You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-da/messages/koffice/kexi.po

6206 lines
173 KiB

# Danish translation of kexi
# Copyright (C)
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Frederik Dannemare <frederik@dannemare.dk>, 2002.
# Margith Lauritsen <mail@margith.dk>, 2003.
# Claus Sørensen <cs@chbs.dk>, 2004.
# Erik K. Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kexi\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-15 23:08+0200\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#: _translatorinfo:1 core/kexiaboutdata.cpp:76
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Frederik Dannemare"
#: _translatorinfo:2 core/kexiaboutdata.cpp:76
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu,frederik@dannemare.dk"
#: core/kexi.cpp:159
msgid "No View"
msgstr "Ingen datavisning"
#: core/kexi.cpp:160
msgid "Data View"
msgstr "Datavisning"
#: core/kexi.cpp:161
msgid "Design View"
msgstr "Designvisning"
#: core/kexi.cpp:162
msgid "Text View"
msgstr "Tekstvisning"
#: core/kexi.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: core/kexi.cpp:170
msgid ""
"You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function."
msgstr ""
"Du kan rette data på denne række eller bruge funktionen \"Annullér "
"rækkeændringer\"."
#: core/kexi.cpp:332
msgid "This function is not available for version %1 of %2 application."
msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig for version %1 af programmet %2."
#: core/kexi.cpp:337
msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application."
msgstr ""
"Funktionen \"%1\" er ikke tilgængelig for for version %2 af programmet %3."
#: core/kexiaboutdata.cpp:29
msgid "Database creation for everyone"
msgstr "Database-oprettelse for alle"
#: core/kexiaboutdata.cpp:32
msgid ""
"This is standalone version of the application distributed outside of KOffice "
"suite."
msgstr ""
"Dette er den fritstående version af programmet, som distribueres udenfor "
"Koffice-suiten."
#: core/kexiaboutdata.cpp:34
msgid "This application version is distributed with KOffice suite."
msgstr "Denne udgave af programmet distribueres med Koffice-suiten."
#: core/kexiaboutdata.cpp:50
msgid ""
"(c) 2002-2007, Kexi Team\n"
"(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n"
msgstr ""
"(c) 2002-2007, Kexi-holdet\n"
"(c) 2003-2007 OpenOffice Polska LLC.\n"
#: core/kexiaboutdata.cpp:52
msgid ""
"This software is developed by Kexi Team - an international group\n"
"of independent developers, with additional assistance and support\n"
"from the OpenOffice Polska company.\n"
"\n"
"Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl"
msgstr ""
"Dette programmel er udviklet af Kexi-holdet - en international gruppe\n"
"af uafhængige udviklere, med yderligere assistance og støtte\n"
"fra firmaet OpenOffice Polska.\n"
"\n"
"Besøg firmaets hjemmeside: http://www.openoffice.com.pl"
#: core/kexiaboutdata.cpp:60
msgid ""
"Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported "
"version, win32 port"
msgstr ""
"Projektvedligeholder & -udvikler, designer, KexiDB, kommercielt understøttet "
"udgave, win32 overførsel"
#: core/kexiaboutdata.cpp:61
msgid "Former project maintainer & developer"
msgstr "Tidligere vedligeholder af projektet og udvikler"
#: core/kexiaboutdata.cpp:62
msgid "KexiPropertyEditor and FormDesigner"
msgstr "KexiPropertyEditor og FormDesigner"
#: core/kexiaboutdata.cpp:63
msgid "PostgreSQL database driver, Migration module"
msgstr "PostgreSQL database-driver, migrationsmodul"
#: core/kexiaboutdata.cpp:64
msgid ""
"Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support"
msgstr ""
"Bidrag til MySQL og KexiDB, programrettelser, overføringsmodul, MDB-"
"understøttelse"
#: core/kexiaboutdata.cpp:65
msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design"
msgstr "Scriptmodul (KROSS), Python sprogbindinger, design"
#: core/kexiaboutdata.cpp:66
msgid "Graphics effects, helper dialogs"
msgstr "Grafiske effekter, hjælpedialoger"
#: core/kexiaboutdata.cpp:67
msgid "Former developer"
msgstr "Tidligere udvikler"
#: core/kexiaboutdata.cpp:68
msgid "Original Form Designer, original user interface & much more"
msgstr "Oprindelig formulardesigner, oprindelig brugergrænseflade & meget mere"
#: core/kexiaboutdata.cpp:69
msgid "CQL++, SQL assistance"
msgstr "CQL++, SQL-assistent"
#: core/kexiaboutdata.cpp:70
msgid "Original code cleanings"
msgstr "Oprindelige kodeoprydninger"
#: core/kexiaboutdata.cpp:71
msgid "Bugfixes, original Table Widget"
msgstr "Fejlretninger, oprindeligt tabelelement"
#: core/kexiaboutdata.cpp:72
msgid "Initial design improvements"
msgstr "Begyndende designforbedringer"
#: core/kexiaboutdata.cpp:73
msgid "Icons and user interface research"
msgstr "Ikoner og brugergrænseglade-undersøgelsesarbejde"
#: core/kexiaboutdata.cpp:74
msgid "Coffee sponsoring"
msgstr "Kaffe-sponsorering"
#: core/kexiaboutdata.cpp:75
msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support"
msgstr "Et stort antal fejlrapporter, nyttighedstester, teknisk understøttelse"
#: core/kexicmdlineargs.h:30
msgid "Options related to entire projects:"
msgstr "Tilvalg relaterede til hele projekter"
#: core/kexicmdlineargs.h:32
msgid ""
"Create a new, blank project using specified\n"
"database driver and database name\n"
"and exit immediately.\n"
"You will be asked for confirmation\n"
"if overwriting is needed."
msgstr ""
"Opret et nyt tomt projekt med angiven\n"
"databasedriver og databasenavn\n"
"og afslutte med det samme.\n"
"Du bliver bedt om bekræftelse\n"
"hvis overskrivning er nødvendig."
#: core/kexicmdlineargs.h:38
msgid ""
"Like --createdb, but also open newly\n"
"created database.\n"
msgstr ""
"Som --createdb, men åbner også\n"
"den nyoprettede database.\n"
#: core/kexicmdlineargs.h:41
msgid ""
"Drop (remove) a project using specified\n"
"database driver and database name.\n"
"You will be asked for confirmation."
msgstr ""
"Drop (fjern) et projekt med angiven\n"
"databasedriver og databasenavn.\n"
"Du bliver bedt om bekræftelse."
#: core/kexicmdlineargs.h:46
msgid ""
"Database driver to be used\n"
"for connecting to a database project\n"
"(SQLite by default).\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Databasedriver at bruge\n"
"for at forbinde til et databaseprojekt.\n"
"(Normalt SQLite).\n"
"Ignoreres hvis der sørges for et\n"
"genvejsfilnavn."
#: core/kexicmdlineargs.h:53
msgid ""
"Specify the type of file provided as an argument.\n"
"This option is only useful if the filename does\n"
"not have a valid extension set and its type\n"
"cannot be determined unambiguously by examining\n"
"its contents.\n"
"This option is ignored if no file is specified as\n"
"an argument.\n"
"Available file types are:\n"
"- \"project\" for a project file (the default)\n"
"- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n"
" project.\n"
"- \"connection\" for database connection data.\n"
msgstr ""
"Angiv filtype som de sørges for som argument.\n"
"Dette flag er kun nyttigt hvis filnavnet ikke\n"
"har en gyldig filendelse og dets type ikke kan\n"
"afgøres uden tvetydighed ved at kigge på\n"
"indholdet.\n"
"Dette tilvalg ignoreres hvis ingen fil angives som\n"
"argument.\n"
"Tilgængelige filtyper er:\n"
"- \"project\" for en projektfil (standardværdien)\n"
"- \"shortcut\" for en genvej som peger på\n"
" et projekt.\n"
"- \"connection\" for databaseforbindelsesdata.\n"
#: core/kexicmdlineargs.h:68
msgid ""
"\n"
"Specify a database connection shortcut .kexic\n"
"file containing connection data.\n"
"Can be used with --createdb or --create-opendb\n"
"for convenience instead of using options like \n"
"--user, --host or --port.\n"
"Note: Options like --user, --host have\n"
"precedence over settings defined in the shortcut\n"
"file."
msgstr ""
"\n"
"Angiv en databaseforbindelsesgenvej\n"
".kexic-fil som indeholder forbindelsesdata.\n"
"Kan bruges med --createdb eller\n"
"--create-opendb for bekvemmelighed i stedet\n"
"for at bruge flagene --user, --host eller\n"
"--port. Bemærk: Tilvalg såsom --user,\n"
"--host foretrækkes frem for indstillinger\n"
"definerede i genvejsfilen."
#: core/kexicmdlineargs.h:77
msgid ""
"Specify that any database connections will\n"
"be performed without write support. This option\n"
"is ignored when \"createdb\" option is present,\n"
"otherwise the database could not be created."
msgstr ""
"Angiv at alle databaseforbindelser udføres\n"
"uden understøttelse for skrivning. Dette flag ignoreres\n"
"når flaget \"createdb\" angives,\n"
"ellers ville databasen ikke kunne oprettes."
#: core/kexicmdlineargs.h:82
msgid ""
"Start project in User Mode, regardless \n"
"of the project settings."
msgstr ""
"Starter projektet i brugertilstand, uanset \n"
"projektets indstillinger."
#: core/kexicmdlineargs.h:85
msgid ""
"Start project in Design Mode, regardless \n"
"of the project settings."
msgstr ""
"Starter projektet i Design-tilstand, uanset \n"
"projektets indstillinger."
#: core/kexicmdlineargs.h:88
msgid ""
"Show the Project Navigator side pane even\n"
"if Kexi runs in User Mode."
msgstr ""
"Vis projektnavigatorens sidepanel selv\n"
"når Kexi kører i brugertilstand."
#: core/kexicmdlineargs.h:91
msgid ""
"Skip displaying startup dialog window.\n"
"If there is no project name specified to open,\n"
"empty application window will appear."
msgstr ""
"Spring over visning af startdialogvinduet.\n"
"Hvis intet projektnavn at åbne angives,\n"
"vises et tomt programvindue."
#: core/kexicmdlineargs.h:95
msgid "Options related to opening objects within a project:"
msgstr "Tilvalg relateret til at åbne objekter inde i et projekt:"
#: core/kexicmdlineargs.h:97
msgid ""
"\n"
"Open object of type <object_type>\n"
"and name <object_name> from specified project\n"
"on application start.\n"
"<object_type>: is optional, if omitted - table\n"
"type is assumed.\n"
"Other object types can be query, report, form,\n"
"script (may be more or less, depending on your\n"
"plugins installed).\n"
"Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n"
"Examples: --open MyTable,\n"
" --open query:\"My very big query\""
msgstr ""
"\n"
"Åbn objekt af type <object_type>\n"
"og navn <object_name> fra det angiven projekt\n"
"når programmet starter.\n"
"<object_type>: er frivillig, hvis udeladt antages tabel-type.\n"
"Andre objekttyper kan være forespørgsel, rapport, formular,\n"
"script (kan være mere eller mindre, afhængig af de installerede\n"
"plugin).\n"
"Brug \"\"-tegn til at angive navne der indeholder mellemrum.\n"
"Eksempler: --open MinTabel,\n"
" --open query:\"Min meget store forespørgsel\""
#: core/kexicmdlineargs.h:109
msgid ""
"\n"
"Like --open, but the object will\n"
"be opened in Design Mode, if one is available."
msgstr ""
"\n"
"Ligesom --open, men objektet vil\n"
"blive åbnet i Design tilstand, hvis en er tilgængelig."
#: core/kexicmdlineargs.h:112
msgid ""
"\n"
"Like --open, but the object will\n"
"be opened in Text Mode, if one is available."
msgstr ""
"\n"
"Ligesom --open, men objektet vil\n"
"blive åbnet i teksttilstand, hvis en er tilgængelig."
#: core/kexicmdlineargs.h:116
msgid ""
"\n"
"Start execution of object of type <object_type>\n"
"and name <object_name> on application start.\n"
"<object_type>: is optional, if omitted - macro\n"
"type is assumed.\n"
"Other object types can be script (may be more\n"
"or less, depending on your plugins installed).\n"
"Use \"\" chars to specify names containing spaces."
msgstr ""
"\n"
"Starte kørsel af objekt af typen <object_type>\n"
"og navn <object_name> ved programstart.\n"
"<object_type>: er valgfrit, hvis det udelades\n"
"antages makrotype.\n"
"Andre objekttyper kan være script (kan være flere\n"
"eller færre, afhængig af installerede plugin).\n"
"Brug \"\"-tegn til at angive navne der indeholder mellemrum."
#: core/kexicmdlineargs.h:124
msgid "Start new object design of type <object_type>."
msgstr "Start nyt objektdesign af type <object_type>."
#: core/kexicmdlineargs.h:126
msgid ""
"\n"
"Open the Print dialog window for an object of type\n"
"<object_type> and name <object_name> in the specified\n"
"project when the application starts, for quick printing\n"
"of the object's data.\n"
"<object_type>: is optional; if omitted, table\n"
"type is assumed. Object type can also be query."
msgstr ""
"\n"
"Åbn udskriftsdialogvinduet for\n"
"objekter af typen <object_type> og navnet\n"
"<object_name> fra angivet projekt ved\n"
"programstart, for hurtig udskrift av\n"
"objektets data.\n"
"<object_type>: er valgfrit. Hvis udeladt antages\n"
"tabeltype. Objekttypen kan også være query."
#: core/kexicmdlineargs.h:133
msgid ""
"\n"
"Open Print Preview window for object\n"
"of type <object_type> and name <object_name>\n"
"from specified project on application start.\n"
"See --print for more details."
msgstr ""
"\n"
"Åbn forhåndsvisning af udskrift for\n"
"objekt af typen <object_type> og navnet\n"
"<object_name> fra angivet projekt ved\n"
"programstart. Se --print for mere information."
#: core/kexicmdlineargs.h:138
msgid "Options related to database servers:"
msgstr "Tilvalg relateret til database-servere:"
#: core/kexicmdlineargs.h:141
msgid ""
"User name to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Brugernavn at bruge\n"
"for at forbinde til et databaseprojekt.\n"
"Ignoreres der sørges for et\n"
"genvejsfilnavn."
#: core/kexicmdlineargs.h:152
msgid ""
"Server (host) name to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Servernavn (vært) at bruge\n"
"for at forbinde til et databaseprojekt.\n"
"Ignoreres der sørges for et\n"
"genvejsfilnavn."
#: core/kexicmdlineargs.h:157
msgid ""
"Server's port number to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Servers portnummer at bruge\n"
"for at forbinde til et databaseprojekt.\n"
"Ignoreres der sørges for et\n"
"genvejsfilnavn."
#: core/kexicmdlineargs.h:162
msgid ""
"Server's local socket filename\n"
"to be used for connecting to a database\n"
"project. Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Serverens lokale filnavn for sokkel\n"
"at bruges til at forbinde til et\n"
"databaseprojekt. Ignoreres hvis der\n"
"sørges for et genvejsfilnavn."
#: core/kexicmdlineargs.h:167
msgid ""
"Skip displaying connection dialog window\n"
"and connect directly. Available when\n"
"opening .kexic or .kexis shortcut files."
msgstr ""
"Spring over at vise forbindelsesdialogens\n"
"vindue og forbind direkte. Tilgængeligt når\n"
"genvejsfilerne .kexic eller .kexis åbnes."
#: core/kexicmdlineargs.h:172
msgid ""
"Kexi database project filename,\n"
"Kexi shortcut filename,\n"
"or name of a Kexi database\n"
"project on a server to open."
msgstr ""
"Kexi databaseprojektfilnavn,\n"
"Kexi genvejsfilnavn, eller\n"
"navn på et Kexi-databaseprojekt\n"
"på en server at åbne."
#: core/kexicontexthelp.cpp:34
msgid "Context Help"
msgstr "Konteksthjælp"
#: core/kexidialogbase.cpp:321
msgid ""
"Design has been changed. You must save it before switching to other view."
msgstr ""
"Designet er blevet ændret. Du skal gemme det før du skifter til en anden "
"visning."
#: core/kexidialogbase.cpp:382 main/keximainwindowimpl.cpp:3022
msgid "Switching to other view failed (%1)."
msgstr "Skift til anden visning mislykkedes (%1)."
#: core/kexidialogbase.cpp:520
msgid "Saving object's definition failed."
msgstr "Det mislykkedes at gemme objektets definition."
#: core/kexiguimsghandler.cpp:124 core/kexitextmsghandler.cpp:52
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"
#: core/kexiinternalpart.cpp:57
msgid "Could not load \"%1\" plugin."
msgstr "Kunne ikke indlæse pluginnet \"%1\"."
#: core/kexipart.cpp:66
msgid "Details:"
msgstr "Detaljer:"
#: core/kexipart.cpp:69
msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View."
msgstr "Objektet \"%1\" kunne ikke åbnes i Design-visning."
#: core/kexipart.cpp:70
msgid "Object could not be opened in Data View."
msgstr "Objektet kunne ikke åbnes i data-visning."
#: core/kexipart.cpp:71
msgid "Do you want to open it in Text View?"
msgstr "Ønsker du at åbne det i tekstvisning?"
#: core/kexipart.cpp:293
msgid "Could not load object's definition."
msgstr "Kunne ikke indlæse objektets definition."
#: core/kexipart.cpp:293
msgid "Object design may be corrupted."
msgstr "Objektdesign er måske korrumperet."
#: core/kexipart.cpp:295
msgid "You can delete \"%1\" object and create it again."
msgstr "Du kan slette objektet \"%1\" og oprette det igen."
#: core/kexipart.cpp:370
msgid "Could not load object's data."
msgstr "Kunne ikke indlæse objektets data."
#: core/kexipart.cpp:370
msgid "Data identifier: \"%1\"."
msgstr "Dataidentifikator: \"%1\"."
#: core/kexipartmanager.cpp:134
msgid "Error while loading plugin \"%1\""
msgstr "Fejl ved indlæsning af plugin \"%1\""
#: core/kexipartmanager.cpp:201
msgid "No plugin for mime type \"%1\""
msgstr "Intet plugin for mimetype \"%1\""
#: core/kexiproject.cpp:183
msgid "Could not open project \"%1\"."
msgstr "Kunne ikke åbne projektet:\"%1\"."
#: core/kexiproject.cpp:228
msgid "Could not create project \"%1\"."
msgstr "Kunne ikke oprette projektet \"%1\"."
#: core/kexiproject.cpp:272 core/kexiproject.cpp:333
msgid "Project major version"
msgstr "Projektet hovedversion:"
#: core/kexiproject.cpp:274 core/kexiproject.cpp:335
msgid "Project minor version"
msgstr "Projektets delversion"
#: core/kexiproject.cpp:276
msgid "Project caption"
msgstr "Projektets overskrift"
#: core/kexiproject.cpp:278
msgid "Project description"
msgstr "Projektets beskrivelse"
#: core/kexiproject.cpp:739
msgid "Opening object \"%1\" failed."
msgstr "Åbning af objektet \"%1\" mislykkedes."
#: core/kexiproject.cpp:758
msgid "This project is opened as read only."
msgstr "Projektet er åbnet skrivebeskyttet."
#: core/kexiproject.cpp:815 main/keximainwindowimpl.cpp:3860
msgid "Could not set empty name for this object."
msgstr "Kunne ikke sætte tomt navn for dette objekt."
#: core/kexiproject.cpp:819
msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists."
msgstr ""
"Kunne ikke bruge dette navn. Et objekt med navnet \"%1\" findes allerede."
#: core/kexiproject.cpp:826
msgid "Could not rename object \"%1\"."
msgstr "Kunne ikke omdøbe objektet \"%1\""
#: core/kexiproject.cpp:947
msgid "Warning: entire project's data will be removed."
msgstr "Advarsel: hele projektets data vil blive fjernet."
#: core/kexiproject.cpp:961
msgid ""
"The project %1 already exists.\n"
"Do you want to replace it with a new, blank one?"
msgstr ""
"Projektet %1 eksisterer allerede.\n"
"Ønsker du at erstatte det med et nyt blankt?"
#: core/kexiproject.cpp:988
msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?"
msgstr "Ønsker du at droppe projektet \"%1\"?"
#: core/kexiproject.cpp:997
msgid ""
"Could not drop this project. Database connection for this project has been "
"opened as read only."
msgstr ""
"Kunne ikke droppe dette projekt. Databaseforbindelsen for projektet blev "
"åbnet som skrivebeskyttet."
#: core/kexiprojectdata.cpp:159
msgid ""
"_: database connection\n"
"(connection %1)"
msgstr "(forbindelse %1)"
#: core/kexiuseraction.cpp:41
msgid "Specified part does not exist"
msgstr "Den angivne part eksisterer ikke."
#: core/kexiuseraction.cpp:49
msgid "Specified document could not be opened."
msgstr "Det angiven dokument kunne ikke åbnes."
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:19
msgid "Open Object"
msgstr "Åbn objekt"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:21
msgid "Close Object"
msgstr "Luk objekt"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:23
msgid "Delete Object"
msgstr "Slet objekt"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:25
msgid "Execute Script"
msgstr "Kør script"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:27
msgid "Exit Main Application"
msgstr "Afslut hovedprogram"
#: kexidb/connection.cpp:116
msgid "Invalid database contents. "
msgstr "Ugyldigt databaseindhold. "
#: kexidb/connection.cpp:120
msgid "It is a system object."
msgstr "Det er et system-objekt."
#: kexidb/connection.cpp:250
msgid "Connection already established."
msgstr "Forbindelse allerede etableret."
#: kexidb/connection.cpp:257
msgid "Could not open \"%1\" project file."
msgstr "Kunne ikke åbne projektfilen \"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:258
msgid "Could not connect to \"%1\" database server."
msgstr "Kunne ikke forbinde til \"%1\" databaseserveren."
#: kexidb/connection.cpp:300
msgid "Not connected to the database server."
msgstr "Ikke forbundet til database-serveren."
#: kexidb/connection.cpp:310
msgid "Currently no database is used."
msgstr "Ingen database er i brug for øjeblikket."
#: kexidb/connection.cpp:366
msgid "The database \"%1\" does not exist."
msgstr "Databasen \"%1\" eksisterer ikke."
#: kexidb/connection.cpp:386
msgid "Database file \"%1\" does not exist."
msgstr "Databasefilen \"%1\" eksisterer ikke."
#: kexidb/connection.cpp:392
msgid "Database file \"%1\" is not readable."
msgstr "Databasefilen \"%1\" er ikke læsbar."
#: kexidb/connection.cpp:398
msgid "Database file \"%1\" is not writable."
msgstr "Databasefilen \"%1\" kan der ikke skrives til."
#: kexidb/connection.cpp:441
msgid "Database \"%1\" already exists."
msgstr "Databasen \"%1\" eksisterer allerede."
#: kexidb/connection.cpp:446
msgid ""
"Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database."
msgstr ""
"Kan ikke oprette databasen \"%1\". Dette navn er reserveret for en "
"systemdatabase."
#: kexidb/connection.cpp:461
msgid "Error creating database \"%1\" on the server."
msgstr "Fejl ved oprettelse af databasen \"%1\" på serveren."
#: kexidb/connection.cpp:475
msgid "Database \"%1\" created but could not be opened."
msgstr "Databasen \"%1\" blev oprettet men kunne ikke åbnes."
#: kexidb/connection.cpp:569
msgid "Opening database \"%1\" failed."
msgstr "Åbning af databasen \"%1\" mislykkedes."
#: kexidb/connection.cpp:609
msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)"
msgstr "Databaseversionen (%1) matcher ikke Kexi's programversion (%2)"
#: kexidb/connection.cpp:679
msgid "Cannot find any database for temporary connection."
msgstr "Kan ikke finde nogen database tilmidlertidig forbindelse."
#: kexidb/connection.cpp:688
msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name."
msgstr ""
"Fejl ved start af midlertidig forbindelse ved brug af \"%1\" databasenavn."
#: kexidb/connection.cpp:705
msgid "Cannot drop database - name not specified."
msgstr "Kan ikke droppe database - navn ikke angivet."
#: kexidb/connection.cpp:723
msgid "Cannot delete database - name not specified."
msgstr "Kan ikke slette database - navn ikke angivet."
#: kexidb/connection.cpp:728
msgid "Cannot delete system database \"%1\"."
msgstr "Kan ikke slette systemdatabasen \"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:1062
msgid "Error while executing SQL statement."
msgstr "Fejl opstod ved kørsel af SQL-udsagn."
#: kexidb/connection.cpp:1533
msgid "Cannot create table without fields."
msgstr "Kan ikke oprette en tabel uden felter."
#: kexidb/connection.cpp:1543
msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name."
msgstr "Systemnavnet \"%1\" kan ikke bruges som tabelnavn."
#: kexidb/connection.cpp:1552
msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table."
msgstr ""
"Systemnavnet \"%1\" kan ikke bruges som et af felterne i \"%2\"-tabellen."
#: kexidb/connection.cpp:1568
msgid "Could not create the same table \"%1\" twice."
msgstr "Kunne ikke lave den samme tabel \"%1\" to gange."
#: kexidb/connection.cpp:1582 plugins/tables/kexitablepart.cpp:212
msgid "Table \"%1\" already exists."
msgstr "Tabellen \"%1\" eksisterer allerede."
#: kexidb/connection.cpp:1673
msgid "Could not remove object's data."
msgstr "Kunne ikke fjerne objektets data."
#: kexidb/connection.cpp:1704
msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n"
msgstr "Tabellen \"%1\" kan ikke fjernes.\n"
#: kexidb/connection.cpp:1711
msgid "Unexpected name or identifier."
msgstr "Uventet navn eller identifikator."
#: kexidb/connection.cpp:1759
msgid "Table \"%1\" does not exist."
msgstr "Tabellen \"%1\" eksisterer ikke."
#: kexidb/connection.cpp:1774
msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table."
msgstr "Kunne ikke ændre tabellen \"%1\" ved brug af samme tabel."
#: kexidb/connection.cpp:1796 kexidb/expression.cpp:772
msgid "Unknown table \"%1\""
msgstr "Ukendt tabel \"%1\""
#: kexidb/connection.cpp:1800
msgid "Invalid table name \"%1\""
msgstr "Ugyldigt tabelnavn \"%1\""
#: kexidb/connection.cpp:1806
msgid "Could rename table \"%1\" using the same name."
msgstr "Kunne ikke omdøbe tabellen \"%1\" ved brug af samme navn."
#: kexidb/connection.cpp:1818
msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists."
msgstr ""
"Kunne ikke omdøbe tabellen \"%1\" til \"%2\". Tabellen \"%3\" findes "
"allerede."
#: kexidb/connection.cpp:1940
msgid "Query \"%1\" does not exist."
msgstr "Forespørgslen \"%1\" eksisterer ikke."
#: kexidb/connection.cpp:2037
msgid "Transaction already started."
msgstr "Transaktion er allerede startet."
#: kexidb/connection.cpp:2079 kexidb/connection.cpp:2115
msgid "Transaction not started."
msgstr "Transaktion ikke startet."
#: kexidb/connection.cpp:2093
msgid "Error on commit transaction"
msgstr "Fejl ved indsendelsestransaktion"
#: kexidb/connection.cpp:2129
msgid "Error on rollback transaction"
msgstr "Fejl ved tilbagerulningstransaktion"
#: kexidb/connection.cpp:2290 kexidb/connection.cpp:2779
msgid "Invalid object name \"%1\""
msgstr "Ugyldigt objektnavn \"%1\""
#: kexidb/connection.cpp:2410
msgid "Column %1 does not exist for the query."
msgstr "Søjlen %1 findes ikke for forespørgslen."
#: kexidb/connection.cpp:2697
msgid ""
"Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n"
"XML data: "
msgstr ""
"Fejl i XML-data: \"%1\" på linje %2, søjle %3.\n"
"XML-data: "
#: kexidb/connection.cpp:2819
msgid "Table has no fields defined."
msgstr "Tabellen har intet felt defineret."
#: kexidb/connection.cpp:2945
msgid ""
"Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is "
"recommended."
msgstr ""
"Kunne ikke finde definitionen for forespørgslen \"%1\". Du anbefales at "
"fjerne denne forespørgsel."
#: kexidb/connection.cpp:2954
msgid ""
"<p>Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query "
"is invalid:<br><tt>%2</tt></p>\n"
"<p>You can open this query in Text View and correct it.</p>"
msgstr ""
"<p>Kunne ikke indlæse definitionen for forespørgslen \"%1\". Spørgsmålets "
"SQL-sætning er ugyldig:<br><tt>%2</tt></p>\n"
"<p>Du kan åbne forespørgslen i tekstvisning og rette den.</p>"
#: kexidb/connection.cpp:3168
msgid "Could not update row because there is no master table defined."
msgstr "Kunne ikke opdatere linjen, eftersom ingen hovedtabel er defineret."
#: kexidb/connection.cpp:3175
msgid "Could not update row because master table has no primary key defined."
msgstr ""
"Kunne ikke opdatere linjen eftersom der ikke er en primær nøgle defineret "
"for hovedtabellen."
#: kexidb/connection.cpp:3199
msgid ""
"Could not update row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
"Kunne ikke opdatere linjen eftersom den ikke indeholder hele hovedtabellens "
"primære nøgle."
#: kexidb/connection.cpp:3210 kexidb/connection.cpp:3431
msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty."
msgstr "Primært nøglefelt \"%1\" kan ikke være tomt."
#: kexidb/connection.cpp:3227
msgid "Row updating on the server failed."
msgstr "Opdatering af række på server mislykkedes"
#: kexidb/connection.cpp:3250
msgid "Could not insert row because there is no master table defined."
msgstr "Kunne ikke indsætte linjen, eftersom ingen hovedtabel er defineret."
#: kexidb/connection.cpp:3284
msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined."
msgstr ""
"Kunne ikke indsætte linjen eftersom der ikke er en primær nøgle defineret "
"for hovedtabellen."
#: kexidb/connection.cpp:3293
msgid ""
"Could not insert row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
"Kunne ikke indsætte linjen eftersom den ikke indeholder hele hovedtabellens "
"primære nøgle."
#: kexidb/connection.cpp:3332
msgid "Row inserting on the server failed."
msgstr "Indsætning af række på server mislykkedes"
#: kexidb/connection.cpp:3397
msgid "Could not delete row because there is no master table defined."
msgstr "Kunne ikke fjerne linjen, eftersom ingen hovedtabel er defineret."
#: kexidb/connection.cpp:3407
msgid ""
"Could not delete row because there is no primary key for master table "
"defined."
msgstr ""
"Kunne ikke fjerne linjen eftersom der ikke er en primær nøgle defineret for "
"hovedtabellen."
#: kexidb/connection.cpp:3422
msgid ""
"Could not delete row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
"Kunne ikke fjerne linjen eftersom den ikke indeholder hele hovedtabellens "
"primære nøgle."
#: kexidb/connection.cpp:3448 kexidb/connection.cpp:3471
msgid "Row deletion on the server failed."
msgstr "Sletning af række på server mislykkedes."
#: kexidb/connectiondata.cpp:97
msgid "file"
msgstr "fil"
#: kexidb/cursor.cpp:142
msgid "No query statement or schema defined."
msgstr "Intet forespørgselsudsagn eller sammensætning defineret."
#: kexidb/cursor.cpp:152
msgid "Query statement is empty."
msgstr "Forspørgselsudsagnet er tomt."
#: kexidb/cursor.cpp:162
msgid "Error opening database cursor."
msgstr "Fejl ved åbning af databasemarkør."
#: kexidb/cursor.cpp:418 kexidb/cursor.cpp:441
msgid "Cannot fetch next record."
msgstr "Kan ikke hente næste post."
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46
msgid ""
"You cannot use name \"%1\" for your object.\n"
"It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name."
msgstr ""
"Du kan ikke bruge navnet \"%1\" til dit objekt.\n"
"Det er reserveret for interne Kexi-objekter. Vælg venligst et andet navn."
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49
msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"."
msgstr "Navne på interne Kexi-objekter starter med \"kexi__\"."
#: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:54
#: kexidb/dbproperties.cpp:65
msgid "Could not set value of database property \"%1\"."
msgstr "Kunne ikke sætte værdien af databaseegenskaben \"%1\"."
#: kexidb/dbproperties.cpp:82 kexidb/dbproperties.cpp:92
#: kexidb/dbproperties.cpp:103
msgid "Could not set caption for database property \"%1\"."
msgstr "Kunne ikke sætte overskriften for databaseegenskaben \"%1\"."
#: kexidb/dbproperties.cpp:116 kexidb/dbproperties.cpp:131
msgid "Could not read database property \"%1\"."
msgstr "Kunne ikke læse databaseegenskaben \"%1\"."
#: kexidb/dbproperties.cpp:144
msgid "Could not read database properties."
msgstr "Kunne ikke læse databaseegenskaber."
#: kexidb/driver.cpp:108
msgid ""
"Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
"version %3."
msgstr ""
"Inkompatible databasedrivers \"%1\" version: fandt version %2, forventede "
"version %3."
#: kexidb/driver.cpp:115
msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n"
msgstr "Ugyldige database-drivers \"%1\"implementation:\n"
#: kexidb/driver.cpp:116
msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver."
msgstr "Værdien af \"%1\" er ikke initialiseret for driveren."
#: kexidb/driver.cpp:186
msgid "File name expected for file-based database driver."
msgstr "Filnavn forventet for filbaseret database-driver."
#: kexidb/driver_p.cpp:49
msgid "Client library version"
msgstr "Udgave af klientbibliotek"
#: kexidb/driver_p.cpp:53
msgid "Default character encoding on server"
msgstr "Standard-tegnsæt på server"
#: kexidb/driver_p.cpp:59
msgid "File-based database driver"
msgstr "Filbaseret database-driver"
#: kexidb/driver_p.cpp:62
msgid "File-based database's MIME type"
msgstr "Filbaseret databases MIME-type"
#: kexidb/driver_p.cpp:68
msgid "Single transactions"
msgstr "Enkelte transaktioner"
#: kexidb/driver_p.cpp:70
msgid "Multiple transactions"
msgstr "Flere transaktioner"
#: kexidb/driver_p.cpp:72
msgid "Nested transactions"
msgstr "Indlejrede transaktioner"
#: kexidb/driver_p.cpp:74
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoreret"
#: kexidb/driver_p.cpp:76 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:137
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:152
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kexidb/driver_p.cpp:81
msgid "Single transactions support"
msgstr "Støtte for enkelte transaktioner"
#: kexidb/driver_p.cpp:83
msgid "Multiple transactions support"
msgstr "Støtte for flere transaktioner"
#: kexidb/driver_p.cpp:85
msgid "Nested transactions support"
msgstr "Støtte for indlejrede transaktioner"
#: kexidb/driver_p.cpp:90
msgid "KexiDB driver version"
msgstr "KexiDB driver-udgave"
#: kexidb/drivermanager.cpp:179
msgid "Could not find any database drivers."
msgstr "Kunne ikke finde nogen database-drivere."
#: kexidb/drivermanager.cpp:189 kexidb/drivermanager.cpp:206
msgid "Could not find database driver \"%1\"."
msgstr "Kunne ikke finde database-driveren \"%1\"."
#: kexidb/drivermanager.cpp:218
msgid "Could not load database driver \"%1\"."
msgstr "Kunne ikke indlæse database-driveren \"%1\"."
#: kexidb/drivermanager.cpp:363
msgid "No such driver service: \"%1\"."
msgstr "Ingen sådan driver-service: \"%1\"."
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:221
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:307
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:415
msgid "Unknown error."
msgstr "Ukendt fejl."
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:85
msgid "No connection for cursor open operation specified"
msgstr "Ingen forbindelse for åben markør angivet"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:49
msgid "Could not compact database \"%1\"."
msgstr "Kunne ikke komprimere databasen \"%1\"."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:202
msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?"
msgstr "Ønsker du at åbne filen \"%1\" som skrivebeskyttet?"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:205
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:221
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:227
msgid "The file is probably already open on this or another computer."
msgstr "Filen er formodentlig allerede åben på denne eller en anden maskine."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:206
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:228
msgid "Could not gain exclusive access for writing the file."
msgstr "Kunne ikke opnå eksklusiv adgang for skrivning til filen."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:208
msgid "Open As Read-Only"
msgstr "Åbn som skrivebeskyttet"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:222
msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file."
msgstr ""
"Kunne ikke opnå eksklusiv adgang for læsning eller skrivning til filen."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:223
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:229
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:268
#: main/startup/KexiStartup.cpp:753 main/startup/KexiStartup.cpp:785
msgid ""
"Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by "
"another application."
msgstr ""
"Kontrollér filens rettigheder og om den allerede er åben eller låst af et "
"andet program."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:252
msgid "Could not close busy database."
msgstr "Kunne ikke lukke optaget database."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:266
msgid "Could not remove file \"%1\"."
msgstr "Kunne ikke fjerne filen \"%1\"."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:80
msgid "Compacting database"
msgstr "Komprimerer database"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:81
msgid "Compacting database \"%1\"..."
msgstr "Komprimerer databasen \"%1\"..."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:100
msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2."
msgstr ""
"Databasen er komprimeret. Nuværende størrelse mindskedes med %1 % til %2."
#: kexidb/expression.cpp:715 kexidb/parser/parser_p.cpp:288
msgid "Ambiguous field name"
msgstr "Flertydigt feltnavn"
#: kexidb/expression.cpp:716 kexidb/parser/parser_p.cpp:289
msgid ""
"Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"<tableName>."
"%4\" notation to specify table name."
msgstr ""
"Både tabellen \"%1\" og \"%2\" har defineret feltet \"%3\". Brug notationen "
"\"<tabellnavn>.%4\" til at angive tabelnavnet."
#: kexidb/expression.cpp:725 kexidb/expression.cpp:797
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:298 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
msgid "Field not found"
msgstr "Felt ikke fundet"
#: kexidb/expression.cpp:726 kexidb/parser/parser_p.cpp:299
msgid "Table containing \"%1\" field not found"
msgstr "Tabellen som indeholder feltet \"%1\" blev ikke fundet"
#: kexidb/expression.cpp:751 kexidb/parser/parser_p.cpp:322
msgid "Could not access the table directly using its name"
msgstr "Kunne ikke ændre tabellen direkte ved brug af dens navn"
#: kexidb/expression.cpp:752 kexidb/parser/parser_p.cpp:323
msgid ""
"Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\""
msgstr ""
"Tabellen \"%1\" er dækket af aliasser. I stedet for \"%2\" kan du skrive "
"\"%3\"."
#: kexidb/expression.cpp:771
msgid "Table not found"
msgstr "Tabel ikke fundet"
#: kexidb/expression.cpp:785 kexidb/parser/parser_p.cpp:351
msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression"
msgstr "Tvetydigt udtryk \"%1.*\""
#: kexidb/expression.cpp:786 kexidb/parser/parser_p.cpp:352
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined"
msgstr "Mere end en tabel eller et alias \"%1\" defineret"
#: kexidb/expression.cpp:798 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field"
msgstr "Tabellen \"%1\" har ikke noget \"%2\"-felt"
#: kexidb/expression.cpp:813 kexidb/parser/parser_p.cpp:371
msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression"
msgstr "Tvetydigt udtryk \"%1.%2\""
#: kexidb/expression.cpp:815 kexidb/parser/parser_p.cpp:372
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field"
msgstr ""
"Mere end en tabel eller et alias \"%1\" defineret som indeholder feltet "
"\"%2\""
#: kexidb/field.cpp:685
msgid "Invalid Type"
msgstr "Ugyldig type"
#: kexidb/field.cpp:686
msgid "Byte"
msgstr "Byte"
#: kexidb/field.cpp:687
msgid "Short Integer Number"
msgstr "Kort heltal"
#: kexidb/field.cpp:688 kexidb/field.cpp:718
msgid "Integer Number"
msgstr "Heltal"
#: kexidb/field.cpp:689
msgid "Big Integer Number"
msgstr "Stort heltal"
#: kexidb/field.cpp:690
msgid "Yes/No Value"
msgstr "Ja/Nej værdi"
#: kexidb/field.cpp:691 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:227
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: kexidb/field.cpp:692
msgid "Date and Time"
msgstr "Dato og tidspunkt"
#: kexidb/field.cpp:693 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:228
msgid "Time"
msgstr "Tidspunkt"
#: kexidb/field.cpp:694
msgid "Single Precision Number"
msgstr "Enkelt præcisionstal"
#: kexidb/field.cpp:695
msgid "Double Precision Number"
msgstr "Dobbelt præcisionstal"
#: kexidb/field.cpp:696 kexidb/field.cpp:717
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:225
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: kexidb/field.cpp:697
msgid "Long Text"
msgstr "Lang tekst"
#: kexidb/field.cpp:698 kexidb/field.cpp:722
#: plugins/macros/kexiactions/objectvariable.h:56
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: kexidb/field.cpp:716
msgid "Invalid Group"
msgstr "Ugyldig gruppe"
#: kexidb/field.cpp:719
msgid "Floating Point Number"
msgstr "Decimaltal"
#: kexidb/field.cpp:720
msgid "Yes/No"
msgstr "Ja/Nej"
#: kexidb/field.cpp:721 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:229
msgid "Date/Time"
msgstr "Dato/Tid"
#: kexidb/object.cpp:60
msgid "Unspecified error encountered"
msgstr "Ikke specificeret fejl opstod"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:136
msgid "identifier was expected"
msgstr "Forventede identifikator"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:144 kexidb/parser/parser_p.cpp:147
msgid "Syntax Error"
msgstr "Syntaksfejl"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:145
msgid "\"%1\" is a reserved keyword"
msgstr "\"%1\" er et reserveret nøgleord"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:148
msgid "Syntax Error near \"%1\""
msgstr "Syntaksfejl nær \"%1\""
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:177
msgid "No query specified"
msgstr "Ingen forespørgsel angivet"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:242
msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified"
msgstr "\"*\" kunne ikke bruges når ingen tabeller er specificerede"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:439
msgid "Table \"%1\" does not exist"
msgstr "Tabellen \"%1\" eksisterer ikke"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:513
msgid "Invalid alias definition for column \"%1\""
msgstr "Ugyldig aliasdefinition for søjlen \"%1\""
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:545
msgid "Invalid \"%1\" column definition"
msgstr "Ugyldig \"%1\"-søjledefinition"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:612
#, c-format
msgid "Could not define sorting - no column at position %1"
msgstr "Kunne ikke definere sortering: ingen søjle på position %1"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:621
msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist"
msgstr ""
"Kunne ikke definere sortering: søjlenavn eller alias \"%1\" findes ikke"
#: sqlscanner.l:98
msgid "Invalid integer number"
msgstr "Ugyldigt heltal"
#: sqlscanner.l:98
msgid "This integer number may be too large."
msgstr "Dette heltal kan være for stort."
#: sqlscanner.l:286
msgid "Invalid identifier"
msgstr "Ugyldig identifikator"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1453 sqlscanner.l:287
msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character"
msgstr "Identifikatorer skal indledes med et bogstav eller tegnet '_'"
#: kexidb/queryschema.cpp:250
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1271
msgid ""
"_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n"
"expr"
msgstr "udtryk"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:35
msgid "Database driver name"
msgstr "Databasedriverens navn"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:37
msgid "Database user name"
msgstr "Databasens brugernavn"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:39
msgid "Prompt for password"
msgstr "Spørg efter kodeord"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:41
msgid "Host (server) name"
msgstr "Værtnavn (server)"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:42
msgid "Server's port number"
msgstr "Serverens portnummer"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:44
msgid "Server's local socket filename"
msgstr "Serverens lokale sokkelfilnavn"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:143
msgid "Enter password for %1: "
msgstr "Angiv kodeord for %1: "
#: kexidb/utils.cpp:139
msgid "Message from server:"
msgstr "Besked fra server:"
#: kexidb/utils.cpp:141
msgid "SQL statement:"
msgstr "SQL-udsagn:"
#: kexidb/utils.cpp:153
msgid "Server result name:"
msgstr "Server resultatnavn:"
#: kexidb/utils.cpp:157
msgid "Server result number:"
msgstr "Server resultatnummer:"
#: kexidb/utils.cpp:389 kexidb/utils.cpp:445 kexidb/utils.cpp:451
msgid "Test Connection"
msgstr "Test forbindelse"
#: kexidb/utils.cpp:389
msgid "<qt>Testing connection to <b>%1</b> database server...</qt>"
msgstr "<qt>Tester forbindelsen til databaseserveren <b>%1</b>...</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:443
msgid ""
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server failed. The server is not "
"responding.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Test af forbindelsen til databasserveren <b>%1</b> mislykkedes. Serveren "
"svarer ikke.</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:449
msgid ""
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server established successfully.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Testforbindelse til databasaserveren <b>%1</b> oprettet med godt "
"resultat.</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:1254 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:226
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: kexidb/utils.cpp:1257 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:326
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249
msgid "Image"
msgstr "Billede"
#: kexiutils/identifier.cpp:90
msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier."
msgstr "Værdien af søjlen \"%1\" skal være en identifikator."
#: kexiutils/identifier.cpp:91
msgid "\"%1\" is not a valid identifier."
msgstr "\"%1\" er ikke en gyldig identifikator."
#: kexiutils/validator.h:78
msgid "\"%1\" value has to be entered."
msgstr "\"%1\"-værdien skal indtastes."
#: main/kexifinddialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "(All fields)"
msgstr "Tilgængelige felter:"
#: main/kexifinddialog.cpp:163
msgid "(Current field)"
msgstr ""
#: main/kexifinddialog.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Replace in \"%1\""
msgstr "&Erstat"
#: main/kexifinddialog.cpp:221 main/kexifinddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr ""
#: main/kexifinddialog.cpp:223
msgid "Find in \"%1\""
msgstr ""
#: main/kexifinddialog.cpp:246
#, fuzzy
msgid "The search item was not found"
msgstr "script ikke fundet"
#: data/kexiui.rc:125 main/keximainwindowimpl.cpp:331
#: main/keximainwindowimpl.cpp:396
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Vindue"
#: data/kexiui.rc:21 main/keximainwindowimpl.cpp:344
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importér"
#: data/kexiui.rc:57 main/keximainwindowimpl.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Paste &Special"
msgstr "Indsæt &special"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:348
msgid "Task Bar"
msgstr "Opgavelinje"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:369
msgid ""
"_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n"
"Close the current tab"
msgstr "Luk nuværende faneblad"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:467
msgid ""
"User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup."
msgstr ""
"Brugergrænsefladens tilstand ændres til IDEAL ved næste start af programmet "
"%1."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:494
msgid ""
"User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application "
"startup."
msgstr ""
"Brugergrænsefladens tilstand ændres til underrammetilstand ved næste start "
"af programmet %1."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:527
msgid "&New..."
msgstr "&Ny..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:529
msgid "Create a new project"
msgstr "Opret et nyt projekt"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:530
msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected."
msgstr "Laver et nyt projekt. De nuværende åbne projekter er ikke påvirkede."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:533
msgid "Open an existing project"
msgstr "Åbn et eksisterende projekt"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:534
msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected."
msgstr "Åbner et nyt projekt. De nuværende åbne projekter er ikke påvirkede."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:537
msgid "&Download Example Databases..."
msgstr "&Hent eksempeldatabase..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:539
msgid "Download example databases from the Internet"
msgstr "Hent eksempler på databaser fra internettet"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:540
msgid "Downloads example databases from the Internet."
msgstr "Henter eksempler på databaser fra internettet."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:568
msgid "Save object changes"
msgstr "Gem objektændringer"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:569
msgid "Saves object changes from currently selected window."
msgstr "Gemmer objektændringer fra det markerede vindue."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:572
msgid "Save &As..."
msgstr "Gem &som..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:574 main/keximainwindowimpl.cpp:2882
msgid "Save object as"
msgstr "Gem objekt som"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:576
msgid ""
"Saves object changes from currently selected window under a new name (within "
"the same project)."
msgstr ""
"Gemmer objektændringer fra det markerede vindue under et nyt navn (indenfor "
"det samme projekt)."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:578
msgid "Project Properties"
msgstr "Projektegenskaber"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:585
msgid "&Close Project"
msgstr "&Luk projekt"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:587
msgid "Close the current project"
msgstr "Luk dette projekt"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:588
msgid "Closes the current project."
msgstr "Lukker dette projekt."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:593
msgid "&Relationships..."
msgstr "&Forhold..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:595
msgid "Project relationships"
msgstr "Projektforhold"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:596
msgid "Shows project relationships."
msgstr "Viser projektforhold."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:602
msgid "&Import Database..."
msgstr "&Importér database..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:604
msgid "Import entire database as a Kexi project"
msgstr "Importér hele databasen som et Kexi-projekt"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:605
msgid "Imports entire database as a Kexi project."
msgstr "Importerer hele databasen som et Kexi-projekt."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:608
msgid "&Compact Database..."
msgstr "&Komprimér database..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:610
msgid "Compact the current database project"
msgstr "Komprimér nuværende databaseprojekt"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:612
msgid ""
"Compacts the current database project, so it will take less space and work "
"faster."
msgstr ""
"Komprimerer det nuværende databaseprojekt, så at det optager mindre plads og "
"fungerer hurtigere."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:618
msgid ""
"_: Import->Table Data From File...\n"
"Table Data From &File..."
msgstr "Tabeldata fra &fil"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:622
msgid "Import table data from a file"
msgstr "Importér tabeldata fra en fil"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:623
msgid "Imports table data from a file."
msgstr "Importerer tabeldata fra en fil."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:627
msgid ""
"_: Export->Table or Query Data to File...\n"
"Table or Query Data to &File..."
msgstr "Tabel eller forespørgselsdata til &fil"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:632
msgid "Export data from the active table or query data to a file"
msgstr "Eksportér data til en fil fra aktiv tabel eller spørgedata"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:634
msgid "Exports data from the active table or query data to a file."
msgstr "Eksporterer data til en fil fra aktiv tabel eller spørgedata."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:643
msgid "Print data from the active table or query"
msgstr "Udskriver data fra den aktive tabellen eller forespørgsel"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:644
msgid "Prints data from the active table or query."
msgstr "Udskriver data fra den aktive tabel eller forespørgsel."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:650
msgid "Show print preview for the active table or query"
msgstr ""
"Viser forhåndsvisning af udskrift for den aktive tabel eller forespørgsel"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:652
msgid "Shows print preview for the active table or query."
msgstr ""
"Viser forhåndsvisning af udskrift for den aktive tabel eller forespørgsel."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:654
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:176
msgid "Page Set&up..."
msgstr "Side&indstilling..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:658
msgid "Show page setup for printing the active table or query"
msgstr ""
"Viser sideindstilling for udskrift af den aktive tabel eller forespørgsel"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:660 widget/kexibrowser.cpp:210
msgid "Shows page setup for printing the active table or query."
msgstr ""
"Viser sideindstilling for udskrift af den aktive tabel eller forespørgsel."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:671
msgid ""
"_: Paste Special->As Data &Table...\n"
"As Data &Table..."
msgstr "Som data&tabel..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:675
msgid "Paste clipboard data as a table"
msgstr "Indsæt data fra klippebordet som en ny tabel"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:677
msgid "Pastes clipboard data to a table."
msgstr "Indsætter data fra klippebordet i en tabel."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:682
msgid ""
"_: Copy Special->Table or Query Data...\n"
"Table or Query as Data Table..."
msgstr "Tabel eller forespørgsel som datatabel..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:686
msgid "Copy selected table or query data to clipboard"
msgstr "Kopiér markeret tabel eller spørgedata til klippebordet"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:688
msgid "Copies selected table or query data to clipboard."
msgstr "Kopierer markeret tabel eller spørgedata til klippebordet."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:691
msgid "Reverts the most recent editing action."
msgstr "Fortryder den seneste redigeringshandling."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:693
msgid "Reverts the most recent undo action."
msgstr "Annullér fortryd den senest fortrudte handling."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:720
msgid "Delete selected object"
msgstr "Slet markeret objekt"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:721
msgid "Deletes currently selected object."
msgstr "Sletter det markerede projekt."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:723
msgid "Delete Row"
msgstr "Slet række"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:725
msgid "Delete currently selected row"
msgstr "Slet nuværende markerede række"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:726
msgid "Deletes currently selected row."
msgstr "Sletter den markerede række."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:728
msgid "Clear Table Contents"
msgstr "Ryd tabellens indhold"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:730
msgid "Clear table contents"
msgstr "Ryd tabellens indhold. "
#: main/keximainwindowimpl.cpp:731
msgid "Clears table contents."
msgstr "Rydder tabellens indhold. "
#: main/keximainwindowimpl.cpp:734
msgid "Edit Item"
msgstr "Redigér punkt"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:736
msgid "Edit currently selected item"
msgstr "Redigér det markerede punkt"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:737
msgid "Edits currently selected item."
msgstr "Redigerer det markerede punkt."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:739
msgid "&Insert Empty Row"
msgstr "&Indsæt tom række"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:742
msgid "Insert one empty row above"
msgstr "Indsæt en tom række ovenfor"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:743
msgid "Inserts one empty row above currently selected table row."
msgstr "Indsætter en tom række over den markerede tabelrække."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:747
msgid "&Data View"
msgstr "&Datavisning"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:751
msgid "Switch to data view"
msgstr "Skift til datavisning"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:752
msgid "Switches to data view."
msgstr "Skifter til datavisning."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:758
msgid "D&esign View"
msgstr "&Designvisning"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:762
msgid "Switch to design view"
msgstr "Skift til design-visning"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:763
msgid "Switches to design view."
msgstr "Skifter til design-visning."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:769
msgid "&Text View"
msgstr "&Tekstvisning"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:773
msgid "Switch to text view"
msgstr "Skift til tekstvisning"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:774
msgid "Switches to text view."
msgstr "Skifter til tekstvisning."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:780 widget/kexibrowser.cpp:84
msgid "Project Navigator"
msgstr "Projektnavigator"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:782
msgid "Go to project navigator panel"
msgstr "Gå til projektnavigator-panel"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:783
msgid "Goes to project navigator panel."
msgstr "Går til projektnavigator-panel"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:788
msgid "Main Area"
msgstr "Hovedområde"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:790
msgid "Go to main area"
msgstr "Gå til hovedområdet"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:791
msgid "Goes to main area."
msgstr "Går til hovedområdet."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:794
msgid "Property Editor"
msgstr "Egenskabseditor"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:796
msgid "Go to property editor panel"
msgstr "Gå til egenskabseditor-panel"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:797
msgid "Goes to property editor panel."
msgstr "Går til egenskabseditor-panel"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:803
msgid "&Save Row"
msgstr "&Gem række"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:805
msgid "Save changes made to the current row"
msgstr "Gem ændringer som blev udført for denne række"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:806
msgid "Saves changes made to the current row."
msgstr "Gemmer ændringer som er gjort i den nuværende række."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:809
msgid "&Cancel Row Changes"
msgstr "&Annullér rækkeændringer"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:811
msgid "Cancel changes made to the current row"
msgstr "Annullér ændringer gjort i nuværende række"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:812
msgid "Cancels changes made to the current row."
msgstr "Annullerer ændringer som er gjort i den nuværende række."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:815
msgid "&Execute"
msgstr "&Kør"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:820
msgid "&Filter"
msgstr "&Filter"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:827
msgid "&Ascending"
msgstr "&Opad"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:829
msgid "Sort data in ascending order"
msgstr "Sortér data i stigende rækkefølge"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:830
msgid ""
"Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from "
"selected column is used for sorting."
msgstr ""
"Sorterer data i stigende rækkefølge (fra A til Z og fra 0 til 9). Data fra "
"udvalgt søjle bruges til sortering."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:832
msgid "&Descending"
msgstr "&Nedad"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:834
msgid "Sort data in descending order"
msgstr "Sortér data i aftagende rækkefølge"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:835
msgid ""
"Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected "
"column is used for sorting."
msgstr ""
"Sorterer data i aftagende rækkefølge (fra Z til A og fra 9 til 0). Data fra "
"udvalgt søjle bruges til sortering."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:845
msgid "&Font..."
msgstr "S&krifttype..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:846
msgid "Change font for selected object"
msgstr "Ændr skrifttype for markeret objekt"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:847
msgid "Changes font for selected object."
msgstr "Ændrer skrifttype for markeret objekt."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:860
msgid "&Next Window"
msgstr "&Næste vindue"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:867
msgid "Next window"
msgstr "Næste vindue"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:868
msgid "Switches to the next window."
msgstr "Skifter til det næste vindue."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:870
msgid "&Previous Window"
msgstr "&Forrige vindue"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:877
msgid "Previous window"
msgstr "Forrige vindue"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:878
msgid "Switches to the previous window."
msgstr "Skifter til det forrige vindue."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:883
msgid "Lets you configure shortcut keys."
msgstr "Lader dig tilrette genvejstaster."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:887
msgid "Lets you configure toolbars."
msgstr "Lader dig indstille værktøjslinjer."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:889
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:55
msgid "Other"
msgstr "Andet"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:894
msgid "Show Context Help"
msgstr "Vis konteksthjælp"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:897
msgid "Hide Context Help"
msgstr "Skjul konteksthjælp"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:927
msgid "Lets you configure Kexi."
msgstr "Lader dig indstille Kexi."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:933
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Dette viser nyttige vink om brugen af dette program."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:936 main/keximainwindowimpl.cpp:3997
msgid "Important Information"
msgstr "Vigtig information"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:943
msgid "Give Feedback..."
msgstr "Giv tilbagemelding..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:954
msgid "Close the current window"
msgstr "Luk dette vindue"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1284
msgid "reason:"
msgstr "grund:"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1321
msgid ""
"<qt>Database project %1 does not appear to have been created using Kexi."
"<br><br>Do you want to import it as a new Kexi project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Databaseprojektet %1 synes ikke at være oprettet med Kexi.<br><br>Vil du "
"importere det som et nyt Kexi-projekt?</qt>"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1323
msgid ""
"_: Import Database\n"
"&Import..."
msgstr "&Importér..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1358
msgid "Select New Project's Location"
msgstr "Vælg det nye projekts sted"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1449
msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\""
msgstr "kan ikke oprette objekt: ukendt objekttype \"%1\""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1452
msgid "unknown object type \"%1\""
msgstr "ukendt objekttype \"%1\""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1460
msgid "cannot create object of type \"%1\""
msgstr "kan ikke oprette objekt af type \"%1\""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1473
msgid "making print preview for"
msgstr "opretter forhåndsvisning af udskrift for"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1475
msgid "printing"
msgstr "udskriver"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1477
msgid ""
"_: \"executing object\" action\n"
"executing"
msgstr "kør"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1479
msgid "opening"
msgstr "åbner"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1483
msgid "table not found"
msgstr "tabel ikke fundet"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1485
msgid "query not found"
msgstr "forespørgsel ikke fundet"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1487
msgid "macro not found"
msgstr "makro ikke fundet"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1489
msgid "script not found"
msgstr "script ikke fundet"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1491
msgid "object not found"
msgstr "objekt ikke fundet"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1499
msgid "cannot execute object"
msgstr "kan ikke køre objekt"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1507
msgid "cannot print object"
msgstr "kan ikke udskrive objekt"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1515
msgid "cannot make print preview of object"
msgstr "kan ikke oprette forhåndsvisning af udskrift for objekt"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1537
msgid "cannot open object"
msgstr "kan ikke åbne objekt"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1552
msgid ""
"You have requested selected objects to be automatically opened or processed "
"on startup. Several objects cannot be opened or processed."
msgstr ""
"Du har bedt om at valgte objekt skal åbnes eller behandles automatisk ved "
"start. Flere objekter kan ikke åbnes eller behandles."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2823
msgid "Recently Opened Databases"
msgstr "Nyligt åbnede databaser"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2842
msgid "Recently Connected Database Servers"
msgstr "Nyligt forbundne databaseservere"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2936
msgid "From File..."
msgstr "Fra fil..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2941
msgid "From Server..."
msgstr "Fra server ..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3008
msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object."
msgstr "Valgte visning er ikke understøttet for \"%1\"-objektet."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3010
msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)."
msgstr "Valgte visning (%1) er ikke understøttet af denne objekttype (%2)."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3102
msgid "Save Object As"
msgstr "Gem objekter som"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3122
msgid "Do you want to replace it?"
msgstr "Ønsker du at erstatte den?"
#: main/kexifinddialogbase.ui:132 main/keximainwindowimpl.cpp:3123
#: migration/importwizard.cpp:824 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Erstat"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3124
msgid "&Choose Other Name..."
msgstr "&Vælg andet navn..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3139
msgid "Please choose other name."
msgstr "Vælg andet navn."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3163
msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgstr "Det mislykkedes at gemme \"%1\"-objektet."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3180
msgid "Saving new \"%1\" object failed."
msgstr "Det mislykkedes at gemme det nye \"%1\"-objekt."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3224 main/keximainwindowimpl.cpp:4424
msgid "Save changes"
msgstr "Gem ændringer"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3226 main/keximainwindowimpl.cpp:4426
msgid ""
"Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
"At trykke på denne knap gemmer alle de seneste ændringer blev gjort i "
"objektet \"%1\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3230
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
"At trykke på denne knap kasserer alle de seneste ændringer som blev gjort i "
"objektet \"%1\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3246
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Ønsker du at gemme ændringerne?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3608
msgid ""
"_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n"
"opening is not allowed in \"%1\" mode"
msgstr "Det tillades ikke at åbne i tilstanden \"%1\""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3790
msgid ""
"Do you want to permanently delete:\n"
"%1\n"
"If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion."
msgstr ""
"Vil du slette\n"
"%1\n"
"permanent? Hvis du klikker på \"Delete\", kan du ikke fortryde sletningen."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3845
msgid "Could not remove object."
msgstr "Kunne ikke fjerne objektet."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3868
msgid "Renaming object \"%1\" failed."
msgstr "Omdøb objektet \"%1\" mislykkedes."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4064
msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode."
msgstr "Kunne ikke starte projektet \"%1\" i Endelig tilstand."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4069
msgid "No Final Mode data found."
msgstr "Ingen Endelig tilstandsdata fundet."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4077
msgid "Error reading Final Mode data."
msgstr "Fejl ved læsning af Endelig tilstandsdata."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4107
msgid "Specified plugin does not exist."
msgstr "Det angivne plugin eksisterer ikke."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4116
msgid "Specified object could not be opened."
msgstr "Det angivne objekt kunne ikke åbnes."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4186
msgid "Compacting database file <nobr>\"%1\"</nobr> is not supported."
msgstr "Komprimering af databasefilen <nobr>\"%1\"</nobr> understøttes ikke."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4199
msgid ""
"The current project has to be closed before compacting the database. It will "
"be open again after compacting.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Nuværende projekt skal lukkes inden databasen komprimeres. Det åbnes igen "
"efter komprimeringen.\n"
"\n"
"Vil du fortsætte?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4430
msgid ""
"Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
"At trykke på denne knap ignorerer alle ikke gemte ændringer som er gjort i "
"objektet \"%1\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4435
msgid "Do you want to save changes before printing?"
msgstr "Vil du gemme ændringerne inden udskrift?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4437
msgid "Do you want to save changes before making print preview?"
msgstr "Vil du gemme ændringerne inden du laver forhåndsvisning af udskrift?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4439
msgid "Do you want to save changes before showing page setup?"
msgstr "Ønsker du at gemme ændringerne før sideopsætningen vises?"
#: main/keximainwindowimpl_p.h:222
msgid "Could not start %1 application."
msgstr "Kunne ikke starte programmet %1."
#: main/keximainwindowimpl_p.h:223
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Kommandoen \"%1\" mislykkedes."
#: main/kexinamewidget.cpp:73
msgid "Caption:"
msgstr "Påskrift:"
#: main/kexinamewidget.cpp:94
msgid "Please enter the name."
msgstr "Indtast venligst navnet."
#: main/kexinamewidget.cpp:95
msgid "Please enter the caption."
msgstr "Indtast venligst påskriften."
#: main/kexinewstuff.cpp:64
msgid "Choose Directory Where to Install Example Database"
msgstr "Vælg mappe hvor eksempeldatabase skal installeres"
#: main/kexistatusbar.cpp:53 main/kexistatusbar.cpp:142
msgid "Read only"
msgstr "Skrivebeskyttet"
#: main/kexistatusbar.cpp:129
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Linje: %1 Søjle: %2 "
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:150
msgid "Could not load data from table or query."
msgstr "Kunne ikke indlæse data fra tabel eller forespørgsel."
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:328
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:318
msgid ""
"_: Page (number) of (total)\n"
"Page %1 of %2"
msgstr "Side %1 ud af %2"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:331
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Side %1"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
msgid ""
"_: Boolean Yes (true)\n"
"Yes"
msgstr "Ja"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
msgid ""
"_: Boolean No (false)\n"
"No"
msgstr "Nej"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:93
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42
msgid "Printing"
msgstr "Udskriver"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:254
msgid "Print Preview"
msgstr "Forhåndsvisning af udskrift"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:343
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Forhåndsvisning af &udskrift..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:348
msgid "Changes font for title text."
msgstr "Ændrer skrifttype for titeltekst."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:356
msgid "Open This Query"
msgstr "Åbn denne forespørgsel"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:357
msgid "<h2>Page setup for printing \"%1\" query data</h2>"
msgstr "<h2>Sideindstilling for udskrift af spørgedata \"%1\"</h2>"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:366
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:368
msgid "Shows data for table or query associated with this page setup."
msgstr ""
"Viser data for tabel eller forespørgsel som hører sammen med denne "
"sideindstilling."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:371
msgid "Saves settings for this setup as default."
msgstr "Gemmer indstillingerne som standard."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379
msgid "Adds date and time to the header."
msgstr "Tilføjer dato og tid i sidehovedet."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:380
msgid "Adds page numbers to the footer."
msgstr "Tilføjer sidenummer i sidefoden."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:381
msgid "Adds table borders."
msgstr "Tilføjer tabelkanter."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:390
msgid "Changes page size and margins."
msgstr "Ændrer sidestørrelse og marginer."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:452
msgid "margins:"
msgstr "marginer:"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:160
msgid "%1 - Print Preview - %2"
msgstr "%1 - Forhåndsvisning af udskrift - %2"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:183
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom ind"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:187
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:216
msgid "First Page"
msgstr "Første side"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:220
msgid "Previous Page"
msgstr "Forrige side"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:227
msgid "Next Page"
msgstr "Næste side"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:231
msgid "Last Page"
msgstr "Sidste side"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:148
msgid "Add a new database connection"
msgstr "Tilføj en ny databaseforbindelse"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:149
msgid "Edit selected database connection"
msgstr "Redigér udvalgt databaseforbindelse"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:150
msgid "Remove selected database connections"
msgstr "Fjern markerede databaseforbindelser"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:65
msgid "&Add"
msgstr "&Tilføj"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
msgid "Add database connection"
msgstr "Tilføj databaseforbindelse"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:363
msgid "Add New Database Connection"
msgstr "Tilføj en ny databaseforbindelse"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387
msgid "Save changes made to this database connection"
msgstr "Gem ændringer som blev udført for denne databaseforbindelse"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:388
msgid "Edit Database Connection"
msgstr "Redigér databaseforbindelse"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:409
msgid ""
"Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available "
"connections?"
msgstr ""
"Vil du fjerne databasforbindelsen \"%1\" fra listen med tilgængelige "
"forbindelser?"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:93
msgid "Creating New Project"
msgstr "Opret et nyt projekt"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:94
msgid "Create"
msgstr "Opret"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:108
msgid "New Project Stored in File"
msgstr "Nyt projekt opbevaret i fil"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:116
msgid "New Project Stored on Database Server"
msgstr "Nyt projekt opbevaret på database-serveren."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:134
msgid "Select Storage Method"
msgstr "Vælg en opbevaringsmetode"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:139
msgid "Select Project's Caption"
msgstr "Vælg projektets påskrift"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:144
msgid "Enter a new Kexi project's file name:"
msgstr "Indtast et nyt Kexi-projekt's filnavn:"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:160
msgid ""
"Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi "
"project. <p>Here you may also add, edit or remove connections from the list."
msgstr ""
"Vælg databaseservers forbindelse du ønsker at bruge til at lave et nyt Kexi-"
"projekt. <p> Her kan du også tilføje, redigere eller fjerne forbindelser fra "
"listen."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:177
msgid "Select Project's Location"
msgstr "Vælg projektets sted"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181
msgid "Existing project databases on <b>%1</b> database server:"
msgstr "Eksisterende projektdatabaser på databaseserveren <b>%1</b>:"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:190
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:244
msgid "New database"
msgstr "Ny database"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198
msgid "Select Project's Caption & Database Name"
msgstr "Vælg projekts påskrift og databasenavn"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:288
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:327
msgid "Enter project caption."
msgstr "Indtast projektets påskrift."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:300
msgid "Select server connection for a new project."
msgstr "Vælg serverforbindelse for et nyt projekt."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:334
msgid "Enter project's database name."
msgstr "Indtast projektets databasenavn."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:343
msgid ""
"<b>A project with database name \"%1\" already exists</b><p>Do you want to "
"delete it and create a new one?"
msgstr ""
"<b>Et projekt med databasenavnet \"%1\" eksisterer allerede</b><p>Ønsker du "
"at slette det og lave et nyt?"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:222
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:139
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Åbn nyligt projekt"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:236
msgid "Open Project"
msgstr "Åbn projekt"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 main/startup/KexiStartup.cpp:169
#: widget/kexibrowser.cpp:126 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
msgid "&Open"
msgstr "Å&bn"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
msgid "Open Database Connection"
msgstr "Åbn databaseforbindelse"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:250
msgid "Select a project on <b>%1</b> database server to open:"
msgstr "Vælg et projekt på databaseserveren <b>%1</b> at åbne:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:143
msgid "Opening database"
msgstr "Åbner database"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:144
msgid "Please enter the password."
msgstr "Indtast venligst kodeordet."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:151
msgid "local database server"
msgstr "lokal databaseserver"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:153
#, c-format
msgid "Database server: %1"
msgstr "Database-server %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:157
msgid ""
"_: unspecified user\n"
"(unspecified)"
msgstr "(ikke angivet)"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:161
#, c-format
msgid "Username: %1"
msgstr "Brugernavn: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:167
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljer"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:284
msgid ""
"Could not read connection information from connection shortcut file <nobr>"
"\"%1\"</nobr>.<br><br>Check whether the file has valid contents."
msgstr ""
"Kunne ikke læse forbindelsesinformation fra forbindelsesgenvejsfil <nobr>"
"\"%1\"</nobr>.<br> <br>Kontrollér om filen har gyldigt indhold."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:297
msgid ""
"You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line "
"option."
msgstr ""
"Du har angivet et ugyldigt argument (\"%1\") for kommandolinjeflaget \"type"
"\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:352
msgid "You have specified invalid port number \"%1\"."
msgstr "Du har angivet et ugyldigt portnummer \"%1\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:368
msgid "Could not start Kexi application this way."
msgstr "Kunne ikke starte programmet Kexi på denne måde."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:372
msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options."
msgstr "Du har brugt begge opstarttilvalg \"createdb\" og \"dropdb\""
#: main/startup/KexiStartup.cpp:378
msgid "No project name specified."
msgstr "Nyt projektnavn angivet"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:413
msgid "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options."
msgstr "Du har brugt både \"user-mode\" og \"design-mode\" opstartstilvalg."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:436
msgid ""
"Could not remove project.\n"
"The file \"%1\" does not exist."
msgstr ""
"Kunne ikke fjerne projektet.\n"
"Filen \"%1\" eksisterer ikke."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:478
msgid ""
"Could not open shortcut file\n"
"\"%1\"."
msgstr ""
"Kunne ikke åbne genvejsfilen\n"
"\"%1\""
#: main/startup/KexiStartup.cpp:511
msgid ""
"Could not open connection data file\n"
"\"%1\"."
msgstr ""
"Kunne ikke åbne forbindelsesdata\n"
"\"%1\""
#: main/startup/KexiStartup.cpp:598
msgid ""
"You have specified a few database objects to be opened automatically, using "
"startup options.\n"
"These options will be ignored because it is not available while creating or "
"dropping projects."
msgstr ""
"Du har angivet nogle få databaseobjekter som automatisk skal åbnes, med "
"starttilvalg.\n"
"Disse tilvalg ignoreres eftersom de ikke er tilgængelige når projekter "
"oprettes eller droppes."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:614
msgid "Project \"%1\" created successfully."
msgstr "Det lykkedes at oprette projektet \"%1\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:624
msgid "Project \"%1\" dropped successfully."
msgstr "Det lykkedes at droppe projektet \"%1\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:750 main/startup/KexiStartup.cpp:782
msgid "<p>Could not open project.</p>"
msgstr "<p>Kunne ikke åbne projekt.</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:751
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> does not exist or is not readable.</p>"
msgstr "<p>Filen <nobr>\"%1\"</nobr> eksisterer ikke eller kan ikke læses.</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:783
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> is not readable.</p>"
msgstr "<p>Filen <nobr>%1</nobr> er ikke læsbar.</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:805
msgid ""
"\"%1\" is an external file of type:\n"
"\"%2\".\n"
"Do you want to import the file as a Kexi project?"
msgstr ""
"\"%1\" er en ekstern fil af typen:\n"
"\"%2\".\n"
"Vil du importere filen som et Kexi-projekt?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
msgid "Open External File"
msgstr "Åbn ekstern fil"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
msgid "Import..."
msgstr "Import..."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:830
msgid ""
"The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database "
"driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n"
"Do you want to use \"%4\" database driver?"
msgstr ""
"Projektfilen \"%1\" synes at være kompatibel med databasedriveren \"%2\", "
"men du har bedt om at databasedriveren \"%3\" skal bruges.\n"
"Vil du bruge databasedriveren \"%4\"?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:852
msgid ""
"Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" "
"project file.\n"
"Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?"
msgstr ""
"Foregående version af databasefilformatet (\"%1\") er opdaget i projektfilen "
"\"%2\".\n"
"Vil du konvertere projektet til det nye format \"%3\" (anbefales)?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:863
msgid ""
"Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n"
"The file format remains unchanged."
msgstr ""
"Mislykkedes at konvertere projektfilen \"%1\" til et nyt format \"%2\".\n"
"Filformatet forbliver uforandret."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:875
msgid "Possible problems:"
msgstr "Mulige problemer:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:880
msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi."
msgstr "Filen \"%1\" bliver ikke genkendt som understøttet af Kexi."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:883
#, c-format
msgid ""
"Database driver for this file type not found.\n"
"Detected MIME type: %1"
msgstr ""
"Databasedriver for denne filtype ikke fundet.\n"
"Detekterede MIME-type: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:919 main/startup/KexiStartup.cpp:923
msgid ""
"Could not load list of available projects for <b>%1</b> database server."
msgstr ""
"Kunne ikke indlæse liste med tilgængelige projekter for databaseserveren <b>"
"%1</b>."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:954
msgid ""
"Failed saving connection data to\n"
"\"%1\" file."
msgstr ""
"Mislykkedes at gemme forbindelsesdata til\n"
"filen \"%1\"."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:135
msgid "Create Project"
msgstr "Lav projekt"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:137
msgid "Open Existing Project"
msgstr "Åbn eksisterende projekt"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:141
msgid "Choose Project"
msgstr "Vælg et projekt"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:296
msgid "&Create Project"
msgstr "&Lav projekt"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:310
msgid "Don't show me this dialog again"
msgstr "Vis ikke denne dialog igen"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:321
msgid "Click \"OK\" button to proceed."
msgstr "Klik på knappen \"O.k.\" for at fortsætte."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
msgid "Blank Database"
msgstr "Blank database"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
msgid "New Blank Database Project"
msgstr "Nyt blankt databaseprojekt"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:326
msgid "Kexi will create a new blank database project."
msgstr "Kexi vil oprette et nyt blankt databaseprojekt."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:339
msgid ""
"_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n"
"Create From\n"
"Template"
msgstr ""
"Opret ud fra\n"
"skabelon"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:340
msgid "New Database Project From Template"
msgstr "Nyt databaseprojekt ud fra skabelon"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:343
msgid ""
"Kexi will create a new database project using selected template.\n"
"Select template and click \"OK\" button to proceed."
msgstr ""
"Kexi vil oprette et nyt databaseprojekt ved brug af den valgte skabelon.\n"
"Vælg skabelon og klik på \"O.k.\" for at fortsætte."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
msgid ""
"Import Existing\n"
"Database"
msgstr ""
"Importér eksisterende\n"
"database"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
msgid "Import Existing Database as New Database Project"
msgstr "Importér eksisterende database som nyt databaseprojekt"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:390
msgid ""
"Kexi will import the structure and data of an existing database as a new "
"database project."
msgstr ""
"Kexi importerer struktur og data fra en eksisterende database som et nyt "
"databaseprojekt."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:547
msgid "Open &Existing Project"
msgstr "Åbn &eksisterende projekt"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:631
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "Åbn &nyligt projekt"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:204
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alle understøttede filer"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:292
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:308
msgid "Enter a filename."
msgstr "Indtast et filnavn."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:302
msgid "The file \"%1\" does not exist."
msgstr "Filen \"%1\" eksisterer ikke."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:312
msgid "The file \"%1\" is not readable."
msgstr "Filen \"%1\" er ikke læsbar."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:331
msgid ""
"The file \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Filen \"%1\" eksisterer allerede.\n"
"Ønsker du at overskrive den?"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:333
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75
msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..."
msgstr "Gemmer projektfilen \"%1\" til et nyt databaseformat \"%2\"..."
#: migration/importoptionsdlg.cpp:42
msgid "Advanced Import Options"
msgstr "Avancerede importtilvalg"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:59
msgid ""
"<h3>Text encoding for Microsoft Access database</h3>\n"
"<p>Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft "
"Access older than 2000.</p><p>In order to properly import national "
"characters, you may need to choose a proper text encoding if the database "
"was created on a computer with a different character set.</p>"
msgstr ""
"<h3>Tekstkodning for Microsoft Access-database</h3>\n"
"<p>Databasefilen \"%1\" synes at være oprettet af en version af Microsoft "
"Access ældre end 2000.</p><p>For at importere nationale tegn på en rigtig "
"måde behøver du måske at vælge et rigtigt tegnsæt hvis databasen blev "
"oprettet på en maskine med et andet tegnsæt.</p>"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:68
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:175
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:87
msgid "Text encoding:"
msgstr "Tegnsæt:"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:72
msgid "Always use this encoding in similar situations"
msgstr "Brug altid dette tegnsæt lignende situationer"
#: migration/importwizard.cpp:65
msgid "Import Database"
msgstr "Importér database"
#: migration/importwizard.cpp:154
msgid ""
"<qt>Database Importing wizard is about to import \"%1\" database "
"<nobr>(connection %2)</nobr> into a Kexi database.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Databaseimportguiden er ved at importere databasen \"%1\" "
"<nobr>(forbindelse %2)</nobr> til en Kexi-database.</qt>"
#: migration/importwizard.cpp:161
msgid ""
"<qt>Database Importing wizard is about to import <nobr>\"%1\"</nobr> file of "
"type \"%2\" into a Kexi database.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Databaseimportguiden skal lige til at importere filen <nobr>\"%1\"</"
"nobr> af typen \"%2\" til en Kexi-database.</qt>"
#: migration/importwizard.cpp:166
msgid ""
"Database Importing wizard allows you to import an existing database into a "
"Kexi database."
msgstr ""
"Guiden til import af database tillader dig at importere en eksisterende "
"database til en Kexi database."
#: migration/importwizard.cpp:170
msgid ""
"Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard."
msgstr ""
"Klik på knappen \"Næste\" for at fortsætte, eller \"Annullér\" for at "
"afslutte denne guide."
#: migration/importwizard.cpp:172
msgid "Welcome to the Database Importing Wizard"
msgstr "Velkommen til guiden for import af database"
#: migration/importwizard.cpp:224
msgid "Select Location for Source Database"
msgstr "Vælg stedet for kildedatabasen"
#: migration/importwizard.cpp:234
msgid "Select Source Database"
msgstr "Vælg kildedatabase"
#: migration/importwizard.cpp:249
msgid "Destination database type:"
msgstr "Målets databasetype:"
#: migration/importwizard.cpp:255
msgid "Database project stored in a file"
msgstr "Databaseprojekt opbevaret i fil"
#: migration/importwizard.cpp:256
msgid "Database project stored on a server"
msgstr "Databaseprojekt opbevaret på en server."
#: migration/importwizard.cpp:268
msgid "Select Destination Database Type"
msgstr "Vælg målets databasetype"
#: migration/importwizard.cpp:275
msgid "Destination project's caption:"
msgstr "Målprojektets påskrift"
#: migration/importwizard.cpp:280
msgid "Select Destination Database Project's Caption"
msgstr "Vælg målprojektets databasepåskrift"
#: migration/importwizard.cpp:313
msgid "Select Location for Destination Database"
msgstr "Vælg stedet for målets database"
#: migration/importwizard.cpp:326
msgid "Structure and data"
msgstr "Struktur og data"
#: migration/importwizard.cpp:327
msgid "Structure only"
msgstr "Kun struktur"
#: migration/importwizard.cpp:331
msgid "Select Type of Import"
msgstr "Vælg importtype"
#: migration/importwizard.cpp:356
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerede tilvalg"
#: migration/importwizard.cpp:366
msgid "Importing"
msgstr "Importerer"
#: migration/importwizard.cpp:380
msgid "Open imported project"
msgstr "Åbn importeret projekt"
#: migration/importwizard.cpp:387 migration/importwizard.cpp:847
msgid "Success"
msgstr "Succes"
#: migration/importwizard.cpp:398
msgid "No new database name was entered."
msgstr "Intet nyt databasnavne skrevet ind."
#: migration/importwizard.cpp:405
msgid "Source database is the same as destination."
msgstr "Databasekilden er den samme som destinationen."
#: migration/importwizard.cpp:410
msgid "Following problems were found with the data you entered:"
msgstr "Følgende problemer blev fundet i data du skrev ind:"
#: migration/importwizard.cpp:412
msgid "Please click 'Back' button and correct these errors."
msgstr "Klik på knappen 'Tilbage' og ret fejlen."
#: migration/importwizard.cpp:474
msgid "Select source database you wish to import:"
msgstr "Vælg type af kildedatabase du ønsker at importere:"
#: migration/importwizard.cpp:539
msgid ""
"All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to "
"start importing.\n"
"\n"
"Depending on size of the database this may take some time."
msgstr ""
"Al nødvendig information er nu indsamlet. Klik på knappen \"Næste\" for at "
"påbegynde importen.\n"
"\n"
"Afhængig af størrelsen af databasen, kan dette tage en vis tid."
#: migration/importwizard.cpp:716
msgid "No appropriate migration driver found."
msgstr "Ingen passende driver fundet."
#: migration/importwizard.cpp:821
msgid "Database %1 already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
msgstr ""
"Databasen %1 eksisterer allerede.<p>Ønsker du at erstatte den med en ny?"
#: migration/importwizard.cpp:861
msgid "Failure"
msgstr "Mislykkedes"
#: migration/importwizard.cpp:863
msgid ""
"<p>Import failed.</p>%1<p>%2</p><p>You can click \"Back\" button and try "
"again.</p>"
msgstr ""
"<p>Import mislykkedes.</p>%1<p>%2</p><p>Du kan klikke på knappen \"Tilbage\" "
"og forsøge igen.</p>"
#: migration/importwizard.cpp:884
msgid "Select source database filename."
msgstr "Vælg kildedatabasens filnavn."
#: migration/importwizard.cpp:889
msgid "Select source database."
msgstr "Vælg kildedatabase."
#: migration/importwizard.cpp:903
msgid "Could not import database%1. This type is not supported."
msgstr "Kunne ikke importere database%1. Denne type er ikke understøttet."
#: migration/importwizard.cpp:920
msgid "Importing in progress..."
msgstr "Import i fremgang..."
#: migration/importwizard.cpp:924
msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"."
msgstr "Databasen er importeret til Kexis databaseprojekt \"%1\""
#: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1016
msgid "No help is available for this page."
msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for denne side."
#: migration/importwizard.cpp:1000
msgid "Here you can choose the location to import data from."
msgstr "Her kan du vælge stedet at importere data fra."
#: migration/importwizard.cpp:1004
msgid "Here you can choose the actual database to import data from."
msgstr "Her kan du vælge selve databasen at importere data fra."
#: migration/importwizard.cpp:1008
msgid "Here you can choose the location to save the data."
msgstr "Her kan du vælge stedet hvor data skal gemmes."
#: migration/importwizard.cpp:1012
msgid ""
"Here you can choose the location to save the data in and the new database "
"name."
msgstr "Her kan du vælge stedet data skal gemmes og den nye databases navn."
#: migration/keximigrate.cpp:76 migration/keximigrate.cpp:126
#: migration/keximigrate.cpp:232 migration/keximigrate.cpp:303
msgid "Could not create database \"%1\"."
msgstr "Kunne ikke oprette databasen \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:138
msgid "Could not connect to data source \"%1\"."
msgstr "Kunne ikke forbinde til datakilde \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:149
msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"."
msgstr "Kunne ikke hente en liste over tabelnavne for datakilden \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:159
msgid "No tables to import found in data source \"%1\"."
msgstr "Ingen tabeller fundet til at importere i datakilden \"%1\""
#: migration/keximigrate.cpp:203
msgid ""
"Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"."
msgstr ""
"Kunne ikke importere projekt fra datakilden \"%1\". Fejl ved læsning af "
"tabellen \"%2\"."
#: migration/keximigrate.cpp:333
msgid "Could not import project from data source \"%1\"."
msgstr "Kunne ikke importere projekt fra datakilden \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:384
msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database."
msgstr "Kunne ikke kopiere tabellen \"%1\" til måldatabasen."
#: migration/keximigrate.cpp:408
msgid "Could not import data from data source \"%1\"."
msgstr "Kunne ikke importere data fra datakilden \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:511
msgid "Field Type"
msgstr "Felttype"
#: migration/keximigrate.cpp:512
msgid ""
"The data type for %1 could not be determined. Please select one of the "
"following data types"
msgstr ""
"Datatypen for %1 kunne ikke afgøres. Vælg venligst en af følgende datatyper"
#: migration/keximigrate.cpp:576
msgid ""
"Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
"version %3."
msgstr ""
"Inkompatibel migrationsdrivers \"%1\" version: fandt version %2, forventede "
"version %3."
#: migration/migratemanager.cpp:172
msgid "Could not find any import/export database drivers."
msgstr "Kunne ikke finde nogen import/eksport-database-drivere."
#: migration/migratemanager.cpp:191
msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"."
msgstr "Kunne ikke finde import/eksport-database-driveren \"%1\"."
#: migration/migratemanager.cpp:203
msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"."
msgstr "Kunne ikke indlæse import/eksport-database-driveren \"%1\"."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:194
msgid "No action"
msgstr "Ingen handling"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:197
msgid "Application actions"
msgstr "Programhandlinger"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:211
msgid ""
"_: Current form's actions\n"
"Current"
msgstr "Denne"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:268
msgid "Open in Data View"
msgstr "Åbn i datavisning"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:272
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:40 widget/kexibrowser.cpp:193
msgid "Execute"
msgstr "Kør"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:284
msgid "Show Page Setup"
msgstr "Vis sideopsætning"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:292
msgid ""
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
"Export to File\n"
"As Data Table"
msgstr ""
"Eksportér til fil\n"
"som datatabel"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:297
msgid ""
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
"Copy to Clipboard\n"
"As Data Table"
msgstr ""
"Kopiér til klippebord\n"
"som datatabel"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:303
msgid "Create New Object"
msgstr "Lav nyt objekt"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:306
msgid "Open in Design View"
msgstr "Åbn i designvisning"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:310
msgid "Open in Text View"
msgstr "Åbn i tekstvisning"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:313
msgid "Close View"
msgstr "Luk visning"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:355
msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr "&Vælg makro at udføre efter et klik på knappen \"%1\":"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:357
msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr "&Vælg script at udføre efter et klik på knappen \"%1\":"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:360
msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:"
msgstr "&Vælg objekt at åbne efter et klik på knappen \"%1\":"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:399
msgid "Assigning Action to Command Button"
msgstr "Tilknyt handling til kommandoknap"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
msgid ""
"_: Assign action\n"
"&Assign"
msgstr "&Tilknyt..."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
msgid "Assign action"
msgstr "Tilknyt handling"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:436
msgid "Action category:"
msgstr "Handlingskategori:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:480
msgid "Action to execute:"
msgstr "Handling at udføre:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:581
msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr "&Vælg handling at udføre efter et klik på knappen \"%1\":"
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:231
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:256
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:278
msgid "NAME"
msgstr "NAVN"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:54
msgid "No data source could be assigned for this widget."
msgstr "Ingen datakilde kunne tildeles for denne grafiske kontrol."
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:55
msgid "No data source could be assigned for multiple widgets."
msgstr "Ingen datakilde kunne tildeles for flere grafiske kontroller."
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:60 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:291
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:505
msgid "Data Source"
msgstr "Datakilde"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79
msgid ""
"_: Table Field or Query Field\n"
"Widget's data source:"
msgstr "Kontrollens datakilde:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:89
msgid "Clear widget's data source"
msgstr "Ryd denne kontrols datakilde"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:106
msgid "Form's data source:"
msgstr "formulkars datakilde:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:115
msgid "Go to selected form's data source"
msgstr "Gå til den markerede formulars datakilde"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:121
msgid "Clear form's data source"
msgstr "Ryd formularens datakilde"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:148
msgid "Inserting Fields"
msgstr "Indsætter felter"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:162
msgid ""
"Select fields from the list below and drag them onto a form or click the "
"\"Insert\" button"
msgstr ""
"Vælg felter i listen nedenfor og træk dem til formularen eller klik på "
"knappen \"Indsæt\""
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:169
msgid "Available fields:"
msgstr "Tilgængelige felter:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:175
msgid ""
"_: Insert selected field into form\n"
"Insert"
msgstr "Indsæt"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:180
msgid "Insert selected fields into form"
msgstr "Indsæt markerede felter i formularen"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:79 plugins/forms/kexiformpart.cpp:93
msgid "Form"
msgstr "Formular"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:82
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"form"
msgstr "formular"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:83
msgid "A data-aware form widget"
msgstr "En form-kontrol der er data-vidende"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:91
msgid "Sub Form"
msgstr "Underformular"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:94
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"subForm"
msgstr "delformular"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:95
msgid "A form widget included in another Form"
msgstr "En formularkontrol inkluderet i en anden formular"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107
msgid "Text Box"
msgstr "Tekstfelt"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:110
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"textBox"
msgstr "tekstfelt"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:111
msgid "A widget for entering and displaying text"
msgstr "En kontrol til at indtaste og vise tekst"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:121
msgid "Text Editor"
msgstr "Teksteditor"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:124
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"textEditor"
msgstr "teksteditor"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:125
msgid "A multiline text editor"
msgstr "En flerlinjers teksteditor"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133
msgid "Frame"
msgstr "Ramme"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:136
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"frame"
msgstr "ramme"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137
msgid "A simple frame widget"
msgstr "En enkel rammekontrol"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146
msgid ""
"_: Text Label\n"
"Label"
msgstr "Etiket"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:149 plugins/reports/kexireportfactory.cpp:53
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"label"
msgstr "etiket"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:150
msgid "A widget for displaying text"
msgstr "En grafisk kontrol til at vise tekst"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:160
msgid "Image Box"
msgstr "Billedfelt"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:163
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"image"
msgstr "billede"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:164
msgid "A widget for displaying images"
msgstr "En kontrol til at vise billeder"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:179
msgid "Combo Box"
msgstr "Kombinationsfelt"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:182
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"comboBox"
msgstr "Kombinationsfelt"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:183
msgid "A combo box widget"
msgstr "En kombinationsfelt-kontrol"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:191
msgid "Check Box"
msgstr "Afkrydsningsfelt"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:194
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"checkBox"
msgstr "afkrydsningsfelt"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:195
msgid "A check box with text label"
msgstr "Et afkrydsningsfelt med tekstetikette"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:203
msgid "Auto Field"
msgstr "Automatisk felt"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:206
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters\n"
"autoField"
msgstr "autofelt"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207
msgid ""
"A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the "
"value of a database field of any type."
msgstr ""
"En kontrol som indeholder en editor og etiket som automatisk vælges så "
"værdier i databasefelter af en hvilken som helst type kan redigeres."
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:284
msgid "Command Button"
msgstr "Kommandoknap"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:287
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"button"
msgstr "knap"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:288
msgid "A command button to execute actions"
msgstr "En kommandoknap til at udføre handlinger"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:292
msgid "Form Name"
msgstr "Formularnavn"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:293
msgid "On Click"
msgstr "Ved klik"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:294
msgid "On Click Option"
msgstr "Ved klik tilvalg"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:295
msgid "Auto Tab Order"
msgstr "Automatisk tabulatorrækkefølge"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:296
msgid "Shadow Enabled"
msgstr "Skygge aktiveret"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:297
msgid ""
"_: On: button\n"
"On"
msgstr "Til"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299
msgid "Editor Type"
msgstr "Editortype"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:301
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Auto"
msgstr "Automatisk"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:309
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Multiline Text"
msgstr "Flerlinjers tekst"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:310
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Drop-Down List"
msgstr "Dropned-liste"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:311
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Image"
msgstr "Billede"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314
msgid "Auto Label"
msgstr "Automatisk tekst"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315
msgid "Label Text Color"
msgstr "Etikettens tekstfarve"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:317
msgid ""
"_: (a property name, keep the text narrow!)\n"
"Label Background\n"
"Color"
msgstr ""
"Etikettens\n"
"baggrundsfarve"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:319
msgid "Label Position"
msgstr "Etiketposition"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:320
msgid ""
"_: Label Position\n"
"Left"
msgstr "Venstre"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:321
msgid ""
"_: Label Position\n"
"Top"
msgstr "Øverst"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:322
msgid ""
"_: Label Position\n"
"No Label"
msgstr "Ingen etiket"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:324
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:327
msgid "Scaled Contents"
msgstr "Skaleret indhold"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:328
msgid ""
"_: Keep Aspect Ratio (short)\n"
"Keep Ratio"
msgstr "Behold proportion"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:335
msgid "Frame Color"
msgstr "Rammefarve"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:338
msgid ""
"_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text "
"narrow!)\n"
"Drop-Down\n"
"Button Visible"
msgstr ""
"Kombinationsfeltets\n"
"knap synlig"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:341
msgid ""
"_: Tristate checkbox, default\n"
"Default"
msgstr "Standard"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:342
msgid ""
"_: Tristate checkbox, yes\n"
"Yes"
msgstr "Ja"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:343
msgid ""
"_: Tristate checkbox, no\n"
"No"
msgstr "Nej"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:346
msgid ""
"_: Editable combobox\n"
"Editable"
msgstr "Redigerbar"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431
msgid "&Image"
msgstr "&Billede"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:451
msgid "&Assign Action..."
msgstr "&Tilknyt handling..."
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:115
msgid "Set Form's Data Source to \"%1\""
msgstr "Indstil formularens datakilde til \"%1\""
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:92
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"form"
msgstr "formular"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:146 plugins/forms/kexiformpart.cpp:177
msgid "Edit Tab Order..."
msgstr "Redigér fanebladsrækkefølge..."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:147
msgid "Adjust Size"
msgstr "Justér størrelse"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:164
msgid "Show Form UI Code"
msgstr "Vis formularens brugergrænsefladekode"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:176
msgid "Clear Widget Contents"
msgstr "Ryd kontrollens indhold"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:183
msgid "Layout Widgets"
msgstr "Layout-kontroller"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:186
msgid "&Horizontally"
msgstr "&Vandret"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:188
msgid "&Vertically"
msgstr "&Lodret"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190
msgid "In &Grid"
msgstr "I &gitter"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:193
msgid "Horizontally in &Splitter"
msgstr "Vandret i &opdeler"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:195
msgid "Verti&cally in Splitter"
msgstr "&Lodret i opdeler"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:199
msgid "&Break Layout"
msgstr "&Bryd layout"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:205
msgid "Bring Widget to Front"
msgstr "Placér kontrol forrest"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:206
msgid "Send Widget to Back"
msgstr "Send kontrol tilbage"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:209
msgid "Other Widgets"
msgstr "Andre kontroller"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:212
msgid "Align Widgets Position"
msgstr "Justér elementets placering"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:214
msgid "To Left"
msgstr "Til venstre"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:215
msgid "To Right"
msgstr "Til højre"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216
msgid "To Top"
msgstr "Til øverst"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:217
msgid "To Bottom"
msgstr "Til underst"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218 plugins/forms/kexiformpart.cpp:223
msgid "To Grid"
msgstr "Til gitter"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:220
msgid "Adjust Widgets Size"
msgstr "Justér kontrolstørrelse"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:222
msgid "To Fit"
msgstr "Tilpasning"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:224
msgid "To Shortest"
msgstr "Til korteste"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:225
msgid "To Tallest"
msgstr "Til højeste"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:226
msgid "To Narrowest"
msgstr "Til snævreste"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:227
msgid "To Widest"
msgstr "Til bredeste"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:448
msgid "Design of form \"%1\" has been modified."
msgstr "Design af formularen \"%1\" er ændret."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:450
msgid "Form \"%1\" already exists."
msgstr "Formularen \"%1\" findes allerede."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:508 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:30
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Widgets"
msgstr "Kontroller"
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
msgid "Insert AutoField widget"
msgstr "Indsæt en automatisk feltkontrol"
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
msgid "Insert %1 AutoField widgets"
msgstr "Indsæt %1 automatiske feltkontroller"
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:573
msgid ""
"_: Unbound Auto Field\n"
"(unbound)"
msgstr "(ubundet)"
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:685
msgid ""
"_: Unbound Auto Field\n"
" (unbound)"
msgstr " (ubundet)"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:564
msgid "Click to show actions for this image box"
msgstr "Klik for at vise handlinger for billedfeltet"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:576
msgid "Click to show actions for \"%1\" image box"
msgstr "Klik for at vise handlinger for billedfeltet \"%1\""
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:668
msgid ""
"_: Unbound Image Box\n"
"(unbound)"
msgstr "(ubunden)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:74
msgid "Copy Data From Table to Clipboard"
msgstr "Kopiér data fra tabel til klippebordet"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:75
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85
msgid "Copying data from table:"
msgstr "Kopierer data fra tabel:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78
msgid "Export Data From Table to CSV File"
msgstr "Eksporterer data fra tabel til CSV-fil"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79
msgid "Exporting data from table:"
msgstr "Eksporterer data fra tabel:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84
msgid "Copy Data From Query to Clipboard"
msgstr "Kopiér data fra forespørgsel til klippebordet"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88
msgid "Export Data From Query to CSV File"
msgstr "Eksporterer data fra forespørgsel til CSV-fil"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89
msgid "Exporting data from query:"
msgstr "Eksporterer data fra forespørgsel:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94
msgid "Could not open data for exporting."
msgstr "Kunne ikke åbne data til eksport."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:113
msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To"
msgstr "Indtast navnet på filen du vil gemme data i"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
msgid "To CSV file:"
msgstr "Til CSV-fil:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
msgid "To clipboard:"
msgstr "Til klippebordet:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:136
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:334
msgid "Show Options >>"
msgstr "Vis tilvalg >>"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:218
msgid "Delimiter:"
msgstr "Afgrænser:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:243
msgid "Text quote:"
msgstr "Tekstcitat:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:180
msgid "Add column names as the first row"
msgstr "Tilføj søjlenavn som første række"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185
msgid "Always use above options for exporting"
msgstr "Brug altid ovenstående tilvalg til eksport"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
msgid "Copying"
msgstr "Kopierer"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
msgid "Exporting"
msgstr "Eksporterer"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:258
msgid "(rows: %1, columns: %2)"
msgstr "(rækker: %1, søjler: %2)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:260
msgid "(columns: %1)"
msgstr "(søjer: %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:341
msgid "Hide Options <<"
msgstr "Skjul tilvalg <<"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359
msgid "Defaults"
msgstr "Standarder"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:144
msgid "Import CSV Data File"
msgstr "Importér CSV-databasefil"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:175
msgid "&Import..."
msgstr "&Import..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:178
msgid "text"
msgstr "tekst"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:179
msgid "number"
msgstr "nummer"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:180
msgid "date"
msgstr "dato"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:181
msgid "time"
msgstr "tidspunkt"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:182
msgid "date/time"
msgstr "dato/tid"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:203
msgid "Preview of data from file:"
msgstr "Forhåndsvisning af data fra fil:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:204
msgid "Preview of data from clipboard:"
msgstr "Forhåndsvisning af data fra klippebordet:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:223
msgid "Format for column %1:"
msgstr "Format for søjle %1:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:236
msgid "Primary key"
msgstr "Primær nøgle"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264
msgid "Ignore duplicated delimiters"
msgstr "Ignorére duplikeret adskiller"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:268
msgid "First row contains column names"
msgstr "Første række indeholder søjlenavn"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:305
msgid "Open CSV Data File"
msgstr "Åbn CSV-datafil"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
msgid "Loading CSV Data"
msgstr "Indlæser CSV-data"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..."
msgstr "Indlæser CSV-data fra \"%1\"..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:442
msgid "Cannot open input file <nobr>\"%1\"</nobr>."
msgstr "Kan ikke åbne inddatafilen <nobr>\"%1\"</nobr>."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:533
msgid "Start at line%1:"
msgstr "Start på linje%1:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:929
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:940
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Søjle %1"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1165
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:73
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:209
msgid "Column"
msgstr "Søjle"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1191
msgid "Column name"
msgstr "Søjlenavn"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1325
msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?"
msgstr "Datasættet indeholder ingen rækker. Vil du importere en tom tabel?"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1331
msgid "No project available."
msgstr "Intet projekt tilgængeligt"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1336
msgid "No database connection available."
msgstr "Ingen databaseforbindelse tilgængelig."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1397
msgid ""
"No Primary Key (autonumber) has been defined.\n"
"Should it be automatically defined on import (recommended)?\n"
"\n"
"Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending "
"on database type)."
msgstr ""
"Ingen primær nøgle (automatisk nummerering) er defineret.\n"
"Skal den defineres automatisk ved import (anbefales)?\n"
"\n"
"Bemærk: En importeret tabel uden primær nøgle er måske ikke redigerbar "
"(afhængig af databasetyp)."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1400
msgid ""
"_: Add Database Primary Key to a Table\n"
"Add Primary Key"
msgstr "Tilføj primær nøgle"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1401
msgid ""
"_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n"
"Do Not Add"
msgstr "Tilføj ikke"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1521
msgid "Importing CSV Data"
msgstr "Importerer CSV-data"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1524
msgid "Importing CSV Data from <nobr>\"%1\"</nobr> into \"%2\" table..."
msgstr "Importerer CSV-data fra <nobr>\"%1\"</nobr> til tabellen \"%2\"..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1571
msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"."
msgstr "Data er importeret til tabellen \"%1\" med godt resultat."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1581
msgid ""
"_: Text type for column\n"
"Text"
msgstr "Tekst"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1583
msgid ""
"_: Numeric type for column\n"
"Number"
msgstr "Nummer"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1585
msgid ""
"_: Currency type for column\n"
"Currency"
msgstr "Valuta"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1654
msgid ""
"_: row count\n"
"(rows: %1)"
msgstr "(rækker: %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1659
msgid ""
"_: row count\n"
"(rows: more than %1)"
msgstr "(rækker: mere end %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1660
msgid "Not all rows are visible on this preview"
msgstr "Ikke alle rækker er synlige i forhåndsvisningen"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:72
msgid "CSV Import Options"
msgstr "CSV-importindstillinger"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:94
msgid "Always use this encoding when importing CSV data files"
msgstr "Brug altid dette tegnsæt når CSV-datafiler importeres"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:98
msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values"
msgstr "Fjern indledende og efterfølgende blanke tegn fra tekstværdier"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:51
msgid "Comma \",\""
msgstr "Komma \",\""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:52
msgid "Semicolon \";\""
msgstr "Semikolon \";\""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:53
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulator"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:54
msgid "Space \" \""
msgstr "Mellemrum \" \""
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:45
msgid "Method"
msgstr "Metode"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:44
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:75
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:60
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:41
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:75
msgid "Item"
msgstr "Punkt"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:107
msgid "Data Table"
msgstr "Datatabel"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:154
msgid "No such item \"%1\""
msgstr "Objektet \"%1\" findes ikke"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:181
msgid "No such method \"%1\""
msgstr "Metoden \"%1\" findes ikke"
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:85
msgid "No such mimetype \"%1\""
msgstr "MIME-typen \"%1\" findes ikke"
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:90
msgid "Failed to open part \"%1\" for mimetype \"%2\""
msgstr "Mislykkedes at åbne parten \"%1\" for MIME-typen \"%2\""
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:32
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:35
msgid "Message"
msgstr "Besked"
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:34
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1717
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371
msgid "Caption"
msgstr "Påskrift"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:46
msgid "Record"
msgstr "Post"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:64
msgid "Navigate"
msgstr "Navigér"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:69
msgid "Row"
msgstr "Række"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:109
msgid "No window active."
msgstr "Intet aktivt vindue."
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:114
msgid "No view selected for \"%1\"."
msgstr "Ingen visning valgt for \"%1\"."
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:120
msgid "The view for \"%1\" could not handle data."
msgstr "Visningen for \"%1\" kunne ikke håndtere data."
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:154
msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"."
msgstr "Ukendt post \"%1\" i visningen for \"%2\"."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:33
#: plugins/macros/kexiactions/objectnamevariable.h:46
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:110
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:30
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:122
msgid "No project loaded."
msgstr "Intet projekt indlæst."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:129
msgid "No such object \"%1.%2\"."
msgstr "Objektet \"%1.%2\" findes ikke."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:142
msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"."
msgstr "Visningstilstand \"%1\" i objektet \"%2.%3\" findes ikke."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:149
msgid "Failed to open object \"%1.%2\"."
msgstr "Mislykkedes at åbne objektet \"%1.%2\"."
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:127
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:64
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:155
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:56
msgid "<qt>Failed to execute the macro \"%1\".<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Mislykkedes at køre makroen \"%1\".<br>%2</qt>"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:71
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"macro"
msgstr "makro"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:74
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:162
msgid "Design of macro \"%1\" has been modified."
msgstr "Design af makroen \"%1\" er ændret."
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:165
msgid "Macro \"%1\" already exists."
msgstr "Makroen \"%1\" findes allerede."
#: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30
msgid "Add Parameter"
msgstr "Tilføj parameter"
#: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32
msgid "Query Parameters"
msgstr "Forespørgselsparametre"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:158
msgid "Query Columns"
msgstr "Forespørgselssøjler"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:210
msgid "Describes field name or expression for the designed query."
msgstr "Beskriver feltnavne eller udtryk for den oprettede forespørgsel."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:217
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:70
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:57
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:331
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:218
msgid "Describes table for a given field. Can be empty."
msgstr "Beskriver tabel for et givet felt. Kan være tom."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:223
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:224
msgid "Describes visibility for a given field or expression."
msgstr "Beskriver synlighed for et givet felt eller udtryk."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:230
msgid "Totals"
msgstr "Summer"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:231
msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression."
msgstr "Beskriver en måde at beregne summer for et givet felt eller udtryk."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:233
msgid "Group by"
msgstr "Grupperet efter"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:234
msgid "Sum"
msgstr "Sum"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:235
msgid "Average"
msgstr "Gennemsnit"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:236
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:237
msgid "Max"
msgstr "Maks"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1736
msgid "Sorting"
msgstr "Sorterer"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244
msgid "Describes a way of sorting for a given field."
msgstr "Beskriver en måde sortere for et givet felt."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
msgid "Ascending"
msgstr "Opad"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
msgid "Descending"
msgstr "Nedad"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252
msgid "Criteria"
msgstr "Kriterier"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253
msgid "Describes the criteria for a given field or expression."
msgstr "Beskriver kriterier for et givet felt eller udtryk."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:356
msgid ""
"Cannot switch to data view, because query design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
"Kan ikke skifte til datavisning, fordi forespørgselsdesignet er tomt.\n"
"Lav venligst først dit design."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:390
msgid "Select column for table \"%1\""
msgstr "Vælg søjle for tabellen \"%1\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:413
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1641
msgid "Invalid criteria \"%1\""
msgstr "Ugyldigt kriterium \"%1\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1471
msgid "Invalid expression \"%1\""
msgstr "Ugyldigt udtryk \"%1\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:628
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:642
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1086
msgid "Query definition loading failed."
msgstr "Indlæsning af forespørgselsdefinition mislykkedes."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:629
msgid ""
"Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n"
"You can delete the query and create it again."
msgstr ""
"Forespørgselskonstruktionen kan være ødelagt så den ikke engang kan åbnes i "
"tekstvisningen.\n"
"Du kan fjerne forespørgslen og oprette den igen."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1451
msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier."
msgstr "Angivet søjlealias \"%1\" er ikke en gyldig identifikator."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1592
msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)"
msgstr "Kunne ikke angive sortering for flere søjler (%1)"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1614
msgid "Could not set criteria for \"%1\""
msgstr "Kunne ikke sætte kriterium for \"%1\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1617
msgid "Could not set criteria for empty row"
msgstr "Kunne ikke sætte kriterier for tom række."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1706
msgid "Query column"
msgstr "Forespørgselssøjle"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1722
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:108
msgid "SQL Query Text"
msgstr "SQL Forespørgselstekst"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:143
msgid "SQL Query History"
msgstr "SQL Forespørgselshistorik"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:147
msgid "Back to Selected Query"
msgstr "Tilbage til valgt forespørgsel"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:148
msgid "Clear History"
msgstr "Ryd historik"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:175
msgid "The query is correct"
msgstr "Forespørgslen er rigtig"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182
msgid "The query is incorrect"
msgstr "Forespørgslen er forkert"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:189
msgid ""
"Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it."
msgstr ""
"Indtast venligst din forespørgsel og udfør funktionen \"Kontrollér "
"forespørgsel\" for at verificere den."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236
msgid "The query you entered is incorrect."
msgstr "Forespørgslen du indtastede er forkert."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:237
msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?"
msgstr "Vil du annullere alle ændringer i denne SQL-tekst?"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238
msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections."
msgstr "Besvarelsen \"Nej\" giver dig mulighed for at foretage tilretninger."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:480
msgid "Do you want to save invalid query?"
msgstr "Ønsker du at gemme ugyldig forespørgsel?"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:44
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiér til klippebordet"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:339
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:943
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fejl: %1"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"query"
msgstr "query"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51
msgid "Query"
msgstr "Forespørgsel"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:147 plugins/queries/kexiquerypart.cpp:149
msgid "Check Query"
msgstr "Kontrollér forespørgsel"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:150
msgid "Checks query for validity."
msgstr "Tjekker forespørgsel for gyldighed"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:153
msgid "Show SQL History"
msgstr "Vis SQL-historikken"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:155
msgid "Shows or hides SQL editor's history."
msgstr "Vis eller skjul historikken for SQL-redigering"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:198
msgid "Design of query \"%1\" has been modified."
msgstr "Design af forespørgslen \"%1\" er ændret."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200
msgid "Query \"%1\" already exists."
msgstr "Forespørgslen \"%1\" eksisterer allerede."
#: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:87
msgid "Query executing failed."
msgstr "Udførsel af forspørgsel mislykkedes."
#: plugins/relations/kexirelationmaindlg.cpp:41
msgid "Relationships"
msgstr "Forhold"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:42
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:58
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:44
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"report"
msgstr "rapport"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:45
msgid "A report"
msgstr "En rapport"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:51
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:54
msgid "A label to display text"
msgstr "En etiket til at vise tekst"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:60
msgid "Picture Label"
msgstr "Billedetiket"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:62
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"picture"
msgstr "billede"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:63
msgid "A label to display images or icons"
msgstr "En etiket til at vise billeder eller ikoner"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:69
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:71
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"line"
msgstr "linje"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:72
msgid "A simple line"
msgstr "En enkel linje"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:78
msgid "Sub Report"
msgstr "Delrapport"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:80
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"subReport"
msgstr "delrapport"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:81
msgid "A report embedded in another report"
msgstr "En rapport som indgår i en anden rapport"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:124
msgid "Edit Rich Text"
msgstr "Redigér Rich-tekst"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"report"
msgstr "rapport"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:123
msgid "Design of report \"%1\" has been modified."
msgstr "Design af rapporten \"%1\" er ændret."
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:125
msgid "Report \"%1\" already exists."
msgstr "Rapporten \"%1\" eksisterer allerede."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:47
msgid "Page:"
msgstr "Side:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:144
msgid "Row source:"
msgstr "Rækkekilde:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:153
msgid "Go to selected row source"
msgstr "Gå til den markerede rækkekilde"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160
msgid "Clear row source"
msgstr "Ryd rækkekilde"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172
msgid "Bound column:"
msgstr "Bunden søjle:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:182
msgid "Clear bound column"
msgstr "Ryd bunden søjle"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:194
msgid "Visible column:"
msgstr "Synlig søjle:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:204
msgid "Clear visible column"
msgstr "Ryd synlig søjle"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:247
msgid "No field selected"
msgstr "Intet felt markeret"
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:74
msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\""
msgstr "Ændr egenskaben \"%1\" for tabelfeltet fra \"%2\" til \"%3\""
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:139
msgid "Remove table field \"%1\""
msgstr "Fjern tabelfeltet \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:195
msgid "Insert table field \"%1\""
msgstr "Indsæt tabelfeltet \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:124
msgid "Additional information about the field"
msgstr "Yderliger information om feltet"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132
msgid "Field Caption"
msgstr "Feltpåskrift"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:133
msgid "Describes caption for the field"
msgstr "Beskriver overskriften for feltet."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:139 widget/kexifieldlistview.cpp:60
msgid "Data Type"
msgstr "Datatype"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:140
msgid "Describes data type for the field"
msgstr "Beskriver datatype for feltet"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:157
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:158
msgid "Describes additional comments for the field"
msgstr "Beskriver yderligere kommentarer for feltet"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:320
msgid "Table field"
msgstr "Tabelfelt"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:357
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368
msgid "Subtype"
msgstr "Undertype"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:363
msgid ""
"_: Image object type\n"
"Image"
msgstr "Billede"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379
msgid "Unsigned Number"
msgstr "Tal uden fortegn"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382
msgid "Length"
msgstr "Længde"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385
msgid "Precision"
msgstr "Præcision"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390
msgid "Visible Decimal Places"
msgstr "Synlige decimaler"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392
msgid ""
"_: Auto Decimal Places\n"
"Auto"
msgstr "Automatiske"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396
msgid "Column Width"
msgstr "Søjlebredde"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402
msgid "Default Value"
msgstr "Standardværdi"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:410
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:89
msgid "Primary Key"
msgstr "Primær nøgle"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414
msgid "Unique"
msgstr "Entydig"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:417
msgid "Required"
msgstr "Krævet"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:420
msgid ""
"Allow Zero\n"
"Size"
msgstr ""
"Tillad nul\n"
"Størrelse"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:423
msgid "Autonumber"
msgstr "Autonummerér"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427
msgid "Indexed"
msgstr "Indekseret"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:432
msgid "Row Source"
msgstr "Rækkekilde"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:436
msgid ""
"Row Source\n"
"Type"
msgstr "Type"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441
msgid "Bound Column"
msgstr "Bunden søjle"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:451
msgid "Visible Column"
msgstr "Synlig søjle"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:592
msgid ""
"Cannot switch to data view, because table design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
"Kan ikke skifte til datavisning, fordi tabeldesignet er tomt.\n"
"Lav venligst først dit design."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:603
msgid "Saving changes for existing table design is now required."
msgstr "Det er nu krævet at gemme ændringer i tabeldesign."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:689
msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\""
msgstr ""
"Ændr navn på feltet \"%1\" til \"%2\"og overskriften fra \"%3\" til \"%4\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:761
msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Ændr datatype på feltet \"%1\" til \"%2\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:955
msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field."
msgstr ""
"Sætning af autonummerering kræver at den primære nøgle skal sættes for "
"nuværende felt."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:957
msgid "Previous primary key will be removed."
msgstr "Forrige primære nøgle vil blive fjernet."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:959
msgid ""
"Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to "
"cancel setting autonumber."
msgstr ""
"Ønsker du at oprette en primær nøgle for dette felt? Klik på \"Annullér\" "
"for at annullere indstillingen af automatisk nummerering."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:963
msgid "Setting Autonumber Field"
msgstr "Indstilling af felt for automatisk nummerering"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:964
msgid "Create &Primary Key"
msgstr "Opret &primær nøgle"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:971
msgid "Assign autonumber for field \"%1\""
msgstr "Tildel automatisk nummerering til feltet \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:977
msgid "Remove autonumber from field \"%1\""
msgstr "Fjern automatisk nummerering fra feltet \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:998
msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\""
msgstr "Sæt egenskaben \"%1\" for feltet \"%2\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043
msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Ændr type på feltet \"%1\" til \"%2\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1087
msgid "Set primary key for field \"%1\""
msgstr "Sæt primær nøgle for feltet \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1113
msgid "Unset primary key for field \"%1\""
msgstr "Fjern primær nøgle fra feltet \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1211
msgid ""
"<p>Table \"%1\" has no <b>primary key</b> defined.</p><p>Although a primary "
"key is not required, it is needed for creating relations between database "
"tables. Do you want to add primary key automatically now?</p><p>If you want "
"to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving table design."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Tabellen \"%1\" har ingen <b>primær nøgle</b> defineret.</p><p>Selvom en "
"primær nøgle ikke er kærvet, er den nødvendig for at lave relationer mellem "
"database-tabeller. Ønsker du at tilføje en primær nøgle automatisk nu?</"
"p><p>Hvis du ønsker at tilføje en primær nøgle i hånden, så tryk på "
"\"Annullér\" for at annullere at gemme tabel-designet.</p>"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1217
msgid "&Add Primary Key"
msgstr "&Tilføj primær nøgle"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1227
msgid ""
"_: Identifier%1\n"
"Id%1"
msgstr "Id%1"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1281
msgid "You should enter field caption."
msgstr "Du skal indtaste feltpåskrift."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1299
msgid ""
"You have added no fields.\n"
"Every table should have at least one field."
msgstr ""
"Du har ingen felter tilføjet.\n"
"Hver tabel skal have mindst et felt."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1314
msgid ""
"You have added \"%1\" field name twice.\n"
"Field names cannot be repeated. Correct name of the field."
msgstr ""
"Du har tilføjet \"%1\" feltnavne to gange.\n"
"Feltnavne kan ikke gentages. Ret navnet på feltet."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1458
msgid ""
"You are about to change the design of table \"%1\" but following objects "
"using this table are opened:"
msgstr ""
"Du er ved at ændre design af tabellen \"%1\" men følgende objekter som "
"bruger den er åbne:"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1662
msgid "Table field \"%1\""
msgstr "Tabelfelt \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1665
msgid ""
"_: Empty table row\n"
"Empty Row"
msgstr "Tom række"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:277
msgid "Do you want to save the design now?"
msgstr "Ønsker du at fjerne designet nu?"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:69
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"table"
msgstr "tabel"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:91
msgid "Sets or removes primary key for currently selected field."
msgstr "Sætter eller fjerner primær nøgle for det valgte felt."
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139
msgid ""
"You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table "
"are opened:"
msgstr ""
"Du er ved at fjerne tabellen \"%1\" men følgende objekter som bruger den er "
"åbne:"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190
msgid "Do you want to close all windows for these objects?"
msgstr "Ønsker du at lukke alle vinduer for disse objekter?"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191
msgid "Close windows"
msgstr "Luk vinduer"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:209
msgid "Design of table \"%1\" has been modified."
msgstr "Design af tabellen \"%1\" er ændret."
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:216
msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!"
msgstr "Advarsel: All data i tabellen vil blive fjernet når designet gemmes."
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244
msgid "Lookup column"
msgstr "Slå søjle op"
#: widget/kexibrowser.cpp:128
msgid "Open object"
msgstr "Åbn objekt"
#: widget/kexibrowser.cpp:129
msgid "Opens object selected in the list"
msgstr "Åbner objektet som blev valgt i listen"
#: widget/kexibrowser.cpp:153
msgid "&Rename"
msgstr "&Omdøb"
#: widget/kexibrowser.cpp:161
msgid "&Design"
msgstr "&Design"
#: widget/kexibrowser.cpp:163
msgid "Design object"
msgstr "Design objekt"
#: widget/kexibrowser.cpp:164
msgid "Starts designing of the object selected in the list"
msgstr "Begynder at designe objektet som blev valgt i listen"
#: widget/kexibrowser.cpp:170
msgid "Open in &Text View"
msgstr "Åbn i &tekstvisning"
#: widget/kexibrowser.cpp:172
msgid "Open object in text view"
msgstr "Åbn objekt i tekstvisning"
#: widget/kexibrowser.cpp:173
msgid "Opens selected object in the list in text view"
msgstr "Åbner markeret objekt i listen i tekstvisningen"
#: widget/kexibrowser.cpp:197
msgid ""
"_: Export->To File as Data &Table... \n"
"To &File as Data Table..."
msgstr "Til &fil som datatabel..."
#: widget/kexibrowser.cpp:200
msgid "Exports data from the currently selected table or query data to a file."
msgstr ""
"Eksporterer data til en fil fra tabellen eller spørgedata som for øjeblikket "
"er markeret."
#: widget/kexibrowser.cpp:206
msgid "Prints data from the currently selected table or query."
msgstr ""
"Udskriver data fra tabellen eller spørgedata som for øjeblikket er markeret."
#: widget/kexibrowser.cpp:207
msgid "Page Setup..."
msgstr "Sideindstilling..."
#: widget/kexibrowser.cpp:341
msgid "Errors encountered during loading plugins:"
msgstr "Fejl ved indlæsning af plugin:"
#: widget/kexibrowser.cpp:526
msgid "&Create Object: %1..."
msgstr "&Lav objekt: %1..."
#: widget/kexibrowser.cpp:531
#, c-format
msgid "Create object: %1"
msgstr "Lav objekt: %1"
#: widget/kexibrowser.cpp:533
#, c-format
msgid "Creates a new object: %1"
msgstr "Opretter et nyt objekt: %1"
#: widget/kexibrowser.cpp:538
msgid "&Create Object..."
msgstr "&Lav objekt..."
#: widget/kexibrowser.cpp:543
msgid "Create object"
msgstr "Lav objekt"
#: widget/kexibrowser.cpp:544
msgid "Creates a new object"
msgstr "Laver et nyt objekt"
#: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"_: Text encoding: Default\n"
"Default: %1"
msgstr "Standard: %1"
#: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:128
msgid "Define Query..."
msgstr "Definér forspørgsel..."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:85
msgid "Load database list from the server"
msgstr "Hent databaseliste fra serveren"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:87
msgid ""
"Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name"
"\" combo box."
msgstr ""
"Henter databaselisten fra serveren, så du kan vælge en med kombinations-"
"feltet \"Navn\"."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91
msgid "Save Changes"
msgstr "Gem ændringer"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92
msgid "Save all changes made to this connection information"
msgstr "Gem alle ændringer som blev udført for denne forbindelses information"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:93
msgid ""
"Save all changes made to this connection information. You can later reuse "
"this information."
msgstr ""
"Gem alle ændringer som blev udført for denne forbindelses information. Du "
"kan senere genbruge denne information."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:100
msgid "&Test Connection"
msgstr "&Test forbindelse"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:101
msgid "Test database connection"
msgstr "Test databaseforbindelse"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:102
msgid ""
"Tests database connection. You can ensure that valid connection information "
"is provided."
msgstr ""
"Tester databaseforbindelsen. Du kan sikre dig at der er sørget for gyldig "
"forbindelsesinformation."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:132
msgid "Database Connection"
msgstr "Databaseforbindelse"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:64
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:141
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:311
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:229
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:238
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:341
msgid "Open Database"
msgstr "Åbn database"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:356
msgid "Connect to a Database Server"
msgstr "Forbind til en databaseserver"
#: widget/kexidswelcome.cpp:39
msgid ""
"Kexi can help you with creation of %2 using data sources in almost no time "
"with the \"%1 Wizard\""
msgstr ""
#: widget/kexidswelcome.cpp:41
msgid "Create %1 using the \"%1 Wizard\""
msgstr ""
#: widget/kexidswelcome.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Do not show this wizard again"
msgstr "Vis ikke denne dialog igen"
#: widget/kexidswelcome.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Next"
msgstr "Næste række"
#: widget/kexidswelcome.cpp:79
msgid "&Finish"
msgstr ""
#: widget/kexifieldlistview.cpp:58
msgid "Field Name"
msgstr "Feltnavn"
#: widget/kexifieldlistview.cpp:99
msgid "* (All Columns)"
msgstr "* (alle søjler)"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:39
msgid ""
"_: Enter Query Parameter Value\n"
"Enter Parameter Value"
msgstr "Indtast parameterværdi"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
msgid ""
"_: Boolean True - Yes\n"
"Yes"
msgstr "Ja"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
msgid ""
"_: Boolean False - No\n"
"No"
msgstr "ÉNej"
#: widget/kexiscrollview.cpp:357
msgid "Outer Area"
msgstr "Ydre område"
#: widget/kexiscrollview.cpp:358
msgid ""
"Outer\n"
"Area"
msgstr ""
"Ydre\n"
"område"
#: widget/pixmapcollection.cpp:154
msgid "Load KDE Icon by Name"
msgstr "Indlæs KDE-ikon efter navn"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:322 widget/pixmapcollection.cpp:160
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#: widget/pixmapcollection.cpp:168
msgid "&Size:"
msgstr "S&tørrelse:"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Small"
msgstr "Lille"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Medium"
msgstr "Mellem"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Huge"
msgstr "Meget stor"
#: widget/pixmapcollection.cpp:235
#, c-format
msgid "Edit Pixmap Collection: %1"
msgstr "Redigér billedsamling: %1"
#: widget/pixmapcollection.cpp:246
msgid "&Add File"
msgstr "&Tilføj fil"
#: widget/pixmapcollection.cpp:253
msgid "&Add an Icon"
msgstr "&Tilføj en ikon"
#: widget/pixmapcollection.cpp:260
msgid "&Remove Selected Item"
msgstr "&Fjern valgt punkt"
#: widget/pixmapcollection.cpp:314
msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?"
msgstr "Ønsker du virkelig at fjerne \"%1\"> fra \"%2\"?"
#: widget/pixmapcollection.cpp:369
msgid "Rename Item"
msgstr "Omdøb punkt"
#: widget/pixmapcollection.cpp:370
msgid "Remove Item"
msgstr "Fjern punkt"
#: widget/pixmapcollection.cpp:376
#, c-format
msgid "Select Pixmap From %1"
msgstr "Vælg en billedfil fra %1"
#: widget/pixmapcollection.cpp:377
msgid "Edit Collection..."
msgstr "Redigér samling..."
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:76
msgid "&Hide Selected Table/Query"
msgstr "S&kjul valgte tabel/forespørgsel"
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:78
msgid "&Remove Selected Relationship"
msgstr "&Fjern valgte forhold"
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:80
msgid "&Open Selected Table/Query"
msgstr "Å&bn valgte tabel/forespørgsel"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:86
msgid "&Open Table"
msgstr "Å&bn tabel"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:89
msgid "&Design Table"
msgstr "&Design tabel"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:94
msgid "&Hide Table"
msgstr "&Skjul tabel"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:335
msgid "Relationship"
msgstr "Forhold"
#: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:93
msgid "Click to show available actions for this cell"
msgstr "Klik for at vise tilgængelige handlinger for denne celle"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:960
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:659
msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL."
msgstr "Søjlernes begrænsning er deklareret som NOT NULL."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:982
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:670
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY."
msgstr "Søjlernes begrænsning er deklareret som NOT EMPTY."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1000
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL."
msgstr "Søjlernes begrænsning er deklareret som NOT EMPTY og NOT NULL."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1212
msgid "Do you want to delete selected row?"
msgstr "Ønsker du at slette den valgte række?"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1213
msgid "&Delete Row"
msgstr "S&let række"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1334
msgid "Do you want to clear the contents of table %1?"
msgstr "Ønsker du at slette indholdet af tabellen %1?"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1335
msgid "&Clear Contents"
msgstr "&Ryd indhold"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1762
msgid "Row: "
msgstr "Række: "
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
msgid ""
"_: Correct Changes\n"
"Correct"
msgstr "Korrigér"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
msgid "Correct changes"
msgstr "Korrigér ændringer"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1839
msgid "Discard Changes"
msgstr "Kassér ændringer"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:106
msgid "Contains a pointer to the currently selected row"
msgstr "Indeholder en peger til nuværende markeret linje"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:109
msgid "Row navigator"
msgstr "Rækkenavigering"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:222
msgid "Add Record"
msgstr "Tilføj post"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:225
msgid "Remove Record"
msgstr "Fjern post"
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:657
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:668
msgid "\"%1\" column requires a value to be entered."
msgstr "Søjlen \"%1\" kræver at en værdi indtastes."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:682
msgid "Row inserting failed."
msgstr "Indsætning af række mislykkedes"
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:702
msgid "Row changing failed."
msgstr "Ændring af række mislykkedes"
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:769
msgid "Row deleting failed."
msgstr "Sletning af række mislykkedes"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:65
msgid "Insert From &File..."
msgstr "Indsæt fra &fil..."
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:78
msgid "&Clear"
msgstr "&Ryd"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:105
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:111
msgid "Insert Image From File"
msgstr "Indsæt billede fra fil"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:169
msgid "Save Image to File"
msgstr "Gem billede til fil"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:188
msgid "File \"%1\" already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
msgstr ""
"Filen \"%1\" eksisterer allerede.<p>Ønsker du at erstatte den med en ny?"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
msgid "&Don't Replace"
msgstr "&Erstat ikke"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:270
msgid ""
"_: Object name : Object type\n"
"%1 : %2"
msgstr "%1 : %2"
#: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:109 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:168
msgid "(autonumber)"
msgstr "(autonummerér)"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:81
msgid "Row:"
msgstr "Række:"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:93
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
msgid "First row"
msgstr "Første række"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:100
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
msgid "Previous row"
msgstr "Forrige række"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:112
msgid "Current row number"
msgstr "Dette rækkenummer"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:114
msgid "of"
msgstr "af"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:129
msgid "Number of rows"
msgstr "Antal rækker"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
msgid "Next row"
msgstr "Næste række"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:147
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
msgid "Last row"
msgstr "Sidste række"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:154
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
msgid "New row"
msgstr "Ny række"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:457
msgid "Editing indicator"
msgstr "Redigeringsindikator"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
msgid "Go to first row"
msgstr "Gå til første række"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
msgid "Go to previous row"
msgstr "Gå til foregående række"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
msgid "Go to next row"
msgstr "Gå til næste række"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
msgid "Go to last row"
msgstr "Gå til sidste række"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
msgid "Go to new row"
msgstr "Gå til ny række"
#: data/kexiui.rc:5 plugins/relations/kexirelationpartui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#: data/kexiui.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksport"
#: data/kexiui.rc:53
#, no-c-format
msgid "Copy &Special"
msgstr "Kopiér &special"
#: data/kexiui.rc:92 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:15
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Format"
msgstr "&Formatér"
#: data/kexiui.rc:99 plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Data"
msgstr "&Data"
#: data/kexiui.rc:104
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Sortér"
#: data/kexiui.rc:116
#, no-c-format
msgid "&Migrate"
msgstr "O&verfør"
#: data/kexiui.rc:140
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&Andet"
#: data/kexiui.rc:156
#, no-c-format
msgid "Other &Licenses"
msgstr "Andre &licenser"
#: data/kexiui.rc:185
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: data/kexiui.rc:197 plugins/forms/kexiformpartui.rc:5
#: plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:18
#: plugins/tables/kexitablepartinstui.rc:13
#, no-c-format
msgid "Design"
msgstr "Design"
#: data/kexiui.rc:201 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:59
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: main/kexifinddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Fi&nd:"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Re&place with:"
msgstr "&Erstat"
#: main/kexifinddialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Look in:"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Whole words only"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Prompt on replace"
msgstr "Spørg efter kodeord"
#: main/kexifinddialogbase.ui:140
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Replace All"
msgstr "&Erstat"
#: main/kexifinddialogbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Match:"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:176
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Any Part of Field"
msgstr "Automatisk felt"
#: main/kexifinddialogbase.ui:181
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whole Field"
msgstr "Automatisk felt"
#: main/kexifinddialogbase.ui:186
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start of Field"
msgstr "Automatisk felt"
#: main/kexifinddialogbase.ui:204
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "All Rows"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr ""
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "."
msgstr "."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "<h2>Page Setup for Printing \"%1\" Table Data</h2>"
msgstr "<h2>Sideindstilling for udskrift af tabeldata \"%1\"</h2>"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Set Font..."
msgstr "Indstil skrifttype..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Page title:"
msgstr "Sidetitel:"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Add page numbers"
msgstr "Tilføj sidenummer"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "Page Size && Margins"
msgstr "Sidestørrelse og marginer"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:220
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Ændr..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "Save This Setup as Default"
msgstr "Gem indstillingen som standard"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:282
#, no-c-format
msgid "Open This Table"
msgstr "Åbn denne tabel"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "Related actions:"
msgstr "Tilhørende handlinger:"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:317
#, no-c-format
msgid "Add date and time"
msgstr "Tilføj dato og tid"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:333
#, no-c-format
msgid "Add table borders"
msgstr "Tilføj tabelkanter"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Serverinformation"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redigér..."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Tilføj..."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select Existing Database Server's Connection From the List Below</b>\n"
"<p>You will see existing Kexi projects available for the selected "
"connection. Here you may also add, edit or remove connections from the "
"list.\n"
msgstr ""
"<b>Vælg forbindelse til eksisterende databaseserver i listen nedenfor</b>\n"
"<p>Du vil se eksisterende Kexi-projekter tilgængelige for den valgte "
"forbindelse. Her kan du også tilføje, redigere eller fjerne forbindelser fra "
"listen.\n"
#: main/startup/KexiDBTitlePageBase.ui:27
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:24
#, no-c-format
msgid "Project caption: "
msgstr "Projektets overskrift:"
#: main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"Kexi will create a new database project. Select a storage method which will "
"be used to store the new project.\n"
msgstr ""
"Kexi vil lave et nyt databaseprojekt. Vælg en opbevaringsmetode som skal "
"bruges til at opbevare det nye projekt.\n"
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select existing Kexi project file to open:</b>\n"
msgstr "<b>Vælg eksisterende Kexi-projektfil at åbne:</b>\n"
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Advanced "
msgstr "&Avanceret "
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a "
"server rather than a file."
msgstr ""
"Klik på \"Avanceret\"-knappen hvis du ønsker at finde et eksisterende "
"projekt på en server snarere end en fil."
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<b>There are Kexi projects you have recently opened.</b> Select one you wish "
"to open:\n"
msgstr ""
"<b>Der er Kexi-projekter du har åbnet for nylig.</b> Vælg en du ønsker at "
"åbne:\n"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Project Name"
msgstr "Projektnavn"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Forbindelse"
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:32
#, no-c-format
msgid "Project's database name: "
msgstr "Projektets databasenavn: "
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in design view"
msgstr "Åbn i designvisning"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:190
#, no-c-format
msgid "Abort"
msgstr "Afbryd"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "kexi_"
msgstr "kexi_"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Message:"
msgstr "Besked:"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:24
#, no-c-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Parametre:"
#: plugins/queries/kexiquerypartui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Create"
msgstr "&Opret"
#: plugins/relations/kexirelationpartui.rc:11
#, no-c-format
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Formateringsværktøjslinje"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Database Server"
msgstr "Databaseserver"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Local server"
msgstr "Lokal server"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "&Værtsnavn:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Remote server"
msgstr "Ekstern server"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "&Engine:"
msgstr "&Motor:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Adgangstilladelse"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Brugernavn:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Kodeord:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:293
#, no-c-format
msgid "Save password in the shortcut file"
msgstr "Gem kodeord i genvejsfil"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:338
#, no-c-format
msgid "&Title (optional):"
msgstr "&Overskrift (valgfrit):"
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:"
msgstr "Brug sok&kel i stedet for TCP/IP-port:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskrivelse:"
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Projects stored on a database server"
msgstr "Projekter opbevaret på en database-server."
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Projects stored in a file"
msgstr "Projekter opbevaret i fil"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Vis ikke denne dialog igen"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "&Erstat"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fejl: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Åbn nyligt projekt"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "S&let række"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Projektegenskaber"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Slet række"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Port:"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "&Tilføj fil"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Gem række"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ingen"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Udskriver"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopierer"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Eksport"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "&Tilvalg..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Tilvalg..."
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ingen datavisning"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Å&bn"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "S&krifttype..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Redigér..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Ingen datavisning"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Sorterer"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Formateringsværktøjslinje"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Fjern..."
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Tilføj"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standarder"
#~ msgid "We are sorry, templates are not yet available."
#~ msgstr "Skabeloner er desværre endnu ikke tilgængelige."
#~ msgid "CD Catalog"
#~ msgstr "CD-Katalog"
#~ msgid ""
#~ "Easy-to-use database for storing information about your CD collection."
#~ msgstr ""
#~ "Nem-at-bruge database til opbevaring af information om din CD-samling."
#~ msgid "Expenses"
#~ msgstr "Udgifter"
#~ msgid "A database for managing your personal expenses."
#~ msgstr "En database til håndtering af dine personlige udgifter."
#~ msgid "Image Gallery"
#~ msgstr "Billedgalleri"
#~ msgid "A database for archiving your image collection in a form of gallery."
#~ msgstr "En database til arkivering af din billedsamling i en slags galleri."
#~ msgid "Address Book"
#~ msgstr "Adressebog"
#~ msgid "A database that offers you a contact information"
#~ msgstr "En database der tilbyder dig kontaktinformation"
#~ msgid "%1 : Image"
#~ msgstr "%1: Billede"
#~ msgid "Delete object"
#~ msgstr "Slet objekt"
#~ msgid "Delete currently selected row from a table"
#~ msgstr "Slet den markerede række fra en tabel"
#~ msgid "Deletes currently selected row from a table."
#~ msgstr "Sletter den markerede række fra en tabel."
#~ msgid "Save currently selected table row's data"
#~ msgstr "Gem den markerede tabelrækkes data"
#~ msgid "Saves currently selected table row's data."
#~ msgstr "Gemmer den markerede tabelrækkes data"
#~ msgid "Form actions"
#~ msgstr "Formularhandlinger"
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Makroer"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Scripter"
#~ msgid ""
#~ "_: Primary Key\n"
#~ "PK"
#~ msgstr "PN"
#~ msgid "Describes primary key for the field."
#~ msgstr "Beskriver primær nøgle for feltet."
#~ msgid "KexiConnectionWidget"
#~ msgstr "Kexiforbindelseskontrol"
#~ msgid "Auto Tab Stops"
#~ msgstr "Automatiske tabulatorer"
#~ msgid ""
#~ "_: AutoField editor's type\n"
#~ "List of Values"
#~ msgstr "Værdiliste"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Intet billede"
#~ msgid "Enable Forms"
#~ msgstr "Aktivér formularer"
#~ msgid "Disable Forms"
#~ msgstr "Deaktivér formularer"
#~ msgid ""
#~ "Please note that forms are currently unstable functionality, provided "
#~ "<u>only for your preview</u>."
#~ msgstr ""
#~ "Bemærk venligst at formularer for øjeblikket har ustabil funktionalitet, "
#~ "de er der <u>kun for at vise dig dem på forhånd</u>."
#~ msgid "Forms will be available after restarting Kexi application."
#~ msgstr "Formularer vil være tilgængelige efter genstart af Kexi-programmet."
#~ msgid "Forms will be hidden after restarting Kexi application."
#~ msgstr "Formularer vil være skjulte efter genstart af Kexi-programmet."
#~ msgid ""
#~ "No connection data is available. You did not select a destination "
#~ "filename."
#~ msgstr "Ingen forbindelsesdata tilgængelige. Du valgte ikke et målfilnavn."
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Åbn med..."
#~ msgid "Load From File..."
#~ msgstr "Indlæs fra fil..."
#~ msgid "Save to File..."
#~ msgstr "Gem som..."
#~ msgid "Date Widget"
#~ msgstr "Datokontroller"
#~ msgid ""
#~ "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. "
#~ "It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
#~ "dateWidget"
#~ msgstr "datokontrol"
#~ msgid "A widget to input and display a date"
#~ msgstr "En kontrol til at indgive og vise en dato"
#~ msgid "Time Widget"
#~ msgstr "Tidskontrol"
#~ msgid ""
#~ "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. "
#~ "It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
#~ "timeWidget"
#~ msgstr "tidskontrol"
#~ msgid "A widget to input and display a time"
#~ msgstr "En kontrol til at indgive og vise et tidspunkt"
#~ msgid "Date/Time Widget"
#~ msgstr "Dato/tid-kontrol"
#~ msgid ""
#~ "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. "
#~ "It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
#~ "dateTimeWidget"
#~ msgstr "datotidkontrol"
#~ msgid "A widget to input and display a date and time"
#~ msgstr "En grafisk kontrol til at indtaste og vise en dato og en tid"
#~ msgid "Integer Number Spin Box"
#~ msgstr "Spinfelt for heltal"
#~ msgid ""
#~ "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. "
#~ "It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
#~ "intSpinBox"
#~ msgstr "heltalsspinfelt"
#~ msgid "A spin box widget to input and display integer numbers"
#~ msgstr "En kontrol til at indtaste og vise heltal"
#~ msgid "Floating-point Number Spin Box"
#~ msgstr "Nummerindtastningsfelt for decimaltal"
#~ msgid ""
#~ "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. "
#~ "It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
#~ "dblSpinBox"
#~ msgstr "dobbeltnummerfelt"
#~ msgid "A spin box widget to input and display floating-point numbers"
#~ msgstr "En kontrol til at indtaste og vise decimaltal"
#~ msgid "&Query"
#~ msgstr "&Forespørgsel"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Tilstand"
#~ msgid ""
#~ "Check the file's permissions and whether it is locked by another "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrollér filens rettigheder og om den er låst af et andet program."
#~ msgid " (unbound)"
#~ msgstr " (ubundet)"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "standard"
#~ msgid "&Test Connection..."
#~ msgstr "&Test forbindelse..."
#~ msgid "Currency"
#~ msgstr "Møntenhed"
#~ msgid ""
#~ "Start project in the Final Mode, regardless \n"
#~ "of the project settings"
#~ msgstr ""
#~ "Starter projektet i Endelig tilstand, uanset \n"
#~ "projektets indstillinger"
#~ msgid "Personal Databases"
#~ msgstr "Personlige databaser"
#~ msgid "New Personal Database Project Templates"
#~ msgstr "Skabeloner for nye personlige databaseprojekter"
#~ msgid "Business Databases"
#~ msgstr "Forretningsdatabase"
#~ msgid "Save Image To File"
#~ msgstr "Gem billede i fil"
#~ msgid "Failed loading object's data."
#~ msgstr "Det mislykkedes at indlæse objektets data."
#~ msgid "Query data may be corrupted."
#~ msgstr "Forespørgselsdata kan være ødelagt."
#~ msgid "Note: This table is already filled with data which will be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Bemærk: Denne tabel er allerede fyldt med data, som så vil blive slettet."