KOffice – TDE office suite internationalization translations
Nelze vybrat více než 25 témat Téma musí začínat písmenem nebo číslem, může obsahovat pomlčky („-“) a může být dlouhé až 35 znaků.

6049 lines
172KB

  1. # Translation of kexi.po to Catalan
  2. #
  3. # Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003, 2004, 2005, 2006.
  4. # Rafael Carreras <rafael.carreras@gmail.com>, 2006.
  5. # Rafael Carreras <rcarreras@caliu.cat>, 2006.
  6. # Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2006.
  7. # Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
  8. msgid ""
  9. msgstr ""
  10. "Project-Id-Version: kexi\n"
  11. "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:11+0100\n"
  12. "PO-Revision-Date: 2007-05-06 20:17+0200\n"
  13. "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
  14. "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
  15. "Language: ca\n"
  16. "MIME-Version: 1.0\n"
  17. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  18. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  19. "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
  20. "Plural-Forms: 2\n"
  21. "X-Poedit-Language: Catalan\n"
  22. #: _translatorinfo:1 core/kexiaboutdata.cpp:76
  23. msgid ""
  24. "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
  25. "Your names"
  26. msgstr "Albert Astals Cid,Rafael Carreras"
  27. #: _translatorinfo:2 core/kexiaboutdata.cpp:76
  28. msgid ""
  29. "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
  30. "Your emails"
  31. msgstr "astals11@terra.es,rcarreras@caliu.cat"
  32. #: core/kexi.cpp:159
  33. msgid "No View"
  34. msgstr "No hi ha vista"
  35. #: core/kexi.cpp:160
  36. msgid "Data View"
  37. msgstr "Vista de dades"
  38. #: core/kexi.cpp:161
  39. msgid "Design View"
  40. msgstr "Vista de disseny"
  41. #: core/kexi.cpp:162
  42. msgid "Text View"
  43. msgstr "Vista de text"
  44. #: core/kexi.cpp:164
  45. msgid "Unknown"
  46. msgstr "Desconegut"
  47. #: core/kexi.cpp:170
  48. msgid ""
  49. "You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function."
  50. msgstr ""
  51. "Podeu corregir les dades d'aquesta fila o usar la funció \"Cancel·la els "
  52. "canvis de la fila\"."
  53. #: core/kexi.cpp:332
  54. msgid "This function is not available for version %1 of %2 application."
  55. msgstr ""
  56. "Aquesta funció no està disponible per a la versió %1 de l'aplicació %2."
  57. #: core/kexi.cpp:337
  58. msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application."
  59. msgstr ""
  60. "La funció \"%1\" no està disponible per a la versió %2 de l'aplicació %3."
  61. #: core/kexiaboutdata.cpp:29
  62. msgid "Database creation for everyone"
  63. msgstr "Creació de base de dades per a tothom"
  64. #: core/kexiaboutdata.cpp:32
  65. msgid ""
  66. "This is standalone version of the application distributed outside of KOffice "
  67. "suite."
  68. msgstr ""
  69. "Aquesta és una versió solitària de l'aplicació no inclosa a la suite KOffice."
  70. #: core/kexiaboutdata.cpp:34
  71. msgid "This application version is distributed with KOffice suite."
  72. msgstr "Aquesta versió de l'aplicació es distribueix amb la suite KOffice."
  73. #: core/kexiaboutdata.cpp:50
  74. #, fuzzy
  75. msgid ""
  76. "(c) 2002-2007, Kexi Team\n"
  77. "(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n"
  78. msgstr ""
  79. "(c) 2002-2006, L'equip Kexi\n"
  80. "(c) 2003-2006, OpenOffice Polska LLC\n"
  81. #: core/kexiaboutdata.cpp:52
  82. msgid ""
  83. "This software is developed by Kexi Team - an international group\n"
  84. "of independent developers, with additional assistance and support\n"
  85. "from the OpenOffice Polska company.\n"
  86. "\n"
  87. "Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl"
  88. msgstr ""
  89. "Aquest programari és desenvolupat per l'Equip Kexi - un grup internacional\n"
  90. "de desenvolupadors independents, amb l'ajut i suport\n"
  91. "addicional de l'empresa OpenOffice Polska.\n"
  92. "\n"
  93. "Visita la pàgina de l'empresa a http://www.openoffice.com.pl"
  94. #: core/kexiaboutdata.cpp:60
  95. msgid ""
  96. "Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported "
  97. "version, win32 port"
  98. msgstr ""
  99. "Mantenidor i desenvolupador del projecte, Dissenyador, KexiDB, versions "
  100. "suportades comercialment, versió win32"
  101. #: core/kexiaboutdata.cpp:61
  102. msgid "Former project maintainer & developer"
  103. msgstr "Antic mantenidor i desenvolupador del projecte"
  104. #: core/kexiaboutdata.cpp:62
  105. msgid "KexiPropertyEditor and FormDesigner"
  106. msgstr "KexiPropertyEditor i FormDesigner"
  107. #: core/kexiaboutdata.cpp:63
  108. msgid "PostgreSQL database driver, Migration module"
  109. msgstr "Controlador de base de dades PostgreSQL, mòdul de migració"
  110. #: core/kexiaboutdata.cpp:64
  111. msgid ""
  112. "Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support"
  113. msgstr ""
  114. "Contribucions per a MySQL i KexiDB, fixades, mòdul de migració, suport MDB"
  115. #: core/kexiaboutdata.cpp:65
  116. msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design"
  117. msgstr "Mòdul de seqüència (KROSS), vinculacions de llenguatge Python, disseny"
  118. #: core/kexiaboutdata.cpp:66
  119. msgid "Graphics effects, helper dialogs"
  120. msgstr "Efectes gràfics, diàlegs d'ajuda"
  121. #: core/kexiaboutdata.cpp:67
  122. msgid "Former developer"
  123. msgstr "Antic desenvolupador"
  124. #: core/kexiaboutdata.cpp:68
  125. msgid "Original Form Designer, original user interface & much more"
  126. msgstr ""
  127. "Dissenyador de formularis original, interfícies d'usuari originals i molt més"
  128. #: core/kexiaboutdata.cpp:69
  129. msgid "CQL++, SQL assistance"
  130. msgstr "CQL++, ajut SQL"
  131. #: core/kexiaboutdata.cpp:70
  132. msgid "Original code cleanings"
  133. msgstr "Neteges del codi originals"
  134. #: core/kexiaboutdata.cpp:71
  135. msgid "Bugfixes, original Table Widget"
  136. msgstr "Correcció d'errors, codi de la taula original"
  137. #: core/kexiaboutdata.cpp:72
  138. msgid "Initial design improvements"
  139. msgstr "Millores sobre el disseny inicial"
  140. #: core/kexiaboutdata.cpp:73
  141. msgid "Icons and user interface research"
  142. msgstr "Icones i recerca en quant a la interfície d'usuari"
  143. #: core/kexiaboutdata.cpp:74
  144. msgid "Coffee sponsoring"
  145. msgstr "Patrocini del cafè"
  146. #: core/kexiaboutdata.cpp:75
  147. msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support"
  148. msgstr "Numerosos informes d'errades, tests d'usabilitat, suport tècnic"
  149. #: core/kexicmdlineargs.h:30
  150. msgid "Options related to entire projects:"
  151. msgstr "Opcions relatives a projectes sencers:"
  152. #: core/kexicmdlineargs.h:32
  153. msgid ""
  154. "Create a new, blank project using specified\n"
  155. "database driver and database name\n"
  156. "and exit immediately.\n"
  157. "You will be asked for confirmation\n"
  158. "if overwriting is needed."
  159. msgstr ""
  160. "Crea un projecte nou i buit fent servir\n"
  161. "controladors i nom de base de dades\n"
  162. "i surt immediatament.\n"
  163. "Se us demanarà confirmació\n"
  164. "si cal sobreescriure."
  165. #: core/kexicmdlineargs.h:38
  166. msgid ""
  167. "Like --createdb, but also open newly\n"
  168. "created database.\n"
  169. msgstr ""
  170. "Com --createdb, però també obre\n"
  171. "una nova base de dades.\n"
  172. #: core/kexicmdlineargs.h:41
  173. msgid ""
  174. "Drop (remove) a project using specified\n"
  175. "database driver and database name.\n"
  176. "You will be asked for confirmation."
  177. msgstr ""
  178. "Elimina un projecte usant controladors\n"
  179. "i noms específics de bases de dades.\n"
  180. "Se us demanarà confirmació."
  181. #: core/kexicmdlineargs.h:46
  182. msgid ""
  183. "Database driver to be used\n"
  184. "for connecting to a database project\n"
  185. "(SQLite by default).\n"
  186. "Ignored if a shortcut filename\n"
  187. "is provided."
  188. msgstr ""
  189. "Controlador de base de dades\n"
  190. "que s'usarà per a connectar amb\n"
  191. "un projecte de base de dades\n"
  192. "(SQL per defecte).\n"
  193. "S'ignorarà si es facilita un accès\n"
  194. "directe al nom del fitxer."
  195. #: core/kexicmdlineargs.h:53
  196. msgid ""
  197. "Specify the type of file provided as an argument.\n"
  198. "This option is only useful if the filename does\n"
  199. "not have a valid extension set and its type\n"
  200. "cannot be determined unambiguously by examining\n"
  201. "its contents.\n"
  202. "This option is ignored if no file is specified as\n"
  203. "an argument.\n"
  204. "Available file types are:\n"
  205. "- \"project\" for a project file (the default)\n"
  206. "- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n"
  207. " project.\n"
  208. "- \"connection\" for database connection data.\n"
  209. msgstr ""
  210. "Especifica el tipus de fitxer facilitat com a argument.\n"
  211. "Aquesta opció només és útil si el nom del fitxer no té\n"
  212. "un conjunt d'extensions vàlid i el seu tipus\n"
  213. "no es pot determinar sense ambigüitats examinant-ne\n"
  214. "els continguts.\n"
  215. "S'ignora aquesta opció si no s'especifica cap fitxer\n"
  216. "com a argument.\n"
  217. "Els tipus disponibles són:\n"
  218. "- \"projecte\" per a un fitxer de projecte (el valor per defecte)\n"
  219. "- \"drecera\" per a una drecera apuntant a\n"
  220. " un projecte.\n"
  221. "- \"connexió\" per a dades de connexió a una base de dades.\n"
  222. #: core/kexicmdlineargs.h:68
  223. msgid ""
  224. "\n"
  225. "Specify a database connection shortcut .kexic\n"
  226. "file containing connection data.\n"
  227. "Can be used with --createdb or --create-opendb\n"
  228. "for convenience instead of using options like \n"
  229. "--user, --host or --port.\n"
  230. "Note: Options like --user, --host have\n"
  231. "precedence over settings defined in the shortcut\n"
  232. "file."
  233. msgstr ""
  234. "\n"
  235. "Especifiqueu un drecera a un fitxer de connexió\n"
  236. "a base de dades .kexic que contingui dades de connexió.\n"
  237. "Es pot usar amb --createdb o --create-opendb\n"
  238. "per comptes d'opcions com\n"
  239. "--user --host o --port\n"
  240. "Nota: opcions com ara --user i --host tenen\n"
  241. "preferència sobre arranjaments definits al fitxer\n"
  242. "de la drecera."
  243. #: core/kexicmdlineargs.h:77
  244. msgid ""
  245. "Specify that any database connections will\n"
  246. "be performed without write support. This option\n"
  247. "is ignored when \"createdb\" option is present,\n"
  248. "otherwise the database could not be created."
  249. msgstr ""
  250. "Especifiqueu que qualsevol connexió de base de dades\n"
  251. "es farà sense suport per a escriptura. Aquesta opció\n"
  252. "s'ignora quan estigui present l'opció \"createdb\",\n"
  253. "sinó, la base de dades no es podrà crear."
  254. #: core/kexicmdlineargs.h:82
  255. #, fuzzy
  256. msgid ""
  257. "Start project in User Mode, regardless \n"
  258. "of the project settings."
  259. msgstr ""
  260. "Inicia projecte en mode Disseny, malgrat el que \n"
  261. "hi hagi a l'arranjament del projecte."
  262. #: core/kexicmdlineargs.h:85
  263. msgid ""
  264. "Start project in Design Mode, regardless \n"
  265. "of the project settings."
  266. msgstr ""
  267. "Inicia projecte en mode Disseny, malgrat el que \n"
  268. "hi hagi a l'arranjament del projecte."
  269. #: core/kexicmdlineargs.h:88
  270. msgid ""
  271. "Show the Project Navigator side pane even\n"
  272. "if Kexi runs in User Mode."
  273. msgstr ""
  274. #: core/kexicmdlineargs.h:91
  275. msgid ""
  276. "Skip displaying startup dialog window.\n"
  277. "If there is no project name specified to open,\n"
  278. "empty application window will appear."
  279. msgstr ""
  280. "Salta el diàleg de finestra d'inici.\n"
  281. "Si no s'indica cap nom de projecte per a obrir,\n"
  282. "apareixerà una finestra d'aplicació buida."
  283. #: core/kexicmdlineargs.h:95
  284. msgid "Options related to opening objects within a project:"
  285. msgstr "Opcions relatives a obrir objectes de dins d'un projecte:"
  286. #: core/kexicmdlineargs.h:97
  287. msgid ""
  288. "\n"
  289. "Open object of type <object_type>\n"
  290. "and name <object_name> from specified project\n"
  291. "on application start.\n"
  292. "<object_type>: is optional, if omitted - table\n"
  293. "type is assumed.\n"
  294. "Other object types can be query, report, form,\n"
  295. "script (may be more or less, depending on your\n"
  296. "plugins installed).\n"
  297. "Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n"
  298. "Examples: --open MyTable,\n"
  299. " --open query:\"My very big query\""
  300. msgstr ""
  301. "\n"
  302. "Obre objecte del tipus <object_type>\n"
  303. "i nom <object_name> del projecte especificat\n"
  304. "a l'inici de l'aplicació.\n"
  305. "<object_type>: és opcional, si s'omet, s'assumeix\n"
  306. "el tipus taula\n"
  307. "Es poden consultar altres tipus d'objectes, informes, formularis,\n"
  308. "seqüències (poden ser més o menys, depenent dels connectors\n"
  309. "instal·lats).\n"
  310. "Usa els caràcters \"\" per a especificar noms que contenen espais.\n"
  311. "Exemples: --open Lamevataula,\n"
  312. " --open query:\"La meva gran consulta\""
  313. #: core/kexicmdlineargs.h:109
  314. msgid ""
  315. "\n"
  316. "Like --open, but the object will\n"
  317. "be opened in Design Mode, if one is available."
  318. msgstr ""
  319. "\n"
  320. "Com ara --open, però l'objecte \n"
  321. "s'obrirà en mode Disseny, si n'hi ha un disponible."
  322. #: core/kexicmdlineargs.h:112
  323. msgid ""
  324. "\n"
  325. "Like --open, but the object will\n"
  326. "be opened in Text Mode, if one is available."
  327. msgstr ""
  328. "\n"
  329. "Com ara --open, però l'objecte \n"
  330. "s'obrirà en mode Text, si n'hi ha un disponible."
  331. #: core/kexicmdlineargs.h:116
  332. msgid ""
  333. "\n"
  334. "Start execution of object of type <object_type>\n"
  335. "and name <object_name> on application start.\n"
  336. "<object_type>: is optional, if omitted - macro\n"
  337. "type is assumed.\n"
  338. "Other object types can be script (may be more\n"
  339. "or less, depending on your plugins installed).\n"
  340. "Use \"\" chars to specify names containing spaces."
  341. msgstr ""
  342. "\n"
  343. "Inicia l'execucó de l'objecte de tipus <object_type>\n"
  344. "i nom <object_name> a l'inici de l'aplicació.\n"
  345. "<object_type>: és opcional, si s'omet s'assumeix\n"
  346. "el tipus macro.\n"
  347. "Es poden seqüenciar altres tipus d'objecte (poden ser més\n"
  348. "o menys, depenent dels endollats instal·lats).\n"
  349. "Useu els caràcters \"\" per a especificar els noms que contenen espais."
  350. #: core/kexicmdlineargs.h:124
  351. msgid "Start new object design of type <object_type>."
  352. msgstr "Inicia nou disseny d'objecte del tipus <object_type>."
  353. #: core/kexicmdlineargs.h:126
  354. msgid ""
  355. "\n"
  356. "Open the Print dialog window for an object of type\n"
  357. "<object_type> and name <object_name> in the specified\n"
  358. "project when the application starts, for quick printing\n"
  359. "of the object's data.\n"
  360. "<object_type>: is optional; if omitted, table\n"
  361. "type is assumed. Object type can also be query."
  362. msgstr ""
  363. "\n"
  364. "Obre el diàleg d'impressió per a un objecte del tipus\n"
  365. "<object_type> i nom <object_name> al projecte\n"
  366. "indicat quan s'inicia l'aplicació, per a una impressió\n"
  367. "ràpida de les dades dels objectes.\n"
  368. "<object_type>: és opcional; si s'omet, s'assumeix\n"
  369. "el tipus taula. El tipus d'objecte també es pot consultar."
  370. #: core/kexicmdlineargs.h:133
  371. msgid ""
  372. "\n"
  373. "Open Print Preview window for object\n"
  374. "of type <object_type> and name <object_name>\n"
  375. "from specified project on application start.\n"
  376. "See --print for more details."
  377. msgstr ""
  378. "\n"
  379. "Obre la finestra de visualització d'impressió per a un objecte\n"
  380. "del tipus <object_type> i nom <object_name>\n"
  381. "del projecte indicat quan s'inicia l'aplicació.\n"
  382. "Vegeu --print per a més detalls."
  383. #: core/kexicmdlineargs.h:138
  384. msgid "Options related to database servers:"
  385. msgstr "Opcions relacionades amb els servidors de bases de dades."
  386. #: core/kexicmdlineargs.h:141
  387. msgid ""
  388. "User name to be used\n"
  389. "for connecting to a database project.\n"
  390. "Ignored if a shortcut filename\n"
  391. "is provided."
  392. msgstr ""
  393. "Nom d'usuari que es farà servir\n"
  394. "per a connectar al projecte de base de dades,\n"
  395. "S'ignora si s'hi posa una drecera a un nom\n"
  396. "de fitxer."
  397. #: core/kexicmdlineargs.h:152
  398. msgid ""
  399. "Server (host) name to be used\n"
  400. "for connecting to a database project.\n"
  401. "Ignored if a shortcut filename\n"
  402. "is provided."
  403. msgstr ""
  404. "Nom del servidor que es farà servir\n"
  405. "per a connectar al projecte de base de dades.\n"
  406. "S'ignora si s'hi posa una drecera a un nom\n"
  407. "de fitxer."
  408. #: core/kexicmdlineargs.h:157
  409. msgid ""
  410. "Server's port number to be used\n"
  411. "for connecting to a database project.\n"
  412. "Ignored if a shortcut filename\n"
  413. "is provided."
  414. msgstr ""
  415. "Número de port del servidor que es farà servir\n"
  416. "per a connectar al projecte de base de dades.\n"
  417. "S'ignora si s'hi posa una drecera a un nom\n"
  418. "de fitxer."
  419. #: core/kexicmdlineargs.h:162
  420. msgid ""
  421. "Server's local socket filename\n"
  422. "to be used for connecting to a database\n"
  423. "project. Ignored if a shortcut filename\n"
  424. "is provided."
  425. msgstr ""
  426. "Nom del sòcol del servidor local que es farà servir\n"
  427. "per a connectar al projecte de base de dades.\n"
  428. "S'ignora si s'hi posa una drecera a un nom\n"
  429. "de fitxer."
  430. #: core/kexicmdlineargs.h:167
  431. msgid ""
  432. "Skip displaying connection dialog window\n"
  433. "and connect directly. Available when\n"
  434. "opening .kexic or .kexis shortcut files."
  435. msgstr ""
  436. "Omet la visualització del diàleg de connexió\n"
  437. "i connecta directament. Disponible en\n"
  438. "obrir fitxers de drecera .kexic o .kexis."
  439. #: core/kexicmdlineargs.h:172
  440. msgid ""
  441. "Kexi database project filename,\n"
  442. "Kexi shortcut filename,\n"
  443. "or name of a Kexi database\n"
  444. "project on a server to open."
  445. msgstr ""
  446. "Nom de fitxer de projecte de base de dades de Kexi,\n"
  447. "Nom de drecera de fitxer de Kexi,\n"
  448. "o nom de projecte de base de dades de Kexi\n"
  449. "per a obrir en un servidor."
  450. #: core/kexicontexthelp.cpp:34
  451. msgid "Context Help"
  452. msgstr "Ajuda contextual"
  453. #: core/kexidialogbase.cpp:321
  454. msgid ""
  455. "Design has been changed. You must save it before switching to other view."
  456. msgstr ""
  457. "S'ha canviat el disseny. Heu de desar-lo abans de canviar a una altra vista."
  458. #: core/kexidialogbase.cpp:382 main/keximainwindowimpl.cpp:3022
  459. msgid "Switching to other view failed (%1)."
  460. msgstr "El canvi a una altra vista ha fallat (%1)."
  461. #: core/kexidialogbase.cpp:520
  462. msgid "Saving object's definition failed."
  463. msgstr "Ha fallat el desat de la definició de l'objecte."
  464. #: core/kexiguimsghandler.cpp:124 core/kexitextmsghandler.cpp:52
  465. msgid "Unknown error"
  466. msgstr "Error desconegut"
  467. #: core/kexiinternalpart.cpp:57
  468. msgid "Could not load \"%1\" plugin."
  469. msgstr "No es pot carregar el connector \"%1\"."
  470. #: core/kexipart.cpp:66
  471. #, fuzzy
  472. msgid "Details:"
  473. msgstr "Detalls"
  474. #: core/kexipart.cpp:69
  475. msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View."
  476. msgstr "No s'ha pogut obrir l'objecte \"%1\" a la vista de disseny."
  477. #: core/kexipart.cpp:70
  478. msgid "Object could not be opened in Data View."
  479. msgstr "No s'ha pogut obrir l'objecte a la vista de dades."
  480. #: core/kexipart.cpp:71
  481. msgid "Do you want to open it in Text View?"
  482. msgstr "Voleu obrir-lo a la vista de text?"
  483. #: core/kexipart.cpp:293
  484. msgid "Could not load object's definition."
  485. msgstr "No s'ha pogut carregar la definició de l'objecte."
  486. #: core/kexipart.cpp:293
  487. msgid "Object design may be corrupted."
  488. msgstr "El disseny de l'objecte pot estar corrupte."
  489. #: core/kexipart.cpp:295
  490. msgid "You can delete \"%1\" object and create it again."
  491. msgstr "Podeu esborrar l'obfecte \"%1\" i crear-lo de nou."
  492. #: core/kexipart.cpp:370
  493. msgid "Could not load object's data."
  494. msgstr "No s'han pogut carregar les dades de l'objecte."
  495. #: core/kexipart.cpp:370
  496. msgid "Data identifier: \"%1\"."
  497. msgstr "Identificador de dades: \"%1\"."
  498. #: core/kexipartmanager.cpp:134
  499. msgid "Error while loading plugin \"%1\""
  500. msgstr "Error mentre es carregava el connector \"%1\""
  501. #: core/kexipartmanager.cpp:201
  502. msgid "No plugin for mime type \"%1\""
  503. msgstr "No hi ha connector per al tipus mime \"%1\""
  504. #: core/kexiproject.cpp:183
  505. msgid "Could not open project \"%1\"."
  506. msgstr "No s'ha pogut obrir el projecte \"%1\"."
  507. #: core/kexiproject.cpp:228
  508. msgid "Could not create project \"%1\"."
  509. msgstr "No s'ha pogut crear el projecte \"%1\"."
  510. #: core/kexiproject.cpp:272 core/kexiproject.cpp:333
  511. msgid "Project major version"
  512. msgstr "Versió major del projecte"
  513. #: core/kexiproject.cpp:274 core/kexiproject.cpp:335
  514. msgid "Project minor version"
  515. msgstr "Versió menor projecte"
  516. #: core/kexiproject.cpp:276
  517. msgid "Project caption"
  518. msgstr "Instantània del projecte"
  519. #: core/kexiproject.cpp:278
  520. msgid "Project description"
  521. msgstr "Descripció del projecte"
  522. #: core/kexiproject.cpp:739
  523. msgid "Opening object \"%1\" failed."
  524. msgstr "Intent fallit en obrir l'objecte \"%1\"."
  525. #: core/kexiproject.cpp:758
  526. msgid "This project is opened as read only."
  527. msgstr "Aquest projecte està obert com a només lectura."
  528. #: core/kexiproject.cpp:815 main/keximainwindowimpl.cpp:3860
  529. msgid "Could not set empty name for this object."
  530. msgstr "No es pot posar un nom buit per a aquest objecte."
  531. #: core/kexiproject.cpp:819
  532. msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists."
  533. msgstr "No es pot usar aquest nom. Ja hi ha un objecte amb el nom \"%1\"."
  534. #: core/kexiproject.cpp:826
  535. msgid "Could not rename object \"%1\"."
  536. msgstr "No s'ha pogut reanomenar l'objecte \"%1\"."
  537. #: core/kexiproject.cpp:947
  538. msgid "Warning: entire project's data will be removed."
  539. msgstr "Atenció: s'eliminaran totes les dades del projecte."
  540. #: core/kexiproject.cpp:961
  541. msgid ""
  542. "The project %1 already exists.\n"
  543. "Do you want to replace it with a new, blank one?"
  544. msgstr ""
  545. "El projecte \"%1\" ja existeix.\n"
  546. "Voleu reemplaçar-lo amb un nou i buit?"
  547. #: core/kexiproject.cpp:988
  548. msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?"
  549. msgstr "Voleu llençar el projecte \"%1\"?"
  550. #: core/kexiproject.cpp:997
  551. msgid ""
  552. "Could not drop this project. Database connection for this project has been "
  553. "opened as read only."
  554. msgstr ""
  555. "No es pot desar aquest projecte. La base de dades d'aquest projecte s'ha "
  556. "obert com a només lectura."
  557. #: core/kexiprojectdata.cpp:159
  558. msgid ""
  559. "_: database connection\n"
  560. "(connection %1)"
  561. msgstr "(connexió %1)"
  562. #: core/kexiuseraction.cpp:41
  563. msgid "Specified part does not exist"
  564. msgstr "La part especificada no existeix"
  565. #: core/kexiuseraction.cpp:49
  566. msgid "Specified document could not be opened."
  567. msgstr "No s'ha pogut obrir el document especificat."
  568. #: core/kexiuseractionmethod.cpp:19
  569. msgid "Open Object"
  570. msgstr "Obre projecte"
  571. #: core/kexiuseractionmethod.cpp:21
  572. msgid "Close Object"
  573. msgstr "Tanca objecte"
  574. #: core/kexiuseractionmethod.cpp:23
  575. msgid "Delete Object"
  576. msgstr "Esborra objecte"
  577. #: core/kexiuseractionmethod.cpp:25
  578. msgid "Execute Script"
  579. msgstr "Executa seqüència"
  580. #: core/kexiuseractionmethod.cpp:27
  581. msgid "Exit Main Application"
  582. msgstr "Surt de l'aplicació principal"
  583. #: kexidb/connection.cpp:116
  584. msgid "Invalid database contents. "
  585. msgstr "Continguts no vàlids de la base de dades. "
  586. #: kexidb/connection.cpp:120
  587. msgid "It is a system object."
  588. msgstr "Això és un objecte del sistema."
  589. #: kexidb/connection.cpp:250
  590. msgid "Connection already established."
  591. msgstr "La connexió ja està establerta."
  592. #: kexidb/connection.cpp:257
  593. msgid "Could not open \"%1\" project file."
  594. msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de projecte \"%1\"."
  595. #: kexidb/connection.cpp:258
  596. msgid "Could not connect to \"%1\" database server."
  597. msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor de bases de dades \"%1\"."
  598. #: kexidb/connection.cpp:300
  599. msgid "Not connected to the database server."
  600. msgstr "No connectat al servidor de base de dades."
  601. #: kexidb/connection.cpp:310
  602. msgid "Currently no database is used."
  603. msgstr "Actualment no s'usa cap base de dades."
  604. #: kexidb/connection.cpp:366
  605. msgid "The database \"%1\" does not exist."
  606. msgstr "La base de dades \"%1\" no existeix."
  607. #: kexidb/connection.cpp:386
  608. msgid "Database file \"%1\" does not exist."
  609. msgstr "El fitxer de base de dades \"%1\" no existeix."
  610. #: kexidb/connection.cpp:392
  611. msgid "Database file \"%1\" is not readable."
  612. msgstr "El fitxer de base de dades \"%1\" no és llegible."
  613. #: kexidb/connection.cpp:398
  614. msgid "Database file \"%1\" is not writable."
  615. msgstr "No és pot escriure al fitxer de base de dades \"%1\"."
  616. #: kexidb/connection.cpp:441
  617. msgid "Database \"%1\" already exists."
  618. msgstr "La base de dades \"%1\" ja existeix."
  619. #: kexidb/connection.cpp:446
  620. msgid ""
  621. "Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database."
  622. msgstr ""
  623. "No es pot crear la base de dades \"%1\". Aquest nom està reservat per la "
  624. "base de dades de sistema."
  625. #: kexidb/connection.cpp:461
  626. msgid "Error creating database \"%1\" on the server."
  627. msgstr "Error al crear la base de dades \"%1\" al servidor."
  628. #: kexidb/connection.cpp:475
  629. msgid "Database \"%1\" created but could not be opened."
  630. msgstr "La base de dades \"%1\" ha estat creada però no s'ha pogut obrir."
  631. #: kexidb/connection.cpp:569
  632. msgid "Opening database \"%1\" failed."
  633. msgstr "Ha fallat l'obertura de la base de dades \"%1\"."
  634. #: kexidb/connection.cpp:609
  635. msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)"
  636. msgstr ""
  637. "La versió de la base de dades (%1) no concorda amb la versió de Kexi (%2)"
  638. #: kexidb/connection.cpp:679
  639. msgid "Cannot find any database for temporary connection."
  640. msgstr "No s'ha pogut trobar cap base de dades per a la connexió temporal."
  641. #: kexidb/connection.cpp:688
  642. msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name."
  643. msgstr ""
  644. "S'ha trobat un error durant la connexió temporal amb el nom de base de dades "
  645. "\"%1\"."
  646. #: kexidb/connection.cpp:705
  647. msgid "Cannot drop database - name not specified."
  648. msgstr "No s'ha pogut desar la base de dades - no s'ha especificat el nom."
  649. #: kexidb/connection.cpp:723
  650. msgid "Cannot delete database - name not specified."
  651. msgstr "No es pot eliminar la base de dades - no s'ha especificat el nom."
  652. #: kexidb/connection.cpp:728
  653. msgid "Cannot delete system database \"%1\"."
  654. msgstr "No es pot eliminar la base de dades de sistema \"%1\"."
  655. #: kexidb/connection.cpp:1062
  656. msgid "Error while executing SQL statement."
  657. msgstr "Error mentre s'executava l'exposició SQL."
  658. #: kexidb/connection.cpp:1533
  659. msgid "Cannot create table without fields."
  660. msgstr "No es pot crear una taula sense camps."
  661. #: kexidb/connection.cpp:1543
  662. msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name."
  663. msgstr "El nom del sistema \"%1\" no es pot usar com a nom de taula."
  664. #: kexidb/connection.cpp:1552
  665. msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table."
  666. msgstr ""
  667. "El nom del sistema \"%1\" no es pot usar com un camp a la taula \"%2\"."
  668. #: kexidb/connection.cpp:1568
  669. msgid "Could not create the same table \"%1\" twice."
  670. msgstr "No s'ha pogut crear la mateixa taula \"%1\" dues vegades."
  671. #: kexidb/connection.cpp:1582 plugins/tables/kexitablepart.cpp:212
  672. msgid "Table \"%1\" already exists."
  673. msgstr "La taula \"%1\" ja existeix."
  674. #: kexidb/connection.cpp:1673
  675. msgid "Could not remove object's data."
  676. msgstr "No s'ha pogut eliminar la dada de l'objecte."
  677. #: kexidb/connection.cpp:1704
  678. msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n"
  679. msgstr "La taula \"%1\" no es pot eliminar.\n"
  680. #: kexidb/connection.cpp:1711
  681. msgid "Unexpected name or identifier."
  682. msgstr "Nom o identificador inesperat."
  683. #: kexidb/connection.cpp:1759
  684. msgid "Table \"%1\" does not exist."
  685. msgstr "La taula \"%1\" no existeix."
  686. #: kexidb/connection.cpp:1774
  687. msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table."
  688. msgstr "No s'ha pogut alterar la taula \"%1\" usant la mateixa taula."
  689. #: kexidb/connection.cpp:1796 kexidb/expression.cpp:772
  690. msgid "Unknown table \"%1\""
  691. msgstr "Taula desconegura \"%1\""
  692. #: kexidb/connection.cpp:1800
  693. msgid "Invalid table name \"%1\""
  694. msgstr "Nom de taula \"%1\" no vàlid"
  695. #: kexidb/connection.cpp:1806
  696. msgid "Could rename table \"%1\" using the same name."
  697. msgstr "Podeu reanomenar la taula \"%1\" usant el mateix nom."
  698. #: kexidb/connection.cpp:1818
  699. msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists."
  700. msgstr ""
  701. "No es pot reanomenar la taula \"%1\" a \"%2\". La taula \"%3\" ja existeix."
  702. #: kexidb/connection.cpp:1940
  703. msgid "Query \"%1\" does not exist."
  704. msgstr "La consulta \"%1\" no existeix."
  705. #: kexidb/connection.cpp:2037
  706. msgid "Transaction already started."
  707. msgstr "La transacció ja ha estat iniciada."
  708. #: kexidb/connection.cpp:2079 kexidb/connection.cpp:2115
  709. msgid "Transaction not started."
  710. msgstr "Transacció no iniciada."
  711. #: kexidb/connection.cpp:2093
  712. msgid "Error on commit transaction"
  713. msgstr "Error en cometre la transacció"
  714. #: kexidb/connection.cpp:2129
  715. msgid "Error on rollback transaction"
  716. msgstr "Error a la transacció rollback"
  717. #: kexidb/connection.cpp:2290 kexidb/connection.cpp:2779
  718. msgid "Invalid object name \"%1\""
  719. msgstr "Nom d'objecte \"%1\" no vàlid"
  720. #: kexidb/connection.cpp:2410
  721. msgid "Column %1 does not exist for the query."
  722. msgstr "La columna %1 no existeix a la consulta."
  723. #: kexidb/connection.cpp:2697
  724. msgid ""
  725. "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n"
  726. "XML data: "
  727. msgstr ""
  728. "Error en dada XML: \"%1\" en línia %2, columna %3.\n"
  729. "Dada XML: "
  730. #: kexidb/connection.cpp:2819
  731. msgid "Table has no fields defined."
  732. msgstr "La taula no té definits els camps."
  733. #: kexidb/connection.cpp:2945
  734. msgid ""
  735. "Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is "
  736. "recommended."
  737. msgstr ""
  738. "No s'ha pogut trobar la definició per a la consulta \"%1\". Es recomana "
  739. "eliminar aquesta consulta."
  740. #: kexidb/connection.cpp:2954
  741. msgid ""
  742. "<p>Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query "
  743. "is invalid:<br><tt>%2</tt></p>\n"
  744. "<p>You can open this query in Text View and correct it.</p>"
  745. msgstr ""
  746. "<p>No s'ha pogut carregar la definició per a la consulta \"%1\". L'exposició "
  747. "SQL per a aquesta consulta no és vàlida:<br><tt>%2</tt></p>\n"
  748. "<p>Podeu obrir aquesta consulta en mode Vista de Text i corregir-la.</p>"
  749. #: kexidb/connection.cpp:3168
  750. msgid "Could not update row because there is no master table defined."
  751. msgstr ""
  752. "No s'ha pogut actualitzar la fila perquè no hi ha definida una taula mestra."
  753. #: kexidb/connection.cpp:3175
  754. msgid "Could not update row because master table has no primary key defined."
  755. msgstr ""
  756. "No s'ha pogut actualitzar la fila perquè la taula mestra no té definida la "
  757. "clau primària."
  758. #: kexidb/connection.cpp:3199
  759. msgid ""
  760. "Could not update row because it does not contain entire master table's "
  761. "primary key."
  762. msgstr ""
  763. "No s'ha pogut actualitzar la fila perquè no té la clau primària de la taula "
  764. "sencera."
  765. #: kexidb/connection.cpp:3210 kexidb/connection.cpp:3431
  766. msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty."
  767. msgstr "El camp de la clau primària \"%1\" no pot eestar buit."
  768. #: kexidb/connection.cpp:3227
  769. msgid "Row updating on the server failed."
  770. msgstr "Ha fallat l'actualització de la fila."
  771. #: kexidb/connection.cpp:3250
  772. msgid "Could not insert row because there is no master table defined."
  773. msgstr ""
  774. "No s'ha pogut inserir la fila perquè no hi ha cap taula mestra definida."
  775. #: kexidb/connection.cpp:3284
  776. msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined."
  777. msgstr ""
  778. "No s'ha pogut inserir la fila perquè la taula mestra no té definida la clau "
  779. "primària."
  780. #: kexidb/connection.cpp:3293
  781. msgid ""
  782. "Could not insert row because it does not contain entire master table's "
  783. "primary key."
  784. msgstr ""
  785. "No s'ha pogut inserir la fila perquè no conté la clau primària de la taula "
  786. "mestra."
  787. #: kexidb/connection.cpp:3332
  788. msgid "Row inserting on the server failed."
  789. msgstr "Ha fallat la inserció de fila al servidor."
  790. #: kexidb/connection.cpp:3397
  791. msgid "Could not delete row because there is no master table defined."
  792. msgstr ""
  793. "No s'ha pogut eliminar la fila perquè no hi ha cap taula mestra definida."
  794. #: kexidb/connection.cpp:3407
  795. msgid ""
  796. "Could not delete row because there is no primary key for master table "
  797. "defined."
  798. msgstr ""
  799. "No s'ha pogut eliminar la fila perquè no hi ha definida cap clau primària "
  800. "per a la taula mestra."
  801. #: kexidb/connection.cpp:3422
  802. msgid ""
  803. "Could not delete row because it does not contain entire master table's "
  804. "primary key."
  805. msgstr ""
  806. "No s'ha pogut eliminar la fila perquè no conté sencera la clau primària de "
  807. "la taula primària."
  808. #: kexidb/connection.cpp:3448 kexidb/connection.cpp:3471
  809. msgid "Row deletion on the server failed."
  810. msgstr "Ha fallat l'eliminació de la fila al servidor."
  811. #: kexidb/connectiondata.cpp:97
  812. msgid "file"
  813. msgstr "fitxer"
  814. #: kexidb/cursor.cpp:142
  815. msgid "No query statement or schema defined."
  816. msgstr "No s'ha definit l'estat de la consulta o l'esquema."
  817. #: kexidb/cursor.cpp:152
  818. msgid "Query statement is empty."
  819. msgstr "L'estat de la consulta és buit."
  820. #: kexidb/cursor.cpp:162
  821. msgid "Error opening database cursor."
  822. msgstr "S'ha produït un error obrint el cursor de la base de dades."
  823. #: kexidb/cursor.cpp:418 kexidb/cursor.cpp:441
  824. msgid "Cannot fetch next record."
  825. msgstr "No s'ha pogut obtenir el següent registre."
  826. #: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46
  827. msgid ""
  828. "You cannot use name \"%1\" for your object.\n"
  829. "It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name."
  830. msgstr ""
  831. "No podeu usar el nom \"%1\" pels vostres objectes.\n"
  832. "Es un nom reservat pels objectes interns de Kexi. Si us plau, usi un altre "
  833. "nom."
  834. #: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49
  835. msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"."
  836. msgstr "Els noms d'objectes interns de Kexi comencen amb \"kexi__\"."
  837. #: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:54
  838. #: kexidb/dbproperties.cpp:65
  839. msgid "Could not set value of database property \"%1\"."
  840. msgstr ""
  841. "No s'ha pogut arranjar adequadament el valor de la base de dades \"%1\"."
  842. #: kexidb/dbproperties.cpp:82 kexidb/dbproperties.cpp:92
  843. #: kexidb/dbproperties.cpp:103
  844. msgid "Could not set caption for database property \"%1\"."
  845. msgstr ""
  846. "No s'ha pogut arranjar el títol de les propietats per a la base de dades "
  847. "\"%1\"."
  848. #: kexidb/dbproperties.cpp:116 kexidb/dbproperties.cpp:131
  849. msgid "Could not read database property \"%1\"."
  850. msgstr "No s'han pogut llegir les propietats de les base de dades \"%1\"."
  851. #: kexidb/dbproperties.cpp:144
  852. msgid "Could not read database properties."
  853. msgstr "No s'han pogut llegir les propietats de la base de dades."
  854. #: kexidb/driver.cpp:108
  855. msgid ""
  856. "Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
  857. "version %3."
  858. msgstr ""
  859. "Versió incompatible de controlador de bases de dades \"%1\": s'ha trobat la "
  860. "versió %2 i s'esperava la versió %3."
  861. #: kexidb/driver.cpp:115
  862. msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n"
  863. msgstr "Implementació no vàlida de controlador de base de dades \"%1\":\n"
  864. #: kexidb/driver.cpp:116
  865. msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver."
  866. msgstr "El valor de \"%1\" no es inicialitzat pel controlador."
  867. #: kexidb/driver.cpp:186
  868. msgid "File name expected for file-based database driver."
  869. msgstr ""
  870. "Nom de fitxer esperat per a controlador de bases de dades basades en fitxers."
  871. #: kexidb/driver_p.cpp:49
  872. msgid "Client library version"
  873. msgstr "Versió de llibreria client"
  874. #: kexidb/driver_p.cpp:53
  875. msgid "Default character encoding on server"
  876. msgstr "Codificació de caràcters per defecte al servidor"
  877. #: kexidb/driver_p.cpp:59
  878. msgid "File-based database driver"
  879. msgstr "Controlador de bases de dades basades en fitxers"
  880. #: kexidb/driver_p.cpp:62
  881. msgid "File-based database's MIME type"
  882. msgstr "Arxiu basat en Tipus MIME de base de dades"
  883. #: kexidb/driver_p.cpp:68
  884. msgid "Single transactions"
  885. msgstr "Transaccions individuals"
  886. #: kexidb/driver_p.cpp:70
  887. msgid "Multiple transactions"
  888. msgstr "Transaccions múltiples"
  889. #: kexidb/driver_p.cpp:72
  890. msgid "Nested transactions"
  891. msgstr "Transaccions niuades"
  892. #: kexidb/driver_p.cpp:74
  893. msgid "Ignored"
  894. msgstr "Ignorat"
  895. #: kexidb/driver_p.cpp:76 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:137
  896. #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:152
  897. #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
  898. #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406
  899. msgid "None"
  900. msgstr "Cap"
  901. #: kexidb/driver_p.cpp:81
  902. msgid "Single transactions support"
  903. msgstr "Suport a transaccions individuals"
  904. #: kexidb/driver_p.cpp:83
  905. msgid "Multiple transactions support"
  906. msgstr "Suport a transaccions múltiples"
  907. #: kexidb/driver_p.cpp:85
  908. msgid "Nested transactions support"
  909. msgstr "Suport a transaccions niuades"
  910. #: kexidb/driver_p.cpp:90
  911. msgid "KexiDB driver version"
  912. msgstr "Versió del controlador KexiDB"
  913. #: kexidb/drivermanager.cpp:179
  914. msgid "Could not find any database drivers."
  915. msgstr "No s'ha pogut trobar cap controlador de base de dades."
  916. #: kexidb/drivermanager.cpp:189 kexidb/drivermanager.cpp:206
  917. msgid "Could not find database driver \"%1\"."
  918. msgstr "No s'ha pogut trobar el controlador de base de dades \"%1\"."
  919. #: kexidb/drivermanager.cpp:218
  920. msgid "Could not load database driver \"%1\"."
  921. msgstr "No s'ha pogut carregar el controlador de base de dades \"%1\"."
  922. #: kexidb/drivermanager.cpp:363
  923. msgid "No such driver service: \"%1\"."
  924. msgstr "No hi ha el servei de controlador: \"%1\"."
  925. #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:221
  926. #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:307
  927. #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:415
  928. msgid "Unknown error."
  929. msgstr "Error desconegut."
  930. #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:85
  931. msgid "No connection for cursor open operation specified"
  932. msgstr ""
  933. "No s'ha especificat la connexió per a la operació d'obertura del cursor."
  934. #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:49
  935. msgid "Could not compact database \"%1\"."
  936. msgstr "No s'ha pogut compactar la base de dades \"%1\"."
  937. #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:202
  938. msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?"
  939. msgstr "Voleu obrir el fitxer \"%1\" com a només lectura?"
  940. #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:205
  941. #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:221
  942. #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:227
  943. msgid "The file is probably already open on this or another computer."
  944. msgstr ""
  945. "probablement, el fitxer ja està obert en aquest o en un altre ordinador."
  946. #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:206
  947. #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:228
  948. msgid "Could not gain exclusive access for writing the file."
  949. msgstr "No es pot aconseguir accès exclusiu d'escriptura del fitxer."
  950. #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:208
  951. msgid "Open As Read-Only"
  952. msgstr "Obre com a només lectura"
  953. #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:222
  954. msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file."
  955. msgstr ""
  956. "No es pot aconseguir accès exclusiu de lectura i escriptura del fitxer."
  957. #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:223
  958. #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:229
  959. #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:268
  960. #: main/startup/KexiStartup.cpp:753 main/startup/KexiStartup.cpp:785
  961. msgid ""
  962. "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by "
  963. "another application."
  964. msgstr ""
  965. "Comprova els permisos dels fitxers i si encara són oberts i bloquejats per "
  966. "una altra aplicació."
  967. #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:252
  968. msgid "Could not close busy database."
  969. msgstr "No s'ha pogut tancar la base de dades ocupada."
  970. #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:266
  971. msgid "Could not remove file \"%1\"."
  972. msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer \"%1\"."
  973. #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:80
  974. msgid "Compacting database"
  975. msgstr "S'està compactant la base de dades"
  976. #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:81
  977. msgid "Compacting database \"%1\"..."
  978. msgstr "S'està compactant la base de dades \"%1\"..."
  979. #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:100
  980. msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2."
  981. msgstr ""
  982. "La base de dades s'ha compactat. La mida actual ha disminuit de %1% a %2."
  983. #: kexidb/expression.cpp:715 kexidb/parser/parser_p.cpp:288
  984. msgid "Ambiguous field name"
  985. msgstr "Nom de camp ambigu"
  986. #: kexidb/expression.cpp:716 kexidb/parser/parser_p.cpp:289
  987. msgid ""
  988. "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"<tableName>."
  989. "%4\" notation to specify table name."
  990. msgstr ""
  991. "Les taules \"%1\" i \"%2\" tenen definit el camp \"%3\". Utilitzeu la "
  992. "notació \"<nomDeTaula>.%4\" per especificar el nom de taula."
  993. #: kexidb/expression.cpp:725 kexidb/expression.cpp:797
  994. #: kexidb/parser/parser_p.cpp:298 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
  995. msgid "Field not found"
  996. msgstr "Camp no trobat"
  997. #: kexidb/expression.cpp:726 kexidb/parser/parser_p.cpp:299
  998. msgid "Table containing \"%1\" field not found"
  999. msgstr "No s'ha trobat cap taula q contingui el camp \"%1\""
  1000. #: kexidb/expression.cpp:751 kexidb/parser/parser_p.cpp:322
  1001. msgid "Could not access the table directly using its name"
  1002. msgstr "No es pot accedir la taula directament usant aquest nom"
  1003. #: kexidb/expression.cpp:752 kexidb/parser/parser_p.cpp:323
  1004. msgid ""
  1005. "Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\""
  1006. msgstr ""
  1007. "La taula \"%1\" està coberta per àlies. Per comptes de \"%2\", podeu "
  1008. "escriure \"%3\"."
  1009. #: kexidb/expression.cpp:771
  1010. msgid "Table not found"
  1011. msgstr "No s'ha trobat la taula"
  1012. #: kexidb/expression.cpp:785 kexidb/parser/parser_p.cpp:351
  1013. msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression"
  1014. msgstr "Expressió \"%1.*\" ambígua"
  1015. #: kexidb/expression.cpp:786 kexidb/parser/parser_p.cpp:352
  1016. msgid "More than one \"%1\" table or alias defined"
  1017. msgstr "S'ha definit més d'una taula \"%1\" o àlies"
  1018. #: kexidb/expression.cpp:798 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
  1019. msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field"
  1020. msgstr "La taula \"%1\" no té el camp \"%2\""
  1021. #: kexidb/expression.cpp:813 kexidb/parser/parser_p.cpp:371
  1022. msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression"
  1023. msgstr "Expressió \"%1.%2\" ambígua"
  1024. #: kexidb/expression.cpp:815 kexidb/parser/parser_p.cpp:372
  1025. msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field"
  1026. msgstr "Hi ha més d'una taula \"%1\" o àlies definits que contenen camp \"%2\""
  1027. #: kexidb/field.cpp:685
  1028. msgid "Invalid Type"
  1029. msgstr "Tipus no vàlid"
  1030. #: kexidb/field.cpp:686
  1031. msgid "Byte"
  1032. msgstr "Byte"
  1033. #: kexidb/field.cpp:687
  1034. msgid "Short Integer Number"
  1035. msgstr "Nombre enter curt"
  1036. #: kexidb/field.cpp:688 kexidb/field.cpp:718
  1037. msgid "Integer Number"
  1038. msgstr "Nombre enter"
  1039. #: kexidb/field.cpp:689
  1040. msgid "Big Integer Number"
  1041. msgstr "Nombre enter gran"
  1042. #: kexidb/field.cpp:690
  1043. msgid "Yes/No Value"
  1044. msgstr "Valor Sí/No"
  1045. #: kexidb/field.cpp:691 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:227
  1046. msgid "Date"
  1047. msgstr "Data"
  1048. #: kexidb/field.cpp:692
  1049. msgid "Date and Time"
  1050. msgstr "Data i hora"
  1051. #: kexidb/field.cpp:693 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:228
  1052. msgid "Time"
  1053. msgstr "Hora"
  1054. #: kexidb/field.cpp:694
  1055. msgid "Single Precision Number"
  1056. msgstr "Nombre de precisió simple"
  1057. #: kexidb/field.cpp:695
  1058. msgid "Double Precision Number"
  1059. msgstr "Nombre de precisió doble"
  1060. #: kexidb/field.cpp:696 kexidb/field.cpp:717
  1061. #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:225
  1062. msgid "Text"
  1063. msgstr "Text"
  1064. #: kexidb/field.cpp:697
  1065. msgid "Long Text"
  1066. msgstr "Text llarg"
  1067. #: kexidb/field.cpp:698 kexidb/field.cpp:722
  1068. #: plugins/macros/kexiactions/objectvariable.h:56
  1069. msgid "Object"
  1070. msgstr "Objecte"
  1071. #: kexidb/field.cpp:716
  1072. msgid "Invalid Group"
  1073. msgstr "Grup no vàlid"
  1074. #: kexidb/field.cpp:719
  1075. msgid "Floating Point Number"
  1076. msgstr "Punt decimal"
  1077. #: kexidb/field.cpp:720
  1078. msgid "Yes/No"
  1079. msgstr "Sí/No"
  1080. #: kexidb/field.cpp:721 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:229
  1081. msgid "Date/Time"
  1082. msgstr "Data/Hora"
  1083. #: kexidb/object.cpp:60
  1084. msgid "Unspecified error encountered"
  1085. msgstr "S'ha trobat un error no especificat"
  1086. #: kexidb/parser/parser_p.cpp:136
  1087. msgid "identifier was expected"
  1088. msgstr "s'esperava un identificador"
  1089. #: kexidb/parser/parser_p.cpp:144 kexidb/parser/parser_p.cpp:147
  1090. msgid "Syntax Error"
  1091. msgstr "Error de sintaxi"
  1092. #: kexidb/parser/parser_p.cpp:145
  1093. msgid "\"%1\" is a reserved keyword"
  1094. msgstr "\"%1\" és una paraula reservada"
  1095. #: kexidb/parser/parser_p.cpp:148
  1096. msgid "Syntax Error near \"%1\""
  1097. msgstr "Error de sintaxi prop de \"%1\""
  1098. #: kexidb/parser/parser_p.cpp:177
  1099. msgid "No query specified"
  1100. msgstr "No s'ha especificat la consulta"
  1101. #: kexidb/parser/parser_p.cpp:242
  1102. msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified"
  1103. msgstr "\"*\" no es pot fer servir si no hi ha cap taula especificada"
  1104. #: kexidb/parser/parser_p.cpp:439
  1105. msgid "Table \"%1\" does not exist"
  1106. msgstr "La taula \"%1\" no existeix"
  1107. #: kexidb/parser/parser_p.cpp:513
  1108. msgid "Invalid alias definition for column \"%1\""
  1109. msgstr "Definició d'àlies no vàlida per a la columna \"%1\""
  1110. #: kexidb/parser/parser_p.cpp:545
  1111. msgid "Invalid \"%1\" column definition"
  1112. msgstr "Definició no vàlida de columna \"%1\""
  1113. #: kexidb/parser/parser_p.cpp:612
  1114. #, c-format
  1115. msgid "Could not define sorting - no column at position %1"
  1116. msgstr ""
  1117. "No s'ha pogut definir l'ordenació - no hi ha cap columna a la posició %1"
  1118. #: kexidb/parser/parser_p.cpp:621
  1119. msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist"
  1120. msgstr ""
  1121. "No s'ha pogut definir l'ordenació - el nom de columna o àlies \"%1\" no "
  1122. "existeix"
  1123. #: sqlscanner.l:98
  1124. msgid "Invalid integer number"
  1125. msgstr "Nombre enter no vàlid"
  1126. #: sqlscanner.l:98
  1127. msgid "This integer number may be too large."
  1128. msgstr "El número sencer pot ser massa gros."
  1129. #: sqlscanner.l:286
  1130. msgid "Invalid identifier"
  1131. msgstr "Identificador no vàlid"
  1132. #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1453 sqlscanner.l:287
  1133. msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character"
  1134. msgstr "Els identificadors han de començar amb una lletra o el caràcter '_'"
  1135. #: kexidb/queryschema.cpp:250
  1136. #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1271
  1137. msgid ""
  1138. "_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n"
  1139. "expr"
  1140. msgstr "expr"
  1141. #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:35
  1142. msgid "Database driver name"
  1143. msgstr "Nom de driver de bases de dades"
  1144. #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:37
  1145. msgid "Database user name"
  1146. msgstr "Nom d'usuari de bases de dades"
  1147. #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:39
  1148. msgid "Prompt for password"
  1149. msgstr "Suggereix la contrasenya"
  1150. #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:41
  1151. msgid "Host (server) name"
  1152. msgstr "Nom del host (servidor)"
  1153. #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:42
  1154. msgid "Server's port number"
  1155. msgstr "Número de port del servidor"
  1156. #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:44
  1157. msgid "Server's local socket filename"
  1158. msgstr "Nom de fitxer del sòcol local del servidor"
  1159. #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:143
  1160. msgid "Enter password for %1: "
  1161. msgstr "Introduïu la contrasenya per a %1:"
  1162. #: kexidb/utils.cpp:139
  1163. msgid "Message from server:"
  1164. msgstr "Missatge del servidor:"
  1165. #: kexidb/utils.cpp:141
  1166. msgid "SQL statement:"
  1167. msgstr "Exposició SQL:"
  1168. #: kexidb/utils.cpp:153
  1169. msgid "Server result name:"
  1170. msgstr "Nom resultant del servidor:"
  1171. #: kexidb/utils.cpp:157
  1172. msgid "Server result number:"
  1173. msgstr "Número resultant del servidor:"
  1174. #: kexidb/utils.cpp:389 kexidb/utils.cpp:445 kexidb/utils.cpp:451
  1175. msgid "Test Connection"
  1176. msgstr "Prova de connexió"
  1177. #: kexidb/utils.cpp:389
  1178. msgid "<qt>Testing connection to <b>%1</b> database server...</qt>"
  1179. msgstr ""
  1180. "<qt>S'està provant la connexió al servidor de base de dades <b>%1</b>...</qt>"
  1181. #: kexidb/utils.cpp:443
  1182. msgid ""
  1183. "<qt>Test connection to <b>%1</b> database server failed. The server is not "
  1184. "responding.</qt>"
  1185. msgstr ""
  1186. "<qt>Ha fallat la prova de connexió al servidor de base de dades <b>%1</b>. "
  1187. "El servidor no respon.</qt>"
  1188. #: kexidb/utils.cpp:449
  1189. msgid ""
  1190. "<qt>Test connection to <b>%1</b> database server established successfully.</"
  1191. "qt>"
  1192. msgstr ""
  1193. "<qt>La connexió al servidor de bases de dades <b>%1</b> s'ha establert amb "
  1194. "èxit.</qt>"
  1195. #: kexidb/utils.cpp:1254 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:226
  1196. msgid "Number"
  1197. msgstr "Número"
  1198. #: kexidb/utils.cpp:1257 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:326
  1199. #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249
  1200. msgid "Image"
  1201. msgstr "Imatge"
  1202. #: kexiutils/identifier.cpp:90
  1203. msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier."
  1204. msgstr "El valor de la columna \"%1\" ha de ser un identificador."
  1205. #: kexiutils/identifier.cpp:91
  1206. msgid "\"%1\" is not a valid identifier."
  1207. msgstr "\"%1\" no és un identificador vàlid."
  1208. #: kexiutils/validator.h:78
  1209. msgid "\"%1\" value has to be entered."
  1210. msgstr "S'ha d'introduir el valor \"%1\"."
  1211. #: main/kexifinddialog.cpp:162
  1212. #, fuzzy
  1213. msgid "(All fields)"
  1214. msgstr "Camps disponibles:"
  1215. #: main/kexifinddialog.cpp:163
  1216. msgid "(Current field)"
  1217. msgstr ""
  1218. #: main/kexifinddialog.cpp:217
  1219. #, fuzzy
  1220. msgid "Replace in \"%1\""
  1221. msgstr "&Substitueix"
  1222. #: main/kexifinddialog.cpp:221 main/kexifinddialogbase.ui:16
  1223. #, no-c-format
  1224. msgid "Find"
  1225. msgstr ""
  1226. #: main/kexifinddialog.cpp:223
  1227. msgid "Find in \"%1\""
  1228. msgstr ""
  1229. #: main/kexifinddialog.cpp:246
  1230. #, fuzzy
  1231. msgid "The search item was not found"
  1232. msgstr "no s'ha trobat la seqüència"
  1233. #: data/kexiui.rc:125 main/keximainwindowimpl.cpp:331
  1234. #: main/keximainwindowimpl.cpp:396
  1235. #, no-c-format
  1236. msgid "&Window"
  1237. msgstr "&Finestra"
  1238. #: data/kexiui.rc:21 main/keximainwindowimpl.cpp:344
  1239. #, no-c-format
  1240. msgid "&Import"
  1241. msgstr "&Importa"
  1242. #: data/kexiui.rc:57 main/keximainwindowimpl.cpp:345
  1243. #, no-c-format
  1244. msgid "Paste &Special"
  1245. msgstr "Enganxa e&special"
  1246. #: main/keximainwindowimpl.cpp:348
  1247. msgid "Task Bar"
  1248. msgstr "Barra d'eines"
  1249. #: main/keximainwindowimpl.cpp:369
  1250. msgid ""
  1251. "_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n"
  1252. "Close the current tab"
  1253. msgstr "Tanca la pestanya actual"
  1254. #: main/keximainwindowimpl.cpp:467
  1255. msgid ""
  1256. "User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup."
  1257. msgstr ""
  1258. "El mode d'interfície d'usuari es canviarà a IDEAl el proper cop que s'inicïi "
  1259. "l'aplicació %1."
  1260. #: main/keximainwindowimpl.cpp:494
  1261. msgid ""
  1262. "User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application "
  1263. "startup."
  1264. msgstr ""
  1265. "El mode d'interfície d'usuari es canviarà a Childframe el proper cop que "
  1266. "s'inicïi l'aplicació %1."
  1267. #: main/keximainwindowimpl.cpp:527
  1268. msgid "&New..."
  1269. msgstr "&Nou..."
  1270. #: main/keximainwindowimpl.cpp:529
  1271. msgid "Create a new project"
  1272. msgstr "Crea un nou projecte"
  1273. #: main/keximainwindowimpl.cpp:530
  1274. msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected."
  1275. msgstr "Crea un nou projecte. El projecte obert actualment no es veu afectat."
  1276. #: main/keximainwindowimpl.cpp:533
  1277. msgid "Open an existing project"
  1278. msgstr "Obre un projecte existent"
  1279. #: main/keximainwindowimpl.cpp:534
  1280. msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected."
  1281. msgstr ""
  1282. "Obre un projecte existent. El projecte obert actualment no es veu afectat."
  1283. #: main/keximainwindowimpl.cpp:537
  1284. msgid "&Download Example Databases..."
  1285. msgstr "&Descarrega exemples de bases de dades..."
  1286. #: main/keximainwindowimpl.cpp:539
  1287. msgid "Download example databases from the Internet"
  1288. msgstr "Descarrega bases de dades d'exemple des d'Internet"
  1289. #: main/keximainwindowimpl.cpp:540
  1290. msgid "Downloads example databases from the Internet."
  1291. msgstr "Descarrega bases de dades d'exemple des d'Internet."
  1292. #: main/keximainwindowimpl.cpp:568
  1293. msgid "Save object changes"
  1294. msgstr "Desa els cavis als objectes"
  1295. #: main/keximainwindowimpl.cpp:569
  1296. msgid "Saves object changes from currently selected window."
  1297. msgstr "Desa els canvis als objectes des de la finestra seleccionada."
  1298. #: main/keximainwindowimpl.cpp:572
  1299. msgid "Save &As..."
  1300. msgstr "D&esa com a..."
  1301. #: main/keximainwindowimpl.cpp:574 main/keximainwindowimpl.cpp:2882
  1302. msgid "Save object as"
  1303. msgstr "Desa l'objecte com"
  1304. #: main/keximainwindowimpl.cpp:576
  1305. msgid ""
  1306. "Saves object changes from currently selected window under a new name (within "
  1307. "the same project)."
  1308. msgstr ""
  1309. "Desa els canvis dels objectes de les finestres seleccionades sota un nou nom "
  1310. "(dins del mateix projecte)."
  1311. #: main/keximainwindowimpl.cpp:578
  1312. msgid "Project Properties"
  1313. msgstr "Propietats del projecte"
  1314. #: main/keximainwindowimpl.cpp:585
  1315. msgid "&Close Project"
  1316. msgstr "&Tanca el projecte"
  1317. #: main/keximainwindowimpl.cpp:587
  1318. msgid "Close the current project"
  1319. msgstr "Tanca el projecte actual"
  1320. #: main/keximainwindowimpl.cpp:588
  1321. msgid "Closes the current project."
  1322. msgstr "Tanca el projecte actual."
  1323. #: main/keximainwindowimpl.cpp:593
  1324. msgid "&Relationships..."
  1325. msgstr "&Relacions..."
  1326. #: main/keximainwindowimpl.cpp:595
  1327. msgid "Project relationships"
  1328. msgstr "Relacions del projecte"
  1329. #: main/keximainwindowimpl.cpp:596
  1330. msgid "Shows project relationships."
  1331. msgstr "Mostra les relacions del projecte."
  1332. #: main/keximainwindowimpl.cpp:602
  1333. msgid "&Import Database..."
  1334. msgstr "&Importa base de dades..."
  1335. #: main/keximainwindowimpl.cpp:604
  1336. msgid "Import entire database as a Kexi project"
  1337. msgstr "Importa tota la base de dades com a projecte Kexi"
  1338. #: main/keximainwindowimpl.cpp:605
  1339. msgid "Imports entire database as a Kexi project."
  1340. msgstr "Importa tota la base de dades com a projecte Kexi."
  1341. #: main/keximainwindowimpl.cpp:608
  1342. msgid "&Compact Database..."
  1343. msgstr "&Compacta la base de dades..."
  1344. #: main/keximainwindowimpl.cpp:610
  1345. msgid "Compact the current database project"
  1346. msgstr "Compactaa el projecte actual de bases de dades"
  1347. #: main/keximainwindowimpl.cpp:612
  1348. msgid ""
  1349. "Compacts the current database project, so it will take less space and work "
  1350. "faster."
  1351. msgstr ""
  1352. "Compacta el projecte de base de dades actual, de manera que ocuparà menys "
  1353. "espai i treballarà més ràpid."
  1354. #: main/keximainwindowimpl.cpp:618
  1355. msgid ""
  1356. "_: Import->Table Data From File...\n"
  1357. "Table Data From &File..."
  1358. msgstr "Taula de dades des de &Fitxer..."
  1359. #: main/keximainwindowimpl.cpp:622
  1360. msgid "Import table data from a file"
  1361. msgstr "Importa les dades de la taula des d'un fitxer"
  1362. #: main/keximainwindowimpl.cpp:623
  1363. msgid "Imports table data from a file."
  1364. msgstr "Importa les dades de la taula des d'un fitxer."
  1365. #: main/keximainwindowimpl.cpp:627
  1366. msgid ""
  1367. "_: Export->Table or Query Data to File...\n"
  1368. "Table or Query Data to &File..."
  1369. msgstr "Taula o consulta a &Fitxer..."
  1370. #: main/keximainwindowimpl.cpp:632
  1371. msgid "Export data from the active table or query data to a file"
  1372. msgstr ""
  1373. "Exporta dades des de la taula activa o la consulta de dades a un fitxer"
  1374. #: main/keximainwindowimpl.cpp:634
  1375. msgid "Exports data from the active table or query data to a file."
  1376. msgstr ""
  1377. "Exporta dades des de la taula activa o la consulta de dades a un fitxer"
  1378. #: main/keximainwindowimpl.cpp:643
  1379. msgid "Print data from the active table or query"
  1380. msgstr "Imprimeix les dades de la taula o de la consulta actives"
  1381. #: main/keximainwindowimpl.cpp:644
  1382. msgid "Prints data from the active table or query."
  1383. msgstr "Imprimeix les dades de la taula o de la consulta actives"
  1384. #: main/keximainwindowimpl.cpp:650
  1385. msgid "Show print preview for the active table or query"
  1386. msgstr "Mostra la visualització prèvia per a la taula o consulta activa"
  1387. #: main/keximainwindowimpl.cpp:652
  1388. msgid "Shows print preview for the active table or query."
  1389. msgstr ""
  1390. "Mostra visualització prèvia de la impressió per a la taula o consulta activa."
  1391. #: main/keximainwindowimpl.cpp:654
  1392. #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:176
  1393. msgid "Page Set&up..."
  1394. msgstr "A&rranjament de pàgina..."
  1395. #: main/keximainwindowimpl.cpp:658
  1396. msgid "Show page setup for printing the active table or query"
  1397. msgstr ""
  1398. "Mostra la pàgina d'arranjament per a imprimir la taula o consulta activa"
  1399. #: main/keximainwindowimpl.cpp:660 widget/kexibrowser.cpp:210
  1400. msgid "Shows page setup for printing the active table or query."
  1401. msgstr ""
  1402. "Mostra l'arranjament de pàgina per a imprimir la taula o la consulta activa."
  1403. #: main/keximainwindowimpl.cpp:671
  1404. msgid ""
  1405. "_: Paste Special->As Data &Table...\n"
  1406. "As Data &Table..."
  1407. msgstr "Com a &taula de dades..."
  1408. #: main/keximainwindowimpl.cpp:675
  1409. msgid "Paste clipboard data as a table"
  1410. msgstr "Enganxa les dades del portapapers com a una taula"
  1411. #: main/keximainwindowimpl.cpp:677
  1412. msgid "Pastes clipboard data to a table."
  1413. msgstr "Enganxa les dades del portapapers a una taula."
  1414. #: main/keximainwindowimpl.cpp:682
  1415. msgid ""
  1416. "_: Copy Special->Table or Query Data...\n"
  1417. "Table or Query as Data Table..."
  1418. msgstr "Taula o consulta com a taula de dades..."
  1419. #: main/keximainwindowimpl.cpp:686
  1420. msgid "Copy selected table or query data to clipboard"
  1421. msgstr "Copia la taula o la consulta seleccionada al portapapers"
  1422. #: main/keximainwindowimpl.cpp:688
  1423. msgid "Copies selected table or query data to clipboard."
  1424. msgstr "Copia les taules o consultes seleccionades al portapapers."
  1425. #: main/keximainwindowimpl.cpp:691
  1426. msgid "Reverts the most recent editing action."
  1427. msgstr "Desfà l'acció d'edició més recent."
  1428. #: main/keximainwindowimpl.cpp:693
  1429. msgid "Reverts the most recent undo action."
  1430. msgstr "Desfà l'acció de desfer més recent."
  1431. #: main/keximainwindowimpl.cpp:720
  1432. #, fuzzy
  1433. msgid "Delete selected object"
  1434. msgstr "Elimina l'objecte seleccionat actualment."
  1435. #: main/keximainwindowimpl.cpp:721
  1436. msgid "Deletes currently selected object."
  1437. msgstr "Elimina l'objecte seleccionat actualment."
  1438. #: main/keximainwindowimpl.cpp:723
  1439. msgid "Delete Row"
  1440. msgstr "Esborra fila"
  1441. #: main/keximainwindowimpl.cpp:725
  1442. #, fuzzy
  1443. msgid "Delete currently selected row"
  1444. msgstr "Elimina l'objecte seleccionat actualment."
  1445. #: main/keximainwindowimpl.cpp:726
  1446. #, fuzzy
  1447. msgid "Deletes currently selected row."
  1448. msgstr "Elimina l'objecte seleccionat actualment."
  1449. #: main/keximainwindowimpl.cpp:728
  1450. msgid "Clear Table Contents"
  1451. msgstr "Neteja el contingut de la taula"
  1452. #: main/keximainwindowimpl.cpp:730
  1453. msgid "Clear table contents"
  1454. msgstr "Neteja el contingut de la taula"
  1455. #: main/keximainwindowimpl.cpp:731
  1456. msgid "Clears table contents."
  1457. msgstr "Neteja el contingut de la taula."
  1458. #: main/keximainwindowimpl.cpp:734
  1459. msgid "Edit Item"
  1460. msgstr "Edita ítem"
  1461. #: main/keximainwindowimpl.cpp:736
  1462. msgid "Edit currently selected item"
  1463. msgstr "Edita l'ítem seleccionat"
  1464. #: main/keximainwindowimpl.cpp:737
  1465. msgid "Edits currently selected item."
  1466. msgstr "Edita l'ítem seleccionat actualment."
  1467. #: main/keximainwindowimpl.cpp:739
  1468. msgid "&Insert Empty Row"
  1469. msgstr "&Insereix una fila buida"
  1470. #: main/keximainwindowimpl.cpp:742
  1471. msgid "Insert one empty row above"
  1472. msgstr "Insereix una línia buida a sobre"
  1473. #: main/keximainwindowimpl.cpp:743
  1474. msgid "Inserts one empty row above currently selected table row."
  1475. msgstr "Insereix una línia buida a sobre de la línia seleccionada actualment."
  1476. #: main/keximainwindowimpl.cpp:747
  1477. msgid "&Data View"
  1478. msgstr "Vista de &dades"
  1479. #: main/keximainwindowimpl.cpp:751
  1480. msgid "Switch to data view"
  1481. msgstr "Canvia al mode de vista de dades"
  1482. #: main/keximainwindowimpl.cpp:752
  1483. msgid "Switches to data view."
  1484. msgstr "Canvia al mode de vista de dades."
  1485. #: main/keximainwindowimpl.cpp:758
  1486. msgid "D&esign View"
  1487. msgstr "Vista de diss&eny"
  1488. #: main/keximainwindowimpl.cpp:762
  1489. msgid "Switch to design view"
  1490. msgstr "Canvia al mode de vista de disseny"
  1491. #: main/keximainwindowimpl.cpp:763
  1492. msgid "Switches to design view."
  1493. msgstr "Canvia al mode de vista de disseny."
  1494. #: main/keximainwindowimpl.cpp:769
  1495. msgid "&Text View"
  1496. msgstr "Vista de &text"
  1497. #: main/keximainwindowimpl.cpp:773
  1498. msgid "Switch to text view"
  1499. msgstr "Canvia al mode de vista de text"
  1500. #: main/keximainwindowimpl.cpp:774
  1501. msgid "Switches to text view."
  1502. msgstr "Canvia al mode de vista de text."
  1503. #: main/keximainwindowimpl.cpp:780 widget/kexibrowser.cpp:84
  1504. msgid "Project Navigator"
  1505. msgstr "Navegador del projecte"
  1506. #: main/keximainwindowimpl.cpp:782
  1507. msgid "Go to project navigator panel"
  1508. msgstr "Va al panell de navegador del projecte"
  1509. #: main/keximainwindowimpl.cpp:783
  1510. msgid "Goes to project navigator panel."
  1511. msgstr "Va al panell de navegador del projecte."
  1512. #: main/keximainwindowimpl.cpp:788
  1513. msgid "Main Area"
  1514. msgstr "Àrea principal"
  1515. #: main/keximainwindowimpl.cpp:790
  1516. msgid "Go to main area"
  1517. msgstr "Vés a la primera àrea"
  1518. #: main/keximainwindowimpl.cpp:791
  1519. msgid "Goes to main area."
  1520. msgstr "Va a la primera àrea."
  1521. #: main/keximainwindowimpl.cpp:794
  1522. msgid "Property Editor"
  1523. msgstr "Editor de propietats"
  1524. #: main/keximainwindowimpl.cpp:796
  1525. msgid "Go to property editor panel"
  1526. msgstr "Va al panell d'edició de propietats"
  1527. #: main/keximainwindowimpl.cpp:797
  1528. msgid "Goes to property editor panel."
  1529. msgstr "Va al panell d'edició de propietats."
  1530. #: main/keximainwindowimpl.cpp:803
  1531. msgid "&Save Row"
  1532. msgstr "&Desa la fila"
  1533. #: main/keximainwindowimpl.cpp:805
  1534. #, fuzzy
  1535. msgid "Save changes made to the current row"
  1536. msgstr "Desa els canvis fets a aquesta connexió a base de dades"
  1537. #: main/keximainwindowimpl.cpp:806
  1538. #, fuzzy
  1539. msgid "Saves changes made to the current row."
  1540. msgstr "Cancel·la els canvis fets a la fila seleccionada a la taula."
  1541. #: main/keximainwindowimpl.cpp:809
  1542. msgid "&Cancel Row Changes"
  1543. msgstr "&Cancel·la els canvis de la fila"
  1544. #: main/keximainwindowimpl.cpp:811
  1545. #, fuzzy
  1546. msgid "Cancel changes made to the current row"
  1547. msgstr "Cancel·la els canvis fets a la fila seleccionada a la taula"
  1548. #: main/keximainwindowimpl.cpp:812
  1549. #, fuzzy
  1550. msgid "Cancels changes made to the current row."
  1551. msgstr "Cancel·la els canvis fets a la fila seleccionada a la taula."
  1552. #: main/keximainwindowimpl.cpp:815
  1553. msgid "&Execute"
  1554. msgstr "&Executa"
  1555. #: main/keximainwindowimpl.cpp:820
  1556. msgid "&Filter"
  1557. msgstr "&Filtre"
  1558. #: main/keximainwindowimpl.cpp:827
  1559. msgid "&Ascending"
  1560. msgstr "&Ascendentment"
  1561. #: main/keximainwindowimpl.cpp:829
  1562. msgid "Sort data in ascending order"
  1563. msgstr "Ordena les dades ascendentment"
  1564. #: main/keximainwindowimpl.cpp:830
  1565. msgid ""
  1566. "Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from "
  1567. "selected column is used for sorting."
  1568. msgstr ""
  1569. "Ordena les dades en ordre ascendent (de la A a la Z i de 0 a 9). S'usaran "
  1570. "les dades de la columna seleccionades per a ordenar."
  1571. #: main/keximainwindowimpl.cpp:832
  1572. msgid "&Descending"
  1573. msgstr "&Descendentment"
  1574. #: main/keximainwindowimpl.cpp:834
  1575. msgid "Sort data in descending order"
  1576. msgstr "Ordena les dades descendentment"
  1577. #: main/keximainwindowimpl.cpp:835
  1578. msgid ""
  1579. "Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected "
  1580. "column is used for sorting."
  1581. msgstr ""
  1582. "Ordena les dades en ordre descendent (de la Z a la A i de 9 a 0). S'usaran "
  1583. "les dades de la columna seleccionades per a ordenar."
  1584. #: main/keximainwindowimpl.cpp:845
  1585. msgid "&Font..."
  1586. msgstr "&Font..."
  1587. #: main/keximainwindowimpl.cpp:846
  1588. msgid "Change font for selected object"
  1589. msgstr "Canvia la font de l'objecte seleccionat"
  1590. #: main/keximainwindowimpl.cpp:847
  1591. msgid "Changes font for selected object."
  1592. msgstr "Canvia la font de l'objecte seleccionat."
  1593. #: main/keximainwindowimpl.cpp:860
  1594. msgid "&Next Window"
  1595. msgstr "&Finestra següent"
  1596. #: main/keximainwindowimpl.cpp:867
  1597. msgid "Next window"
  1598. msgstr "Finestra següent"
  1599. #: main/keximainwindowimpl.cpp:868
  1600. msgid "Switches to the next window."
  1601. msgstr "Canvia a la finestra següent."
  1602. #: main/keximainwindowimpl.cpp:870
  1603. msgid "&Previous Window"
  1604. msgstr "F&inestra anterior"
  1605. #: main/keximainwindowimpl.cpp:877
  1606. msgid "Previous window"
  1607. msgstr "Finestra anterior"
  1608. #: main/keximainwindowimpl.cpp:878
  1609. msgid "Switches to the previous window."
  1610. msgstr "Canvia a la finestra anterior."
  1611. #: main/keximainwindowimpl.cpp:883
  1612. msgid "Lets you configure shortcut keys."
  1613. msgstr "Permet configurar les dreceres."
  1614. #: main/keximainwindowimpl.cpp:887
  1615. msgid "Lets you configure toolbars."
  1616. msgstr "Permet configurar les barres d'eines."
  1617. #: main/keximainwindowimpl.cpp:889
  1618. #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:55
  1619. msgid "Other"
  1620. msgstr "Altres"
  1621. #: main/keximainwindowimpl.cpp:894
  1622. msgid "Show Context Help"
  1623. msgstr "Mostra l'ajuda contextual"
  1624. #: main/keximainwindowimpl.cpp:897
  1625. msgid "Hide Context Help"
  1626. msgstr "Oculta l'ajuda contextual"
  1627. #: main/keximainwindowimpl.cpp:927
  1628. msgid "Lets you configure Kexi."
  1629. msgstr "Us permet configurar el Kexi."
  1630. #: main/keximainwindowimpl.cpp:933
  1631. msgid "This shows useful tips on the use of this application."
  1632. msgstr "Això us mostra consells d'utilitat en l'ús d'aquesta aplicació."
  1633. #: main/keximainwindowimpl.cpp:936 main/keximainwindowimpl.cpp:3997
  1634. msgid "Important Information"
  1635. msgstr "Informació important"
  1636. #: main/keximainwindowimpl.cpp:943
  1637. msgid "Give Feedback..."
  1638. msgstr "Dóna retroalimentació..."
  1639. #: main/keximainwindowimpl.cpp:954
  1640. #, fuzzy
  1641. msgid "Close the current window"
  1642. msgstr "Tanca el projecte actual"
  1643. #: main/keximainwindowimpl.cpp:1284
  1644. msgid "reason:"
  1645. msgstr "raó:"
  1646. #: main/keximainwindowimpl.cpp:1321
  1647. msgid ""
  1648. "<qt>Database project %1 does not appear to have been created using Kexi."
  1649. "<br><br>Do you want to import it as a new Kexi project?</qt>"
  1650. msgstr ""
  1651. "<qt>El projecte de base de dades %1 no sembla que s'hagi creat usant Kexi."
  1652. "<br><br>Voleu importar-lo com a un nou projecte Kexi?</qt>"
  1653. #: main/keximainwindowimpl.cpp:1323
  1654. msgid ""
  1655. "_: Import Database\n"
  1656. "&Import..."
  1657. msgstr "&Importa..."
  1658. #: main/keximainwindowimpl.cpp:1358
  1659. #, fuzzy
  1660. msgid "Select New Project's Location"
  1661. msgstr "Escolliu la ubicació del projecte"
  1662. #: main/keximainwindowimpl.cpp:1449
  1663. msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\""
  1664. msgstr "no s'ha pogut crear l'objecte - tipus d'objecte \"%1\" desconegut"
  1665. #: main/keximainwindowimpl.cpp:1452
  1666. msgid "unknown object type \"%1\""
  1667. msgstr "objecte de tipus desconegut \"%1\""
  1668. #: main/keximainwindowimpl.cpp:1460
  1669. msgid "cannot create object of type \"%1\""
  1670. msgstr "no s'ha pogut crear un objecte del tipus \"%1\""
  1671. #: main/keximainwindowimpl.cpp:1473
  1672. msgid "making print preview for"
  1673. msgstr "fent la visualització prèvia per a"
  1674. #: main/keximainwindowimpl.cpp:1475
  1675. msgid "printing"
  1676. msgstr "s'està imprimint"
  1677. #: main/keximainwindowimpl.cpp:1477
  1678. msgid ""
  1679. "_: \"executing object\" action\n"
  1680. "executing"
  1681. msgstr "s'està executant"
  1682. #: main/keximainwindowimpl.cpp:1479
  1683. msgid "opening"
  1684. msgstr "s'està obrint"
  1685. #: main/keximainwindowimpl.cpp:1483
  1686. msgid "table not found"
  1687. msgstr "taula no trobada"
  1688. #: main/keximainwindowimpl.cpp:1485
  1689. msgid "query not found"
  1690. msgstr "consulta no trobada"
  1691. #: main/keximainwindowimpl.cpp:1487
  1692. msgid "macro not found"
  1693. msgstr "No s'ha trobat la macro"
  1694. #: main/keximainwindowimpl.cpp:1489
  1695. msgid "script not found"
  1696. msgstr "no s'ha trobat la seqüència"
  1697. #: main/keximainwindowimpl.cpp:1491
  1698. msgid "object not found"
  1699. msgstr "no s'ha trobat l'objecte"
  1700. #: main/keximainwindowimpl.cpp:1499
  1701. msgid "cannot execute object"
  1702. msgstr "no s'ha pogut executar l'objecte"
  1703. #: main/keximainwindowimpl.cpp:1507
  1704. msgid "cannot print object"
  1705. msgstr "no es pot imprimir l'objecte"
  1706. #: main/keximainwindowimpl.cpp:1515
  1707. msgid "cannot make print preview of object"
  1708. msgstr "no s'ha pogut fer la visualització prèvia d'impressió de l'objecte"
  1709. #: main/keximainwindowimpl.cpp:1537
  1710. msgid "cannot open object"
  1711. msgstr "no s'ha pogut obrir l'objecte"
  1712. #: main/keximainwindowimpl.cpp:1552
  1713. msgid ""
  1714. "You have requested selected objects to be automatically opened or processed "
  1715. "on startup. Several objects cannot be opened or processed."
  1716. msgstr ""
  1717. "Heu requerit que els objectes seleccionats s'obrin o es processin "
  1718. "automàticament a l'inici. Molts objectes no es poden obrir o processar."
  1719. #: main/keximainwindowimpl.cpp:2823
  1720. msgid "Recently Opened Databases"
  1721. msgstr "Bases de dades obertes recentment"
  1722. #: main/keximainwindowimpl.cpp:2842
  1723. msgid "Recently Connected Database Servers"
  1724. msgstr "Servidor de base de dades connectats recentment"
  1725. #: main/keximainwindowimpl.cpp:2936
  1726. msgid "From File..."
  1727. msgstr "Des de fitxer..."
  1728. #: main/keximainwindowimpl.cpp:2941
  1729. msgid "From Server..."
  1730. msgstr "Des de servidor..."
  1731. #: main/keximainwindowimpl.cpp:3008
  1732. msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object."
  1733. msgstr "La vista seleccionada no està suportada per a l'objecte \"%1\"."
  1734. #: main/keximainwindowimpl.cpp:3010
  1735. msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)."
  1736. msgstr ""
  1737. "La vista seleccionada (%1) no està suportada per a aquest tipus d'objecte "
  1738. "(%2)."
  1739. #: main/keximainwindowimpl.cpp:3102
  1740. msgid "Save Object As"
  1741. msgstr "Desa l'objecte com"
  1742. #: main/keximainwindowimpl.cpp:3122
  1743. msgid "Do you want to replace it?"
  1744. msgstr "Voleu substituir-lo?"
  1745. #: main/kexifinddialogbase.ui:132 main/keximainwindowimpl.cpp:3123
  1746. #: migration/importwizard.cpp:824 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
  1747. #, no-c-format
  1748. msgid "&Replace"
  1749. msgstr "&Substitueix"
  1750. #: main/keximainwindowimpl.cpp:3124
  1751. msgid "&Choose Other Name..."
  1752. msgstr "Es&colliu un altre nom..."
  1753. #: main/keximainwindowimpl.cpp:3139
  1754. msgid "Please choose other name."
  1755. msgstr "Si us plau, escolliu un altre nom."
  1756. #: main/keximainwindowimpl.cpp:3163
  1757. msgid "Saving \"%1\" object failed."
  1758. msgstr "El desat de l'objecte \"%1\" ha fallat."
  1759. #: main/keximainwindowimpl.cpp:3180
  1760. msgid "Saving new \"%1\" object failed."
  1761. msgstr "Ha fallat el desament de l'objecte \"%1\"."
  1762. #: main/keximainwindowimpl.cpp:3224 main/keximainwindowimpl.cpp:4424
  1763. msgid "Save changes"
  1764. msgstr "Desa els canvis"
  1765. #: main/keximainwindowimpl.cpp:3226 main/keximainwindowimpl.cpp:4426
  1766. msgid ""
  1767. "Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object."
  1768. msgstr ""
  1769. "Prémer aquest botó desarà tots els canvis recents fet a l'objecte \"%1\"."
  1770. #: main/keximainwindowimpl.cpp:3230
  1771. msgid ""
  1772. "Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object."
  1773. msgstr ""
  1774. "Clicant aquest botó descartarà tots els canvis recents fets a l'objecte "
  1775. "\"%1\"."
  1776. #: main/keximainwindowimpl.cpp:3246
  1777. msgid "Do you want to save changes?"
  1778. msgstr "Voleu desar els canvis?"
  1779. #: main/keximainwindowimpl.cpp:3608
  1780. msgid ""
  1781. "_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n"
  1782. "opening is not allowed in \"%1\" mode"
  1783. msgstr ""
  1784. #: main/keximainwindowimpl.cpp:3790
  1785. #, fuzzy
  1786. msgid ""
  1787. "Do you want to permanently delete:\n"
  1788. "%1\n"
  1789. "If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion."
  1790. msgstr ""
  1791. "Voleu esborrar permanentment:\n"
  1792. "%1?\n"
  1793. "Si cliqueu Sí, no podreu desfer l'acció."
  1794. #: main/keximainwindowimpl.cpp:3845
  1795. msgid "Could not remove object."
  1796. msgstr "No s'ha pogut eliminar l'objecte."
  1797. #: main/keximainwindowimpl.cpp:3868
  1798. msgid "Renaming object \"%1\" failed."
  1799. msgstr "Ha fallat en canvi de nom de l'objecte \"%1\"."
  1800. #: main/keximainwindowimpl.cpp:4064
  1801. msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode."
  1802. msgstr "No s'ha pogut iniciar el projecte \"%1\" en mode final."
  1803. #: main/keximainwindowimpl.cpp:4069
  1804. msgid "No Final Mode data found."
  1805. msgstr "No s'han trobat dades al mode final."
  1806. #: main/keximainwindowimpl.cpp:4077
  1807. msgid "Error reading Final Mode data."
  1808. msgstr "Error mentre es llegien les dades de mode final."
  1809. #: main/keximainwindowimpl.cpp:4107
  1810. msgid "Specified plugin does not exist."
  1811. msgstr "L'endollat especificat no existeix."
  1812. #: main/keximainwindowimpl.cpp:4116
  1813. msgid "Specified object could not be opened."
  1814. msgstr "No s'ha pogut obrir l'objecte especificat"
  1815. #: main/keximainwindowimpl.cpp:4186
  1816. msgid "Compacting database file <nobr>\"%1\"</nobr> is not supported."
  1817. msgstr ""
  1818. "No està suportada la compactació del fitxer de bases de dades <nobr>\"%1\"</"
  1819. "nobr>."
  1820. #: main/keximainwindowimpl.cpp:4199
  1821. msgid ""
  1822. "The current project has to be closed before compacting the database. It will "
  1823. "be open again after compacting.\n"
  1824. "\n"
  1825. "Do you want to continue?"
  1826. msgstr ""
  1827. "El projecte actual s'ha de tancar abans de compactar la base de dades. "
  1828. "S'obrirà de nou després de compactar.\n"
  1829. "\n"
  1830. "Voleu continuar?"
  1831. #: main/keximainwindowimpl.cpp:4430
  1832. msgid ""
  1833. "Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object."
  1834. msgstr ""
  1835. "Si cliqueu aquest botó, s'ignoraran tots els canvis no desats fets a "
  1836. "l'objecte \"%1\"."
  1837. #: main/keximainwindowimpl.cpp:4435
  1838. msgid "Do you want to save changes before printing?"
  1839. msgstr "Voleu desar els canvis abans d'imprimir?"
  1840. #: main/keximainwindowimpl.cpp:4437
  1841. msgid "Do you want to save changes before making print preview?"
  1842. msgstr ""
  1843. "Voleu desar els canvis abans de fer la visualització prèvia de la impressió?"
  1844. #: main/keximainwindowimpl.cpp:4439
  1845. msgid "Do you want to save changes before showing page setup?"
  1846. msgstr "Voleu desar els canvis abans de mostrar l'arranjament de pàgina?"
  1847. #: main/keximainwindowimpl_p.h:222
  1848. msgid "Could not start %1 application."
  1849. msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació %1."
  1850. #: main/keximainwindowimpl_p.h:223
  1851. msgid "Command \"%1\" failed."
  1852. msgstr "L'ordre \"%1\" ha fallat."
  1853. #: main/kexinamewidget.cpp:73
  1854. msgid "Caption:"
  1855. msgstr "Títol:"
  1856. #: main/kexinamewidget.cpp:94
  1857. msgid "Please enter the name."
  1858. msgstr "Si us plau, introduïu el nom."
  1859. #: main/kexinamewidget.cpp:95
  1860. msgid "Please enter the caption."
  1861. msgstr "Si us plau, introduïu el títol."
  1862. #: main/kexinewstuff.cpp:64
  1863. msgid "Choose Directory Where to Install Example Database"
  1864. msgstr "Escolliu el directori on instal·lar els exemples de bases de dades"
  1865. #: main/kexistatusbar.cpp:53 main/kexistatusbar.cpp:142
  1866. msgid "Read only"
  1867. msgstr "Només de lectura"
  1868. #: main/kexistatusbar.cpp:129
  1869. msgid " Line: %1 Col: %2 "
  1870. msgstr " Línia: %1 Col.: %2 "
  1871. #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:150
  1872. msgid "Could not load data from table or query."
  1873. msgstr "No s'han pogut carregar les dades de la taula o consulta."
  1874. #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:328
  1875. #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:318
  1876. msgid ""
  1877. "_: Page (number) of (total)\n"
  1878. "Page %1 of %2"
  1879. msgstr "Pàgina %1 de %2"
  1880. #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:331
  1881. #, c-format
  1882. msgid "Page %1"
  1883. msgstr "Pàgina %1"
  1884. #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
  1885. msgid ""
  1886. "_: Boolean Yes (true)\n"
  1887. "Yes"
  1888. msgstr "Sí"
  1889. #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
  1890. msgid ""
  1891. "_: Boolean No (false)\n"
  1892. "No"
  1893. msgstr "No"
  1894. #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:93
  1895. #: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32
  1896. #: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42
  1897. msgid "Printing"
  1898. msgstr "S'està imprimint"
  1899. #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:254
  1900. msgid "Print Preview"
  1901. msgstr "Vista prèvia d'impressió"
  1902. #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:343
  1903. msgid "Print Previe&w..."
  1904. msgstr "Vist&a prèvia d'impressió..."
  1905. #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:348
  1906. msgid "Changes font for title text."
  1907. msgstr "Canvia la font del text del títol."
  1908. #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:356
  1909. msgid "Open This Query"
  1910. msgstr "Obre aquesta consulta"
  1911. #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:357
  1912. msgid "<h2>Page setup for printing \"%1\" query data</h2>"
  1913. msgstr ""
  1914. "<h2>Pàgina d'arranjament d'impressió de la consulta de dades \"%1\"</h2>"
  1915. #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:366
  1916. #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:368
  1917. msgid "Shows data for table or query associated with this page setup."
  1918. msgstr ""
  1919. "Mostra dades de taula o consulta associades amb aquesta pàgina d'arranjament."
  1920. #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:371
  1921. msgid "Saves settings for this setup as default."
  1922. msgstr "Desa els arranjaments d'aquesta configuració com a valors per defecte."
  1923. #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379
  1924. msgid "Adds date and time to the header."
  1925. msgstr "Afegeix data i hora a la capçalera."
  1926. #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:380
  1927. msgid "Adds page numbers to the footer."
  1928. msgstr "Afegeix els números de pàgina al peu."
  1929. #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:381
  1930. msgid "Adds table borders."
  1931. msgstr "Afegeix vores a la taula."
  1932. #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:390
  1933. msgid "Changes page size and margins."
  1934. msgstr "Canvia la mida i els marges de la pàgina."
  1935. #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:452
  1936. msgid "margins:"
  1937. msgstr "marges:"
  1938. #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:160
  1939. msgid "%1 - Print Preview - %2"
  1940. msgstr "%1 - Imprimeix la vista prèvia - %2"
  1941. #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:183
  1942. msgid "Zoom In"
  1943. msgstr "Apropa"
  1944. #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:187
  1945. msgid "Zoom Out"
  1946. msgstr "Allunya"
  1947. #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:216
  1948. msgid "First Page"
  1949. msgstr "Primera pàgina"
  1950. #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:220
  1951. msgid "Previous Page"
  1952. msgstr "Pàgina prèvia"
  1953. #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:227
  1954. msgid "Next Page"
  1955. msgstr "Pàgina següent"
  1956. #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:231
  1957. msgid "Last Page"
  1958. msgstr "Última pàgina"
  1959. #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:148
  1960. msgid "Add a new database connection"
  1961. msgstr "Afegeix una nova connexió a base de dades"
  1962. #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:149
  1963. msgid "Edit selected database connection"
  1964. msgstr "Edita la connexió a base de dades seleccionada"
  1965. #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:150
  1966. msgid "Remove selected database connections"
  1967. msgstr "Elimina les connexions a bases de dades seleccionades"
  1968. #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
  1969. #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:65
  1970. msgid "&Add"
  1971. msgstr "&Afegeix"
  1972. #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
  1973. msgid "Add database connection"
  1974. msgstr "Afegeix connexió a base de dades"
  1975. #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:363
  1976. msgid "Add New Database Connection"
  1977. msgstr "Afegaix nova connexió a base de dades"
  1978. #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387
  1979. msgid "Save changes made to this database connection"
  1980. msgstr "Desa els canvis fets a aquesta connexió a base de dades"
  1981. #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:388
  1982. msgid "Edit Database Connection"
  1983. msgstr "Edita connexió a base de dades"
  1984. #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:409
  1985. msgid ""
  1986. "Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available "
  1987. "connections?"
  1988. msgstr ""
  1989. "Voleu eliminar la connexió a la base de dades \"%1\" de la llista de "
  1990. "connexions disponibles?"
  1991. #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:93
  1992. msgid "Creating New Project"
  1993. msgstr "Creació d'un nou projecte"
  1994. #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:94
  1995. msgid "Create"
  1996. msgstr "Crea"
  1997. #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:108
  1998. msgid "New Project Stored in File"
  1999. msgstr "Nou projecte emmagatzemat en un fitxer"
  2000. #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:116
  2001. msgid "New Project Stored on Database Server"
  2002. msgstr "Nou projecte emmagatzemat en un servidor de bases de dades"
  2003. #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:134
  2004. msgid "Select Storage Method"
  2005. msgstr "Escolliu el mètode d'emmagatzemament"
  2006. #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:139
  2007. msgid "Select Project's Caption"
  2008. msgstr "Escolliu el títol del projecte"
  2009. #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:144
  2010. msgid "Enter a new Kexi project's file name:"
  2011. msgstr "Introduïu un nou nom de fitxer pel projecte Kexi:"
  2012. #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:160
  2013. msgid ""
  2014. "Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi "
  2015. "project. <p>Here you may also add, edit or remove connections from the list."
  2016. msgstr ""
  2017. "Escolliu la connexió a servidor de base de dades que voleu usar per crear un "
  2018. "nou projecte Kexi. <p>També podeu afegir, editar o eliminar connexions de la "
  2019. "llista."
  2020. #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:177
  2021. msgid "Select Project's Location"
  2022. msgstr "Escolliu la ubicació del projecte"
  2023. #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181
  2024. msgid "Existing project databases on <b>%1</b> database server:"
  2025. msgstr ""
  2026. "Ja hi ha un projecte de bases de dades al servidor de bases de dades <b>%1</"
  2027. "b>:"
  2028. #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:190
  2029. #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:244
  2030. msgid "New database"
  2031. msgstr "Nova base de dades"
  2032. #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198
  2033. msgid "Select Project's Caption & Database Name"
  2034. msgstr "Escull el títol del projecte i el nom de la base de dades"
  2035. #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:288
  2036. #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:327
  2037. msgid "Enter project caption."
  2038. msgstr "Introduïu el títol del projecte."
  2039. #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:300
  2040. msgid "Select server connection for a new project."
  2041. msgstr "Seleccioneu la conexió al servidor per al nou projecte."
  2042. #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:334
  2043. msgid "Enter project's database name."
  2044. msgstr "Introduïu el nom de la base de dades del projecte."
  2045. #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:343
  2046. msgid ""
  2047. "<b>A project with database name \"%1\" already exists</b><p>Do you want to "
  2048. "delete it and create a new one?"
  2049. msgstr ""
  2050. "<b>Ja esxisteix un projecte amb el nom de base de dades \"%1\"</b><p>Voleu "
  2051. "esborrar-lo i crear-ne un de nou?"
  2052. #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:222
  2053. #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:139
  2054. msgid "Open Recent Project"
  2055. msgstr "Obre un projecte recent"
  2056. #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:236
  2057. msgid "Open Project"
  2058. msgstr "Obre projecte"
  2059. #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 main/startup/KexiStartup.cpp:169
  2060. #: widget/kexibrowser.cpp:126 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345
  2061. #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
  2062. msgid "&Open"
  2063. msgstr "&Obre"
  2064. #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243
  2065. #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
  2066. msgid "Open Database Connection"
  2067. msgstr "S'està obrint la connexió de base de dades"
  2068. #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:250
  2069. msgid "Select a project on <b>%1</b> database server to open:"
  2070. msgstr ""
  2071. "Seleccioneu un projecte per a obrir al servidor de bases de dades <b>%1</b>:"
  2072. #: main/startup/KexiStartup.cpp:143
  2073. msgid "Opening database"
  2074. msgstr "S'està obrint la base de dades"
  2075. #: main/startup/KexiStartup.cpp:144
  2076. msgid "Please enter the password."
  2077. msgstr "Si us plau introduïu la contrasenya."
  2078. #: main/startup/KexiStartup.cpp:151
  2079. msgid "local database server"
  2080. msgstr "servidor de bases de dades local"
  2081. #: main/startup/KexiStartup.cpp:153
  2082. #, c-format
  2083. msgid "Database server: %1"
  2084. msgstr "Servidor de bases de dades: %1"
  2085. #: main/startup/KexiStartup.cpp:157
  2086. msgid ""
  2087. "_: unspecified user\n"
  2088. "(unspecified)"
  2089. msgstr "(sense especificar)"
  2090. #: main/startup/KexiStartup.cpp:161
  2091. #, c-format
  2092. msgid "Username: %1"
  2093. msgstr "Nom d'usuari: %1"
  2094. #: main/startup/KexiStartup.cpp:167
  2095. msgid "&Details"
  2096. msgstr "&Detalls"
  2097. #: main/startup/KexiStartup.cpp:284
  2098. msgid ""
  2099. "Could not read connection information from connection shortcut file <nobr>"
  2100. "\"%1\"</nobr>.<br><br>Check whether the file has valid contents."
  2101. msgstr ""
  2102. "No s'ha pogut llegir la informació del fitxer de drecera de connexió <nobr> "
  2103. "\"%1\"</nobr>. <br> <br>Comprova que el fitxer té continguts vàlids."
  2104. #: main/startup/KexiStartup.cpp:297
  2105. msgid ""
  2106. "You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line "
  2107. "option."
  2108. msgstr ""
  2109. "Heu especificat un argument no vàlid (\"%1\") per a la opció de línia "
  2110. "d'ordres \"type\"."
  2111. #: main/startup/KexiStartup.cpp:352
  2112. msgid "You have specified invalid port number \"%1\"."
  2113. msgstr "Heu especificat un nombre de port no vàlid \"%1\"."
  2114. #: main/startup/KexiStartup.cpp:368
  2115. msgid "Could not start Kexi application this way."
  2116. msgstr "No es pot iniciar l'aplicació Kexi d'aquesta manera."
  2117. #: main/startup/KexiStartup.cpp:372
  2118. msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options."
  2119. msgstr "Heu fet servir les opcions d'arrencada \"createdb\" i \"dropdb\"."
  2120. #: main/startup/KexiStartup.cpp:378
  2121. msgid "No project name specified."
  2122. msgstr "No s'ha assignat cap nom de projecte."
  2123. #: main/startup/KexiStartup.cpp:413
  2124. #, fuzzy
  2125. msgid "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options."
  2126. msgstr ""
  2127. "Heu fet servir les opcions d'arrencada \"final-mode\" i \"design-mode\"."
  2128. #: main/startup/KexiStartup.cpp:436
  2129. msgid ""
  2130. "Could not remove project.\n"
  2131. "The file \"%1\" does not exist."
  2132. msgstr ""
  2133. "No s'ha pogut eliminar el projecte.\n"
  2134. "El fitxer \"%1\" no existeix."
  2135. #: main/startup/KexiStartup.cpp:478
  2136. msgid ""
  2137. "Could not open shortcut file\n"
  2138. "\"%1\"."
  2139. msgstr ""
  2140. "No s'ha pogut obrir la drecera\n"
  2141. "\"%1\"."
  2142. #: main/startup/KexiStartup.cpp:511
  2143. msgid ""
  2144. "Could not open connection data file\n"
  2145. "\"%1\"."
  2146. msgstr ""
  2147. "No s'ha pogut obrir el fitxer de dades de connexió\n"
  2148. " \"%1\"."
  2149. #: main/startup/KexiStartup.cpp:598
  2150. msgid ""
  2151. "You have specified a few database objects to be opened automatically, using "
  2152. "startup options.\n"
  2153. "These options will be ignored because it is not available while creating or "
  2154. "dropping projects."
  2155. msgstr ""
  2156. "Heu seleccionat uns objectes de base de dades que s'obriran automàticament, "
  2157. "fent servir les opcions d'inici.\n"
  2158. "Aquestes opcions s'ignoraran perquè no estan disponibles quan es creen o es "
  2159. "deixen anar objectes."
  2160. #: main/startup/KexiStartup.cpp:614
  2161. msgid "Project \"%1\" created successfully."
  2162. msgstr "El projecte \"%1\" s'ha creat amb èxit."
  2163. #: main/startup/KexiStartup.cpp:624
  2164. msgid "Project \"%1\" dropped successfully."
  2165. msgstr "El projecte \"%1\" s'ha deixat anar amb èxit."
  2166. #: main/startup/KexiStartup.cpp:750 main/startup/KexiStartup.cpp:782
  2167. msgid "<p>Could not open project.</p>"
  2168. msgstr "<p>No s'ha pogut obrir el projecte.</p>"
  2169. #: main/startup/KexiStartup.cpp:751
  2170. msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> does not exist or is not readable.</p>"
  2171. msgstr "<p>El fitxer <nobr>\"%1\" no existeix o no és llegible.</p>"
  2172. #: main/startup/KexiStartup.cpp:783
  2173. msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> is not readable.</p>"
  2174. msgstr "<p>El fitxer <nobr>\"%1\"</nobr> no és llegible.</p>"
  2175. #: main/startup/KexiStartup.cpp:805
  2176. msgid ""
  2177. "\"%1\" is an external file of type:\n"
  2178. "\"%2\".\n"
  2179. "Do you want to import the file as a Kexi project?"
  2180. msgstr ""
  2181. "\"%1\" és un fitxer extern del tipus:\n"
  2182. "\"%2\".\n"
  2183. "Voleu importar-lo com a projecte de Kexi?"
  2184. #: main/startup/KexiStartup.cpp:808
  2185. msgid "Open External File"
  2186. msgstr "Obre fitxer extern"
  2187. #: main/startup/KexiStartup.cpp:808
  2188. msgid "Import..."
  2189. msgstr "Importa..."
  2190. #: main/startup/KexiStartup.cpp:830
  2191. msgid ""
  2192. "The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database "
  2193. "driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n"
  2194. "Do you want to use \"%4\" database driver?"
  2195. msgstr ""
  2196. "El fitxer de projecte \"%1\" és compatible amb el controlador de bases de "
  2197. "dades \"%2\", però heu demanat d'usar el controlador de bases de dades "
  2198. "\"%3\".\n"
  2199. "Voleu fer servir el controlador de bases de dades \"%4\"?"
  2200. #: main/startup/KexiStartup.cpp:852
  2201. msgid ""
  2202. "Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" "
  2203. "project file.\n"
  2204. "Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?"
  2205. msgstr ""
  2206. "S'ha detectat una versió anterior del format de fitxer de bases de dades "
  2207. "(\"%1\") al fitxer de projecte \"%2\".\n"
  2208. "Voleu convertir el projecte al nou format \"%3\"? (recomenat)"
  2209. #: main/startup/KexiStartup.cpp:863
  2210. msgid ""
  2211. "Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n"
  2212. "The file format remains unchanged."
  2213. msgstr ""
  2214. "La conversió del fitxer de projecte \"%1\" al nou format \"%2\" ha fallat.\n"
  2215. "El format de fitxer queda sense canvis."
  2216. #: main/startup/KexiStartup.cpp:875
  2217. msgid "Possible problems:"
  2218. msgstr "Possibles problemes:"
  2219. #: main/startup/KexiStartup.cpp:880
  2220. msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi."
  2221. msgstr ""
  2222. "El fitxer \"%1\" no ha estat reconegut per Kexi com un fitxer suportat."
  2223. #: main/startup/KexiStartup.cpp:883
  2224. #, c-format
  2225. msgid ""
  2226. "Database driver for this file type not found.\n"
  2227. "Detected MIME type: %1"
  2228. msgstr ""
  2229. "No s'ha trobat el controlador de bases de dades per a aquest tipus de "
  2230. "fitxer.\n"
  2231. "S'ha detectat el tipus mime: %1"
  2232. #: main/startup/KexiStartup.cpp:919 main/startup/KexiStartup.cpp:923
  2233. msgid ""
  2234. "Could not load list of available projects for <b>%1</b> database server."
  2235. msgstr ""
  2236. "No s'ha pogur carregar la llista de projectes disponibles per al servidor de "
  2237. "bases de dades <b>%1</b>."
  2238. #: main/startup/KexiStartup.cpp:954
  2239. msgid ""
  2240. "Failed saving connection data to\n"
  2241. "\"%1\" file."
  2242. msgstr ""
  2243. "Ha fallat l'acció de desar les dades de connexió\n"
  2244. "al fitxer \"%1\"."
  2245. #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:135
  2246. msgid "Create Project"
  2247. msgstr "Crea projecte"
  2248. #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:137
  2249. msgid "Open Existing Project"
  2250. msgstr "Obre un projecte existent"
  2251. #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:141
  2252. msgid "Choose Project"
  2253. msgstr "Escolliu un projecte"
  2254. #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:296
  2255. msgid "&Create Project"
  2256. msgstr "&Crea un projecte"
  2257. #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:310
  2258. msgid "Don't show me this dialog again"
  2259. msgstr "No mostris aquest diàleg un altre cop"
  2260. #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:321
  2261. msgid "Click \"OK\" button to proceed."
  2262. msgstr "Cliqueu el botó \"Bé\" per a continuar."
  2263. #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
  2264. msgid "Blank Database"
  2265. msgstr "Base de dades buida"
  2266. #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
  2267. msgid "New Blank Database Project"
  2268. msgstr "Nou projecte de base de dades buida"
  2269. #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:326
  2270. msgid "Kexi will create a new blank database project."
  2271. msgstr "Kexi crearà una nova base de dades buida."
  2272. #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:339
  2273. msgid ""
  2274. "_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n"
  2275. "Create From\n"
  2276. "Template"
  2277. msgstr ""
  2278. #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:340
  2279. #, fuzzy
  2280. msgid "New Database Project From Template"
  2281. msgstr "Nou projecte de base de dades buida"
  2282. #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:343
  2283. #, fuzzy
  2284. msgid ""
  2285. "Kexi will create a new database project using selected template.\n"
  2286. "Select template and click \"OK\" button to proceed."
  2287. msgstr ""
  2288. "Kexi crearà un nou projecte de base de dades. Escolliu el mètode "
  2289. "d'emmagatzemament que s'usarà pel nou projecte.\n"
  2290. #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
  2291. msgid ""
  2292. "Import Existing\n"
  2293. "Database"
  2294. msgstr ""
  2295. "Importa base de\n"
  2296. "dades existent"
  2297. #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
  2298. msgid "Import Existing Database as New Database Project"
  2299. msgstr "Importa base de dades existent com a un nou projecte de base de dades"
  2300. #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:390
  2301. msgid ""
  2302. "Kexi will import the structure and data of an existing database as a new "
  2303. "database project."
  2304. msgstr ""
  2305. "Kexi importarà l'estructura i dades d'una base de dades existent com a un "
  2306. "nou projecte de base de dades."
  2307. #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:547
  2308. msgid "Open &Existing Project"
  2309. msgstr "Obre un projecte &existent"
  2310. #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:631
  2311. msgid "Open &Recent Project"
  2312. msgstr "Obre un projecte &recent"
  2313. #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:204
  2314. msgid "All Supported Files"
  2315. msgstr "Tots els fitxers suportats"
  2316. #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:292
  2317. #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:308
  2318. msgid "Enter a filename."
  2319. msgstr "Introduïu un nom de fitxer"
  2320. #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:302
  2321. msgid "The file \"%1\" does not exist."
  2322. msgstr "El fitxer \"%1\" no existeix."
  2323. #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:312
  2324. msgid "The file \"%1\" is not readable."
  2325. msgstr "El fitxer \"%1\" no és llegible."
  2326. #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:331
  2327. msgid ""
  2328. "The file \"%1\" already exists.\n"
  2329. "Do you want to overwrite it?"
  2330. msgstr ""
  2331. "El fitxer \"%1\" ja existeix.\n"
  2332. "Vols sobreescriure'l?"
  2333. #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:333
  2334. msgid "Overwrite"
  2335. msgstr "Sobreescriu"
  2336. #: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75
  2337. msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..."
  2338. msgstr ""
  2339. "S'està desant el fitxer de projecte \"%1\" a un nou format de base de dades "
  2340. "\"%2\"..."
  2341. #: migration/importoptionsdlg.cpp:42
  2342. msgid "Advanced Import Options"
  2343. msgstr "Opcions avançades d'importacions"
  2344. #: migration/importoptionsdlg.cpp:59
  2345. msgid ""
  2346. "<h3>Text encoding for Microsoft Access database</h3>\n"
  2347. "<p>Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft "
  2348. "Access older than 2000.</p><p>In order to properly import national "
  2349. "characters, you may need to choose a proper text encoding if the database "
  2350. "was created on a computer with a different character set.</p>"
  2351. msgstr ""
  2352. "<h3>Codificació de text per a bases de dades de Microsoft Access</h3>\n"
  2353. "<p>El fitxer de base de dades \"%1\" sembla que s'ha creat a partir d'una "
  2354. "versió de Microsoft Access anterior a la 2000.</p><p>Per tal d'importar els "
  2355. "caràcters nacionals, hauríeu d'escollir un codificador de texte adequat si "
  2356. "la base de dades es va crear en un ordinador amb conjunt de caràcters "
  2357. "diferent.</p>"
  2358. #: migration/importoptionsdlg.cpp:68
  2359. #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:175
  2360. #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:87
  2361. msgid "Text encoding:"
  2362. msgstr "Codificació de texte:"
  2363. #: migration/importoptionsdlg.cpp:72
  2364. msgid "Always use this encoding in similar situations"
  2365. msgstr "Usa sempre aquesta codificació en situacions similars"
  2366. #: migration/importwizard.cpp:65
  2367. msgid "Import Database"
  2368. msgstr "Importa la base de dades"
  2369. #: migration/importwizard.cpp:154
  2370. msgid ""
  2371. "<qt>Database Importing wizard is about to import \"%1\" database "
  2372. "<nobr>(connection %2)</nobr> into a Kexi database.</qt>"
  2373. msgstr ""
  2374. "<qt>L'auxiliar d'importació de bases de dades està a punt d'importar la base "
  2375. "de dades \"%1\" de la <nobr>(connexió %2)</nobr> en una base de dades de "
  2376. "Kexi.</qt>"
  2377. #: migration/importwizard.cpp:161
  2378. msgid ""
  2379. "<qt>Database Importing wizard is about to import <nobr>\"%1\"</nobr> file of "
  2380. "type \"%2\" into a Kexi database.</qt>"
  2381. msgstr ""
  2382. "<qt>L'auxiliar d'importació de bases de dades està a punt d'importar el "
  2383. "fitxer <nobr>\"%1\"</nobr> de tipus \"%2\" en una base de dades de Kexi.</qt>"
  2384. #: migration/importwizard.cpp:166
  2385. msgid ""
  2386. "Database Importing wizard allows you to import an existing database into a "
  2387. "Kexi database."
  2388. msgstr ""
  2389. "L'auxiliar d'importació de bases de dades us permet d'importar una base de "
  2390. "dades existent en una base de dades Kexi."
  2391. #: migration/importwizard.cpp:170
  2392. msgid ""
  2393. "Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard."
  2394. msgstr ""
  2395. "Cliqueu el botó \"Següent\" per a continuar o \"Cancel·la\" per a sortir "
  2396. "d'aquest assistent."
  2397. #: migration/importwizard.cpp:172
  2398. msgid "Welcome to the Database Importing Wizard"
  2399. msgstr "Benvingut a l'assistent d'importació de bases de dades"
  2400. #: migration/importwizard.cpp:224
  2401. msgid "Select Location for Source Database"
  2402. msgstr "Seleccioneu la localització per a la font de base de dades"
  2403. #: migration/importwizard.cpp:234
  2404. msgid "Select Source Database"
  2405. msgstr "Seleccioneu la font de base de dades"
  2406. #: migration/importwizard.cpp:249
  2407. msgid "Destination database type:"
  2408. msgstr "Destí dels tipus de bases de dades:"
  2409. #: migration/importwizard.cpp:255
  2410. msgid "Database project stored in a file"
  2411. msgstr "Projectes de bases de dades emmagatzemats en un fitxer"
  2412. #: migration/importwizard.cpp:256
  2413. msgid "Database project stored on a server"
  2414. msgstr "Projectes de bases de dades emmagatzemats en un servidor"
  2415. #: migration/importwizard.cpp:268
  2416. msgid "Select Destination Database Type"
  2417. msgstr "Seleccioneu el destí dels tipus de base de dades"
  2418. #: migration/importwizard.cpp:275
  2419. msgid "Destination project's caption:"
  2420. msgstr "Títol de destí del projecte:"
  2421. #: migration/importwizard.cpp:280
  2422. msgid "Select Destination Database Project's Caption"
  2423. msgstr "Seleccioneu el destí dels títol de projecte de base de dades"
  2424. #: migration/importwizard.cpp:313
  2425. msgid "Select Location for Destination Database"
  2426. msgstr "Seleccioneu la localització de la base de dades de destí"
  2427. #: migration/importwizard.cpp:326
  2428. msgid "Structure and data"
  2429. msgstr "Estructura i dades"
  2430. #: migration/importwizard.cpp:327
  2431. msgid "Structure only"
  2432. msgstr "Només estructura"
  2433. #: migration/importwizard.cpp:331
  2434. msgid "Select Type of Import"
  2435. msgstr "Seleccioneu tipus d'importació"
  2436. #: migration/importwizard.cpp:356
  2437. msgid "Advanced Options"
  2438. msgstr "Opcions avançades"
  2439. #: migration/importwizard.cpp:366
  2440. msgid "Importing"
  2441. msgstr "S'està important"
  2442. #: migration/importwizard.cpp:380
  2443. msgid "Open imported project"
  2444. msgstr "Obre un projecte importat"
  2445. #: migration/importwizard.cpp:387 migration/importwizard.cpp:847
  2446. msgid "Success"
  2447. msgstr "Èxit"
  2448. #: migration/importwizard.cpp:398
  2449. msgid "No new database name was entered."
  2450. msgstr "No s'ha introduït cap nou nom de base de dades."
  2451. #: migration/importwizard.cpp:405
  2452. msgid "Source database is the same as destination."
  2453. msgstr "La fon de la base de dades és la mateixa que la destinació."
  2454. #: migration/importwizard.cpp:410
  2455. msgid "Following problems were found with the data you entered:"
  2456. msgstr "S'han trobat els següents problemes amb les dades introduïdes:"
  2457. #: migration/importwizard.cpp:412
  2458. msgid "Please click 'Back' button and correct these errors."
  2459. msgstr "Si us plau, cliqueu el botó 'Enrrera' per a corregir aquests errors."
  2460. #: migration/importwizard.cpp:474
  2461. msgid "Select source database you wish to import:"
  2462. msgstr "Seleccioneu la font de bases de dades que voleu importar:"
  2463. #: migration/importwizard.cpp:539
  2464. msgid ""
  2465. "All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to "
  2466. "start importing.\n"
  2467. "\n"
  2468. "Depending on size of the database this may take some time."
  2469. msgstr ""
  2470. "S'ha recollit tota la informació necessària. Cliqueu el botí \"Següent\" per "
  2471. "a començar a importar.\n"
  2472. "\n"
  2473. "Depenent de la mida de la base de dades, pot trigar algun temps."
  2474. #: migration/importwizard.cpp:716
  2475. msgid "No appropriate migration driver found."
  2476. msgstr "No s'ha trobat cap controlador de migració."
  2477. #: migration/importwizard.cpp:821
  2478. msgid "Database %1 already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
  2479. msgstr ""
  2480. "La base de dades \"%1\" ja existeix.<p>Voleu reemplaçar-la amb una de nova?"
  2481. #: migration/importwizard.cpp:861
  2482. msgid "Failure"
  2483. msgstr "Fallada"
  2484. #: migration/importwizard.cpp:863
  2485. msgid ""
  2486. "<p>Import failed.</p>%1<p>%2</p><p>You can click \"Back\" button and try "
  2487. "again.</p>"
  2488. msgstr ""
  2489. "<p>Ha fallat la importació.</p>%1<p>%2</p><p>Podeu clicar el botó \"Enrera\" "
  2490. "i provar de nou.</p>"
  2491. #: migration/importwizard.cpp:884
  2492. msgid "Select source database filename."
  2493. msgstr "Selecciona la font del nom de fitxer de base de dades."
  2494. #: migration/importwizard.cpp:889
  2495. msgid "Select source database."
  2496. msgstr "Selecciona la font de base de dades."
  2497. #: migration/importwizard.cpp:903
  2498. msgid "Could not import database%1. This type is not supported."
  2499. msgstr ""
  2500. "No s'ha pogut importar la base de dades %1. Aquest tipus no està suportat."
  2501. #: migration/importwizard.cpp:920
  2502. msgid "Importing in progress..."
  2503. msgstr "S'està important..."
  2504. #: migration/importwizard.cpp:924
  2505. msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"."
  2506. msgstr ""
  2507. "La base de dades s'ha importat a un projecte de base de dades Kexi \"%1\"."
  2508. #: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1016
  2509. msgid "No help is available for this page."
  2510. msgstr "No hi ha ajuda disponible per aquesta pàgina."
  2511. #: migration/importwizard.cpp:1000
  2512. msgid "Here you can choose the location to import data from."
  2513. msgstr "Aquí podeu escollir la localització del lloc a on importar."
  2514. #: migration/importwizard.cpp:1004
  2515. msgid "Here you can choose the actual database to import data from."
  2516. msgstr "Aquí podeu escollir la base de dades des d'on importar les dades."
  2517. #: migration/importwizard.cpp:1008
  2518. msgid "Here you can choose the location to save the data."
  2519. msgstr "Aquí podeu escollir la localització on desar les dades."
  2520. #: migration/importwizard.cpp:1012
  2521. msgid ""
  2522. "Here you can choose the location to save the data in and the new database "
  2523. "name."
  2524. msgstr ""
  2525. "Aquí podeu escollir la localització on desar les dades i el nom de la nova "
  2526. "base de dades."
  2527. #: migration/keximigrate.cpp:76 migration/keximigrate.cpp:126
  2528. #: migration/keximigrate.cpp:232 migration/keximigrate.cpp:303
  2529. msgid "Could not create database \"%1\"."
  2530. msgstr "No s'ha pogut crear la base de dades \"%1\"."
  2531. #: migration/keximigrate.cpp:138
  2532. msgid "Could not connect to data source \"%1\"."
  2533. msgstr "No s'ha pogut connectar amb la font de dades \"%1\"."
  2534. #: migration/keximigrate.cpp:149
  2535. msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"."
  2536. msgstr ""
  2537. "No s'ha pogut obtenir una llista noms de taula per a la font de dades \"%1\"."
  2538. #: migration/keximigrate.cpp:159
  2539. msgid "No tables to import found in data source \"%1\"."
  2540. msgstr "No s'han trobat taules per a importar a la font de dades \"%1\"."
  2541. #: migration/keximigrate.cpp:203
  2542. msgid ""
  2543. "Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"."
  2544. msgstr ""
  2545. "No s'ha pogut importar el projecte de la font de dades \"%1\". Error llegint "
  2546. "la taula \"%2\"."
  2547. #: migration/keximigrate.cpp:333
  2548. msgid "Could not import project from data source \"%1\"."
  2549. msgstr "No s'ha pogut importar el projecte de la font de dades \"%1\"."
  2550. #: migration/keximigrate.cpp:384
  2551. msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database."
  2552. msgstr "No s'ha pogut copiar la taula \"%1\" a la base de dades de destí."
  2553. #: migration/keximigrate.cpp:408
  2554. msgid "Could not import data from data source \"%1\"."
  2555. msgstr "No s'han pogut importar les dades de la font de dades \"%1\"."
  2556. #: migration/keximigrate.cpp:511
  2557. msgid "Field Type"
  2558. msgstr "Tipus de camp"
  2559. #: migration/keximigrate.cpp:512
  2560. msgid ""
  2561. "The data type for %1 could not be determined. Please select one of the "
  2562. "following data types"
  2563. msgstr ""
  2564. "No es pot determinar el tipus de dades per a %1 . Si us plau, seleccioneu un "
  2565. "dels següents tipus de dades."
  2566. #: migration/keximigrate.cpp:576
  2567. msgid ""
  2568. "Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
  2569. "version %3."
  2570. msgstr ""
  2571. "Versió incompatible del controlador \"%1\": s'ha trobat la versió %2, quan "
  2572. "s'esperava la versió %3."
  2573. #: migration/migratemanager.cpp:172
  2574. msgid "Could not find any import/export database drivers."
  2575. msgstr ""
  2576. "No s'ha pogut trobar cap controlador d'importació/exportació de bases de "
  2577. "dades."
  2578. #: migration/migratemanager.cpp:191
  2579. msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"."
  2580. msgstr ""
  2581. "No s'ha pogut trobar el controlador d'importació/exportació de bases de "
  2582. "dades \"%1\"."
  2583. #: migration/migratemanager.cpp:203
  2584. msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"."
  2585. msgstr ""
  2586. "No s'ha pogut carregar el controlador d'importació/exportació de bases de "
  2587. "dades \"%1\"."
  2588. #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:194
  2589. #, fuzzy
  2590. msgid "No action"
  2591. msgstr "Sense acció"
  2592. #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:197
  2593. #, fuzzy
  2594. msgid "Application actions"
  2595. msgstr "Aplicació"
  2596. #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:211
  2597. #, fuzzy
  2598. msgid ""
  2599. "_: Current form's actions\n"
  2600. "Current"
  2601. msgstr "Moneda"
  2602. #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:268
  2603. #, fuzzy
  2604. msgid "Open in Data View"
  2605. msgstr "Obre a la &vista de text"
  2606. #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:272
  2607. #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:40 widget/kexibrowser.cpp:193
  2608. msgid "Execute"
  2609. msgstr "Executa"
  2610. #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:284
  2611. #, fuzzy
  2612. msgid "Show Page Setup"
  2613. msgstr "Arranjament de pàgina..."
  2614. #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:292
  2615. msgid ""
  2616. "_: Note: use multiple rows if needed\n"
  2617. "Export to File\n"
  2618. "As Data Table"
  2619. msgstr ""
  2620. #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:297
  2621. msgid ""
  2622. "_: Note: use multiple rows if needed\n"
  2623. "Copy to Clipboard\n"
  2624. "As Data Table"
  2625. msgstr ""
  2626. #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:303
  2627. #, fuzzy
  2628. msgid "Create New Object"
  2629. msgstr "Crea un nou objecte"
  2630. #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:306
  2631. #, fuzzy
  2632. msgid "Open in Design View"
  2633. msgstr "Obre en vista de disseny"
  2634. #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:310
  2635. #, fuzzy
  2636. msgid "Open in Text View"
  2637. msgstr "Obre a la &vista de text"
  2638. #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:313
  2639. #, fuzzy
  2640. msgid "Close View"
  2641. msgstr "No hi ha vista"
  2642. #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:355
  2643. #, fuzzy
  2644. msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:"
  2645. msgstr "Seleccioneu l'acció que s'executarà quan cliqueu el botó \"%1\"."
  2646. #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:357
  2647. #, fuzzy
  2648. msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:"
  2649. msgstr "Seleccioneu l'acció que s'executarà quan cliqueu el botó \"%1\"."
  2650. #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:360
  2651. #, fuzzy
  2652. msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:"
  2653. msgstr "Seleccioneu l'acció que s'executarà quan cliqueu el botó \"%1\"."
  2654. #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:399
  2655. msgid "Assigning Action to Command Button"
  2656. msgstr "S'està assignant acció a un botó d'ordres"
  2657. #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
  2658. #, fuzzy
  2659. msgid ""
  2660. "_: Assign action\n"
  2661. "&Assign"
  2662. msgstr "Acció d'assignar..."
  2663. #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
  2664. #, fuzzy
  2665. msgid "Assign action"
  2666. msgstr "Acció d'assignar..."
  2667. #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:436
  2668. #, fuzzy
  2669. msgid "Action category:"
  2670. msgstr "Tipus d'acció:"
  2671. #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:480
  2672. #, fuzzy
  2673. msgid "Action to execute:"
  2674. msgstr "Tipus d'acció:"
  2675. #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:581
  2676. #, fuzzy
  2677. msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:"
  2678. msgstr "Seleccioneu l'acció que s'executarà quan cliqueu el botó \"%1\"."
  2679. #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:231
  2680. #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:256
  2681. #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:278
  2682. msgid "NAME"
  2683. msgstr "NOM"
  2684. #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:54
  2685. msgid "No data source could be assigned for this widget."
  2686. msgstr "No s'ha pogut assignar cap font de dades a aquest estri."
  2687. #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:55
  2688. msgid "No data source could be assigned for multiple widgets."
  2689. msgstr "No s'ha pogut assignar cap font de dades a estris múltiples."
  2690. #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:60 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:291
  2691. #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:505
  2692. msgid "Data Source"
  2693. msgstr "Font de dades"
  2694. #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79
  2695. msgid ""
  2696. "_: Table Field or Query Field\n"
  2697. "Widget's data source:"
  2698. msgstr "Font de dades d'estri:"
  2699. #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:89
  2700. msgid "Clear widget's data source"
  2701. msgstr "Neteja la font de dades d'estri"
  2702. #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:106
  2703. msgid "Form's data source:"
  2704. msgstr "Font de dades de formulari:"
  2705. #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:115
  2706. msgid "Go to selected form's data source"
  2707. msgstr "Vés a la font de dades de formulari seleccionada"
  2708. #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:121
  2709. msgid "Clear form's data source"
  2710. msgstr "Neteja la font de dades de formulari"
  2711. #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:148
  2712. msgid "Inserting Fields"
  2713. msgstr "S'estan inserint els camps"
  2714. #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:162
  2715. msgid ""
  2716. "Select fields from the list below and drag them onto a form or click the "
  2717. "\"Insert\" button"
  2718. msgstr ""
  2719. "Seleccioneu camps de la llista de sota i arrossegueu-los a un formulari o "
  2720. "cliqueu el botó \"Insereix\""
  2721. #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:169
  2722. msgid "Available fields:"
  2723. msgstr "Camps disponibles:"
  2724. #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:175
  2725. msgid ""
  2726. "_: Insert selected field into form\n"
  2727. "Insert"
  2728. msgstr "Insereix"
  2729. #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:180
  2730. msgid "Insert selected fields into form"
  2731. msgstr "Insereix els camps seleccionats a un formulari"
  2732. #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:79 plugins/forms/kexiformpart.cpp:93
  2733. msgid "Form"
  2734. msgstr "Formulari"
  2735. #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:82
  2736. msgid ""
  2737. "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
  2738. "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
  2739. "form"
  2740. msgstr "formulari"
  2741. #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:83
  2742. msgid "A data-aware form widget"
  2743. msgstr "Un estri de formulari coneixedor de dades"
  2744. #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:91
  2745. msgid "Sub Form"
  2746. msgstr "Subformulari"
  2747. #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:94
  2748. msgid ""
  2749. "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
  2750. "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
  2751. "subForm"
  2752. msgstr "subForm"
  2753. #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:95
  2754. msgid "A form widget included in another Form"
  2755. msgstr "Un estri de formulari inclòs en un altre formulari"
  2756. #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107
  2757. msgid "Text Box"
  2758. msgstr "Caixa de text"
  2759. #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:110
  2760. msgid ""
  2761. "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
  2762. "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
  2763. "textBox"
  2764. msgstr "caixaText"
  2765. #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:111
  2766. msgid "A widget for entering and displaying text"
  2767. msgstr "Un estri per a introduir i mostrar text"
  2768. #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:121
  2769. msgid "Text Editor"
  2770. msgstr "Editor de text"
  2771. #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:124
  2772. msgid ""
  2773. "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
  2774. "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
  2775. "textEditor"
  2776. msgstr "editorText"
  2777. #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:125
  2778. msgid "A multiline text editor"
  2779. msgstr "Un editor de text multilínia"
  2780. #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133
  2781. msgid "Frame"
  2782. msgstr "Marc"
  2783. #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:136
  2784. msgid ""
  2785. "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
  2786. "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
  2787. "frame"
  2788. msgstr "marc"
  2789. #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137
  2790. msgid "A simple frame widget"
  2791. msgstr "Un estri de marc simple"
  2792. #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146
  2793. msgid ""
  2794. "_: Text Label\n"
  2795. "Label"
  2796. msgstr "Etiqueta"
  2797. #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:149 plugins/reports/kexireportfactory.cpp:53
  2798. msgid ""
  2799. "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
  2800. "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
  2801. "label"
  2802. msgstr "etiqueta"
  2803. #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:150
  2804. msgid "A widget for displaying text"
  2805. msgstr "Un estri per a mostrar text"
  2806. #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:160
  2807. msgid "Image Box"
  2808. msgstr "Caixa d'imatge"
  2809. #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:163
  2810. msgid ""
  2811. "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
  2812. "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
  2813. "image"
  2814. msgstr "imatge"
  2815. #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:164
  2816. msgid "A widget for displaying images"
  2817. msgstr "Un estri per a mostrar imatges"
  2818. #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:179
  2819. msgid "Combo Box"
  2820. msgstr "Caixa de combinacions"
  2821. #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:182
  2822. msgid ""
  2823. "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
  2824. "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
  2825. "comboBox"
  2826. msgstr "caixaDeCombinacions"
  2827. #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:183
  2828. msgid "A combo box widget"
  2829. msgstr "Una caixa de combinacions"
  2830. #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:191
  2831. msgid "Check Box"
  2832. msgstr "Caixa de comprovació"
  2833. #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:194
  2834. msgid ""
  2835. "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
  2836. "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
  2837. "checkBox"
  2838. msgstr "caixaComprova"
  2839. #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:195
  2840. msgid "A check box with text label"
  2841. msgstr "Una caixa de comprovació amb etiqueta de text"
  2842. #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:203
  2843. msgid "Auto Field"
  2844. msgstr "Camp automàtic"
  2845. #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:206
  2846. msgid ""
  2847. "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
  2848. "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters\n"
  2849. "autoField"
  2850. msgstr "campAuto"
  2851. #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207
  2852. msgid ""
  2853. "A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the "
  2854. "value of a database field of any type."
  2855. msgstr ""
  2856. "Un estri que conté un editor seleccionat automàticament i una etiqueta per a "
  2857. "editar el valor d'un camp de bases de dades de qualsevol mena."
  2858. #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:284
  2859. msgid "Command Button"
  2860. msgstr "Botó d'odres"
  2861. #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:287
  2862. msgid ""
  2863. "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
  2864. "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
  2865. "button"
  2866. msgstr "tecla"
  2867. #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:288
  2868. msgid "A command button to execute actions"
  2869. msgstr "Un botó d'ordres per a executar accions"
  2870. #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:292
  2871. msgid "Form Name"
  2872. msgstr "Nom de formulari"
  2873. #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:293
  2874. msgid "On Click"
  2875. msgstr "Al clic"
  2876. #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:294
  2877. #, fuzzy
  2878. msgid "On Click Option"
  2879. msgstr "Al clic"
  2880. #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:295
  2881. msgid "Auto Tab Order"
  2882. msgstr "Ordre de tabulació automàtic"
  2883. #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:296
  2884. msgid "Shadow Enabled"
  2885. msgstr "Ombres activades"
  2886. #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:297
  2887. msgid ""
  2888. "_: On: button\n"
  2889. "On"
  2890. msgstr ""
  2891. #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299
  2892. msgid "Editor Type"
  2893. msgstr "Editor de tipus"
  2894. #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:301
  2895. msgid ""
  2896. "_: AutoField editor's type\n"
  2897. "Auto"
  2898. msgstr "Automàtic"
  2899. #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:309
  2900. msgid ""
  2901. "_: AutoField editor's type\n"
  2902. "Multiline Text"
  2903. msgstr "Text multilínia"
  2904. #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:310
  2905. msgid ""
  2906. "_: AutoField editor's type\n"
  2907. "Drop-Down List"
  2908. msgstr "Llista desplegable"
  2909. #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:311
  2910. msgid ""
  2911. "_: AutoField editor's type\n"
  2912. "Image"
  2913. msgstr "Imatge"
  2914. #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314
  2915. msgid "Auto Label"
  2916. msgstr "Etiquetes automàtiques"
  2917. #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315
  2918. msgid "Label Text Color"
  2919. msgstr "Color del text de l'etiqueta"
  2920. #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:317
  2921. msgid ""
  2922. "_: (a property name, keep the text narrow!)\n"
  2923. "Label Background\n"
  2924. "Color"
  2925. msgstr ""
  2926. "Fons de l'etiqueta\n"
  2927. "Color"
  2928. #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:319
  2929. msgid "Label Position"
  2930. msgstr "Posició d'etiqueta"
  2931. #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:320
  2932. msgid ""
  2933. "_: Label Position\n"
  2934. "Left"
  2935. msgstr "Esquerra"
  2936. #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:321
  2937. msgid ""
  2938. "_: Label Position\n"
  2939. "Top"
  2940. msgstr "A dalt"
  2941. #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:322
  2942. msgid ""
  2943. "_: Label Position\n"
  2944. "No Label"
  2945. msgstr "Sense etiqueta"
  2946. #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:324
  2947. msgid "Size"
  2948. msgstr "Mida"
  2949. #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:327
  2950. msgid "Scaled Contents"
  2951. msgstr "Continguts escalats"
  2952. #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:328
  2953. msgid ""
  2954. "_: Keep Aspect Ratio (short)\n"
  2955. "Keep Ratio"
  2956. msgstr "Mantén ratio"
  2957. #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:335
  2958. msgid "Frame Color"
  2959. msgstr "Color de marc"
  2960. #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:338
  2961. msgid ""
  2962. "_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text "
  2963. "narrow!)\n"
  2964. "Drop-Down\n"
  2965. "Button Visible"
  2966. msgstr ""
  2967. "Menú desplegable\n"
  2968. "Botó visible"
  2969. #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:341
  2970. msgid ""
  2971. "_: Tristate checkbox, default\n"
  2972. "Default"
  2973. msgstr "Per defecte"
  2974. #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:342
  2975. msgid ""
  2976. "_: Tristate checkbox, yes\n"
  2977. "Yes"
  2978. msgstr "Sí"
  2979. #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:343
  2980. msgid ""
  2981. "_: Tristate checkbox, no\n"
  2982. "No"
  2983. msgstr "No"
  2984. #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:346
  2985. msgid ""
  2986. "_: Editable combobox\n"
  2987. "Editable"
  2988. msgstr ""
  2989. #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431
  2990. msgid "&Image"
  2991. msgstr "&Imatge"
  2992. #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:451
  2993. #, fuzzy
  2994. msgid "&Assign Action..."
  2995. msgstr "Acció d'assignar..."
  2996. #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:115
  2997. msgid "Set Form's Data Source to \"%1\""
  2998. msgstr "Arranja la font de dades de formulari a \"%1\""
  2999. #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:92
  3000. msgid ""
  3001. "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
  3002. "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
  3003. "character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
  3004. "word.\n"
  3005. "form"
  3006. msgstr "formulari"
  3007. #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:146 plugins/forms/kexiformpart.cpp:177
  3008. msgid "Edit Tab Order..."
  3009. msgstr "Edita l'ordre de tabulació..."
  3010. #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:147
  3011. msgid "Adjust Size"
  3012. msgstr "Ajusta la mida"
  3013. #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:164
  3014. msgid "Show Form UI Code"
  3015. msgstr "Mostra el codi de formulari UI"
  3016. #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:176
  3017. msgid "Clear Widget Contents"
  3018. msgstr "Neteja els continguts d'estri"
  3019. #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:183
  3020. msgid "Layout Widgets"
  3021. msgstr "Estris de format"
  3022. #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:186
  3023. msgid "&Horizontally"
  3024. msgstr "&Horizontalment"
  3025. #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:188
  3026. msgid "&Vertically"
  3027. msgstr "&Verticalment"
  3028. #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190
  3029. msgid "In &Grid"
  3030. msgstr "A la &graella"
  3031. #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:193
  3032. msgid "Horizontally in &Splitter"
  3033. msgstr "Horitzontalment als divisor&s"
  3034. #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:195
  3035. msgid "Verti&cally in Splitter"
  3036. msgstr "Verti&calment al divisor"
  3037. #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:199
  3038. msgid "&Break Layout"
  3039. msgstr "&Trenca format"
  3040. #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:205
  3041. msgid "Bring Widget to Front"
  3042. msgstr "Porta l'estri a davant"
  3043. #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:206
  3044. msgid "Send Widget to Back"
  3045. msgstr "Envia l'estri al darrere"
  3046. #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:209
  3047. msgid "Other Widgets"
  3048. msgstr "Altres estris"
  3049. #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:212
  3050. msgid "Align Widgets Position"
  3051. msgstr "Alinia la posició dels estris"
  3052. #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:214
  3053. msgid "To Left"
  3054. msgstr "Cap a l'esquerra"
  3055. #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:215
  3056. msgid "To Right"
  3057. msgstr "Cap a la dreta"
  3058. #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216
  3059. msgid "To Top"
  3060. msgstr "Cap a dalt"
  3061. #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:217
  3062. msgid "To Bottom"
  3063. msgstr "Cap a baix"
  3064. #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218 plugins/forms/kexiformpart.cpp:223
  3065. msgid "To Grid"
  3066. msgstr "A la graella"
  3067. #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:220
  3068. msgid "Adjust Widgets Size"
  3069. msgstr "Ajusta la mida dels estris"
  3070. #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:222
  3071. msgid "To Fit"
  3072. msgstr "Fins a encaixar"
  3073. #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:224
  3074. msgid "To Shortest"
  3075. msgstr "Al més curt"
  3076. #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:225
  3077. msgid "To Tallest"
  3078. msgstr "Al més alt"
  3079. #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:226
  3080. msgid "To Narrowest"
  3081. msgstr "Al més estret"
  3082. #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:227
  3083. msgid "To Widest"
  3084. msgstr "Al més ample"
  3085. #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:448
  3086. msgid "Design of form \"%1\" has been modified."
  3087. msgstr "S'ha modificat el disseny del formulari \"%1\"."
  3088. #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:450
  3089. msgid "Form \"%1\" already exists."
  3090. msgstr "El formulari \"%1\" ja existeix."
  3091. #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:508 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:30
  3092. #: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:21
  3093. #, no-c-format
  3094. msgid "Widgets"
  3095. msgstr "Estris"
  3096. #: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
  3097. msgid "Insert AutoField widget"
  3098. msgstr "Insereix estri de camp automàtic"
  3099. #: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
  3100. msgid "Insert %1 AutoField widgets"
  3101. msgstr "Insereix %1 estris de camp automàtic"
  3102. #: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:573
  3103. msgid ""
  3104. "_: Unbound Auto Field\n"
  3105. "(unbound)"
  3106. msgstr "(deslligat)"
  3107. #: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:685
  3108. msgid ""
  3109. "_: Unbound Auto Field\n"
  3110. " (unbound)"
  3111. msgstr " (deslligat)"
  3112. #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:564
  3113. msgid "Click to show actions for this image box"
  3114. msgstr "Cliqueu per a mostrar accions per a aquesta caixa d'imatge"
  3115. #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:576
  3116. msgid "Click to show actions for \"%1\" image box"
  3117. msgstr "Cliqueu per a mostrar accions per a la caixa d'imatge \"%1\""
  3118. #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:668
  3119. msgid ""
  3120. "_: Unbound Image Box\n"
  3121. "(unbound)"
  3122. msgstr "(deslligat)"
  3123. #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:74
  3124. msgid "Copy Data From Table to Clipboard"
  3125. msgstr "Copia les dades de la taula al portapapers"
  3126. #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:75
  3127. #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85
  3128. msgid "Copying data from table:"
  3129. msgstr "S'estan copiant les dades de la taula:"
  3130. #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78
  3131. msgid "Export Data From Table to CSV File"
  3132. msgstr "Exporta dades des de la taula a un fitxer CSV"
  3133. #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79
  3134. msgid "Exporting data from table:"
  3135. msgstr "S'estan exportant les dades de la taula:"
  3136. #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84
  3137. msgid "Copy Data From Query to Clipboard"
  3138. msgstr "Copia les dades de la consulta al portapapers"
  3139. #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88
  3140. msgid "Export Data From Query to CSV File"
  3141. msgstr "Exporta dades des de la consulta a un fitxer CSV"
  3142. #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89
  3143. msgid "Exporting data from query:"
  3144. msgstr "S'estan exportant les dades des de la consulta:"
  3145. #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94
  3146. msgid "Could not open data for exporting."
  3147. msgstr "No s'han pogut obrir les dades per a exportar."
  3148. #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:113
  3149. msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To"
  3150. msgstr "Introduïu el nom del fitxer on voleu desar les dades"
  3151. #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
  3152. msgid "To CSV file:"
  3153. msgstr "A un fitxer CSV:"
  3154. #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
  3155. msgid "To clipboard:"
  3156. msgstr "Al portapapers:"
  3157. #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:136
  3158. #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:334
  3159. msgid "Show Options >>"
  3160. msgstr "Mostra opcions >>"
  3161. #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157
  3162. #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:218
  3163. msgid "Delimiter:"
  3164. msgstr "Delimitador:"
  3165. #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168
  3166. #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:243
  3167. msgid "Text quote:"
  3168. msgstr "Cita de text:"
  3169. #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:180
  3170. msgid "Add column names as the first row"
  3171. msgstr "Afegeix noms de columna com la primera fila"
  3172. #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185
  3173. msgid "Always use above options for exporting"
  3174. msgstr "Usa sempre les opcions de baix per a exportar"
  3175. #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
  3176. msgid "Copying"
  3177. msgstr "S'està copiant"
  3178. #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
  3179. msgid "Exporting"
  3180. msgstr "S'està exportant"
  3181. #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:258
  3182. msgid "(rows: %1, columns: %2)"
  3183. msgstr "(files: %1, columnes: %2)"
  3184. #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:260
  3185. msgid "(columns: %1)"
  3186. msgstr "(columnes: %1)"
  3187. #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:341
  3188. msgid "Hide Options <<"
  3189. msgstr "Amaga opcions <<"
  3190. #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359
  3191. msgid "Defaults"
  3192. msgstr "Per defecte"
  3193. #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:144
  3194. msgid "Import CSV Data File"
  3195. msgstr "Importa el fitxer de dades CSV"
  3196. #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:175
  3197. msgid "&Import..."
  3198. msgstr "&Importa..."
  3199. #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:178
  3200. msgid "text"
  3201. msgstr "text"
  3202. #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:179
  3203. msgid "number"
  3204. msgstr "número"
  3205. #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:180
  3206. msgid "date"
  3207. msgstr "data"
  3208. #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:181
  3209. msgid "time"
  3210. msgstr "hora"
  3211. #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:182
  3212. msgid "date/time"
  3213. msgstr "data/hora"
  3214. #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:203
  3215. msgid "Preview of data from file:"
  3216. msgstr "Vista prèvia de dades des d'un fitxer:"
  3217. #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:204
  3218. msgid "Preview of data from clipboard:"
  3219. msgstr "Visualització prèvia de dades des del portapapers:"
  3220. #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:223
  3221. msgid "Format for column %1:"
  3222. msgstr "Format per a la columna %1:"
  3223. #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:236
  3224. msgid "Primary key"
  3225. msgstr "Clau primària"
  3226. #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264
  3227. msgid "Ignore duplicated delimiters"
  3228. msgstr "Ignora els delimitadors duplicats"
  3229. #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:268
  3230. msgid "First row contains column names"
  3231. msgstr "La primera fila conté els noms de les columnes"
  3232. #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:305
  3233. msgid "Open CSV Data File"
  3234. msgstr "Obre fitxer de dades CSV"
  3235. #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
  3236. msgid "Loading CSV Data"
  3237. msgstr "Carrega les dades CSV"
  3238. #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
  3239. msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..."
  3240. msgstr "S'estan carregant les dades CSV des de \"%1\"..."
  3241. #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:442
  3242. msgid "Cannot open input file <nobr>\"%1\"</nobr>."
  3243. msgstr "No es pot obrir el fitxer d'entrada <nobr>\"%1\"</nobr>."
  3244. #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:533
  3245. msgid "Start at line%1:"
  3246. msgstr "Comença a la línia %1:"
  3247. #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:929
  3248. #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:940
  3249. #, c-format
  3250. msgid "Column %1"
  3251. msgstr "Columna %1"
  3252. #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1165
  3253. #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:73
  3254. #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:209
  3255. msgid "Column"
  3256. msgstr "Columna"
  3257. #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1191
  3258. msgid "Column name"
  3259. msgstr "Nom de columna"
  3260. #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1325
  3261. msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?"
  3262. msgstr "El conjunt de dades no té files. Voleu importar la taula buida?"
  3263. #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1331
  3264. msgid "No project available."
  3265. msgstr "No hi ha cap projecte disponible."
  3266. #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1336
  3267. msgid "No database connection available."
  3268. msgstr "No hi ha cap connexió a bases de dades disponible."
  3269. #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1397
  3270. msgid ""
  3271. "No Primary Key (autonumber) has been defined.\n"
  3272. "Should it be automatically defined on import (recommended)?\n"
  3273. "\n"
  3274. "Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending "
  3275. "on database type)."
  3276. msgstr ""
  3277. "No s'ha definit cap clau primària (numeració automàtica).\n"
  3278. "S'ha de definir automàticament en importar (recomanat)?\n"
  3279. "\n"
  3280. "Nota: una taula importada sense la clau primària pot no ser editable (depèn "
  3281. "del tipus de base de dades)."
  3282. #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1400
  3283. msgid ""
  3284. "_: Add Database Primary Key to a Table\n"
  3285. "Add Primary Key"
  3286. msgstr "Afegeix la clau primària"
  3287. #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1401
  3288. msgid ""
  3289. "_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n"
  3290. "Do Not Add"
  3291. msgstr "No afegeix"
  3292. #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1521
  3293. msgid "Importing CSV Data"
  3294. msgstr "S'estan important les dades CSV"
  3295. #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1524
  3296. msgid "Importing CSV Data from <nobr>\"%1\"</nobr> into \"%2\" table..."
  3297. msgstr ""
  3298. "S'estan important les dades CSV des de <nobr>\"%1\"</nobr> a la taula "
  3299. "\"%2\"..."
  3300. #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1571
  3301. msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"."
  3302. msgstr "S'han importat amb èxit les dades a la taula \"%1\"."
  3303. #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1581
  3304. msgid ""
  3305. "_: Text type for column\n"
  3306. "Text"
  3307. msgstr "Text"
  3308. #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1583
  3309. msgid ""
  3310. "_: Numeric type for column\n"
  3311. "Number"
  3312. msgstr "Número"
  3313. #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1585
  3314. msgid ""
  3315. "_: Currency type for column\n"
  3316. "Currency"
  3317. msgstr "Moneda"
  3318. #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1654
  3319. msgid ""
  3320. "_: row count\n"
  3321. "(rows: %1)"
  3322. msgstr "(files: %1)"
  3323. #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1659
  3324. msgid ""
  3325. "_: row count\n"
  3326. "(rows: more than %1)"
  3327. msgstr "(files: més de %1)"
  3328. #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1660
  3329. msgid "Not all rows are visible on this preview"
  3330. msgstr "No totes les files són visibles en aquesta vista prèvia"
  3331. #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:72
  3332. msgid "CSV Import Options"
  3333. msgstr "Opcions d'importació CSV"
  3334. #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:94
  3335. msgid "Always use this encoding when importing CSV data files"
  3336. msgstr "Usa sempre aquesta codificació per a importar els fitxers de dades CSV"
  3337. #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:98
  3338. msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values"
  3339. msgstr "Treure els primers i últims espais dels valors de text"
  3340. #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:51
  3341. msgid "Comma \",\""
  3342. msgstr "Coma \",\""
  3343. #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:52
  3344. msgid "Semicolon \";\""
  3345. msgstr "Punt i coma \";\""
  3346. #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:53
  3347. msgid "Tabulator"
  3348. msgstr "Tabulador"
  3349. #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:54
  3350. msgid "Space \" \""
  3351. msgstr "Espai \" \""
  3352. #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:45
  3353. msgid "Method"
  3354. msgstr "Mètode"
  3355. #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:44
  3356. #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:75
  3357. #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:60
  3358. #: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:41
  3359. #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:338
  3360. #, no-c-format
  3361. msgid "Type"
  3362. msgstr "Tipus"
  3363. #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:75
  3364. msgid "Item"
  3365. msgstr "Ítem"
  3366. #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:107
  3367. msgid "Data Table"
  3368. msgstr "Taula de dades"
  3369. #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:154
  3370. msgid "No such item \"%1\""
  3371. msgstr "No existeix l'ítem \"%1\""
  3372. #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:181
  3373. msgid "No such method \"%1\""
  3374. msgstr "No existeix el mètode \"%1\""
  3375. #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:85
  3376. msgid "No such mimetype \"%1\""
  3377. msgstr "No existeix el tipus mime \"%1\""
  3378. #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:90
  3379. msgid "Failed to open part \"%1\" for mimetype \"%2\""
  3380. msgstr "No s'ha pogut obrir la part \"%1\" per al tipus mime \"%2\""
  3381. #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:32
  3382. #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:35
  3383. msgid "Message"
  3384. msgstr "Missatge"
  3385. #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:34
  3386. #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1717
  3387. #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371
  3388. msgid "Caption"
  3389. msgstr "Titular"
  3390. #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:46
  3391. msgid "Record"
  3392. msgstr "Registre"
  3393. #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:64
  3394. msgid "Navigate"
  3395. msgstr "Navega"
  3396. #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:69
  3397. msgid "Row"
  3398. msgstr "Fila"
  3399. #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:109
  3400. msgid "No window active."
  3401. msgstr "Cap finestra activa."
  3402. #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:114
  3403. msgid "No view selected for \"%1\"."
  3404. msgstr "No s'ha seleccionat cap vista per a \"%1\"."
  3405. #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:120
  3406. msgid "The view for \"%1\" could not handle data."
  3407. msgstr "La vista per a \"%1\" no pot manegar dades."
  3408. #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:154
  3409. msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"."
  3410. msgstr "Registre desconegut \"%1\" per a la vista de \"%2\"."
  3411. #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:33
  3412. #: plugins/macros/kexiactions/objectnamevariable.h:46
  3413. #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:110
  3414. #: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:30
  3415. #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:333
  3416. #, no-c-format
  3417. msgid "Name"
  3418. msgstr "Nom"
  3419. #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:122
  3420. msgid "No project loaded."
  3421. msgstr "No hi ha cap projecte carregat."
  3422. #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:129
  3423. msgid "No such object \"%1.%2\"."
  3424. msgstr "No hi ha l'objecte \"%1.%2\"."
  3425. #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:142
  3426. msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"."
  3427. msgstr "No hi ha aquest mode de vista \"%1\" a l'objecte \"%2.%3\"."
  3428. #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:149
  3429. msgid "Failed to open object \"%1.%2\"."
  3430. msgstr "No s'ha pogut obrir l'objecte \"%1.%2\"."
  3431. #: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:127
  3432. #: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:64
  3433. msgid "Action"
  3434. msgstr "Acció"
  3435. #: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:155
  3436. msgid "Comment"
  3437. msgstr "Comentari"
  3438. #: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:56
  3439. msgid "<qt>Failed to execute the macro \"%1\".<br>%2</qt>"
  3440. msgstr "<qt>Ha fallat l'execució de la macro \"%1\".<br>%2</qt>"
  3441. #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:71
  3442. msgid ""
  3443. "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
  3444. "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
  3445. "character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
  3446. "word.\n"
  3447. "macro"
  3448. msgstr "macro"
  3449. #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:74
  3450. msgid "Macro"
  3451. msgstr "Macro"
  3452. #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:162
  3453. msgid "Design of macro \"%1\" has been modified."
  3454. msgstr "El disseny de la macro \"%1\" s'ha modificat."
  3455. #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:165
  3456. msgid "Macro \"%1\" already exists."
  3457. msgstr "La macro \"%1\" ja existeix."
  3458. #: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30
  3459. msgid "Add Parameter"
  3460. msgstr "Afegeix paràmetre"
  3461. #: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32
  3462. msgid "Query Parameters"
  3463. msgstr "Paràmetres de consulta"
  3464. #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:158
  3465. msgid "Query Columns"
  3466. msgstr "Columnes de consulta"
  3467. #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:210
  3468. msgid "Describes field name or expression for the designed query."
  3469. msgstr "Descriu el nom de camp o expressió per a la consulta designada."
  3470. #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:217
  3471. #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:70
  3472. #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:57
  3473. #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:331
  3474. msgid "Table"
  3475. msgstr "Taula"
  3476. #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:218
  3477. msgid "Describes table for a given field. Can be empty."
  3478. msgstr "Descriu la taula per a un camp donat. Pot quedar buit."
  3479. #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:223
  3480. msgid "Visible"
  3481. msgstr "Visible"
  3482. #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:224
  3483. msgid "Describes visibility for a given field or expression."
  3484. msgstr "Descriu la visibilitat per a un camp donat o una expressió."
  3485. #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:230
  3486. msgid "Totals"
  3487. msgstr "Totals"
  3488. #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:231
  3489. msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression."
  3490. msgstr ""
  3491. "Descriu una manera de totals computats per a un camp donat o una expressió"
  3492. #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:233
  3493. msgid "Group by"
  3494. msgstr "Agrupa per"
  3495. #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:234
  3496. msgid "Sum"
  3497. msgstr "Sumatori"
  3498. #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:235
  3499. msgid "Average"
  3500. msgstr "Mitjana"
  3501. #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:236
  3502. msgid "Min"
  3503. msgstr "Min"
  3504. #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:237
  3505. msgid "Max"
  3506. msgstr "Màx"
  3507. #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243
  3508. #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1736
  3509. msgid "Sorting"
  3510. msgstr "S'està ordenant"
  3511. #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244
  3512. msgid "Describes a way of sorting for a given field."
  3513. msgstr "Descriu una manera d'ordenació per a un camp donat."
  3514. #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247
  3515. #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
  3516. msgid "Ascending"
  3517. msgstr "Ascendent"
  3518. #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248
  3519. #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
  3520. msgid "Descending"
  3521. msgstr "Descendent"
  3522. #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252
  3523. msgid "Criteria"
  3524. msgstr "Criteri"
  3525. #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253
  3526. msgid "Describes the criteria for a given field or expression."
  3527. msgstr "Descriu els criteris d'un camp donat o una expressió"
  3528. #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:356
  3529. msgid ""
  3530. "Cannot switch to data view, because query design is empty.\n"
  3531. "First, please create your design."
  3532. msgstr ""
  3533. "No es pot canviar a la visualització de dades, perquè el disseny és buit.\n"
  3534. "Creeu primer el vostre disseny, si us plau."
  3535. #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:390
  3536. msgid "Select column for table \"%1\""
  3537. msgstr "Seleccioneu columna per a la taula \"%1\""
  3538. #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:413
  3539. #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1641
  3540. msgid "Invalid criteria \"%1\""
  3541. msgstr "Criteri no vàlid \"%1\""
  3542. #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434
  3543. #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1471
  3544. msgid "Invalid expression \"%1\""
  3545. msgstr "Expressió no vàlida \"%1\""
  3546. #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:628
  3547. #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:642
  3548. #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665
  3549. #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1086
  3550. msgid "Query definition loading failed."
  3551. msgstr "Ha fallat la càrrega de definició de consulta."
  3552. #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:629
  3553. msgid ""
  3554. "Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n"
  3555. "You can delete the query and create it again."
  3556. msgstr ""
  3557. "El disseny de la consulta deu estar corrumput i no es pot obrir ni en mode "
  3558. "de vista de text.\n"
  3559. "Podeu esborrar la consulta i crear-la de nou."
  3560. #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1451
  3561. msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier."
  3562. msgstr "L'àlies de columna introduït \"%1\" no és un identificador vàlid."
  3563. #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1592
  3564. msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)"
  3565. msgstr "No s'ha pogut establir l'ordenament per a múltiples columnes (%1)"
  3566. #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1614
  3567. msgid "Could not set criteria for \"%1\""
  3568. msgstr "No s'ha pogut establir el criteri \"%1\""
  3569. #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1617
  3570. msgid "Could not set criteria for empty row"
  3571. msgstr "No s'ha pogut establir el criteri per a la fila buida"
  3572. #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1706
  3573. msgid "Query column"
  3574. msgstr "Columna de consulta"
  3575. #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1722
  3576. msgid "Alias"
  3577. msgstr "Àlies"
  3578. #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:108
  3579. msgid "SQL Query Text"
  3580. msgstr "Text de la consulta SQL"
  3581. #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:143
  3582. msgid "SQL Query History"
  3583. msgstr "Historial de consultes SQL"
  3584. #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:147
  3585. msgid "Back to Selected Query"
  3586. msgstr "Torna a la consulta seleccionada"
  3587. #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:148
  3588. msgid "Clear History"
  3589. msgstr "Neteja historial"
  3590. #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:175
  3591. msgid "The query is correct"
  3592. msgstr "La consulta és correcte"
  3593. #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182
  3594. msgid "The query is incorrect"
  3595. msgstr "La consulta no és correcte"
  3596. #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:189
  3597. msgid ""
  3598. "Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it."
  3599. msgstr ""
  3600. "Si us plau introduiu la consulta i executeu \"Comprova la consulta\" per "
  3601. "verificar-la."
  3602. #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236
  3603. msgid "The query you entered is incorrect."
  3604. msgstr "La consulta introduïda és incorrecta."
  3605. #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:237
  3606. msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?"
  3607. msgstr "Voleu cancel·lar els canvis fets a aquest text SQL?"
  3608. #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238
  3609. msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections."
  3610. msgstr "Responent \"No\" us permetrà de fer correccions."
  3611. #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:480
  3612. msgid "Do you want to save invalid query?"
  3613. msgstr "Voleu desar la consulta no vàlida?"
  3614. #: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:44
  3615. msgid "Copy to Clipboard"
  3616. msgstr "Copia al portapapers"
  3617. #: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:339
  3618. #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:943
  3619. #, c-format
  3620. msgid "Error: %1"
  3621. msgstr "Error: %1"
  3622. #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50
  3623. msgid ""
  3624. "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
  3625. "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
  3626. "character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
  3627. "word.\n"
  3628. "query"
  3629. msgstr "consulta"
  3630. #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51
  3631. msgid "Query"
  3632. msgstr "Consulta"
  3633. #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:147 plugins/queries/kexiquerypart.cpp:149
  3634. msgid "Check Query"
  3635. msgstr "Comprova la consulta"
  3636. #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:150
  3637. msgid "Checks query for validity."
  3638. msgstr "Comprova la validesa de la consulta."
  3639. #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:153
  3640. msgid "Show SQL History"
  3641. msgstr "Mostra l'historial SQL"
  3642. #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:155
  3643. msgid "Shows or hides SQL editor's history."
  3644. msgstr "Mostra o amaga l'historial de l'editor de SQL."
  3645. #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:198
  3646. msgid "Design of query \"%1\" has been modified."
  3647. msgstr "El disseny de consulta \"%1\" s'ha modificat."
  3648. #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200
  3649. msgid "Query \"%1\" already exists."
  3650. msgstr "La taula \"%1\" ja existeix."
  3651. #: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:87
  3652. msgid "Query executing failed."
  3653. msgstr "Ha fallat l'execució de la consulta"
  3654. #: plugins/relations/kexirelationmaindlg.cpp:41
  3655. msgid "Relationships"
  3656. msgstr "Relacions"
  3657. #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:42
  3658. #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:58
  3659. msgid "Report"
  3660. msgstr "Informe"
  3661. #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:44
  3662. msgid ""
  3663. "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
  3664. "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
  3665. "report"
  3666. msgstr "informe"
  3667. #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:45
  3668. msgid "A report"
  3669. msgstr "Un informe"
  3670. #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:51
  3671. msgid "Label"
  3672. msgstr "Etiqueta"
  3673. #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:54
  3674. msgid "A label to display text"
  3675. msgstr "Una etiqueta per mostrar text"
  3676. #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:60
  3677. msgid "Picture Label"
  3678. msgstr "Etiqueta de dibuix"
  3679. #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:62
  3680. msgid ""
  3681. "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
  3682. "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
  3683. "picture"
  3684. msgstr "dibuix"
  3685. #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:63
  3686. msgid "A label to display images or icons"
  3687. msgstr "Una etiqueta per a mostrar imatges o icones"
  3688. #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:69
  3689. msgid "Line"
  3690. msgstr "Línia"
  3691. #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:71
  3692. msgid ""
  3693. "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
  3694. "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
  3695. "line"
  3696. msgstr "línia"
  3697. #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:72
  3698. msgid "A simple line"
  3699. msgstr "Una línia simple"
  3700. #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:78
  3701. msgid "Sub Report"
  3702. msgstr "Subinforme"
  3703. #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:80
  3704. msgid ""
  3705. "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
  3706. "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
  3707. "subReport"
  3708. msgstr "subInforme"
  3709. #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:81
  3710. msgid "A report embedded in another report"
  3711. msgstr "Un informe incrustat en un altre informe"
  3712. #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:124
  3713. msgid "Edit Rich Text"
  3714. msgstr "Edita text enriquit"
  3715. #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57
  3716. msgid ""
  3717. "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
  3718. "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
  3719. "character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
  3720. "word.\n"
  3721. "report"
  3722. msgstr "informe"
  3723. #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:123
  3724. msgid "Design of report \"%1\" has been modified."
  3725. msgstr "El disseny de l'informe \"%1\" s'ha modificat."
  3726. #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:125
  3727. msgid "Report \"%1\" already exists."
  3728. msgstr "L'informe \"%1\" ja existeix."
  3729. #: plugins/reports/kexireportview.cpp:47
  3730. msgid "Page:"
  3731. msgstr "Pàgina:"
  3732. #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:144
  3733. msgid "Row source:"
  3734. msgstr "Font de fila:"
  3735. #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:153
  3736. msgid "Go to selected row source"
  3737. msgstr "Vés a la font de fila seleccionada"
  3738. #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160
  3739. msgid "Clear row source"
  3740. msgstr "Neteja la font de fila"
  3741. #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172
  3742. msgid "Bound column:"
  3743. msgstr "Columna límit:"
  3744. #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:182
  3745. msgid "Clear bound column"
  3746. msgstr "Neteja la columna límit"
  3747. #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:194
  3748. msgid "Visible column:"
  3749. msgstr "Columna visible:"
  3750. #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:204
  3751. msgid "Clear visible column"
  3752. msgstr "Neteja la columna visible"
  3753. #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:247
  3754. msgid "No field selected"
  3755. msgstr "No s'ha seleccionat cap camp"
  3756. #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:74
  3757. msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\""
  3758. msgstr "Canvia la propietat \"%1\" del camp de la taula de \"%2\" a \"%3\""
  3759. #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:139
  3760. msgid "Remove table field \"%1\""
  3761. msgstr "Elimina el camp de taula \"%1\""
  3762. #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:195
  3763. msgid "Insert table field \"%1\""
  3764. msgstr "Insereix el camp de taula \"%1\""
  3765. #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:124
  3766. msgid "Additional information about the field"
  3767. msgstr "Informació addicional sobre el camp"
  3768. #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132
  3769. msgid "Field Caption"
  3770. msgstr "Camp del títol"
  3771. #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:133
  3772. msgid "Describes caption for the field"
  3773. msgstr "Descriu l'encapsalament per al camp"
  3774. #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:139 widget/kexifieldlistview.cpp:60
  3775. msgid "Data Type"
  3776. msgstr "Tipus de dades"
  3777. #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:140
  3778. msgid "Describes data type for the field"
  3779. msgstr "Descriu el tipus de dades per al camp"
  3780. #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:157
  3781. msgid "Comments"
  3782. msgstr "Comentaris"
  3783. #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:158
  3784. msgid "Describes additional comments for the field"
  3785. msgstr "Descriu els comentaris addicionals per al camp"
  3786. #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:320
  3787. msgid "Table field"
  3788. msgstr "Camp de taula"
  3789. #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:357
  3790. #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368
  3791. msgid "Subtype"
  3792. msgstr "Subtipus"
  3793. #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:363
  3794. msgid ""
  3795. "_: Image object type\n"
  3796. "Image"
  3797. msgstr "Imatge"
  3798. #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379
  3799. msgid "Unsigned Number"
  3800. msgstr "Nombre sense signar"
  3801. #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382
  3802. msgid "Length"
  3803. msgstr "Longitud"
  3804. #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385
  3805. msgid "Precision"
  3806. msgstr "Precisió"
  3807. #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390
  3808. msgid "Visible Decimal Places"
  3809. msgstr "Llocs decimals visibles"
  3810. #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392
  3811. msgid ""
  3812. "_: Auto Decimal Places\n"
  3813. "Auto"
  3814. msgstr "Automàtic"
  3815. #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396
  3816. msgid "Column Width"
  3817. msgstr "Amplada de columna"
  3818. #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402
  3819. msgid "Default Value"
  3820. msgstr "Valor per defecte"
  3821. #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:410
  3822. #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:89
  3823. msgid "Primary Key"
  3824. msgstr "Clau primària"
  3825. #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414
  3826. msgid "Unique"
  3827. msgstr "Únic"
  3828. #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:417
  3829. msgid "Required"
  3830. msgstr "Requerit"
  3831. #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:420
  3832. msgid ""
  3833. "Allow Zero\n"
  3834. "Size"
  3835. msgstr "Mida"
  3836. #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:423
  3837. msgid "Autonumber"
  3838. msgstr "Numeració automàtica"
  3839. #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427
  3840. msgid "Indexed"
  3841. msgstr "Indexat"
  3842. #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:432
  3843. msgid "Row Source"
  3844. msgstr "Font de fila"
  3845. #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:436
  3846. msgid ""
  3847. "Row Source\n"
  3848. "Type"
  3849. msgstr ""
  3850. "Font de fila\n"
  3851. "Tipus"
  3852. #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441
  3853. msgid "Bound Column"
  3854. msgstr "Columna límit"
  3855. #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:451
  3856. msgid "Visible Column"
  3857. msgstr "Columna visible"
  3858. #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:592
  3859. msgid ""
  3860. "Cannot switch to data view, because table design is empty.\n"
  3861. "First, please create your design."
  3862. msgstr ""
  3863. "No es pot canviar a la vista de dades, perquè el disseny de la taula és "
  3864. "buit.\n"
  3865. "Primer creeu el disseny, si us plau."
  3866. #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:603
  3867. msgid "Saving changes for existing table design is now required."
  3868. msgstr "Es requereix ara desar els canvis per al disseny de taula existent."
  3869. #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:689
  3870. msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\""
  3871. msgstr "Canvia el nom del camp \"%1\" a \"%2\" i la vinyeta de \"%3\" a \"%4\""
  3872. #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:761
  3873. msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\""
  3874. msgstr "Canvia el tipus de dada per al camp \"%1\" a \"%2\""
  3875. #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:955
  3876. msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field."
  3877. msgstr ""
  3878. "Per a arranjar la numeració automàtica, cal que la clau primària estigui "
  3879. "configurada per al camp actual."
  3880. #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:957
  3881. msgid "Previous primary key will be removed."
  3882. msgstr "La clau primària prèvia s'esborrarà."
  3883. #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:959
  3884. msgid ""
  3885. "Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to "
  3886. "cancel setting autonumber."
  3887. msgstr ""
  3888. "Voleu crear la clau primària per al camp actual? Cliqueu \"Cancel·lar\" per "
  3889. "a cancel·lar l'arranjament de numeració automàtica."
  3890. #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:963
  3891. msgid "Setting Autonumber Field"
  3892. msgstr "S'està arranjant el camp de numeració automàtica"
  3893. #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:964
  3894. msgid "Create &Primary Key"
  3895. msgstr "Crea la clau &primària"
  3896. #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:971
  3897. msgid "Assign autonumber for field \"%1\""
  3898. msgstr "S'està assignant l'autonumeració per al camp \"%1\""
  3899. #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:977
  3900. msgid "Remove autonumber from field \"%1\""
  3901. msgstr "Elimina l'autonumeració per al camp \"%1\""
  3902. #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:998
  3903. msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\""
  3904. msgstr "Arranja la propietat \"%1\" per al camp \"%2\""
  3905. #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043
  3906. msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\""
  3907. msgstr "Canvia el tipus per al camp \"%1\" a \"%2\""
  3908. #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1087
  3909. msgid "Set primary key for field \"%1\""
  3910. msgstr "Arranja la clau primària per al camp \"%1\""
  3911. #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1113
  3912. msgid "Unset primary key for field \"%1\""
  3913. msgstr "Desactiva la clau primària per al camp \"%1\""
  3914. #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1211
  3915. msgid ""
  3916. "<p>Table \"%1\" has no <b>primary key</b> defined.</p><p>Although a primary "
  3917. "key is not required, it is needed for creating relations between database "
  3918. "tables. Do you want to add primary key automatically now?</p><p>If you want "
  3919. "to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving table design."
  3920. "</p>"
  3921. msgstr ""
  3922. "<p>La taula \"%1\" no té cap <b>clau primària</b> definida.</p><p>Encara que "
  3923. "no cal una clau primària, es necessita per crear relacions entre les taules "
  3924. "de la base de dades. Voleu afegir una clau primària de forma automàtica?</"
  3925. "p><p>Si voleu afegir una clau primària de forma manual premeu \"Cancel·la\" "
  3926. "per cancel·lar el desat del dissent de la taula.</p>"
  3927. #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1217
  3928. msgid "&Add Primary Key"
  3929. msgstr "&Afegeix la clau primària"
  3930. #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1227
  3931. msgid ""
  3932. "_: Identifier%1\n"
  3933. "Id%1"
  3934. msgstr "Id%1"
  3935. #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1281
  3936. msgid "You should enter field caption."
  3937. msgstr "Hauríeu d'introduir el títol del camp."
  3938. #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1299
  3939. msgid ""
  3940. "You have added no fields.\n"
  3941. "Every table should have at least one field."
  3942. msgstr ""
  3943. "No hi heu afegit camps.\n"
  3944. "Cada taula ha de tenir almenys un camp."
  3945. #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1314
  3946. msgid ""
  3947. "You have added \"%1\" field name twice.\n"
  3948. "Field names cannot be repeated. Correct name of the field."
  3949. msgstr ""
  3950. "Heu afegit el nom de camp \"%1\" dues vegades.\n"
  3951. "Els noms de camp no es poden repetir. Corregiu el nom del camp."
  3952. #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1458
  3953. msgid ""
  3954. "You are about to change the design of table \"%1\" but following objects "
  3955. "using this table are opened:"
  3956. msgstr ""
  3957. "Esteu a punt de canviar el disseny de taula \"%1\" però estan oberts els "
  3958. "següents objectes que usen aquesta taula:"
  3959. #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1662
  3960. msgid "Table field \"%1\""
  3961. msgstr "Camp de taula \"%1\""
  3962. #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1665
  3963. msgid ""
  3964. "_: Empty table row\n"
  3965. "Empty Row"
  3966. msgstr "Fila buida"
  3967. #: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:277
  3968. msgid "Do you want to save the design now?"
  3969. msgstr "Voleu desar el disseny ara?"
  3970. #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:69
  3971. msgid ""
  3972. "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
  3973. "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
  3974. "character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
  3975. "word.\n"
  3976. "table"
  3977. msgstr "taula"
  3978. #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:91
  3979. msgid "Sets or removes primary key for currently selected field."
  3980. msgstr "Canvia o esborra la clau primària per al camp seleccionat."
  3981. #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139
  3982. msgid ""
  3983. "You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table "
  3984. "are opened:"
  3985. msgstr ""
  3986. "Esteu a punt d'esborrar la taula \"%1\", però estan oberts els següents "
  3987. "objectes que usen aquesta taula:"
  3988. #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190
  3989. msgid "Do you want to close all windows for these objects?"
  3990. msgstr "Voleu tancar totes les finestres d'aquests objectes?"
  3991. #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191
  3992. msgid "Close windows"
  3993. msgstr "Tanca les finestres"
  3994. #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:209
  3995. msgid "Design of table \"%1\" has been modified."
  3996. msgstr "S'ha modificat el disseny de la taula \"%1\"."
  3997. #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:216
  3998. msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!"
  3999. msgstr ""
  4000. "Atenció! Qualsevol dada d'aquesta taula s'eliminarà un cop es desin els "
  4001. "dissenys!"
  4002. #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244
  4003. msgid "Lookup column"
  4004. msgstr "Millora la columna"
  4005. #: widget/kexibrowser.cpp:128
  4006. msgid "Open object"
  4007. msgstr "Obre objecte"
  4008. #: widget/kexibrowser.cpp:129
  4009. msgid "Opens object selected in the list"
  4010. msgstr "Obre l'objecte seleccionat de la llista"
  4011. #: widget/kexibrowser.cpp:153
  4012. msgid "&Rename"
  4013. msgstr "&Reanomena"
  4014. #: widget/kexibrowser.cpp:161
  4015. msgid "&Design"
  4016. msgstr "&Dissenya"
  4017. #: widget/kexibrowser.cpp:163
  4018. msgid "Design object"
  4019. msgstr "Dissenya objecte"
  4020. #: widget/kexibrowser.cpp:164
  4021. msgid "Starts designing of the object selected in the list"
  4022. msgstr "Inicia el disseny de l'objecte seleccionat a la llista"
  4023. #: widget/kexibrowser.cpp:170
  4024. msgid "Open in &Text View"
  4025. msgstr "Obre a la &vista de text"
  4026. #: widget/kexibrowser.cpp:172
  4027. msgid "Open object in text view"
  4028. msgstr "Obre objecte en vista de text"
  4029. #: widget/kexibrowser.cpp:173
  4030. msgid "Opens selected object in the list in text view"
  4031. msgstr "Obre l'objecte seleccionat a la llista en vista de text"
  4032. #: widget/kexibrowser.cpp:197
  4033. msgid ""
  4034. "_: Export->To File as Data &Table... \n"
  4035. "To &File as Data Table..."
  4036. msgstr "A &Fitxer com taula de dades..."
  4037. #: widget/kexibrowser.cpp:200
  4038. msgid "Exports data from the currently selected table or query data to a file."
  4039. msgstr ""
  4040. "Exporta les dades de la taula seleccionada o consulta les dades d'un fitxer."
  4041. #: widget/kexibrowser.cpp:206
  4042. msgid "Prints data from the currently selected table or query."
  4043. msgstr "Imprimeix les dades de la taula o la consulta seleccionada."
  4044. #: widget/kexibrowser.cpp:207
  4045. msgid "Page Setup..."
  4046. msgstr "Arranjament de pàgina..."
  4047. #: widget/kexibrowser.cpp:341
  4048. #, fuzzy
  4049. msgid "Errors encountered during loading plugins:"
  4050. msgstr "Error mentre es carregava el connector \"%1\""
  4051. #: widget/kexibrowser.cpp:526
  4052. msgid "&Create Object: %1..."
  4053. msgstr "&Crea objecte: %1..."
  4054. #: widget/kexibrowser.cpp:531
  4055. #, c-format
  4056. msgid "Create object: %1"
  4057. msgstr "Crea objecte: %1"
  4058. #: widget/kexibrowser.cpp:533
  4059. #, c-format
  4060. msgid "Creates a new object: %1"
  4061. msgstr "Crea un nou projecte: %1"
  4062. #: widget/kexibrowser.cpp:538
  4063. msgid "&Create Object..."
  4064. msgstr "&Crea objecte..."
  4065. #: widget/kexibrowser.cpp:543
  4066. msgid "Create object"
  4067. msgstr "Crea objecte"
  4068. #: widget/kexibrowser.cpp:544
  4069. msgid "Creates a new object"
  4070. msgstr "Crea un nou objecte"
  4071. #: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:68
  4072. #, c-format
  4073. msgid ""
  4074. "_: Text encoding: Default\n"
  4075. "Default: %1"
  4076. msgstr "Per defecte: %1"
  4077. #: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:128
  4078. msgid "Define Query..."
  4079. msgstr "Defineix la consulta..."
  4080. #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:85
  4081. msgid "Load database list from the server"
  4082. msgstr "Carrega la llista de bases de dades des d'un servidor"
  4083. #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:87
  4084. msgid ""
  4085. "Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name"
  4086. "\" combo box."
  4087. msgstr ""
  4088. "Carrega la llista de bases de dades des d'un servidor, de manera que en "
  4089. "podeu seleccionar una usant la caixa combinada \"Nom\"."
  4090. #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91
  4091. msgid "Save Changes"
  4092. msgstr "Desa els canvis"
  4093. #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92
  4094. msgid "Save all changes made to this connection information"
  4095. msgstr "Desa tots els canvis fets a aquesta informació de connexió"
  4096. #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:93
  4097. msgid ""
  4098. "Save all changes made to this connection information. You can later reuse "
  4099. "this information."
  4100. msgstr ""
  4101. "Desa tots els canvis fets a aquesta informació de connexió. Podeu tornar a "
  4102. "usar després aquesta informació."
  4103. #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:100
  4104. msgid "&Test Connection"
  4105. msgstr "&Prova de connexió"
  4106. #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:101
  4107. msgid "Test database connection"
  4108. msgstr "Connexió a prova de base de dades"
  4109. #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:102
  4110. msgid ""
  4111. "Tests database connection. You can ensure that valid connection information "
  4112. "is provided."
  4113. msgstr ""
  4114. "Proves de connexió de bases de dades. Podeu assegurar que se serveix la "
  4115. "informació vàlida de la connexió."
  4116. #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:132
  4117. msgid "Database Connection"
  4118. msgstr "Connexió a base de dades"
  4119. #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:64
  4120. #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:141
  4121. #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:311
  4122. #, no-c-format
  4123. msgid "Database"
  4124. msgstr "Base de dades"
  4125. #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:229
  4126. msgid "Parameters"
  4127. msgstr "Paràmetres"
  4128. #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:238
  4129. msgid "Details"
  4130. msgstr "Detalls"
  4131. #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:341
  4132. msgid "Open Database"
  4133. msgstr "Obre base de dades"
  4134. #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:356
  4135. msgid "Connect to a Database Server"
  4136. msgstr "Connecta a un servidor de bases de dades"
  4137. #: widget/kexidswelcome.cpp:39
  4138. msgid ""
  4139. "Kexi can help you with creation of %2 using data sources in almost no time "
  4140. "with the \"%1 Wizard\""
  4141. msgstr ""
  4142. #: widget/kexidswelcome.cpp:41
  4143. msgid "Create %1 using the \"%1 Wizard\""
  4144. msgstr ""
  4145. #: widget/kexidswelcome.cpp:46
  4146. #, fuzzy
  4147. msgid "Do not show this wizard again"
  4148. msgstr "No mostris aquest diàleg un altre cop"
  4149. #: widget/kexidswelcome.cpp:72
  4150. #, fuzzy
  4151. msgid "&Next"
  4152. msgstr "Següent fila"
  4153. #: widget/kexidswelcome.cpp:79
  4154. msgid "&Finish"
  4155. msgstr ""
  4156. #: widget/kexifieldlistview.cpp:58
  4157. msgid "Field Name"
  4158. msgstr "Nom de camp"
  4159. #: widget/kexifieldlistview.cpp:99
  4160. msgid "* (All Columns)"
  4161. msgstr ""
  4162. #: widget/kexiqueryparameters.cpp:39
  4163. msgid ""
  4164. "_: Enter Query Parameter Value\n"
  4165. "Enter Parameter Value"
  4166. msgstr "Introduïu el valor del paràmetre"
  4167. #: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
  4168. msgid ""
  4169. "_: Boolean True - Yes\n"
  4170. "Yes"
  4171. msgstr "Sí"
  4172. #: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
  4173. msgid ""
  4174. "_: Boolean False - No\n"
  4175. "No"
  4176. msgstr "No"
  4177. #: widget/kexiscrollview.cpp:357
  4178. msgid "Outer Area"
  4179. msgstr "Àrea exterior"
  4180. #: widget/kexiscrollview.cpp:358
  4181. msgid ""
  4182. "Outer\n"
  4183. "Area"
  4184. msgstr "Àrea"
  4185. #: widget/pixmapcollection.cpp:154
  4186. msgid "Load KDE Icon by Name"
  4187. msgstr "Carrega la icona de KDE pel nom"
  4188. #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:322 widget/pixmapcollection.cpp:160
  4189. #, no-c-format
  4190. msgid "&Name:"
  4191. msgstr "&Nom:"
  4192. #: widget/pixmapcollection.cpp:168
  4193. msgid "&Size:"
  4194. msgstr "&Mida:"
  4195. #: widget/pixmapcollection.cpp:176
  4196. msgid "Small"
  4197. msgstr "Petita"
  4198. #: widget/pixmapcollection.cpp:176
  4199. msgid "Medium"
  4200. msgstr "Mitjana"
  4201. #: widget/pixmapcollection.cpp:176
  4202. msgid "Large"
  4203. msgstr "Gran"
  4204. #: widget/pixmapcollection.cpp:176
  4205. msgid "Huge"
  4206. msgstr "Enorme"
  4207. #: widget/pixmapcollection.cpp:235
  4208. #, c-format
  4209. msgid "Edit Pixmap Collection: %1"
  4210. msgstr "Edita la col·lecció de mapa de píxels: %1"
  4211. #: widget/pixmapcollection.cpp:246
  4212. msgid "&Add File"
  4213. msgstr "&Afegeix el fitxer"
  4214. #: widget/pixmapcollection.cpp:253
  4215. msgid "&Add an Icon"
  4216. msgstr "&Afegeix una icona"
  4217. #: widget/pixmapcollection.cpp:260
  4218. msgid "&Remove Selected Item"
  4219. msgstr "&Elimina l'ítem seleccionat"
  4220. #: widget/pixmapcollection.cpp:314
  4221. msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?"
  4222. msgstr "Voleu eliminar l'ítem \"%1\" de la col·lecció \"%2\"?"
  4223. #: widget/pixmapcollection.cpp:369
  4224. msgid "Rename Item"
  4225. msgstr "Reanomena ítem"
  4226. #: widget/pixmapcollection.cpp:370
  4227. msgid "Remove Item"
  4228. msgstr "Elimina ítem"
  4229. #: widget/pixmapcollection.cpp:376
  4230. #, c-format
  4231. msgid "Select Pixmap From %1"
  4232. msgstr "Selecciona mapa de píxels de %1"
  4233. #: widget/pixmapcollection.cpp:377
  4234. msgid "Edit Collection..."
  4235. msgstr "Edita la col·lecció..."
  4236. #: widget/relations/kexirelationview.cpp:76
  4237. msgid "&Hide Selected Table/Query"
  4238. msgstr "&Amaga la taula/consulta seleccionada"
  4239. #: widget/relations/kexirelationview.cpp:78
  4240. msgid "&Remove Selected Relationship"
  4241. msgstr "Elimina les &relacions seleccionades"
  4242. #: widget/relations/kexirelationview.cpp:80
  4243. msgid "&Open Selected Table/Query"
  4244. msgstr "&Obre la taula/consulta seleccionada"
  4245. #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:86
  4246. msgid "&Open Table"
  4247. msgstr "&Obre taula"
  4248. #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:89
  4249. msgid "&Design Table"
  4250. msgstr "&Dissenya taula"
  4251. #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:94
  4252. msgid "&Hide Table"
  4253. msgstr "&Oculta taula"
  4254. #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:335
  4255. msgid "Relationship"
  4256. msgstr "Relació"
  4257. #: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:93
  4258. msgid "Click to show available actions for this cell"
  4259. msgstr "Cliqueu per a mostrar les accions disponibles per a aquesta cel·la"
  4260. #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:960
  4261. #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:659
  4262. msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL."
  4263. msgstr "La contenció de columna s'ha declarat com a NO NUL·LA."
  4264. #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:982
  4265. #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:670
  4266. msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY."
  4267. msgstr "La contenció de columna s'ha declarat com a NO BUIDA."
  4268. #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1000
  4269. msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL."
  4270. msgstr "La contenció de columna s'ha declarat com a NO BUIDA i NO NUL·LA."
  4271. #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1212
  4272. msgid "Do you want to delete selected row?"
  4273. msgstr "Voleu eliminar la fila seleccionada?"
  4274. #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1213
  4275. msgid "&Delete Row"
  4276. msgstr "&Esborra la fila"
  4277. #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1334
  4278. msgid "Do you want to clear the contents of table %1?"
  4279. msgstr "Voleu netejar els continguts de la taula %1?"
  4280. #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1335
  4281. msgid "&Clear Contents"
  4282. msgstr "&Neteja el contingut"
  4283. #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1762
  4284. msgid "Row: "
  4285. msgstr "Fila: "
  4286. #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
  4287. msgid ""
  4288. "_: Correct Changes\n"
  4289. "Correct"
  4290. msgstr "Corregeix"
  4291. #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
  4292. msgid "Correct changes"
  4293. msgstr "Corregeix els canvis"
  4294. #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1839
  4295. msgid "Discard Changes"
  4296. msgstr "Descarta els canvis"
  4297. #: widget/tableview/kexitableview.cpp:106
  4298. msgid "Contains a pointer to the currently selected row"
  4299. msgstr "Introdueix un punter a la fila seleccionada"
  4300. #: widget/tableview/kexitableview.cpp:109
  4301. msgid "Row navigator"
  4302. msgstr "Navegador de files"
  4303. #: widget/tableview/kexitableview.cpp:222
  4304. msgid "Add Record"
  4305. msgstr "Afegeix registre"
  4306. #: widget/tableview/kexitableview.cpp:225
  4307. msgid "Remove Record"
  4308. msgstr "Elimina registre"
  4309. #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:657
  4310. #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:668
  4311. msgid "\"%1\" column requires a value to be entered."
  4312. msgstr "S'ha d'introduir un valor per a la columna \"%1\"."
  4313. #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:682
  4314. msgid "Row inserting failed."
  4315. msgstr "Ha fallat la inserció de la fila."
  4316. #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:702
  4317. msgid "Row changing failed."
  4318. msgstr "Ha fallat el canvi de la fila."
  4319. #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:769
  4320. msgid "Row deleting failed."
  4321. msgstr "Ha fallat l'eliminació de la fila."
  4322. #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:65
  4323. msgid "Insert From &File..."
  4324. msgstr "Insereix des de &fitxer..."
  4325. #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:78
  4326. msgid "&Clear"
  4327. msgstr "&Neteja"
  4328. #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:105
  4329. #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:111
  4330. msgid "Insert Image From File"
  4331. msgstr "Insereix imatge des d'un fitxer"
  4332. #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165
  4333. #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:169
  4334. msgid "Save Image to File"
  4335. msgstr "Desa imatge al fitxer"
  4336. #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:188
  4337. msgid "File \"%1\" already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
  4338. msgstr "El fitxer \"%1\" ja existeix.<p>Voleu reemplaçar-lo amb un de nou?"
  4339. #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
  4340. msgid "&Don't Replace"
  4341. msgstr "&No el reemplacis"
  4342. #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:270
  4343. msgid ""
  4344. "_: Object name : Object type\n"
  4345. "%1 : %2"
  4346. msgstr ""
  4347. #: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:109 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:168
  4348. msgid "(autonumber)"
  4349. msgstr "(autonumeració)"
  4350. #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:81
  4351. msgid "Row:"
  4352. msgstr "Fila:"
  4353. #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:93
  4354. #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
  4355. msgid "First row"
  4356. msgstr "Primera fila"
  4357. #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:100
  4358. #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
  4359. msgid "Previous row"
  4360. msgstr "Fila previa"
  4361. #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:112
  4362. msgid "Current row number"
  4363. msgstr "Número de fila actual"
  4364. #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:114
  4365. msgid "of"
  4366. msgstr "de"
  4367. #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:129
  4368. msgid "Number of rows"
  4369. msgstr "Nombre de files"
  4370. #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141
  4371. #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
  4372. msgid "Next row"
  4373. msgstr "Següent fila"
  4374. #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:147
  4375. #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
  4376. msgid "Last row"
  4377. msgstr "Última fila"
  4378. #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:154
  4379. #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
  4380. msgid "New row"
  4381. msgstr "Nova fila"
  4382. #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:457
  4383. msgid "Editing indicator"
  4384. msgstr "S'està editant l'indicador"
  4385. #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
  4386. #, fuzzy
  4387. msgid "Go to first row"
  4388. msgstr "Primera fila"
  4389. #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
  4390. #, fuzzy
  4391. msgid "Go to previous row"
  4392. msgstr "Fila previa"
  4393. #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
  4394. #, fuzzy
  4395. msgid "Go to next row"
  4396. msgstr "Següent fila"
  4397. #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
  4398. #, fuzzy
  4399. msgid "Go to last row"
  4400. msgstr "Última fila"
  4401. #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
  4402. #, fuzzy
  4403. msgid "Go to new row"
  4404. msgstr "Vés a la primera àrea"
  4405. #: data/kexiui.rc:5 plugins/relations/kexirelationpartui.rc:5
  4406. #, no-c-format
  4407. msgid "&Project"
  4408. msgstr "&Projecte"
  4409. #: data/kexiui.rc:26
  4410. #, no-c-format
  4411. msgid "&Export"
  4412. msgstr "E&xporta"
  4413. #: data/kexiui.rc:53
  4414. #, no-c-format
  4415. msgid "Copy &Special"
  4416. msgstr "Copia e&special"
  4417. #: data/kexiui.rc:92 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:15
  4418. #: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:9
  4419. #, no-c-format
  4420. msgid "&Format"
  4421. msgstr "&Format"
  4422. #: data/kexiui.rc:99 plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:10
  4423. #, no-c-format
  4424. msgid "&Data"
  4425. msgstr "&Dades"
  4426. #: data/kexiui.rc:104
  4427. #, no-c-format
  4428. msgid "Sort"
  4429. msgstr "Ordena"
  4430. #: data/kexiui.rc:116
  4431. #, no-c-format
  4432. msgid "&Migrate"
  4433. msgstr "&Migra"
  4434. #: data/kexiui.rc:140
  4435. #, no-c-format
  4436. msgid "&Other"
  4437. msgstr "&Altres"
  4438. #: data/kexiui.rc:156
  4439. #, no-c-format
  4440. msgid "Other &Licenses"
  4441. msgstr "Altres &llicències"
  4442. #: data/kexiui.rc:185
  4443. #, no-c-format
  4444. msgid "Data"
  4445. msgstr "Dades"
  4446. #: data/kexiui.rc:197 plugins/forms/kexiformpartui.rc:5
  4447. #: plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:18
  4448. #: plugins/tables/kexitablepartinstui.rc:13
  4449. #, fuzzy, no-c-format
  4450. msgid "Design"
  4451. msgstr "&Dissenya"
  4452. #: data/kexiui.rc:201 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:59
  4453. #, fuzzy, no-c-format
  4454. msgid "Format"
  4455. msgstr "&Format"
  4456. #: main/kexifinddialogbase.ui:27
  4457. #, no-c-format
  4458. msgid "Fi&nd:"
  4459. msgstr ""
  4460. #: main/kexifinddialogbase.ui:38
  4461. #, fuzzy, no-c-format
  4462. msgid "Re&place with:"
  4463. msgstr "&Substitueix"
  4464. #: main/kexifinddialogbase.ui:60
  4465. #, no-c-format
  4466. msgid "&Look in:"
  4467. msgstr ""
  4468. #: main/kexifinddialogbase.ui:74
  4469. #, no-c-format
  4470. msgid "&Whole words only"
  4471. msgstr ""
  4472. #: main/kexifinddialogbase.ui:85
  4473. #, fuzzy, no-c-format
  4474. msgid "Prompt on replace"
  4475. msgstr "Suggereix la contrasenya"
  4476. #: main/kexifinddialogbase.ui:140
  4477. #, fuzzy, no-c-format
  4478. msgid "Replace All"
  4479. msgstr "&Substitueix"
  4480. #: main/kexifinddialogbase.ui:167
  4481. #, no-c-format
  4482. msgid "&Match:"
  4483. msgstr ""
  4484. #: main/kexifinddialogbase.ui:176
  4485. #, fuzzy, no-c-format
  4486. msgid "Any Part of Field"
  4487. msgstr "Camp automàtic"
  4488. #: main/kexifinddialogbase.ui:181
  4489. #, fuzzy, no-c-format
  4490. msgid "Whole Field"
  4491. msgstr "Camp automàtic"
  4492. #: main/kexifinddialogbase.ui:186
  4493. #, fuzzy, no-c-format
  4494. msgid "Start of Field"
  4495. msgstr "Camp automàtic"
  4496. #: main/kexifinddialogbase.ui:204
  4497. #, no-c-format
  4498. msgid "&Search:"
  4499. msgstr ""
  4500. #: main/kexifinddialogbase.ui:213
  4501. #, no-c-format
  4502. msgid "Up"
  4503. msgstr ""
  4504. #: main/kexifinddialogbase.ui:218
  4505. #, no-c-format
  4506. msgid "Down"
  4507. msgstr ""
  4508. #: main/kexifinddialogbase.ui:223
  4509. #, no-c-format
  4510. msgid "All Rows"
  4511. msgstr ""
  4512. #: main/kexifinddialogbase.ui:261
  4513. #, no-c-format
  4514. msgid "C&ase sensitive"
  4515. msgstr ""
  4516. #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:16
  4517. #, no-c-format
  4518. msgid "."
  4519. msgstr "."
  4520. #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:57
  4521. #, no-c-format
  4522. msgid "<h2>Page Setup for Printing \"%1\" Table Data</h2>"
  4523. msgstr "<h2>Pàgina d'arranjament per a la impressió \"%1\" Dada de taula</h2>"
  4524. #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:91
  4525. #, no-c-format
  4526. msgid "Set Font..."
  4527. msgstr "Arranja la font..."
  4528. #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:107
  4529. #, no-c-format
  4530. msgid "Page title:"
  4531. msgstr "Títol de la pàgina:"
  4532. #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:183
  4533. #, no-c-format
  4534. msgid "Add page numbers"
  4535. msgstr "Afegeix números de pàgina"
  4536. #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:191
  4537. #, no-c-format
  4538. msgid "Page Size && Margins"
  4539. msgstr "Mida de pàgina i marges"
  4540. #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:220
  4541. #, no-c-format
  4542. msgid "Change..."
  4543. msgstr "Canvia..."
  4544. #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:259
  4545. #, no-c-format
  4546. msgid "Save This Setup as Default"
  4547. msgstr "Desa aquest arranjament com per defecte"
  4548. #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:282
  4549. #, no-c-format
  4550. msgid "Open This Table"
  4551. msgstr "Obre aquesta taula"
  4552. #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:299
  4553. #, no-c-format
  4554. msgid "Related actions:"
  4555. msgstr "Accions relacionades"
  4556. #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:317
  4557. #, no-c-format
  4558. msgid "Add date and time"
  4559. msgstr "Afegeix data i hora"
  4560. #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:333
  4561. #, no-c-format
  4562. msgid "Add table borders"
  4563. msgstr "Afegeix vores de taula"
  4564. #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:55
  4565. #, no-c-format
  4566. msgid "Server Information"
  4567. msgstr "Informació del servidor"
  4568. #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:107
  4569. #, no-c-format
  4570. msgid "&Edit..."
  4571. msgstr "&Edita..."
  4572. #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:123
  4573. #, no-c-format
  4574. msgid "&Add..."
  4575. msgstr "&Afegeix..."
  4576. #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:187
  4577. #, no-c-format
  4578. msgid "Description"
  4579. msgstr "Descripció"
  4580. #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:245
  4581. #, no-c-format
  4582. msgid ""
  4583. "<b>Select Existing Database Server's Connection From the List Below</b>\n"
  4584. "<p>You will see existing Kexi projects available for the selected "
  4585. "connection. Here you may also add, edit or remove connections from the "
  4586. "list.\n"
  4587. msgstr ""
  4588. "<b>Seleccioneu la connexió a servidor de base de dades existent de la llista "
  4589. "inferior.</b>\n"
  4590. "<p>Veureu els projectes de Kexi disponibles per la connexió seleccionada. "
  4591. "També podeu afegir, editar o eliminar les connexions de la llista.\n"
  4592. #: main/startup/KexiDBTitlePageBase.ui:27
  4593. #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:24
  4594. #, no-c-format
  4595. msgid "Project caption: "
  4596. msgstr "Títol del projecte: "
  4597. #: main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui:74
  4598. #, no-c-format
  4599. msgid ""
  4600. "Kexi will create a new database project. Select a storage method which will "
  4601. "be used to store the new project.\n"
  4602. msgstr ""
  4603. "Kexi crearà un nou projecte de base de dades. Escolliu el mètode "
  4604. "d'emmagatzemament que s'usarà pel nou projecte.\n"
  4605. #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:35
  4606. #, no-c-format
  4607. msgid "<b>Select existing Kexi project file to open:</b>\n"
  4608. msgstr "<b>Seleccioneu un fitxer de projecte Kexi existent a obrir:</b>\n"
  4609. #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:97
  4610. #, no-c-format
  4611. msgid "&Advanced "
  4612. msgstr "&Avançat "
  4613. #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:113
  4614. #, no-c-format
  4615. msgid ""
  4616. "Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a "
  4617. "server rather than a file."
  4618. msgstr ""
  4619. "Premeu el botó \"Avançat\" si voleu buscar un projecte existent a un "
  4620. "servidor en comptes d'un fitxer."
  4621. #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:43
  4622. #, no-c-format
  4623. msgid ""
  4624. "<b>There are Kexi projects you have recently opened.</b> Select one you wish "
  4625. "to open:\n"
  4626. msgstr ""
  4627. "<b>Hi ha projectes de Kexi oberts recentment.</b> Seleccioneu-ne una que "
  4628. "vulgueu obrir:\n"
  4629. #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:53
  4630. #, no-c-format
  4631. msgid "Project Name"
  4632. msgstr "Nom del projecte"
  4633. #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:86
  4634. #, no-c-format
  4635. msgid "Connection"
  4636. msgstr "Connexió"
  4637. #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:32
  4638. #, no-c-format
  4639. msgid "Project's database name: "
  4640. msgstr "Nom de la base de dades del projecte: "
  4641. #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:121
  4642. #, no-c-format
  4643. msgid "Value"
  4644. msgstr "Valor"
  4645. #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:168
  4646. #, no-c-format
  4647. msgid "Open in design view"
  4648. msgstr "Obre en vista de disseny"
  4649. #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:190
  4650. #, no-c-format
  4651. msgid "Abort"
  4652. msgstr "Aborta"
  4653. #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:16
  4654. #, no-c-format
  4655. msgid "Parameter"
  4656. msgstr "Paràmetre"
  4657. #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:35
  4658. #, no-c-format
  4659. msgid "Name:"
  4660. msgstr "Nom:"
  4661. #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:51
  4662. #, no-c-format
  4663. msgid "kexi_"
  4664. msgstr "kexi_"
  4665. #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:96
  4666. #, no-c-format
  4667. msgid "Message:"
  4668. msgstr "Missatge:"
  4669. #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:119
  4670. #, no-c-format
  4671. msgid "Type:"
  4672. msgstr "Tipus:"
  4673. #: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:24
  4674. #, no-c-format
  4675. msgid "Parameters:"
  4676. msgstr "Paràmetres:"
  4677. #: plugins/queries/kexiquerypartui.rc:6
  4678. #, fuzzy, no-c-format
  4679. msgid "&Create"
  4680. msgstr "Crea"
  4681. #: plugins/relations/kexirelationpartui.rc:11
  4682. #, fuzzy, no-c-format
  4683. msgid "Project"
  4684. msgstr "&Projecte"
  4685. #: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:31
  4686. #, fuzzy, no-c-format
  4687. msgid "Format Toolbar"
  4688. msgstr "&Format"
  4689. #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:98
  4690. #, no-c-format
  4691. msgid "Database Server"
  4692. msgstr "Servidor de bases de dades"
  4693. #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:134
  4694. #, no-c-format
  4695. msgid "Port:"
  4696. msgstr "Port:"
  4697. #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:147
  4698. #, no-c-format
  4699. msgid "Local server"
  4700. msgstr "Servidor local"
  4701. #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:178
  4702. #, no-c-format
  4703. msgid "&Hostname:"
  4704. msgstr "Nom de la &màquina:"
  4705. #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:201
  4706. #, no-c-format
  4707. msgid "Remote server"
  4708. msgstr "Servidor remot"
  4709. #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:215
  4710. #, no-c-format
  4711. msgid "&Engine:"
  4712. msgstr "&Motor:"
  4713. #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:247
  4714. #, no-c-format
  4715. msgid "Authentication"
  4716. msgstr "Autenticació"
  4717. #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:258
  4718. #, no-c-format
  4719. msgid "&Username:"
  4720. msgstr "&Nom d'usuari:"
  4721. #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:274
  4722. #, no-c-format
  4723. msgid "&Password:"
  4724. msgstr "&Contrasenya:"
  4725. #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:293
  4726. #, no-c-format
  4727. msgid "Save password in the shortcut file"
  4728. msgstr "Desa la contrasenya en el fitxer drecera"
  4729. #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:338
  4730. #, no-c-format
  4731. msgid "&Title (optional):"
  4732. msgstr "&Títol (opcional):"
  4733. #: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:38
  4734. #, no-c-format
  4735. msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:"
  4736. msgstr "Usa &fitxer de sòcol per comptes del port TCP/IP:"
  4737. #: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:150
  4738. #, no-c-format
  4739. msgid "&Description:"
  4740. msgstr "&Descripció:"
  4741. #: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:53
  4742. #, no-c-format
  4743. msgid "Projects stored on a database server"
  4744. msgstr "Projectes emmagatzemats en un servidor de bases de dades"
  4745. #: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:64
  4746. #, no-c-format
  4747. msgid "Projects stored in a file"
  4748. msgstr "Projectes emmagatzemats en un fitxer"
  4749. #, fuzzy
  4750. #~ msgid "Do not show this message again"
  4751. #~ msgstr "No mostris aquest diàleg un altre cop"
  4752. #, fuzzy
  4753. #~ msgid "Replace"
  4754. #~ msgstr "&Substitueix"
  4755. #, fuzzy
  4756. #~ msgid "Error"
  4757. #~ msgstr "Error: %1"
  4758. #, fuzzy
  4759. #~ msgid "Open Recent"
  4760. #~ msgstr "Obre un projecte recent"
  4761. #, fuzzy
  4762. #~ msgid "&Delete"
  4763. #~ msgstr "&Esborra la fila"
  4764. #, fuzzy
  4765. #~ msgid "Properties"
  4766. #~ msgstr "Propietats del projecte"
  4767. #, fuzzy
  4768. #~ msgid "Delete"
  4769. #~ msgstr "Esborra fila"
  4770. #, fuzzy
  4771. #~ msgid "Portrait"
  4772. #~ msgstr "Port:"
  4773. #, fuzzy
  4774. #~ msgid "File"
  4775. #~ msgstr "&Afegeix el fitxer"
  4776. #, fuzzy
  4777. #~ msgid "&Save"
  4778. #~ msgstr "&Desa la fila"
  4779. #, fuzzy
  4780. #~ msgid "No"
  4781. #~ msgstr "Cap"
  4782. #, fuzzy
  4783. #~ msgid "Print"
  4784. #~ msgstr "S'està imprimint"
  4785. #, fuzzy
  4786. #~ msgid "Copy"
  4787. #~ msgstr "S'està copiant"
  4788. #, fuzzy
  4789. #~ msgid "Export"
  4790. #~ msgstr "E&xporta"
  4791. #, fuzzy
  4792. #~ msgid "Options"
  4793. #~ msgstr "Titular"
  4794. #, fuzzy
  4795. #~ msgid "&Options"
  4796. #~ msgstr "Titular"
  4797. #, fuzzy
  4798. #~ msgid "View"
  4799. #~ msgstr "No hi ha vista"
  4800. #, fuzzy
  4801. #~ msgid "Open"
  4802. #~ msgstr "&Obre"
  4803. #, fuzzy
  4804. #~ msgid "&Print..."
  4805. #~ msgstr "&Font..."
  4806. #, fuzzy
  4807. #~ msgid "&Edit"
  4808. #~ msgstr "&Edita..."
  4809. #, fuzzy
  4810. #~ msgid "&View"
  4811. #~ msgstr "No hi ha vista"
  4812. #, fuzzy
  4813. #~ msgid "&Settings"
  4814. #~ msgstr "S'està ordenant"
  4815. #, fuzzy
  4816. #~ msgid "&Remove"
  4817. #~ msgstr "Elimina ítem"
  4818. #, fuzzy
  4819. #~ msgid "Add"
  4820. #~ msgstr "&Afegeix"
  4821. #, fuzzy
  4822. #~ msgid "Default"
  4823. #~ msgstr "Per defecte"