStatisticsDialog.cpp:61
msgid "Text"
msgstr "文本"
#: KWStatisticsDialog.cpp:67
msgid "Selected Text"
msgstr "选中的文本"
#: KWStatisticsDialog.cpp:175
msgid "Counting..."
msgstr "正在计数..."
#: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298
#, c-format
msgid "approximately %1"
msgstr "大约 %1"
#: KWStatisticsDialog.cpp:238
msgid "Number of pages:"
msgstr "页数:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:243
msgid "Number of frames:"
msgstr "框架数:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:248
msgid "Number of pictures:"
msgstr "图片数:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:254
msgid "Number of tables:"
msgstr "表格数:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:259
msgid "Number of embedded objects:"
msgstr "内嵌对象数:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:264
msgid "Number of formula frameset:"
msgstr "公式框架集数:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:281
msgid "&Include text from foot- and endnotes"
msgstr "包含脚注和尾注中的文本(&I)"
#: KWStatisticsDialog.cpp:301
msgid "Characters including spaces:"
msgstr "包含空格的字符数:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:306
msgid "Characters without spaces:"
msgstr "不含空格的字符数:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:311
msgid "Syllables:"
msgstr "音节数:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:316
msgid "Words:"
msgstr "单词数:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:321
msgid "Sentences:"
msgstr "句子数:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:326
msgid "Lines:"
msgstr "行数:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:332
msgid "Flesch reading ease:"
msgstr "Flesch 阅读难易度:"
#: KWTableDia.cpp:75
msgid "Table Settings"
msgstr "表格设置"
#: KWTableDia.cpp:120
msgid "Cell heights:"
msgstr "单元格高度:"
#: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133
msgid "Automatic"
msgstr "自动"
#: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134
msgid "Manual"
msgstr "手动"
#: KWTableDia.cpp:129
msgid "Cell widths:"
msgstr "单元格宽度:"
#: KWTableDia.cpp:152
msgid "The table is &inline"
msgstr "内嵌表格(&I)"
#: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232
msgid "Reapply template to table"
msgstr "把模板重新应用到表格"
#: KWTableDia.cpp:223
msgid "Templates"
msgstr "模板"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Add New Rows to Table"
msgstr "给表格添加新行"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Remove Rows From Table"
msgstr "从表格中删除行"
#: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4178
msgid "Remove Row"
msgstr "删除行"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Add New Columns to Table"
msgstr "给表格添加新列"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Remove Columns From Table"
msgstr "从表格中删除列"
#: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4204
msgid "Remove Column"
msgstr "删除列"
#: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323
msgid "Apply Template to Table"
msgstr "把模板应用到表格"
#: KWTableFrameSet.cpp:66
#, c-format
msgid "Table %1"
msgstr "表格 %1"
#: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4369
msgid "Join Cells"
msgstr "合并单元格"
#: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4394 KWView.cpp:4403
msgid "Split Cells"
msgstr "拆分单元格"
#: KWTableFrameSet.cpp:2321
msgid ""
"_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and "
"column\n"
"%1 Cell %2,%3"
msgstr "%1 的单元格 %2%3"
#: KWTableStyleManager.cpp:187
msgid "Table Style Manager"
msgstr "表格样式管理器"
#: KWTableStyleManager.cpp:277
msgid "Tablestyles preview"
msgstr "表格样式预览"
#: KWTableStyleManager.cpp:295
msgid "Adjust"
msgstr "调整"
#: KWTableStyleManager.cpp:301
msgid "Framestyle:"
msgstr "框架样式:"
#: KWTableStyleManager.cpp:305
msgid "Textstyle:"
msgstr "文本样式:"
#: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320
msgid "Change..."
msgstr "更改..."
#: KWTableStyleManager.cpp:415
msgid "New Tablestyle Template (%1)"
msgstr "新建表格样式模板(%1)"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:565
msgid "&Customize"
msgstr "自定义(&C)"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:575
msgid "Apply To"
msgstr "应用到"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:577
msgid "First row"
msgstr "首行"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:578
msgid "Last row"
msgstr "末行"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:579
msgid "Body"
msgstr "表体"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:580
msgid "First column"
msgstr "首列"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:581
msgid "Last column"
msgstr "末列"
#: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77
msgid "--- Frame Break ---"
msgstr "--- 框架分隔符 ---"
#: KWTextFrameSet.cpp:2626
msgid "Change Paragraph Attribute"
msgstr "更改段落属性"
#: KWTextFrameSet.cpp:2664
msgid "Insert Table of Contents"
msgstr "插入目录"
#: KWTextFrameSet.cpp:2711
msgid "Insert Break After Paragraph"
msgstr "段落之后插入分隔符"
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
#, c-format
msgid "Endnote %1"
msgstr "尾注 %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
#, c-format
msgid "Footnote %1"
msgstr "脚注 %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:3649
msgid "Move Text"
msgstr "移动文本"
#: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808
msgid "Insert Expression"
msgstr "插入表达式"
#: KWTextFrameSet.cpp:3931
msgid "Insert Variable"
msgstr "插入变量"
#: KWVariable.cpp:439
msgid "ERROR"
msgstr "错误"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Footnote"
msgstr "脚注"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Endnote"
msgstr "尾注"
#: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6022
msgid "INSRT"
msgstr "插入"
#: KWView.cpp:565
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "从文档创建模板(&C)..."
#: KWView.cpp:568
msgid "Save this document and use it later as a template"
msgstr "保存文档并在以后将它作为模板使用"
#: KWView.cpp:569
msgid ""
"You can save this document as a template.<br><br>You can use this new "
"template as a starting point for another document."
msgstr "您可以将该文档保存为模板。<br><br>您可以使用这个新模板创建其它文档。"
#: KWView.cpp:572
msgid "Sentence, word and letter counts for this document"
msgstr "该文档中的句子、单词和字母统计"
#: KWView.cpp:573
msgid ""
"Information on the number of letters, words, syllables and sentences for "
"this document.<p>Evaluates readability using the Flesch reading score."
msgstr ""
"关于该文档中的字母数、单词数、音节数和句子数的信息。<p>使用 Flesch 阅读评分来"
"评估其可读性。"
#: KWView.cpp:583
msgid "Select All Frames"
msgstr "选中全部框架"
#: KWView.cpp:584
msgid "Select Frame"
msgstr "选择框架"
#: KWView.cpp:588
msgid "Delete Page"
msgstr "删除页面"
#: KWView.cpp:593
msgid "Configure Mai&l Merge..."
msgstr "配置邮件和并(&L)..."
#: KWView.cpp:598
msgid "Drag Mail Merge Variable"
msgstr "拖曳邮件合并变量"
#: KWView.cpp:604
msgid "&Delete Frame"
msgstr "删除框架(&D)"
#: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608
msgid "Delete the currently selected frame(s)."
msgstr "删除当前选中的框架。"
#: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2847
msgid "Create Linked Copy"
msgstr "创建链接的副本"
#: KWView.cpp:611
msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents"
msgstr "创建总是显示相同内容的当前框架副本"
#: KWView.cpp:612
msgid ""
"Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means "
"they always show the same contents: modifying the contents in such a frame "
"will update all its linked copies."
msgstr ""
"创建当前框架的副本,并保持到它的链接。这意味着它们总是显示相同的内容,更改这"
"样的框架中的内容将更新所有链接的副本。"
#: KWView.cpp:614
msgid "Ra&ise Frame"
msgstr "提升框架(&I)"
#: KWView.cpp:617
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames"
msgstr "提升当前选中的框架,让它显示在其它框架的上面"
#: KWView.cpp:618
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames "
"are selected they are all raised in turn."
msgstr ""
"提升当前选中的框架,让它显示在其它框架的上面。这只有在框架互相重叠时有用。如"
"果多个框架被选中,它们将会被轮流提升。"
#: KWView.cpp:620
msgid "&Lower Frame"
msgstr "降低框架(&L)"
#: KWView.cpp:623
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
"that overlaps it"
msgstr "降低当前选中的框架,让其它框架重叠在它的上面"
#: KWView.cpp:624
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
"that overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in "
"turn."
msgstr ""
"降低当前选中的框架,让其它框架重叠在它的上面。如果多个框架被选中,它们将被轮"
"流降低。"
#: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2595
msgid "Bring to Front"
msgstr "提到最前"
#: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2599
msgid "Send to Back"
msgstr "推到最后"
#: KWView.cpp:639
msgid "Text Mode"
msgstr "文本模式"
#: KWView.cpp:642
msgid "Only show the text of the document."
msgstr "只显示文档中的文本。"
#: KWView.cpp:643
msgid ""
"Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the "
"text for editing."
msgstr "不显示任何图片、格式符号或布局。KWord 将只会显示可编辑文本。"
#: KWView.cpp:646
msgid "&Page Mode"
msgstr "页面模式(&P)"
#: KWView.cpp:649
msgid ""
"Switch to page mode.<br><br> Page mode is designed to make editing your text "
"easy.<br><br>This function is most frequently used to return to text editing "
"after switching to preview mode."
msgstr ""
"切换到页面模式。<br><br> 页面模式使您编辑文本更容易。<br><br>这个功能经常用在"
"切换到预览模式后返回文本编辑模式。"
#: KWView.cpp:650
msgid "Switch to page editing mode."
msgstr "切换到页面编辑模式。"
#: KWView.cpp:654
msgid "Pre&view Mode"
msgstr "预览模式(&V)"
#: KWView.cpp:657
msgid ""
"Zoom out from your document to get a look at several pages of your document."
"<br><br>The number of pages per line can be customized."
msgstr "缩小文档以便同时查看文档的多个页面。<br><br>每行的页数可以被定制。"
#: KWView.cpp:658
msgid "Zoom out to a multiple page view."
msgstr "缩小到多页视图。"
#: KWView.cpp:669
msgid "&Formatting Characters"
msgstr "格式化字符(&F)"
#: KWView.cpp:672
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
msgstr "切换非打印字符的显示。"
#: KWView.cpp:673
msgid ""
"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
"KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
"characters."
msgstr ""
"切换非打印字符的显示/隐藏。<br><br>当它被启用KWord 向您显示制表符、空格、换"
"行符、以及其它非打印字符。"
#: KWView.cpp:675
msgid "Frame &Borders"
msgstr "框架边框(&B)"
#: KWView.cpp:678
msgid "Turns the border display on and off."
msgstr "打开或关闭框显示。"
#: KWView.cpp:679
msgid ""
"Turns the border display on and off.<br><br>The borders are never printed. "
"This option is useful to see how the document will appear on the printed "
"page."
msgstr ""
"关闭和打开边框显示。<br><br>边框从不会被打印。这个选项对观察文档如何在打印页"
"面上显示很有用。"
#: KWView.cpp:681
msgid "Enable Document &Headers"
msgstr "启用文档页眉(&H)"
#: KWView.cpp:684
msgid "Disable Document &Headers"
msgstr "禁用文档页眉(&H)"
#: KWView.cpp:685
msgid "Shows and hides header display."
msgstr "显示或隐藏页眉显示。"
#: KWView.cpp:686
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of headers in KWord."
"<br><br>Headers are special frames at the top of each page which can contain "
"page numbers or other information."
msgstr ""
"选择该选项会在 KWord 中切换显示和隐藏页眉。<br><br>页眉是每页顶部的特殊框架,"
"其中可以包含页码及其它信息。"
#: KWView.cpp:688
msgid "Enable Document Foo&ters"
msgstr "启用文档页脚(&T)"
#: KWView.cpp:691
msgid "Disable Document Foo&ters"
msgstr "禁用文档页脚(&T)"
#: KWView.cpp:692
msgid "Shows and hides footer display."
msgstr "显示或隐藏页脚。"
#: KWView.cpp:693
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of footers in KWord. "
"<br><br>Footers are special frames at the bottom of each page which can "
"contain page numbers or other information."
msgstr ""
"选择该选项会在 KWord 中切换显示和隐藏页脚。<br><br>页脚是每页底部的特殊框架,"
"其中可以包含页码及其它信息。"
#: KWView.cpp:704
msgid "Sp&ecial Character..."
msgstr "特殊字符(&E)..."
#: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
msgstr "插入一个或多个在键盘上找不到的符号或字母。"
#: KWView.cpp:715
msgid "Page Break"
msgstr "断页"
#: KWView.cpp:716
msgid "Force the remainder of the text into the next page."
msgstr "强制将文本的剩余部分放到下一页中。"
#: KWView.cpp:717
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
"text after this point will be moved into the next page."
msgstr ""
"这会在当前光标位置插入一个非打印字符。此字符后的所有文本将被移到下一页中。"
#: KWView.cpp:719
msgid "&Hard Frame Break"
msgstr "硬框架分隔符(&H)"
#: KWView.cpp:720
msgid "Force the remainder of the text into the next frame."
msgstr "强制文本的剩余部分在下一个框架中显示。"
#: KWView.cpp:721
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
"text after this point will be moved into the next frame in the frameset."
msgstr ""
"这会在当前光标位置插入一个非打印字符。此字符后的所有文本将被移到框架集中的下"
"一个框架中。"
#: KWView.cpp:724
msgid "Page..."
msgstr "页面..."
#: KWView.cpp:728
msgid "Link..."
msgstr "链接..."
#: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732
msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file."
msgstr "在文件中插入网址,电子邮件地址或指向文件的超级链接。"
#: KWView.cpp:734
msgid "Comment..."
msgstr "注释..."
#: KWView.cpp:737
msgid "Insert a comment about the selected text."
msgstr "插入选中文本的注释。"
#: KWView.cpp:738
msgid ""
"Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to "
"appear on the final page."
msgstr "插入选中文本的注释。这些注释不会出现在最终页面上。"
#: KWView.cpp:740
msgid "Edit Comment..."
msgstr "编辑注释..."
#: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744
msgid "Change the content of a comment."
msgstr "更改注释的内容。"
#: KWView.cpp:746
msgid "Remove Comment"
msgstr "删除注释"
#: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750
msgid "Remove the selected document comment."
msgstr "删除选中的文档注释。"
#: KWView.cpp:751
msgid "Copy Text of Comment..."
msgstr "复制注释文本..."
#: KWView.cpp:756
msgid "&Footnote/Endnote..."
msgstr "脚注/尾注(&F)..."
#: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760
msgid "Insert a footnote referencing the selected text."
msgstr "插入针对选中文本的脚注。"
#: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3631
msgid "Table of &Contents"
msgstr "目录(&C)"
#: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766
msgid "Insert table of contents at the current cursor position."
msgstr "在当前光标位置插入目录。"
#: KWView.cpp:769
msgid "&Variable"
msgstr "变量(&V)"
#: KWView.cpp:773
msgid "Document &Information"
msgstr "文档信息(&I)"
#: KWView.cpp:774
msgid "&Date"
msgstr "日期(&D)"
#: KWView.cpp:775
msgid "&Time"
msgstr "时间(&T)"
#: KWView.cpp:776
msgid "&Page"
msgstr "页面(&P)"
#: KWView.cpp:777
msgid "&Statistic"
msgstr "统计(&S)"
#: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567
msgid "&Custom"
msgstr "自定义(&C)"
#: KWView.cpp:788
msgid "&Refresh All Variables"
msgstr "刷新所有变量(&R)"
#: KWView.cpp:791
msgid "Update all variables to current values."
msgstr "把所有变量更新为当前值。"
#: KWView.cpp:792
msgid ""
"Update all variables in the document to current values.<br><br>This will "
"update page numbers, dates or any other variables that need updating."
msgstr ""
"把文档中的所有变量更新为当前值。<br><br>这会更新页码、日期、以及其它需要更新"
"的变量。"
#: KWView.cpp:796
msgid "&Expression"
msgstr "表达式(&E)"
#: KWView.cpp:800
msgid "Te&xt Frame"
msgstr "文本框架(&X)"
#: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804
msgid "Create a new text frame."
msgstr "新建文本框架。"
#: KWView.cpp:807
msgid "For&mula"
msgstr "公式(&M)"
#: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811
msgid "Insert a formula into a new frame."
msgstr "插入公式到新框架。"
#: KWView.cpp:813
msgid "&Table..."
msgstr "表格(&T)..."
#: KWView.cpp:817
msgid "Create a table."
msgstr "创建表格。"
#: KWView.cpp:818
msgid ""
"Create a table.<br><br>The table can either exist in a frame of its own or "
"inline."
msgstr "创建表格。<br><br>表格可以存在于一个独立的框架或内嵌框架中。"
#: KWView.cpp:820
msgid "P&icture..."
msgstr "图片(&I)..."
#: KWView.cpp:824
msgid "Create a new frame for a picture."
msgstr "新建图片框架。"
#: KWView.cpp:825
msgid "Create a new frame for a picture or diagram."
msgstr "新建图片或图表框架。"
#: KWView.cpp:828
msgid "&Object Frame"
msgstr "对象框架(&O)"
#: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832
msgid "Insert an object into a new frame."
msgstr "插入对象到新框架。"
#: KWView.cpp:834
msgid "Fi&le..."
msgstr "文件(&L)..."
#: KWView.cpp:840
msgid "&Font..."
msgstr "字体(&F)..."
#: KWView.cpp:843
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
msgstr "更改字符大小、字体、粗体、斜体等。"
#: KWView.cpp:844
msgid "Change the attributes of the currently selected characters."
msgstr "更改当前选中字符的属性。"
#: KWView.cpp:846
msgid "&Paragraph..."
msgstr "段落(&P)..."
#: KWView.cpp:849
msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
msgstr "更改段落边距、文本排列、边框、项目符号、编号等。"
#: KWView.cpp:850
msgid ""
"Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
"<p>Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all "
"selected paragraphs.<p>If no text is selected, the paragraph where the "
"cursor is located will be changed."
msgstr ""
"更改段落边距、文本排列、边框、项目符号、编号等。<p>选择多个段落中的文本可更改"
"所有选中段落的格式。<p>如果没有选择任何文本,光标所在的段落将被更改。"
#: KWView.cpp:852
msgid "F&rame/Frameset Properties"
msgstr "框架/框架集属性(&R)"
#: KWView.cpp:855
msgid "Alter frameset properties."
msgstr "改变框架集属性。"
#: KWView.cpp:856
msgid ""
"Alter frameset properties.<p>Currently you can change the frame background."
msgstr "改变框架集属性。<p>目前您可以更改框架背景。"
#: KWView.cpp:858
msgid "Page &Layout..."
msgstr "页面布局(&L)..."
#: KWView.cpp:861
msgid "Change properties of entire page."
msgstr "更改整个页面的属性。"
#: KWView.cpp:862
msgid ""
"Change properties of the entire page.<p>Currently you can change paper size, "
"paper orientation, header and footer sizes, and column settings."
msgstr ""
"更改整个页面的属性。<p>当前你可以更改纸张大小、纸张方向、页眉和页脚大小,以及"
"分栏设置。"
#: KWView.cpp:865
msgid "&Frame Style Manager"
msgstr "框架样式管理器(&F)"
#: KWView.cpp:868
msgid "Change attributes of framestyles."
msgstr "更改框架样式属性。"
#: KWView.cpp:869
msgid ""
"Change background and borders of framestyles.<p>Multiple framestyles can be "
"changed using the dialog box."
msgstr "更改框架样式的背景和边框。<p>使用该对话框可以更改多个框架样式。"
#: KWView.cpp:872
msgid "&Style Manager"
msgstr "样式管理器(&S)"
#: KWView.cpp:875
msgid "Change attributes of styles."
msgstr "更改样式的属性。"
#: KWView.cpp:876
msgid ""
"Change font and paragraph attributes of styles.<p>Multiple styles can be "
"changed using the dialog box."
msgstr "更改样式的字体和段落属性。<p>使用该对话框可以更改多个样式。"
#: KWView.cpp:883
msgid "Increase Font Size"
msgstr "增大字体"
#: KWView.cpp:884
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "减小字体"
#: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891
msgid "Font Family"
msgstr "字体族"
#: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899
msgid "St&yle"
msgstr "样式(&Y)"
#: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5254
msgid "Default Format"
msgstr "默认格式"
#: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911
msgid "Change font and paragraph attributes to their default values."
msgstr "把字体和段落属性更改成它们的默认值。"
#: KWView.cpp:915
msgid "&Bold"
msgstr "粗体(&B)"
#: KWView.cpp:918
msgid "&Italic"
msgstr "斜体(&I)"
#: KWView.cpp:921
msgid "&Underline"
msgstr "下划线(&U)"
#: KWView.cpp:924
msgid "&Strike Out"
msgstr "删除线(&S)"
#: KWView.cpp:928
msgid "Align &Left"
msgstr "左对齐(&L)"
#: KWView.cpp:933
msgid "Align &Center"
msgstr "居中对齐(&C)"
#: KWView.cpp:937
msgid "Align &Right"
msgstr "右对齐(&R)"
#: KWView.cpp:941
msgid "Align &Block"
msgstr "两端对齐(&B)"
#: KWView.cpp:946
msgid "Line Spacing &1"
msgstr "单倍行距(&1)"
#: KWView.cpp:950
msgid "Line Spacing 1.&5"
msgstr "1.5 倍行距(&5)"
#: KWView.cpp:954
msgid "Line Spacing &2"
msgstr "两倍行距(&2)"
#: KWView.cpp:959
msgid "Superscript"
msgstr "上标"
#: KWView.cpp:963
msgid "Subscript"
msgstr "下标"
#: KWView.cpp:968
msgid "Increase Indent"
msgstr "增加缩进"
#: KWView.cpp:973
msgid "Decrease Indent"
msgstr "减少缩进"
#: KWView.cpp:978
msgid "Text Color..."
msgstr "文本颜色..."
#: KWView.cpp:989
msgid "Number"
msgstr "编号"
#: KWView.cpp:992
msgid "Bullet"
msgstr "项目符号"
#: KWView.cpp:1017
msgid "Fra&mestyle"
msgstr "框架样式(&M)"
#: KWView.cpp:1019
msgid "Framest&yle"
msgstr "框架样式(&Y)"
#: KWView.cpp:1024
msgid "Border Outline"
msgstr "四周边框"
#: KWView.cpp:1026
msgid "Border Left"
msgstr "左边框"
#: KWView.cpp:1028
msgid "Border Right"
msgstr "右边框"
#: KWView.cpp:1030
msgid "Border Top"
msgstr "上边框"
#: KWView.cpp:1032
msgid "Border Bottom"
msgstr "下边框"
#: KWView.cpp:1034
msgid "Border Style"
msgstr "边框样式"
#: KWView.cpp:1045
msgid "Border Width"
msgstr "边框宽度"
#: KWView.cpp:1053
msgid "Border Color"
msgstr "边框颜色"
#: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964
msgid "Text Background Color..."
msgstr "文本背景色..."
#: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059
msgid "Change background color for currently selected text."
msgstr "更改当前选中文本的背景色。"
#: KWView.cpp:1065
msgid "&Properties"
msgstr "属性(&P)"
#: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069
msgid "Adjust properties of the current table."
msgstr "调整当前表格的属性。"
#: KWView.cpp:1071
msgid "&Insert Row..."
msgstr "插入行(&I)..."
#: KWView.cpp:1074
msgid "Insert one or more rows at cursor location."
msgstr "在光标处插入一行或多行。"
#: KWView.cpp:1075
msgid "Insert one or more rows at current cursor location."
msgstr "在当前光标处插入一行或多行。"
#: KWView.cpp:1077
msgid "I&nsert Column..."
msgstr "插入列(&N)..."
#: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081
msgid "Insert one or more columns into the current table."
msgstr "在当前表格中插入一列或多列。"
#: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087
msgid "Delete selected rows from the current table."
msgstr "从当前表格删除选定行。"
#: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093
msgid "Delete selected columns from the current table."
msgstr "从当前表格删除选定列。"
#: KWView.cpp:1095
msgid "Resize Column..."
msgstr "调整列大小..."
#: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099
msgid "Change the width of the currently selected column."
msgstr "更改当前选中列的宽度。"
#: KWView.cpp:1102
msgid "&Join Cells"
msgstr "合并单元格(&J)"
#: KWView.cpp:1105
msgid "Join two or more cells into one large cell."
msgstr "将两个或多个单元格合并成一个大的单元格。"
#: KWView.cpp:1106
msgid ""
"Join two or more cells into one large cell.<p>This is a good way to create "
"titles and labels within a table."
msgstr ""
"将两个或多个单元格合并成一个大的单元格。<p>这是在表格中创建标题或标签的好办"
"法。"
#: KWView.cpp:1108
msgid "&Split Cell..."
msgstr "拆分单元格(&S)..."
#: KWView.cpp:1111
msgid "Split one cell into two or more cells."
msgstr "将一个单元格拆分成两个或多个单元格。"
#: KWView.cpp:1112
msgid ""
"Split one cell into two or more cells.<p>Cells can be split horizontally, "
"vertically or both directions at once."
msgstr ""
"将一个单元格拆分成两个或多个单元格。<p>单元格可以被水平拆分、垂直拆分、或同时"
"在两个方向拆分。"
#: KWView.cpp:1114
msgid "Protect Cells"
msgstr "保护单元格"
#: KWView.cpp:1116
msgid "Prevent changes to content of selected cells."
msgstr "防止对选中单元格的内容进行更改。"
#: KWView.cpp:1120
msgid ""
"Toggles cell protection on and off.<br><br>When cell protection is on, the "
"user can not alter the content or formatting of the text within the cell."
msgstr ""
"切换单元格保护开关。<br><br>当单元格保护被启用,用户无法更改该单元格内文本的"
"内容或格式。"
#: KWView.cpp:1122
msgid "&Ungroup Table"
msgstr "取消表格组合(&U)"
#: KWView.cpp:1125
msgid "Break a table into individual frames."
msgstr "把表格解散成单独框架。"
#: KWView.cpp:1126
msgid ""
"Break a table into individual frames<p>Each frame can be moved independently "
"around the page."
msgstr "把表格解散成单独框架。<p>每个框架都可以被独立地在页面上随处移动。"
#: KWView.cpp:1128
msgid "Delete &Table"
msgstr "删除表格(&T)"
#: KWView.cpp:1131
msgid "Delete the entire table."
msgstr "删除整个表格。"
#: KWView.cpp:1132
msgid ""
"Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected "
"table."
msgstr "删除当前选中表格内的所有单元格和其中的内容。"
#: KWView.cpp:1135
msgid "T&able Style Manager"
msgstr "表格样式管理器(&A)"
#: KWView.cpp:1138
msgid "Change attributes of tablestyles."
msgstr "更改表格样式的属性。"
#: KWView.cpp:1139
msgid ""
"Change textstyle and framestyle of the tablestyles.<p>Multiple tablestyles "
"can be changed using the dialog box."
msgstr ""
"更改表格样式中的文本样式和框架样式。<p>使用该对话框可以更改多个表格样式。"
#: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143
msgid "Table&style"
msgstr "表格样式(&S)"
#: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7211
msgid "Convert Table to Text"
msgstr "将表格转换为文本"
#: KWView.cpp:1152
msgid "Sort Text..."
msgstr "文本排序..."
#: KWView.cpp:1156
msgid "Add Expression"
msgstr "添加表达式"
#: KWView.cpp:1164
msgid "Enable Autocorrection"
msgstr "启用自动更正"
#: KWView.cpp:1167
msgid "Disable Autocorrection"
msgstr "禁用自动更正"
#: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169
msgid "Toggle autocorrection on and off."
msgstr "切换自动更正启用或禁止。"
#: KWView.cpp:1171
msgid "Configure &Autocorrection..."
msgstr "配置自动更正(&A)..."
#: KWView.cpp:1174
msgid "Change autocorrection options."
msgstr "更改自动更正选项。"
#: KWView.cpp:1175
msgid ""
"Change autocorrection options including:<p> <UL><LI><P>exceptions to "
"autocorrection</P> <LI><P>add/remove autocorrection replacement text</P> "
"<LI><P>and basic autocorrection options</P>."
msgstr ""
"更改自动更正选项,包括:<p><UL><LI><P>自动更正的例外</P> <LI><P>添加/删除自动"
"更正的替换文本</P> <LI><P>以及基本的自动更正选项</P>。"
#: KWView.cpp:1177
msgid "Custom &Variables..."
msgstr "自定义变量(&V)..."
#: KWView.cpp:1181
msgid "Edit &Personal Expressions..."
msgstr "编辑个人表达式(&P)..."
#: KWView.cpp:1184
msgid "Add or change one or more personal expressions."
msgstr "添加或更改一个或多个个人表达式。"
#: KWView.cpp:1185
msgid ""
"Add or change one or more personal expressions.<p>Personal expressions are a "
"way to quickly insert commonly used phrases or text into your document."
msgstr ""
"添加或更改一个或多个个人表达式。<p>个人表达式是在文档中插入常用短语或文本的快"
"速方法。"
#: KWView.cpp:1187
msgid "Change Case..."
msgstr "更改大小写..."
#: KWView.cpp:1190
msgid "Alter the capitalization of selected text."
msgstr "更改选中文本的大小写。"
#: KWView.cpp:1191
msgid ""
"Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined "
"patterns.<p>You can also switch all letters from upper case to lower case "
"and from lower case to upper case in one move."
msgstr ""
"把选中文本的大小写更改为五种预定义的模式之一。<p>您还可以在一个动作中把所有字"
"母从大写改为小写或小写改为大写。"
#: KWView.cpp:1197
msgid "Change Picture..."
msgstr "更改图片..."
#: KWView.cpp:1200
msgid "Change the picture in the currently selected frame."
msgstr "更改当前选中框架中的图片。"
#: KWView.cpp:1201
msgid ""
"You can specify a different picture in the current frame.<br><br>KWord "
"automatically resizes the new picture to fit within the old frame."
msgstr ""
"您可以在当前框架中指定一个不同的图片。<br><br>KWord 会自动把新图片的大小调整"
"为适合旧框架的大小。"
#: KWView.cpp:1203
msgid "Configure Header/Footer..."
msgstr "配置页眉/页脚..."
#: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207
msgid "Configure the currently selected header or footer."
msgstr "配置当前选中的页眉或页脚。"
#: KWView.cpp:1209
msgid "Inline Frame"
msgstr "内嵌框架"
#: KWView.cpp:1212
msgid "Convert current frame to an inline frame."
msgstr "将当前框架转换为内嵌框架。"
#: KWView.cpp:1213
msgid ""
"Convert the current frame to an inline frame.<br><br>Place the inline frame "
"within the text at the point nearest to the frames current position."
msgstr ""
"将当前框架转换为内嵌框架。<br><br>把内嵌框架放置在文本中最接近于当前框架位置"
"的地方。"
#: KWView.cpp:1215
msgid "Open Link"
msgstr "打开链接"
#: KWView.cpp:1218
msgid "Open the link with the appropriate application."
msgstr "使用适当的应用程序来打开链接。"
#: KWView.cpp:1219
msgid ""
"Open the link with the appropriate application.<br><br>Web addresses are "
"opened in a browser.<br>Email addresses begin a new message addressed to the "
"link.<br>File links are opened by the appropriate viewer or editor."
msgstr ""
"使用适当的应用程序来打开链接。<br><br>如果是网页地址,则在网页浏览器中打开该"
"地址,<br>如果是电子邮件地址,则开始给该地址撰写新邮件,<br>如果是文件链接,"
"则使用适当的阅读器或编辑器来打开该文件。"
#: KWView.cpp:1221
msgid "Change Link..."
msgstr "更改链接..."
#: KWView.cpp:1224
msgid "Change the content of the currently selected link."
msgstr "更改当前选中链接的内容。"
#: KWView.cpp:1225
msgid "Change the details of the currently selected link."
msgstr "更改当前选中链接的细节。"
#: KWView.cpp:1227
msgid "Copy Link"
msgstr "复制链接"
#: KWView.cpp:1231
msgid "Add to Bookmark"
msgstr "添加到书签"
#: KWView.cpp:1235
msgid "Remove Link"
msgstr "删除链接"
#: KWView.cpp:1239
msgid "Show Doc Structure"
msgstr "显示文档结构"
#: KWView.cpp:1242
msgid "Hide Doc Structure"
msgstr "隐藏文档结构"
#: KWView.cpp:1243
msgid "Open document structure sidebar."
msgstr "打开文档结构侧边栏。"
#: KWView.cpp:1244
msgid ""
"Open document structure sidebar.<p>This sidebar helps you organize your "
"document and quickly find pictures, tables etc."
msgstr ""
"打开文档结构侧边栏。<p>该侧边栏帮助您组织文档,使您能够快速地定位图片、表格"
"等。"
#: KWView.cpp:1246
msgid "Show Rulers"
msgstr "显示标尺"
#: KWView.cpp:1249
msgid "Hide Rulers"
msgstr "隐藏标尺"
#: KWView.cpp:1250
msgid "Shows or hides rulers."
msgstr "显示或隐藏标尺。"
#: KWView.cpp:1251
msgid ""
"The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The "
"rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to "
"position tabulators among others.<p>Uncheck this to disable the rulers from "
"being displayed."
msgstr ""
"标尺是在文档顶部和左侧的白色计量空格。标尺显示页面和框架的位置和宽度,可以被"
"用来定位制表符。<p>取消该项会禁用标尺的显示。"
#: KWView.cpp:1256
msgid "Show Grid"
msgstr "显示网格"
#: KWView.cpp:1259
msgid "Hide Grid"
msgstr "隐藏网格"
#: KWView.cpp:1261
msgid "Snap to Grid"
msgstr "吸附到网格"
#: KWView.cpp:1265
msgid "Configure C&ompletion..."
msgstr "配置自动补全(&O)..."
#: KWView.cpp:1268
msgid "Change the words and options for autocompletion."
msgstr "更改自动补全的单词和选项。"
#: KWView.cpp:1269
msgid "Add words or change the options for autocompletion."
msgstr "添加单词或更改自动补全的选项。"
#: KWView.cpp:1273
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "插入不断行空白"
#: KWView.cpp:1275
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "插入不断行连字符"
#: KWView.cpp:1277
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "插入软连字符"
#: KWView.cpp:1279
msgid "Line Break"
msgstr "断行"
#: KWView.cpp:1282
msgid "Completion"
msgstr "补全"
#: KWView.cpp:1284
msgid "Increase Numbering Level"
msgstr "增大编号级别"
#: KWView.cpp:1286
msgid "Decrease Numbering Level"
msgstr "减小编号级别"
#: KWView.cpp:1291
msgid "Edit Variable..."
msgstr "编辑变量..."
#: KWView.cpp:1294
msgid "Apply Autocorrection"
msgstr "应用自动更正"
#: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298
msgid ""
"Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection."
msgstr "手工强制 KWord 扫描整个文档并应用自动更正。"
#: KWView.cpp:1300
msgid "Create Style From Selection..."
msgstr "从选中内容创建样式..."
#: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304
msgid "Create a new style based on the currently selected text."
msgstr "根据当前选中的文本创建新的样式。"
#: KWView.cpp:1306
msgid "&Footnote..."
msgstr "脚注(&F)..."
#: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310
msgid "Change the look of footnotes."
msgstr "更改脚注的外观。"
#: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5822
msgid "Edit Footnote"
msgstr "配置脚注"
#: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316
msgid "Change the content of the currently selected footnote."
msgstr "更改当前选中脚注的内容。"
#: KWView.cpp:1319
msgid "Change Footnote/Endnote Parameter"
msgstr "更改脚注/尾注参数"
#: KWView.cpp:1323
msgid "Save Picture As..."
msgstr "图片另存为..."
#: KWView.cpp:1326
msgid "Save the picture in a separate file."
msgstr "把图片保存到单独的文件中。"
#: KWView.cpp:1327
msgid ""
"Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside "
"the KWord document."
msgstr "将当前选中框架中的图片保存在 KWord 文档以外的单独文件中。"
#: KWView.cpp:1329
msgid "Autospellcheck"
msgstr "自动拼写检查"
#: KWView.cpp:1339
msgid "Edit Text"
msgstr "编辑文本"
#: KWView.cpp:1342
msgid "Speak Text"
msgstr "读出文本"
#: KWView.cpp:1345
msgid "Show"
msgstr "显示"
#: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2788 KWView.cpp:2804 KWView.cpp:2821
#: KWView.cpp:7552
msgid "Delete Frame"
msgstr "删除框架"
#: KWView.cpp:1355
msgid "&Bookmark..."
msgstr "书签(&B)..."
#: KWView.cpp:1358
msgid "Select &Bookmark..."
msgstr "选择书签(&B)..."
#: KWView.cpp:1362
msgid "Import Styles..."
msgstr "导入样式..."
#: KWView.cpp:1366
msgid "&Create Framestyle From Frame..."
msgstr "根据框架创建框架样式(&C)..."
#: KWView.cpp:1369
msgid "Create a new style based on the currently selected frame."
msgstr "基于当前选中的框架创建一个新的样式。"
#: KWView.cpp:1370
msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame."
msgstr "基于当前选中的框架创建一个新的框架样式。"
#: KWView.cpp:1373
msgid "Type Anywhere Cursor"
msgstr "直接输入光标"
#: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7250
msgid "Convert to Text Box"
msgstr "转换为文本框"
#: KWView.cpp:1383
msgid "Ignore All"
msgstr "全部忽略"
#: KWView.cpp:1387
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "添加单词到字典"
#: KWView.cpp:1391
msgid "Store Document Internally"
msgstr "在内部保存文本"
#: KWView.cpp:1395
msgid "Go to Document Structure"
msgstr "转到文档结构"
#: KWView.cpp:1398
msgid "Go to Document"
msgstr "转到文档"
#: KWView.cpp:1545
msgid "Insert variable \"%1\" into the text"
msgstr "在文本中插入变量“%1”"
#: KWView.cpp:1598
msgid "New..."
msgstr "新建..."
#: KWView.cpp:1656
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "第%1页共%2页"
#: KWView.cpp:1690
msgid ""
"_: Statusbar info\n"
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
msgstr "%1%2%3 - %4%5(宽度:%6高度%7)"
#: KWView.cpp:1700
msgid "%1 frames selected"
msgstr "已选中 %1 个框架"
#: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5922
msgid "Frame Background Color..."
msgstr "框架背景色..."
#: KWView.cpp:2237
msgid "Apply a paragraph style"
msgstr "应用段落样式"
#: KWView.cpp:2303
msgid "Apply a frame style"
msgstr "应用框架样式"
#: KWView.cpp:2353
msgid "Apply a table style"
msgstr "应用表格样式"
#: KWView.cpp:2413
msgid "Image"
msgstr "图像"
#: KWView.cpp:2414
msgid "Plain text"
msgstr "纯文本"
#: KWView.cpp:2416
msgid "Select paste format:"
msgstr "选择粘贴格式:"
#: KWView.cpp:2587
msgid "Raise Frame"
msgstr "提升框架"
#: KWView.cpp:2591
msgid "Lower Frame"
msgstr "降低框架"
#: KWView.cpp:2757
msgid ""
"You are about to delete a table.\n"
"Doing so will delete all the text in the table.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"您即将要删除表格。\n"
"这样做会删除表格中的所有文本。\n"
"您确实要这样做吗?"
#: KWView.cpp:2783
msgid ""
"You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of "
"this Frameset will not appear anymore!\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"您即将要删除框架集“%1”的最后一个框架。这个框架集中的内容将丢失\n"
"您确实要这么做吗?"
#: KWView.cpp:2803 KWView.cpp:2820
msgid "Do you want to delete this frame?"
msgstr "您要删除这个框架吗?"
#: KWView.cpp:2868 KWView.cpp:2900 KWView.cpp:2901
msgid "Change Custom Variable"
msgstr "更改自定义变量"
#: KWView.cpp:3077 KWView.cpp:3081 KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083
#: KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085 KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087
#: KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089 KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3091
#: KWView.cpp:3092 KWView.cpp:3100
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: KWView.cpp:3127
msgid "Enable Document Headers"
msgstr "启用文档页眉"
#: KWView.cpp:3127
msgid "Disable Document Headers"
msgstr "禁用文档页眉"
#: KWView.cpp:3174
msgid "Enable Document Footers"
msgstr "启用文档页脚"
#: KWView.cpp:3174
msgid "Disable Document Footers"
msgstr "禁用文档页脚"
#: KWView.cpp:3392 KWView.cpp:3418
msgid "Insert Picture Inline"
msgstr "插入内嵌图片"
#: KWView.cpp:3437 KWView.cpp:3442
msgid "Set cursor where you want to insert inline frame."
msgstr "将光标放置在要插入内嵌框架的地方。"
#: KWView.cpp:3438
msgid "Insert Inline Frame"
msgstr "插入内嵌框架"
#: KWView.cpp:3606
msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset."
msgstr "您只能在第一个框架集中插入脚注或尾注。"
#: KWView.cpp:3608
msgid "Insert Footnote"
msgstr "插入脚注"
#: KWView.cpp:3631
msgid "Update Table of &Contents"
msgstr "更新目录(&C)"
#: KWView.cpp:3669
msgid "Change Font"
msgstr "更改字体"
#: KWView.cpp:3706 KWView.cpp:3740 KWView.cpp:3753 KWView.cpp:3764
#: KWView.cpp:3774 KWView.cpp:3784 KWView.cpp:3797 KWView.cpp:3807
#: KWView.cpp:3817 KWView.cpp:3828 KWView.cpp:3842 KWView.cpp:3853
#: KWView.cpp:3864 KWView.cpp:3876
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "段落设置"
#: KWView.cpp:3955 KWView.cpp:5472 KWView.cpp:6187
msgid "Change Layout"
msgstr "更改布局"
#: KWView.cpp:3974
msgid "You must select a frame first."
msgstr "您必须先选择一个框架。"
#: KWView.cpp:3975
msgid "Format Frameset"
msgstr "格式化框架集"
#: KWView.cpp:4101
msgid "Insert Table"
msgstr "插入表格"
#: KWView.cpp:4124
msgid "Insert Formula"
msgstr "插入公式"
#: KWView.cpp:4175
msgid "Remove Rows"
msgstr "删除行"
#: KWView.cpp:4201
msgid "Remove Columns"
msgstr "删除列"
#: KWView.cpp:4229
msgid "Adjust Table"
msgstr "调整表格"
#: KWView.cpp:4348
msgid ""
"More then one table has selected cells, please make sure the selected cells "
"are in one table and are connecting"
msgstr "选中的单元格位于多个表格中。请确定选中的单元格位于单个表格且物理相连。"
#: KWView.cpp:4350
msgid "Join Cells Failed"
msgstr "合并单元格失败"
#: KWView.cpp:4367
msgid ""
"You have to select some cells which are next to each other and are not "
"already joined."
msgstr "您必须选择相邻且尚未合并的单元格。"
#: KWView.cpp:4392
msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells."
msgstr "拆分单元格以前,您必须将光标置于表格内。"
#: KWView.cpp:4402
msgid ""
"There is not enough space to split the cell into that many parts, make it "
"bigger first"
msgstr "没有足够的空间将单元格拆分为多个部分,请先扩大单元格。"
#: KWView.cpp:4422
msgid "Ungroup Table"
msgstr "取消表格组合"
#: KWView.cpp:4513
msgid "Apply Style to Frame"
msgstr "把样式应用到框架"
#: KWView.cpp:4513
msgid "Apply Style to Frames"
msgstr "把样式应用到框架"
#: KWView.cpp:4560 KWView.cpp:4574
msgid "Apply Framestyle to Frame"
msgstr "把框架样式应用到框架"
#: KWView.cpp:4574
msgid "Apply Framestyle to Frames"
msgstr "把框架样式应用到框架"
#: KWView.cpp:4579
msgid "Apply Framestyle"
msgstr "应用框架样式"
#: KWView.cpp:4628 KWView.cpp:4641 KWView.cpp:4647
msgid "Apply Tablestyle to Frame"
msgstr "把表格样式应用到框架"
#: KWView.cpp:4641
msgid "Apply Tablestyle to Frames"
msgstr "把表格样式应用到框架"
#: KWView.cpp:4689
msgid "Change Text Size"
msgstr "更改文本大小"
#: KWView.cpp:4712
msgid "Change Text Font"
msgstr "更改文本字体"
#: KWView.cpp:4786
msgid "Make Text Bold"
msgstr "将文本变为粗体"
#: KWView.cpp:4806
msgid "Make Text Italic"
msgstr "将文本变为斜体"
#: KWView.cpp:4826
msgid "Underline Text"
msgstr "给文本加下划线"
#: KWView.cpp:4845
msgid "Strike Out Text"
msgstr "给文本加删除线"
#: KWView.cpp:4871
msgid "Set Text Color"
msgstr "设置文本颜色"
#: KWView.cpp:4892
msgid "Left-Align Text"
msgstr "文本左对齐"
#: KWView.cpp:4916
msgid "Center Text"
msgstr "文本居中"
#: KWView.cpp:4940
msgid "Right-Align Text"
msgstr "文本右对齐"
#: KWView.cpp:4964
msgid "Justify Text"
msgstr "文本两端对齐"
#: KWView.cpp:5001
msgid "Set Single Line Spacing"
msgstr "设定单倍行间距"
#: KWView.cpp:5009
msgid "Set One and a Half Line Spacing"
msgstr "设定一倍半行间距"
#: KWView.cpp:5017
msgid "Set Double Line Spacing"
msgstr "设定两倍行间距"
#: KWView.cpp:5059
msgid "Change List Type"
msgstr "更改列表类型"
#: KWView.cpp:5079
msgid "Make Text Superscript"
msgstr "将文本作为上标"
#: KWView.cpp:5101
msgid "Make Text Subscript"
msgstr "将文本作为下标"
#: KWView.cpp:5126
msgid "Change Case of Text"
msgstr "更改文本大小写"
#: KWView.cpp:5162
msgid "Increase Paragraph Depth"
msgstr "增加段落深度"
#: KWView.cpp:5211
msgid "Decrease Paragraph Depth"
msgstr "减少段落深度"
#: KWView.cpp:5310
msgid "Change Left Frame Border"
msgstr "更改框架左边框"
#: KWView.cpp:5314
msgid "Change Right Frame Border"
msgstr "更改框架右边框"
#: KWView.cpp:5318
msgid "Change Top Frame Border"
msgstr "更改框架上边框"
#: KWView.cpp:5323
msgid "Change Bottom Frame Border"
msgstr "更改框架下边框"
#: KWView.cpp:5440
msgid "Change Tabulator"
msgstr "更改制表位"
#: KWView.cpp:5497
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "更改首行缩进"
#: KWView.cpp:5517 KWView.cpp:5539
msgid "Change Indent"
msgstr "更改缩进"
#: KWView.cpp:5622
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "更正拼写错误的单词"
#: KWView.cpp:5822
msgid "Edit Endnote"
msgstr "编辑尾注"
#: KWView.cpp:5823
msgid "Change Footnote Parameter"
msgstr "更改脚注参数"
#: KWView.cpp:5823
msgid "Change Endnote Parameter"
msgstr "更改尾注参数"
#: KWView.cpp:5976
msgid "D&elete Current Column..."
msgstr "删除当前列(&E)..."
#: KWView.cpp:5978
msgid "D&elete Selected Columns..."
msgstr "删除选中列(&E)..."
#: KWView.cpp:5981
msgid "&Delete Current Row..."
msgstr "删除当前行(&D)..."
#: KWView.cpp:5983
msgid "&Delete Selected Rows..."
msgstr "删除选中行(&D)..."
#: KWView.cpp:6020
msgid "OVER"
msgstr "覆盖"
#: KWView.cpp:6080
msgid "Change Picture"
msgstr "更改图片"
#: KWView.cpp:6111 KWView.cpp:6130 KWView.cpp:6154 KWView.cpp:6159
#: KWView.cpp:6163
msgid "Save Picture"
msgstr "保存图片"
#: KWView.cpp:6129
msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing"
msgstr "保存时出错。无法打开“%1”写入"
#: KWView.cpp:6147
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
msgstr "无法将文件保存到“%1”。%2"
#: KWView.cpp:6148
msgid "Save Failed"
msgstr "保存失败"
#: KWView.cpp:6153
msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing"
msgstr "保存时出错。无法打开临时文件“%1”写入"
#: KWView.cpp:6158
#, c-format
msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1."
msgstr "保存时出错。无法创建临时文件:%1。"
#: KWView.cpp:6163
msgid "URL %1 is invalid."
msgstr "URL %1 无效。"
#: KWView.cpp:6262
msgid "Change Link"
msgstr "更改链接"
#: KWView.cpp:6417
msgid "Change Note Text"
msgstr "更改注解文本"
#: KWView.cpp:6472
msgid "Apply Autoformat"
msgstr "应用自动格式化"
#: KWView.cpp:6638
msgid "Change Footnote Parameters"
msgstr "更改脚注参数"
#: KWView.cpp:6739 KWView.cpp:6748 KWView.cpp:6774 KWView.cpp:6794
#: KWView.cpp:7017 KWView.cpp:7029
msgid "Insert File"
msgstr "插入文件"
#: KWView.cpp:6793
msgid "File name is not a KWord file!"
msgstr "不是一个 KWord 文件!"
#: KWView.cpp:7350 KWView.cpp:7355 KWView.cpp:7361
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: KWView.cpp:7468
msgid "Replace Word"
msgstr "替换词语"
#: KWView.cpp:7513
msgid "Delete Frames"
msgstr "删除框架"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151
msgid "No Value"
msgstr "没有值"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:142 mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:249
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24
msgid "Value"
msgstr "值"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:43
msgid "Mail Merge - Editor"
msgstr "邮件合并 - 编辑器"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376
msgid "Add record"
msgstr "添加记录"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383
msgid "Add entry"
msgstr "添加条目"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390
msgid "Remove record"
msgstr "删除记录"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397
msgid "Remove entry"
msgstr "删除条目"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468
msgid "Add Entry"
msgstr "添加条目"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469
msgid "Enter entry name:"
msgstr "输入条目名:"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:389
#, c-format
msgid "Unkown mail merge variable: %1"
msgstr "未知的邮件合并变量:%1"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105
msgid "URL:"
msgstr "URL"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111
msgid "Page number:"
msgstr "页码:"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "ascending"
msgstr "递增"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "descending"
msgstr "递减"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14
msgid "contains"
msgstr "包含"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19
msgid "Field"
msgstr "字段"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20
msgid "Sorting Order"
msgstr "排序顺序"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21
msgid "Include"
msgstr "包括"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22
msgid "Operator"
msgstr "操作符"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23
msgid "Condition"
msgstr "条件"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54
msgid "NOT"
msgstr "非"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41
msgid "Mail Merge - Setup Database Connection"
msgstr "邮件合并 - 设置数据库连接"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83
msgid "<not saved>"
msgstr "<未保存>"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:267
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "默认"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
msgid "Store Settings"
msgstr "存储设置"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61
msgid ">>>Illegal position within datasource<<<"
msgstr ">>>在数据源中位置非法<<<"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62
msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<"
msgstr ">>>字段%1在当前数据库查询中未知<<<"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94
msgid "Please enter the password for the database connection"
msgstr "请输入连接数据库的口令"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103
msgid "Unable to create database object"
msgstr "无法创建数据库对象"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:171
msgid "KAddressbook entry '%1' not available."
msgstr "KAddressbook 项“%1”不可用。"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:353
msgid "%1 South"
msgstr "%1 南"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:355
msgid "%1 North"
msgstr "%1 北"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:360
msgid "%1 West"
msgstr "%1 西"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:362
msgid "%1 East"
msgstr "%1 东"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:364
msgid ""
"_: Geographic coordinates\n"
"%1, %2"
msgstr "%1%2"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:72
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:104
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:122
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:167
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:202
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:243
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:245
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:297
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:339
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:385
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:483
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:153
#, no-c-format
msgid "Distribution Lists"
msgstr "分发列表"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:82
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:102
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:199
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:390
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:161
#, no-c-format
msgid "Single Entries"
msgstr "单项"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:331
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:432
msgid "no category"
msgstr "无类别"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:367
msgid "New Distribution List"
msgstr "新建分发列表"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:368
msgid "Please enter name:"
msgstr "请输入名称:"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:377
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr "<qt>名为 <b>%1</b> 的分发列表已经存在。请另选一个名称。</qt>"
#: main.cpp:27
msgid "File to open"
msgstr "要打开的文件"
#: stylenames.cpp:21
msgid ""
"_: Style name\n"
"Standard"
msgstr "标准"
#: stylenames.cpp:22
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 1"
msgstr "标题 1"
#: stylenames.cpp:23
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 2"
msgstr "标题 2"
#: stylenames.cpp:24
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 3"
msgstr "标题 3"
#: stylenames.cpp:25
msgid ""
"_: Style name\n"
"Enumerated List"
msgstr "枚举列表"
#: stylenames.cpp:26
msgid ""
"_: Style name\n"
"Alphabetical List"
msgstr "字序列表"
#: stylenames.cpp:27
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bullet List"
msgstr "项目列表"
#: stylenames.cpp:28
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Title"
msgstr "目录标题"
#: stylenames.cpp:29
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 1"
msgstr "目录标题 1"
#: stylenames.cpp:30
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 2"
msgstr "目录标题 2"
#: stylenames.cpp:31
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 3"
msgstr "目录标题 3"
#: stylenames.cpp:32
msgid ""
"_: Style name\n"
"Document Title"
msgstr "文档标题"
#: stylenames.cpp:33
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header"
msgstr "页眉"
#: stylenames.cpp:34
msgid ""
"_: Style name\n"
"Footer"
msgstr "页脚"
#: stylenames.cpp:37
msgid ""
"_: Style name\n"
"Plain"
msgstr "普通"
#: stylenames.cpp:38
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 1"
msgstr "边框 1"
#: stylenames.cpp:39
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 2"
msgstr "边框 2"
#: stylenames.cpp:40
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 3"
msgstr "边框 3"
#: stylenames.cpp:41
msgid ""
"_: Style name\n"
"Row"
msgstr "行"
#: stylenames.cpp:42
msgid ""
"_: Style name\n"
"Column"
msgstr "列"
#: stylenames.cpp:43
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Gray"
msgstr "浅灰色"
#: stylenames.cpp:44
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Gray"
msgstr "深灰色"
#: stylenames.cpp:45
msgid ""
"_: Style name\n"
"Black"
msgstr "黑色"
#: stylenames.cpp:46
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Blue"
msgstr "浅蓝色"
#: stylenames.cpp:47
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Blue"
msgstr "深蓝色"
#: stylenames.cpp:48
msgid ""
"_: Style name\n"
"Red"
msgstr "红色"
#: stylenames.cpp:49
msgid ""
"_: Style name\n"
"Yellow"
msgstr "黄色"
#: stylenames.cpp:50
msgid ""
"_: Style name\n"
"Colorful"
msgstr "多彩"
#: stylenames.cpp:51
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bluish"
msgstr "微蓝"
#: stylenames.cpp:54
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 1"
msgstr "简单 1"
#: stylenames.cpp:55
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 2"
msgstr "简单 2"
#: stylenames.cpp:56
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 3"
msgstr "简单 3"
#: stylenames.cpp:57
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 1"
msgstr "标题 1"
#: stylenames.cpp:58
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 2"
msgstr "标题 2"
#: stylenames.cpp:59
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 3"
msgstr "标题 3"
#: stylenames.cpp:60
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 4"
msgstr "标题 4"
#: stylenames.cpp:63
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 1"
msgstr "列 1"
#: stylenames.cpp:64
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 2"
msgstr "列 2"
#: stylenames.cpp:65
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 1"
msgstr "网格 1"
#: stylenames.cpp:66
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 2"
msgstr "网格 2"
#: stylenames.cpp:67
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 3"
msgstr "网格 3"
#: stylenames.cpp:68
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Heading"
msgstr "灰色标题"
#: stylenames.cpp:69
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Heading"
msgstr "蓝色标题"
#: stylenames.cpp:70
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Traditional"
msgstr "传统蓝色"
#: stylenames.cpp:71
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Traditional"
msgstr "传统灰色"
#: stylenames.cpp:72
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Top and Bottom"
msgstr "蓝色顶部和底部"
#: stylenames.cpp:73
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Top and Bottom"
msgstr "灰色顶部和底部"
#: expression/expression.xml:4
#, no-c-format
msgid "Personal"
msgstr "个人"
#: expression/expression.xml:6
#, no-c-format
msgid "Hi!"
msgstr "嗨!"
#: expression/expression.xml:9
#, no-c-format
msgid "Hello!"
msgstr "您好!"
#: expression/expression.xml:12
#, no-c-format
msgid "Bye!"
msgstr "再见!"
#: expression/expression.xml:15
#, no-c-format
msgid "Good bye"
msgstr "再会"
#: expression/expression.xml:19
#, no-c-format
msgid "Professional"
msgstr "专业的"
#: expression/expression.xml:21
#, no-c-format
msgid "Good Morning"
msgstr "早晨好"
#: expression/expression.xml:24
#, no-c-format
msgid "Good Afternoon"
msgstr "下午好"
#: expression/expression.xml:27
#, no-c-format
msgid "Good Evening"
msgstr "晚上好"
#: expression/expression.xml:31
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "电子信箱"
#: expression/expression.xml:33
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "收件人:"
#: expression/expression.xml:36
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "发件人:"
#: expression/expression.xml:39
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "主题:"
#: expression/expression.xml:42
#, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "抄送:"
#: expression/expression.xml:45
#, no-c-format
msgid "BCC:"
msgstr "密送:"
#: expression/expression.xml:48
#, no-c-format
msgid "Fwd:"
msgstr "转发:"
#: expression/expression.xml:52
#, no-c-format
msgid "Closing"
msgstr "结语"
#: expression/expression.xml:54
#, no-c-format
msgid "Best regards,"
msgstr "深切致意,"
#: expression/expression.xml:57
#, no-c-format
msgid "Best wishes"
msgstr "衷心祝福"
#: expression/expression.xml:60
#, no-c-format
msgid "Cordially,"
msgstr "诚挚地,"
#: expression/expression.xml:63
#, no-c-format
msgid "Love,"
msgstr "亲爱的,"
#: expression/expression.xml:66
#, no-c-format
msgid "Regards,"
msgstr "敬意,"
#: expression/expression.xml:69
#, no-c-format
msgid "Thank you,"
msgstr "感谢您,"
#: expression/expression.xml:72
#, no-c-format
msgid "Thanks,"
msgstr "多谢,"
#: expression/expression.xml:76 expression/expression.xml:78
#, no-c-format
msgid "Subject"
msgstr "主题"
#: expression/expression.xml:82
#, no-c-format
msgid "Salutation"
msgstr "称呼"
#: expression/expression.xml:84
#, no-c-format
msgid "Dear Sir or Madam:"
msgstr "亲爱的先生,女士:"
#: expression/expression.xml:87
#, no-c-format
msgid "Ladies and Gentlemen:"
msgstr "女士们,先生们:"
#: expression/expression.xml:91
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "请注意"
#: expression/expression.xml:93
#, no-c-format
msgid "Attention:"
msgstr "请注意:"
#: expression/expression.xml:96
#, no-c-format
msgid "ATTN:"
msgstr "注意:"
#: expression/expression.xml:100
#, no-c-format
msgid "Instructions"
msgstr "指令"
#: expression/expression.xml:102
#, no-c-format
msgid "CERTIFIED"
msgstr "已认证"
#: expression/expression.xml:105
#, no-c-format
msgid "CONFIDENTIAL"
msgstr "机密"
#: expression/expression.xml:108
#, no-c-format
msgid "PERSONAL"
msgstr "私人"
#: expression/expression.xml:111
#, no-c-format
msgid "FACSIMILE"
msgstr "传真"
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n"
"Please provide the name of your bookmark."
msgstr ""
"书签允许您在文档的不同部分间跳转。\n"
"请为书签指定一个名称。"
#: KWSelectBookmarkDiaBase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Rename..."
msgstr "重命名(&R)..."
#: KWStartupWidgetBase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Provide main text area"
msgstr "提供主文本区域"
#: KWStartupWidgetBase.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Check this option to have a text area created automatically for each "
"page.</b><br>\n"
"For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you "
"should keep this checked. You should only uncheck it if you want to define "
"completely where each text frame should be positioned.</p>"
msgstr ""
#: KWStartupWidgetBase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Page Size && Margins"
msgstr "页面大小和边距"
#: KWStartupWidgetBase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "列数"
#: KWStartupWidgetBase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Create"
msgstr "创建"
#: kword.rc:31 kword_readonly.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Display Mode"
msgstr "显示模式(&D)"
#: kword.rc:47
#, no-c-format
msgid ""
"_: Insert menu\n"
"&Insert"
msgstr "插入(&I)"
#: kword.rc:73
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "格式(&O)"
#: kword.rc:79
#, no-c-format
msgid "Matrix"
msgstr "矩阵"
#: kword.rc:111
#, no-c-format
msgid "Fra&mes"
msgstr "框架(&M)"
#: kword.rc:128
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Border"
msgstr "配置框架边框"
#: kword.rc:138
#, no-c-format
msgid "Ta&ble"
msgstr "表格(&B)"
#: kword.rc:141 kword.rc:481
#, no-c-format
msgid "Row"
msgstr "行"
#: kword.rc:145 kword.rc:485
#, no-c-format
msgid "Column"
msgstr "列"
#: kword.rc:151 kword.rc:475
#, no-c-format
msgid "Cell"
msgstr "单元格"
#: kword.rc:165
#, no-c-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "拼写检查"
#: kword.rc:169
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "自动更正"
#: kword.rc:208
#, no-c-format
msgid "Table"
msgstr "表格"
#: kword.rc:226
#, no-c-format
msgid "Paragraph"
msgstr "段落"
#: kword.rc:246
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: kword.rc:255
#, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "边框"
#: kword.rc:268
#, no-c-format
msgid "MailMerge"
msgstr "邮件合并"
#: kword.rc:351
#, no-c-format
msgid "Spell Check Result"
msgstr "拼写检查结果"
#: kword.rc:380
#, no-c-format
msgid "Change Variable To"
msgstr "把变量更改为"
#: kword.rc:450
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Borders"
msgstr "配置框架边框"
#: kword.rc:491
#, no-c-format
msgid "Configure Table Borders"
msgstr "配置表格边框"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Available tables:"
msgstr "可用的表格(&A)"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Fields of the selected table:"
msgstr "选中表格中的字段(&F)"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:112
#, no-c-format
msgid "Query Result"
msgstr "查询结果"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:153
#, no-c-format
msgid "&Query:"
msgstr "查询(&Q)"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Execute"
msgstr "执行(&E)"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:220
#, no-c-format
msgid "&Setup"
msgstr "设置(&S)"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Table:"
msgstr "表格(&T)"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Filter output"
msgstr "过滤输出(&F)"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:68
#, no-c-format
msgid "View or Edit Filter &Rules"
msgstr "查看或编辑过滤规则(&R)"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Used database records:"
msgstr "用过的数据库记录(&U)"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Keep Settings..."
msgstr "保留设置(&K)..."
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "主机名(&H)"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Driver:"
msgstr "驱动程序(&D)"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "数据库名(&N)"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:185
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "用户名(&U)"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "端口(&P)"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:16
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "选择地址"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Add >>"
msgstr "添加(&A) >>"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:66
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< 删除(&R)"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:96
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "另存为分发列表(&D)..."
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:99
#, no-c-format
msgid "Save selected single entries to a new distribution list."
msgstr "将选中的单项保存为新的分发列表。"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "过滤于(&F)"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:202
#, no-c-format
msgid "Address B&ook"
msgstr "地址簿(&O)"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:205
#, no-c-format
msgid "Launch KAddressbook"
msgstr "调用 KAddressbook"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:218
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "地址簿(&A)"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "选中地址(&S)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "删除行"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "删除行"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "右:"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "页面(&P)"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "增大字体"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "属性(&P)"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "书签(&B)..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "过滤于(&F)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "杂类设置"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "编辑文本"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "插入行"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "字体(&F)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "文档信息(&I)"