You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-cs/messages/koffice/kpresenter.po

4232 lines
94 KiB

# translation of kpresenter.po to cs_CZ
# Czech messages for KPresenter.
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 1999,2002,2003, 2004, 2005.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpresenter\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-07 14:19+0200\n"
"Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n"
"Language-Team: cs_CZ <cs@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org,koty@seznam.cz"
#: KPrAboutData.h:27
msgid "KOffice Presentation Tool"
msgstr "Prezentační nástroj pro KOffice"
#: KPrAboutData.h:32
msgid "KPresenter"
msgstr "KPresenter"
#: KPrAboutData.h:34
msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team"
msgstr "(c) 1998-2006, tým KPresenter"
#: KPrAboutData.h:36
msgid "current maintainer"
msgstr "současný správce"
#: KPrAboutData.h:45
msgid "original author"
msgstr "původní autor"
#: KPrAutoformObject.h:57
msgid "Autoform"
msgstr "Autoform"
#: KPrBackDia.cpp:102
msgid "Use slide master background"
msgstr "Použít pozadí snímku s předlohou"
#: KPrBackDia.cpp:108
msgid "Background type:"
msgstr "Typ pozadí:"
#: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:169
msgid "Color/Gradient"
msgstr "Barva/přechod"
#: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72
#: picturepropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Obrázek"
#: KPrBackDia.cpp:129
msgid "Plain"
msgstr "Prosté"
#: KPrBackDia.cpp:130
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Vertikální přechod"
#: KPrBackDia.cpp:131
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Horizontální přechod"
#: KPrBackDia.cpp:132
msgid "Diagonal Gradient 1"
msgstr "Diagonální přechod 1"
#: KPrBackDia.cpp:133
msgid "Diagonal Gradient 2"
msgstr "Diagonální přechod 2"
#: KPrBackDia.cpp:134
msgid "Circle Gradient"
msgstr "Kruhový přechod"
#: KPrBackDia.cpp:135
msgid "Rectangle Gradient"
msgstr "Obdélníkový přechod"
#: KPrBackDia.cpp:136
msgid "PipeCross Gradient"
msgstr "Křížový přechod"
#: KPrBackDia.cpp:137
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Pyramidový přechod"
#: KPrBackDia.cpp:150
msgid "Unbalanced"
msgstr "Nevyvážený"
#: KPrBackDia.cpp:155
msgid "X-factor:"
msgstr "x faktor:"
#: KPrBackDia.cpp:162
msgid "Y-factor:"
msgstr "y faktor:"
#: KPrBackDia.cpp:177
msgid "View mode:"
msgstr "Režim prohlížení:"
#: KPrBackDia.cpp:181
msgid "Scaled"
msgstr "Zvětšený"
#: KPrBackDia.cpp:182
msgid "Centered"
msgstr "Vystředěný"
#: KPrBackDia.cpp:183
msgid "Tiled"
msgstr "Dlaždicový"
#: KPrBackDia.cpp:188
msgid "&Location:"
msgstr "U&místění:"
#: KPrBackDia.cpp:224 KPrSlideTransitionDia.cpp:163 KPrTransEffectDia.cpp:305
msgid "Apply &Global"
msgstr "Aplikovat &globálně"
#: KPrBackDia.cpp:225
msgid "&Reset"
msgstr "Půvo&dní"
#: KPrBezierCurveObject.h:73
msgid "Cubic Bezier Curve"
msgstr "Kubická Bézierova křivka"
#: KPrBezierCurveObject.h:87
msgid "Quadric Bezier Curve"
msgstr "Kvadratická Bézierova křivka"
#: KPrBrushProperty.cpp:44
msgid "Single Color"
msgstr "Jedna barva"
#: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Gradient"
msgstr "přechodem"
#: KPrBrushProperty.cpp:46
msgid "Transparent"
msgstr "Průhledný"
#: KPrBrushProperty.cpp:47
msgid ""
"You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type."
msgstr ""
#: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62
#: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65
#: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67
msgid "%1% Fill Pattern"
msgstr "%1% vzorek výplně"
#: KPrBrushProperty.cpp:68
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Horizontální čáry"
#: KPrBrushProperty.cpp:69
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Vertikální čáry"
#: KPrBrushProperty.cpp:70
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Křížné čáry"
#: KPrBrushProperty.cpp:71
msgid "Diagonal Lines ( / )"
msgstr "Diagonální čáry ( / )"
#: KPrBrushProperty.cpp:72
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
msgstr "Diagonální čáry ( \\ )"
#: KPrBrushProperty.cpp:73
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "Diagonální křížné čáry"
#: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66
#: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152
#, no-c-format
msgid "This displays a preview of your choices."
msgstr ""
#: KPrBrushProperty.cpp:88 KPrMoveHelpLineDia.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontální otevření"
#: KPrBrushProperty.cpp:89 KPrMoveHelpLineDia.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikální otevření"
#: KPrBrushProperty.cpp:90
msgid "Diagonal 1"
msgstr "Diagonální 1"
#: KPrBrushProperty.cpp:91
msgid "Diagonal 2"
msgstr "Diagonální 2"
#: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79
msgid "Circle"
msgstr "Kolečko"
#: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:51
msgid "Rectangle"
msgstr "Obdélník"
#: KPrBrushProperty.cpp:94
msgid "PipeCross"
msgstr "Křížový"
#: KPrBrushProperty.cpp:95
msgid "Pyramid"
msgstr "Pyramidové"
#: KPrCanvas.cpp:868
msgid ""
"The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the "
"object can only be done on the master slide.\n"
"Go there now?"
msgstr ""
#: KPrCanvas.cpp:1224
msgid "Resize Object Up"
msgstr "Roztáhnout objekt nahoru"
#: KPrCanvas.cpp:1227
msgid "Resize Object Down"
msgstr "Roztáhnout objekt dolů"
#: KPrCanvas.cpp:1230
msgid "Resize Object Left"
msgstr "Roztáhnout objekt doleva"
#: KPrCanvas.cpp:1233
msgid "Resize Object Right"
msgstr "Roztáhnout objekt doprava"
#: KPrCanvas.cpp:1236
msgid "Resize Object Left && Up"
msgstr "Roztáhnout objekt doleva nahoru"
#: KPrCanvas.cpp:1239
msgid "Resize Object Left && Down"
msgstr "Roztáhnout objekt doleva dolů"
#: KPrCanvas.cpp:1242
msgid "Resize Object Right && Up"
msgstr "Roztáhnout objekt doprava nahoru"
#: KPrCanvas.cpp:1245
msgid "Resize Object Right && Down"
msgstr "Roztáhnout objekt doprava dolů"
#: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2234
msgid "Change Rotation"
msgstr "Změnit rotaci"
#: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
msgstr "Obsah je určen pouze pro čtení, a proto nebude změněn."
#: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264
#, no-c-format
msgid "Slide Show"
msgstr "Prezentace"
#: KPrCanvas.cpp:2313
msgid "&Continue"
msgstr "Po&kračovat"
#: KPrCanvas.cpp:2314
msgid "&Drawing Mode"
msgstr "Režim &kreslení"
#: KPrCanvas.cpp:2316
msgid "&Goto Slide..."
msgstr "Přejít na sníme&k..."
#: KPrCanvas.cpp:2318
msgid "&End"
msgstr "Kon&ec"
#: KPrCanvas.cpp:2408
msgid "Change Text Font"
msgstr "Změnit písmo textu"
#: KPrCanvas.cpp:2424
msgid "Set Text Color"
msgstr "Nastavit barvu textu"
#: KPrCanvas.cpp:2444
msgid "Set Text Background Color"
msgstr "Nastavit barvu pozadí textu"
#: KPrCanvas.cpp:2463
msgid "Make Text Bold"
msgstr "Ztučnit text"
#: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520
msgid "Make Text Italic"
msgstr "Sklonit text"
#: KPrCanvas.cpp:2501
msgid "Underline Text"
msgstr "Podtrhnout text"
#: KPrCanvas.cpp:2539
msgid "Set Text Font"
msgstr "Nastavit písmo textu"
#: KPrCanvas.cpp:2558
msgid "Change Text Size"
msgstr "Změnit velikost textu"
#: KPrCanvas.cpp:2578
msgid "Set Text Subscript"
msgstr "Nastavit dolní index"
#: KPrCanvas.cpp:2597
msgid "Set Text Superscript"
msgstr "Nastavit horní index"
#: KPrCanvas.cpp:2616
msgid "Apply Default Format"
msgstr "Použít výchozí formát"
#: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Zvětšit velikost písma"
#: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Zmenšit velikost písma"
#: KPrCanvas.cpp:2675
msgid "Set Text Align"
msgstr "Nastavit zarovnání textu"
#: KPrCanvas.cpp:2694
msgid "Change Tabulators"
msgstr "Změnit tabulátory"
#: KPrCanvas.cpp:2718
msgid "Increase Paragraph Depth"
msgstr "Zvýšit hloubku odstavce"
#: KPrCanvas.cpp:2748
msgid "Decrease Paragraph Depth"
msgstr "Snížit hloubku odstavce"
#: KPrCanvas.cpp:2773
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Změnit odsazení prvního řádku"
#: KPrCanvas.cpp:2792
msgid "Change Left Indent"
msgstr "Změnit odsazení zleva"
#: KPrCanvas.cpp:2811
msgid "Change Right Indent"
msgstr "Změnit odsazení zprava"
#: KPrCanvas.cpp:3143
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Konec prezentace. Klikněte k opuštění tohoto snímku."
#: KPrCanvas.cpp:3559
msgid "Printing..."
msgstr "Probíhá tisk..."
#: KPrCanvas.cpp:3559
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: KPrCanvas.cpp:4395
msgid "Scale to Original Size"
msgstr "Na původní velikost"
#: KPrCanvas.cpp:4461
msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode"
msgstr "Při prezentaci zobrazit obrázky 1:1"
#: KPrCanvas.cpp:5322
msgid "Extend Text Contents to Height"
msgstr "Roztáhnout obsah textu na výšku"
#: KPrCanvas.cpp:5348
msgid "Extend Text to Contents"
msgstr "Roztáhnout text na obsah"
#: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438
#: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656
#, no-c-format
msgid "Flip Objects"
msgstr "Překlopit"
#: KPrCanvas.cpp:5473
msgid "Align Objects Left"
msgstr "Zarovnat objekty doleva"
#: KPrCanvas.cpp:5476
msgid "Align Objects Top"
msgstr "Zarovnat objekty nahoru"
#: KPrCanvas.cpp:5479
msgid "Align Objects Right"
msgstr "Zarovnat objekty doprava"
#: KPrCanvas.cpp:5482
msgid "Align Objects Bottom"
msgstr "Zarovnat objekty dolů"
#: KPrCanvas.cpp:5485
msgid "Align Objects Centered (horizontal)"
msgstr "Zarovnat objekty na střed (horizontálně)"
#: KPrCanvas.cpp:5488
msgid "Align Objects Center/Vertical"
msgstr "Zarovnat objekty na střed (vertikálně)"
#: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091
msgid "Close Object"
msgstr "Uzavřít objekt"
#: KPrClosedLineObject.cpp:68 KPrPage.cpp:1423 KPrSideBar.cpp:741
msgid "Closed Freehand"
msgstr "Uzavřená čára od ruky"
#: KPrClosedLineObject.cpp:71 KPrPage.cpp:1427 KPrSideBar.cpp:743
msgid "Closed Polyline"
msgstr "Uzavřená lomená čára"
#: KPrClosedLineObject.cpp:74 KPrPage.cpp:1435 KPrSideBar.cpp:747
msgid "Closed Cubic Bezier Curve"
msgstr "Uzavřená kubická Bézierova křivka"
#: KPrClosedLineObject.cpp:77 KPrPage.cpp:1431 KPrSideBar.cpp:745
msgid "Closed Quadric Bezier Curve"
msgstr "Uzavřená kvadratická Bézierova křivka"
#: KPrCommand.cpp:1338
msgid "Modify Slide Transition"
msgstr "Změnit přechod mezi snímky"
#: KPrCommand.cpp:1340
msgid "Modify Slide Transition For All Pages"
msgstr "Změnit přechod mezi všemi snímky"
#: KPrConfig.cpp:83
msgid "Configure KPresenter"
msgstr "Nastavit: KPresenter"
#: KPrConfig.cpp:89
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"
#: KPrConfig.cpp:92
msgid "Color"
msgstr "Barvy"
#: KPrConfig.cpp:96
msgid "Spelling"
msgstr "Pravopis"
#: KPrConfig.cpp:96
msgid "Spellchecker Behavior"
msgstr "Chování kontroly pravopisu"
#: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421
msgid "Misc"
msgstr "Různé"
#: KPrConfig.cpp:104
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661
msgid "Document Settings"
msgstr "Nastavení dokumentu"
#: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: KPrConfig.cpp:109
msgid "Default Tools Settings"
msgstr "Výchozí nastavení nástrojů"
#: KPrConfig.cpp:114
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
#: KPrConfig.cpp:114
msgid "Path Settings"
msgstr "Nastavení cest"
#: KPrConfig.cpp:120
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:120
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "Nastavení text-na-řeč"
#: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164
msgid "Change Config"
msgstr "Změnit konfiguraci"
#: KPrConfig.cpp:230
msgid "Show rulers"
msgstr "Zobrazovat pravítka"
#: KPrConfig.cpp:231
msgid ""
"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the "
"KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not "
"shown on any slide."
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:235
msgid "Show status bar"
msgstr "Zobrazovat stavovou lištu"
#: KPrConfig.cpp:236
msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default."
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:243
msgid "Number of recent files:"
msgstr "Počet nedávných souborů:"
#: KPrConfig.cpp:244
msgid ""
"Set the number of recent files which will be opened using the File->Open "
"Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is "
"20 and the minimum is 1."
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:255
msgid "Text indentation depth:"
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:256
msgid ""
"This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the "
"Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter."
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:326
msgid "Background object color:"
msgstr "Barva pozadí objektu:"
#: KPrConfig.cpp:327
msgid ""
"Change the background color of the text box. The background is white by "
"default. If you have a dark background color and you want to put some white "
"text on it, you can change the color of the text box so that you can see "
"what you are typing. When you have finished, the area around the text will "
"revert to the background color. The Defaults button restores the original "
"settings."
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:338
msgid "Grid color:"
msgstr "Barva mřížky:"
#: KPrConfig.cpp:339
msgid "Here you can change the grid color, which is black by default."
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:436
msgid "Undo/redo limit:"
msgstr "Limit operací zpět/znovu:"
#: KPrConfig.cpp:438
msgid ""
"Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter "
"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of "
"60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set "
"here, earlier actions will be forgotten."
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:443
msgid "Display links"
msgstr "Zobrazovat odkazy"
#: KPrConfig.cpp:444
msgid ""
"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-"
">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the "
"option Display links is checked, all links will be active and displayed in a "
"different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, "
"the links will be inactive and the same color as the text. This affects both "
"the edited slides and the slide show."
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:448
msgid "&Underline all links"
msgstr "Podtrhávat všechn&y odkazy"
#: KPrConfig.cpp:450
msgid ""
"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If "
"it is not checked, the links will not be underlined."
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:454
msgid "Display comments"
msgstr "Zobrazovat komentáře"
#: KPrConfig.cpp:456
msgid ""
"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... "
"menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If "
"this option is checked (default) then each comment will be shown as a small "
"yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them "
"or copy the text."
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:459
msgid "Display field code"
msgstr "Zobrazovat kód pole"
#: KPrConfig.cpp:461
msgid ""
"In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable "
"codes as well as Link at links location. This is very useful to see what "
"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable "
"menu."
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:464
msgid "Print slide notes"
msgstr "Tisknout poznámky ke snímkům"
#: KPrConfig.cpp:466
msgid ""
"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be "
"printed separately on the last page, from the first slide to the last and "
"finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the "
"View->Show notebar menu."
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:471
msgid "Grid"
msgstr "Mřížka"
#: KPrConfig.cpp:477
msgid "Horizontal grid size:"
msgstr "Velikost horizontální mřížky:"
#: KPrConfig.cpp:478
msgid ""
"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. "
"Default is 5 millimeters."
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:486
msgid "Vertical grid size:"
msgstr "Velikost vertikální mřížky:"
#: KPrConfig.cpp:487
msgid ""
"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. "
"Default is 5 millimeters."
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536
#: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549
msgid "Change Display Link Command"
msgstr "Změnit příkaz pro zobrazení odkazů"
#: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562
msgid "Change Display Field Code Command"
msgstr "Změnit příkaz pro zobrazení kódů polí"
#: KPrConfig.cpp:611
msgid "Document Defaults"
msgstr "Výchozí hodnoty dokumentu"
#: KPrConfig.cpp:622
msgid "Default font:"
msgstr "Výchozí písmo:"
#: KPrConfig.cpp:631
msgid "Choose..."
msgstr "Vybrat..."
#: KPrConfig.cpp:632
msgid ""
"Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog "
"will then be displayed."
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:645
msgid "Global language:"
msgstr "Globální jazyk:"
#: KPrConfig.cpp:646
msgid ""
"Use this drop down box to determine the default language for the document. "
"This setting is used by the hyphenation and spelling tools."
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:655
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Automatické dělení slov"
#: KPrConfig.cpp:656
msgid ""
"Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words "
"when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default."
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:665
msgid "Create backup file"
msgstr "Vytvořit záložní soubor"
#: KPrConfig.cpp:666
msgid ""
"If checked, this will create a .<name>.kpr.autosave.kpr in the folder where "
"your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n"
"The backup file is updated every time you save your document or every time "
"there is an autosave."
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:672
msgid "Autosave (min):"
msgstr "Automatické ukládání (min):"
#: KPrConfig.cpp:673
msgid "No autosave"
msgstr "Žádné automatické ukládání"
#: KPrConfig.cpp:674
msgid "min"
msgstr "min"
#: KPrConfig.cpp:675
msgid ""
"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If "
"you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can "
"adjust the autosave from 1 to 60 minutes."
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:677
msgid "Starting page number:"
msgstr "Číslo první stránky:"
#: KPrConfig.cpp:682
msgid ""
"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by "
"default.\n"
"Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files."
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:684
msgid "Tab stop:"
msgstr "Krok tabulátoru:"
#: KPrConfig.cpp:691
msgid ""
"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab "
"stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. "
"You can use this text box to define the spacing between default tab stops. "
"As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of "
"measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located "
"1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab "
"stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on."
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:694
msgid "Cursor"
msgstr "Kurzor"
#: KPrConfig.cpp:698
msgid "Cursor in protected area"
msgstr "Kurzor v chráněné oblasti"
#: KPrConfig.cpp:700
msgid ""
"When this box is checked and you click in a protected frame within your "
"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in "
"a protected frame, no cursor will be visible."
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:702
msgid "Direct insert cursor"
msgstr "Přímé vložení kurzoru"
#: KPrConfig.cpp:704
msgid ""
"When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. "
"Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle "
"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to "
"the new location in the document.\n"
"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to "
"another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, "
"then manually paste the text in the new location."
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769
msgid "Change Starting Page Number"
msgstr "Změnit číslo první stránky"
#: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779
msgid "Change Tab Stop Value"
msgstr "Změnit krok tabulátoru"
#: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:346
msgid "Outl&ine"
msgstr "Obr&ys"
#: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:358
msgid "&Fill"
msgstr "Vý&plň"
#: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:369 KPrView.cpp:2421
msgid "&Rectangle"
msgstr "&Obdélník"
#: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:380
msgid "Polygo&n"
msgstr "Polygo&n"
#: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:390
msgid "&Pie"
msgstr "&Koláč"
#: KPrConfig.cpp:944
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: KPrConfig.cpp:945
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020
msgid "Picture Path"
msgstr "Cesta k obrázkům"
#: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005
msgid "Backup Path"
msgstr "Cesta k zálohám"
#: KPrConfig.cpp:948
msgid ""
"There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. "
"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the "
"Picture Path is the folder where your pictures are saved."
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:951
msgid "Modify Path..."
msgstr "Změnit cestu..."
#: KPrConfig.cpp:958
msgid ""
"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path "
"is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the "
"standard TDE file dialog."
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:1046
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:1047
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:1054
msgid "Speak &tool tips"
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:1055
msgid "Speak &What's This?"
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:1057
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:1058
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:1063
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:1070
msgid "&Polling interval:"
msgstr ""
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40
msgid "Custom Slide Show"
msgstr "Vlastní prezentace"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51
msgid "&Add..."
msgstr "Přid&at..."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54
msgid "&Modify..."
msgstr "Z&měnit..."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:57
#, fuzzy
msgid "&Remove"
msgstr "Odstranit odkaz"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&pírovat"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212
msgid "(Copy %1)"
msgstr "(Kopie %1)"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
msgid "Define Custom Slide Show"
msgstr "Definovat vlastní prezentaci"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303
msgid "Existing slides:"
msgstr "Existující snímky:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318
msgid "Selected slides:"
msgstr "Vybrané snímky:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450
msgid "Custom Slide Show name is already used."
msgstr "Název vlastní prezentace je již používán."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
msgid "You did not select any slides. Please select some slides."
msgstr "Nevybrali jste žádný snímek. Prosím zvolte nějaké."
#: KPrDocument.cpp:1602
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr ""
"Neplatný soubor OASIS OpenDocument. Neexistuje tělo dokumentu (office:body)."
#: KPrDocument.cpp:1615
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"Neplatný soubor OASIS OpenDocument. Uvnitř office:body nenalezen žádný tag."
#: KPrDocument.cpp:1617
msgid ""
"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with "
"the appropriate application."
msgstr ""
#: KPrDocument.cpp:1659
msgid ""
"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-"
"styles."
msgstr ""
#: KPrDocument.cpp:2227
msgid ""
"You don't appear to have PERL installed.\n"
"It is needed to convert this document.\n"
"Please install PERL and try again."
msgstr ""
"Zdá se, že nemáte nainstalovaný PERL.\n"
"Je potřebný pro konverzi tohoto dokumentu.\n"
"Prosím nainstalujte ho a zkuste znovu."
#: KPrDocument.cpp:2248
msgid ""
"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) "
"at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Chyba v analýze hlavního dokumentu (převedeného ze staršího formátu) na "
"řádku %1, sloupci %2.\n"
"Chybová zpráva: %3"
#: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335
msgid "Insert Part Object"
msgstr "Vložit objekt"
#: KPrDocument.cpp:2371
msgid "Invalid document, DOC tag missing."
msgstr "Neplatný dokument, chybí značka DOC."
#: KPrDocument.cpp:2379
#, c-format
msgid ""
"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/"
"vnd.kde.kpresenter, got %1"
msgstr ""
"Neplatný dokument. Byl očekáván MIME typ application/x-kpresenter nebo "
"application/vnd.kde.kpresenter, ale byl obdržen '%1'."
#: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1037 KPrPage.cpp:1077 KPrPage.cpp:1094
msgid "Paste Objects"
msgstr "Vložit objekty"
#: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337
msgid "Delete Slide"
msgstr "Odstranit snímek"
#: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1845
msgid "Set New Options"
msgstr "Nastavit nové volby"
#: KPrDocument.cpp:3912
msgid "Move Slide"
msgstr "Přesunout snímek"
#: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334
msgid "Duplicate Slide"
msgstr "Duplikovat snímek"
#: KPrDocument.cpp:3975
msgid "Paste Slide"
msgstr "Vložit snímek"
#: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167
msgid "Insert File"
msgstr "Vložit soubor"
#: KPrDocumentIface.cpp:148
msgid "Insert New Slide"
msgstr "Vložit nový snímek"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:45
msgid "Duplicate Object"
msgstr "Duplikovat objekt"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:48
msgid "Number of copies:"
msgstr "Počet kopií:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:54
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Úhel rotace:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:61
msgid "Increase width:"
msgstr "Zvětšit šířku:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:68
msgid "Increase height:"
msgstr "Zvětšit výšku:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:76
msgid "Move X:"
msgstr "Přesun X:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:84
msgid "Move Y:"
msgstr "Přesun Y:"
#: KPrEffectDia.cpp:64
msgid "Appear"
msgstr "Objevení"
#: KPrEffectDia.cpp:70
msgid "Order of appearance:"
msgstr "Pořadí objevování:"
#: KPrEffectDia.cpp:81
msgid "Effect (appearing):"
msgstr "Efekt (objevení): "
#: KPrEffectDia.cpp:86 KPrEffectDia.cpp:121 KPrEffectDia.cpp:218
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:187
msgid "No Effect"
msgstr "Žádný efekt"
#: KPrEffectDia.cpp:87
msgid "Come From Right"
msgstr "Přijít zprava"
#: KPrEffectDia.cpp:88
msgid "Come From Left"
msgstr "Přijít zleva"
#: KPrEffectDia.cpp:89
msgid "Come From Top"
msgstr "Přijít svrchu"
#: KPrEffectDia.cpp:90
msgid "Come From Bottom"
msgstr "Přijít zespodu"
#: KPrEffectDia.cpp:91
msgid "Come From Right/Top"
msgstr "Přijít zprava nahoře"
#: KPrEffectDia.cpp:92
msgid "Come From Right/Bottom"
msgstr "Přijít zprava dole"
#: KPrEffectDia.cpp:93
msgid "Come From Left/Top"
msgstr "Přijít zleva nahoře"
#: KPrEffectDia.cpp:94
msgid "Come From Left/Bottom"
msgstr "Přijít zleva dole"
#: KPrEffectDia.cpp:95
msgid "Wipe From Left"
msgstr "Vyčistit zleva"
#: KPrEffectDia.cpp:96
msgid "Wipe From Right"
msgstr "Vyčistit zprava"
#: KPrEffectDia.cpp:97
msgid "Wipe From Top"
msgstr "Vyčistit svrchu"
#: KPrEffectDia.cpp:98
msgid "Wipe From Bottom"
msgstr "Vyčistit zespoda"
#: KPrEffectDia.cpp:104 KPrEffectDia.cpp:236 KPrTransEffectDia.cpp:238
msgid "Speed:"
msgstr "Rychlost:"
#: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135
#: KPrTransEffectDia.cpp:245
msgid "Slow"
msgstr "Pomalu"
#: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136
#: KPrTransEffectDia.cpp:246
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
#: KPrEffectDia.cpp:111 KPrEffectDia.cpp:243 KPrSlideTransitionDia.cpp:137
#: KPrTransEffectDia.cpp:247
msgid "Fast"
msgstr "Rychle"
#: KPrEffectDia.cpp:116
msgid "Effect (object specific):"
msgstr "Efekt (pro objekt): "
#: KPrEffectDia.cpp:126
msgid "Paragraph After Paragraph"
msgstr "Odstavec za odstavcem"
#: KPrEffectDia.cpp:146 KPrEffectDia.cpp:249
msgid "Timer of the object:"
msgstr "Časovač objektu:"
#: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313
#: slidetransitionwidget.ui:261
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " sekund"
#: KPrEffectDia.cpp:160 KPrEffectDia.cpp:263 KPrTransEffectDia.cpp:276
msgid "Sound effect"
msgstr "Zvukový efekt"
#: KPrEffectDia.cpp:166 KPrEffectDia.cpp:270 KPrTransEffectDia.cpp:284
msgid "File name:"
msgstr "Název souboru:"
#: KPrEffectDia.cpp:182 KPrEffectDia.cpp:286 KPrTransEffectDia.cpp:294
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"
#: KPrEffectDia.cpp:189 KPrEffectDia.cpp:293 KPrTransEffectDia.cpp:300
msgid "Stop"
msgstr ""
#: KPrEffectDia.cpp:195 KPrEffectDia.cpp:199
msgid "Disappear"
msgstr "Zmizení"
#: KPrEffectDia.cpp:205
msgid "Order of disappearance:"
msgstr "Pořadí mizení:"
#: KPrEffectDia.cpp:213
msgid "Effect (disappearing):"
msgstr "Efekt (zmizení):"
#: KPrEffectDia.cpp:219
msgid "Disappear to Right"
msgstr "Zmizet doprava"
#: KPrEffectDia.cpp:220
msgid "Disappear to Left"
msgstr "Zmizet doleva"
#: KPrEffectDia.cpp:221
msgid "Disappear to Top"
msgstr "Zmizet nahoru"
#: KPrEffectDia.cpp:222
msgid "Disappear to Bottom"
msgstr "Zmizet dolů"
#: KPrEffectDia.cpp:223
msgid "Disappear to Right/Top"
msgstr "Zmizet doprava nahoru"
#: KPrEffectDia.cpp:224
msgid "Disappear to Right/Bottom"
msgstr "Zmizet doprava dolů"
#: KPrEffectDia.cpp:225
msgid "Disappear to Left/Top"
msgstr "Zmizet doleva nahoru"
#: KPrEffectDia.cpp:226
msgid "Disappear to Left/Bottom"
msgstr "Zmizet doleva dolů"
#: KPrEffectDia.cpp:227
msgid "Wipe to Left"
msgstr "Vyčistit doleva"
#: KPrEffectDia.cpp:228
msgid "Wipe to Right"
msgstr "Vyčistit doprava"
#: KPrEffectDia.cpp:229
msgid "Wipe to Top"
msgstr "Vyčistit nahoru"
#: KPrEffectDia.cpp:230
msgid "Wipe to Bottom"
msgstr "Vyčistit dolů"
#: KPrEffectDia.cpp:356
msgid "Assign Object Effects"
msgstr "Přiřadit efekty objektům"
#: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274 KPrTransEffectDia.cpp:389
msgid "*.%1|%2 Files"
msgstr "*.%1|%2 soubory"
#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:394
msgid "All Supported Files"
msgstr "Všechny podporované soubory"
#: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280 KPrTransEffectDia.cpp:395
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"
#: KPrEllipseObject.h:51
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: KPrFreehandObject.h:43
msgid "Freehand"
msgstr "Čára od ruky"
#: KPrGeneralProperty.cpp:56 generalpropertyui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Umístění"
#: KPrGotoPage.cpp:37
msgid "Goto Slide..."
msgstr "Přejít na snímek..."
#: KPrGotoPage.cpp:45
msgid "Go to slide:"
msgstr "Přejít na snímek:"
#: KPrGroupObject.h:69
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: KPrImageEffectDia.cpp:36
msgid "Image Effect"
msgstr "Efekt pro obrázek"
#: KPrImportStyleDia.cpp:56 KPrImportStyleDia.cpp:65 KPrImportStyleDia.cpp:149
msgid "Import Style"
msgstr "Importovat styl"
#: KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrView.cpp:6166
msgid "File name is empty."
msgstr "Název souboru je prázdný."
#: KPrImportStyleDia.cpp:148
msgid "File is not a KPresenter file!"
msgstr "Soubor není dokumentem KPresenteru."
#: KPrLineObject.h:55 kpresenter.rc:70
#, no-c-format
msgid "Line"
msgstr "Čára"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:274 KPrWebPresentation.cpp:590
msgid "Slideshow"
msgstr "Prezentace"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:302
msgid ""
"Please enter the directory where the memory stick presentation should be "
"saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. "
msgstr ""
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:306 KPrWebPresentation.cpp:700
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:322 KPrWebPresentation.cpp:687
msgid "Title:"
msgstr "Název:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:333
msgid "&Set Colors"
msgstr "Na&stavit barvy"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:345
msgid "Preliminary Slides"
msgstr ""
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:348
msgid ""
"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it "
"does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these "
"set to the default."
msgstr ""
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:353 KPrWebPresentation.cpp:865
msgid "Text color:"
msgstr "Barva textu:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:359 KPrWebPresentation.cpp:873
msgid "Background color:"
msgstr "Barva pozadí:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:368
msgid ""
"Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that "
"provides more information on how to use the Memory Stick export function. "
msgstr ""
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:373
msgid ""
"Selecting this button will proceed to generating the presentation in the "
"special Sony format."
msgstr ""
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:377
msgid ""
"Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, "
"and return to the normal KPresenter view. No files will be affected."
msgstr ""
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:406 KPrMSPresentationSetup.cpp:516
msgid "Create Memory Stick Slideshow"
msgstr "Vytvořit prezentaci na paměťovou kartu"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:1082
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist.<br>Do you want create it?</qt>"
msgstr "<qt>Adresář <b>%1</b> neexistuje.<br>Chcete jej vytvořit?</qt>"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:448 KPrWebPresentation.cpp:1085
msgid "Directory Not Found"
msgstr "Adresář nenalezen"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:457 KPrWebPresentation.cpp:1092
msgid "Cannot create directory."
msgstr "Nelze vytvořit adresář."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:472
msgid ""
"You are about to overwrite an existing index file : %1.\n"
" Do you want to proceed?"
msgstr ""
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:475
msgid "Overwrite Presentation"
msgstr "Přepsat prezentaci"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:589
msgid "Create directory structure"
msgstr "Vytvořit strukturu adresářů"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:590
msgid "Create pictures of the slides"
msgstr "Vytvoření obrázků snímků"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:591
msgid "Create index file"
msgstr ""
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:605 KPrWebPresentation.cpp:1268
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: KPrMarginWidget.cpp:49 marginui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "Okraje"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:44 KPrMoveHelpLineDia.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit odkaz"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:45
msgid "Change Help Line Position"
msgstr "Změnit pozici pomocné čáry"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:47 KPrMoveHelpLineDia.cpp:83
msgid "Position:"
msgstr "Pozice:"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:73
msgid "Add New Help Line"
msgstr "Přidat novou pomocnou čáru"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Prezentace"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:124
msgid "Add New Help Point"
msgstr "Přidat nový pomocný bod"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:126
msgid "X position:"
msgstr "Pozice X:"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:131
msgid "Y position:"
msgstr "Pozice Y:"
#: KPrNoteBar.cpp:47 KPrWebPresentation.cpp:498
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: KPrNoteBar.cpp:177
msgid "Slide Note %1:\n"
msgstr "Poznámka ke snímku %1:\n"
#: KPrNoteBar.cpp:187
msgid "Master Page Note:\n"
msgstr "Poznámky předlohy:\n"
#: KPrPage.cpp:969
msgid "Delete Objects"
msgstr "Smazat objekty"
#: KPrPage.cpp:1088
msgid "Resize"
msgstr "Změnit velikost"
#: KPrPage.cpp:1190
msgid "Group Objects"
msgstr "Seskupit objekty"
#: KPrPage.cpp:1205 KPrPage.cpp:1210
msgid "Ungroup Objects"
msgstr "Zrušit seskupení objektů"
#: KPrPage.cpp:1246
msgid "Lower Objects"
msgstr "Objekty dolů"
#: KPrPage.cpp:1286
msgid "Raise Objects"
msgstr "Objekty nahoru"
#: KPrPage.cpp:1311
msgid "Insert Line"
msgstr "Vložit čáru"
#: KPrPage.cpp:1320
msgid "Insert Rectangle"
msgstr "Vložit obdélník"
#: KPrPage.cpp:1329
msgid "Insert Ellipse"
msgstr "Vložit elipsu"
#: KPrPage.cpp:1339
msgid "Insert Pie/Arc/Chord"
msgstr "Vložit koláč/oblouk/tětivu"
#: KPrPage.cpp:1345
msgid "Insert Textbox"
msgstr "Vložit textové pole"
#: KPrPage.cpp:1364 KPrView.cpp:1075
msgid "Insert Autoform"
msgstr "Vložit autoform"
#: KPrPage.cpp:1372
msgid "Insert Freehand"
msgstr "Vložit čáru od ruky"
#: KPrPage.cpp:1380
msgid "Insert Polyline"
msgstr "Vložit lomenou čáru"
#: KPrPage.cpp:1391
msgid "Insert Quadric Bezier Curve"
msgstr "Vložit kvadratickou Bézierovu křivku"
#: KPrPage.cpp:1401
msgid "Insert Cubic Bezier Curve"
msgstr "Vložit kubickou Bézierovu křivku"
#: KPrPage.cpp:1413
msgid "Insert Polygon"
msgstr "Vložit mnohoúhelník"
#: KPrPage.cpp:1424
msgid "Insert Closed Freehand"
msgstr "Vložit uzavřenou čáru od ruky"
#: KPrPage.cpp:1428
msgid "Insert Closed Polyline"
msgstr "Vložit uzavřenou lomenou čáru"
#: KPrPage.cpp:1432
msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve"
msgstr "Vložit uzavřenou kvadratickou Bézierovu křivku"
#: KPrPage.cpp:1436
msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve"
msgstr "Uzavřená kubickou Bézierovu křivku"
#: KPrPage.cpp:1461
msgid "Embed Object"
msgstr "Vložený objekt"
#: KPrPage.cpp:1488 KPrPage.cpp:1524 KPrPropertyEditor.cpp:83
#: KPrPropertyEditor.cpp:101 KPrPropertyEditor.cpp:120
#: KPrPropertyEditor.cpp:139 KPrPropertyEditor.cpp:157
#: KPrPropertyEditor.cpp:174 KPrPropertyEditor.cpp:193
#: KPrPropertyEditor.cpp:206
msgid "Apply Styles"
msgstr "Použít styly"
#: KPrPage.cpp:1568
msgid "Change Pixmap"
msgstr "Změnit obrázek"
#: KPrPage.cpp:1589 KPrPage.cpp:1617 KPrView.cpp:760
msgid "Insert Picture"
msgstr "Vložit obrázek"
#: KPrPage.cpp:1886 KPrWebPresentation.cpp:483
#, c-format
msgid "Slide %1"
msgstr "Snímek %1"
#: KPrPage.cpp:1888
msgid "Slide Master"
msgstr "Snímek s předlohou"
#: KPrPage.cpp:2167 KPrPage.cpp:2198
msgid "Move Objects"
msgstr "Přesunout objekty"
#: KPrPage.cpp:2281
msgid "Change Shadow"
msgstr "Změnit stín"
#: KPrPage.cpp:2423 KPrPage.cpp:2426
msgid "Change Vertical Alignment"
msgstr "Změnit vertikální zarovnání"
#: KPrPage.cpp:2559
msgid "Change Image Effect"
msgstr "Změnit efekt obrázku"
#: KPrPartObject.h:43
msgid "Embedded Object"
msgstr "Vložený objekt"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:49
msgid "No Outline"
msgstr "Žádný obrys"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77
msgid "Arrow"
msgstr "Šipka"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78
msgid "Square"
msgstr "Čtverec"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80
msgid "Line Arrow"
msgstr "Šipka s čárou"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81
msgid "Dimension Line"
msgstr "Kótovací čára"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82
msgid "Double Arrow"
msgstr "Dvojitá šipka"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:71 KPrPenStyleWidget.cpp:83
msgid "Double Line Arrow"
msgstr "Dvojitá šipka s čárou"
#: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319
msgid "Configure Slide Show"
msgstr "Nastavit prezentaci"
#: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:422
msgid "&General"
msgstr "&Obecné"
#: KPrPgConfDia.cpp:65
msgid ""
"<p>This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, "
"including whether the slides are automatically sequenced or manually "
"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> that can "
"be used during the display of the presentation to add additional information "
"or to emphasise particular points.</p>"
msgstr ""
#: KPrPgConfDia.cpp:73
msgid "&Transition Type"
msgstr "&Typ přechodu"
#: KPrPgConfDia.cpp:75
msgid ""
"<li><p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> then "
"each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the "
"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, "
"or the space bar.</p></li><li><p>If you select <b>Automatic transition to "
"next step or slide</b> then the presentation will automatically sequence "
"each transition and effect on a slide, and will automatically transition to "
"the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of "
"sequencing is controlled using the slider below. This also enables the "
"option to automatically loop back to the first slide after the last slide "
"has been shown.</p></li>"
msgstr ""
#: KPrPgConfDia.cpp:86
msgid "&Manual transition to next step or slide"
msgstr "Ruční posun na další krok nebo sní&mek"
#: KPrPgConfDia.cpp:88
msgid "&Automatic transition to next step or slide"
msgstr "&Automatický přesun na další krok nebo snímek"
#: KPrPgConfDia.cpp:91
msgid "&Infinite loop"
msgstr "&Nekonečná smyčka"
#: KPrPgConfDia.cpp:93
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the "
"first slide after the last slide has been displayed. It is only available if "
"the <b>Automatic transition to next step or slide</b> button is selected "
"above.</p> <p>This option may be useful if you are running a promotional "
"display.</p>"
msgstr ""
#: KPrPgConfDia.cpp:104
msgid "&Show 'End of presentation' slide"
msgstr "Zobrazit sníme 'Konec prezentace'."
#: KPrPgConfDia.cpp:106
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black "
"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will "
"be shown."
msgstr ""
#: KPrPgConfDia.cpp:114
msgid "Measure presentation &duration"
msgstr "Měřit &dobu trvání prezentace"
#: KPrPgConfDia.cpp:116
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, "
"and the total time for the presentation will be measured.</p> <p>The times "
"will be displayed at the end of the presentation.</p> <p>This can be used "
"during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and "
"to verify that the presentation duration is correct.</p>"
msgstr ""
#: KPrPgConfDia.cpp:129
msgid "Presentation Pen"
msgstr "Pero v prezentaci"
#: KPrPgConfDia.cpp:131
msgid ""
"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</"
"em>, which allows you to add additional information, emphasise particular "
"content, or to correct errors during the presentation by drawing on the "
"slides using the mouse.</p><p>You can configure the color of the drawing pen "
"and the width of the pen.</p>"
msgstr ""
#: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Barva:"
#: KPrPgConfDia.cpp:147
msgid "Width:"
msgstr "Šířka:"
#: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152
#, no-c-format
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: KPrPgConfDia.cpp:159
msgid "&Slides"
msgstr "&Snímky"
#: KPrPgConfDia.cpp:160
msgid ""
"<p>This dialog allows you to configure which slides are used in the "
"presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the "
"slide show.</p>"
msgstr ""
#: KPrPgConfDia.cpp:170
msgid "Custom slide show"
msgstr "Vlastní prezentace"
#: KPrPgConfDia.cpp:176
msgid "Custom slide:"
msgstr "Vlastní snímek:"
#: KPrPgConfDia.cpp:181
msgid "Selected pages:"
msgstr "Vybrané stránky:"
#: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:764
msgid "Slide"
msgstr "Snímek"
#: KPrPgConfDia.cpp:204
msgid "Select &All"
msgstr "Vybr&at vše"
#: KPrPgConfDia.cpp:207
msgid "&Deselect All"
msgstr "Z&rušit výběr"
#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 piepropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Pie"
msgstr "Koláč"
#: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:42
msgid "Arc"
msgstr "Oblouk"
#: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:43
msgid "Chord"
msgstr "Tětiva"
#: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 polygonpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Polygon"
msgstr "Polygon"
#: KPrPolygonProperty.cpp:40
msgid "Convex/Concave"
msgstr "Konvexní/konkávní"
#: KPrPolylineObject.h:45
msgid "Polyline"
msgstr "Lomená čára"
#: KPrPresDurationDia.cpp:50
msgid "Presentation duration: "
msgstr "Trvání prezentace: "
#: KPrPresDurationDia.cpp:62 KPrWebPresentation.cpp:937
msgid "No."
msgstr "Č."
#: KPrPresDurationDia.cpp:63
msgid "Display Duration"
msgstr "Zobrazit dobu trvání"
#: KPrPresDurationDia.cpp:64 KPrWebPresentation.cpp:938
msgid "Slide Title"
msgstr "Název snímku"
#: KPrPrinterDlg.cpp:38
msgid "KPresenter Options"
msgstr ""
#: KPrPrinterDlg.cpp:51
msgid "Slides in the pages:"
msgstr ""
#: KPrPrinterDlg.cpp:52
msgid ""
"Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages"
msgstr ""
#: KPrPrinterDlg.cpp:55
msgid "Rows: "
msgstr ""
#: KPrPrinterDlg.cpp:56
msgid "Columns: "
msgstr ""
#: KPrPrinterDlg.cpp:64
msgid "Draw border around the slides"
msgstr ""
#: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105 KPrPropertyEditor.cpp:124
#: KPrPropertyEditor.cpp:144 KPrPropertyEditor.cpp:161
#: KPrPropertyEditor.cpp:178 KPrPropertyEditor.cpp:198
#: KPrPropertyEditor.cpp:212 KPrPropertyEditor.cpp:235
#: KPrPropertyEditor.cpp:249 KPrPropertyEditor.cpp:262
#: KPrPropertyEditor.cpp:275
msgid "Apply Properties"
msgstr "Aplikovat vlastnosti"
#: KPrPropertyEditor.cpp:230
msgid "Name Object"
msgstr "Pojmenovat objekt"
#: KPrPropertyEditor.cpp:243
msgid "Protect Object"
msgstr "Ochránit objekt"
#: KPrPropertyEditor.cpp:257
msgid "Keep Ratio"
msgstr "Zachovat poměr"
#: KPrPropertyEditor.cpp:295
msgid "Change Size"
msgstr "Změnit velikost"
#: KPrPropertyEditor.cpp:400
msgid "Pict&ure"
msgstr "O&brázek"
#: KPrPropertyEditor.cpp:411 kpresenter.rc:120
#, no-c-format
msgid "Te&xt"
msgstr "Te&xt"
#: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rotationpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Rotation"
msgstr "Rotace"
#: KPrShadowDialogImpl.cpp:19
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: KPrSideBar.cpp:148
msgid ""
"_: Structure of the presentation\n"
"Outline"
msgstr ""
#: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: KPrSideBar.cpp:653
msgid "Footer"
msgstr "Zápatí"
#: KPrSideBar.cpp:659
msgid "Header"
msgstr "Záhlaví"
#: KPrSideBar.cpp:675
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"
#: KPrSideBar.cpp:1087 KPrSideBar.cpp:1094
msgid "Rename Slide"
msgstr "Přejmenovat snímek"
#: KPrSideBar.cpp:1088 KPrWebPresentation.cpp:926
msgid "Slide title:"
msgstr "Název snímku:"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 slidetransitionwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Slide Transition"
msgstr "Přechod mezi snímky"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:188
msgid "Close Horizontal"
msgstr "Horizontální zavření"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:189
msgid "Close Vertical"
msgstr "Vertikální zavření"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:190
msgid "Close From All Directions"
msgstr "Zavření ze všech stran"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:191
msgid "Open Horizontal"
msgstr "Horizontální otevření"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:192
msgid "Open Vertical"
msgstr "Vertikální otevření"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:193
msgid "Open From All Directions"
msgstr "Otevření ze všech stran"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:194
msgid "Interlocking Horizontal 1"
msgstr "Vodorovný zámek 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:195
msgid "Interlocking Horizontal 2"
msgstr "Vodorovný zámek 2"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:196
msgid "Interlocking Vertical 1"
msgstr "Svislý zámek 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:197
msgid "Interlocking Vertical 2"
msgstr "Svislý zámek 2"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:198
msgid "Surround 1"
msgstr "Obklopení 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:199
msgid "Fly Away 1"
msgstr "Odlet 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:200
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Horizontální zatmívačka"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:201
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Vertikální zatmívačka"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:202
msgid "Box In"
msgstr "Box dovnitř"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:203
msgid "Box Out"
msgstr "Box ven"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:204
msgid "Checkerboard Across"
msgstr "Šachovnice napříč"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:205
msgid "Checkerboard Down"
msgstr "Šachovnice dolů"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:206
msgid "Cover Down"
msgstr "Skrytí dolů"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:207
msgid "Uncover Down"
msgstr "Odkrytí dolů"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:208
msgid "Cover Up"
msgstr "Skrytí nahoru"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:209
msgid "Uncover Up"
msgstr "Odkrytí nahoru"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:210
msgid "Cover Left"
msgstr "Skrytí zleva"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:211
msgid "Uncover Left"
msgstr "Odkrytí zleva"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:212
msgid "Cover Right"
msgstr "Skrytí doprava"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:213
msgid "Uncover Right"
msgstr "Odkrytí doprava"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:214
msgid "Cover Left-Up"
msgstr "Skrytí doleva nahoru"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:215
msgid "Uncover Left-Up"
msgstr "Odkrytí zleva nahoře"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:216
msgid "Cover Left-Down"
msgstr "Skrytí doleva dolů"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:217
msgid "Uncover Left-Down"
msgstr "Odkrytí zleva dole"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:218
msgid "Cover Right-Up"
msgstr "Skrytí doprava nahoru"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:115 KPrTransEffectDia.cpp:219
msgid "Uncover Right-Up"
msgstr "Odkrytí zprava nahoře"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:220
msgid "Cover Right-Bottom"
msgstr "Skrytí doprava dolů"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:221
msgid "Uncover Right-Bottom"
msgstr "Odkrytí zprava dole"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:222
msgid "Dissolve"
msgstr "Rozpuštění"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:223
msgid "Strips Left-Up"
msgstr "Pruhy doleva nahoru"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:224
msgid "Strips Left-Down"
msgstr "Pruhy doleva dolů"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:225
msgid "Strips Right-Up"
msgstr "Pruhy doprava nahoru"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:226
msgid "Strips Right-Down"
msgstr "Pruhy doprava dolů"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrTransEffectDia.cpp:227
msgid "Melting"
msgstr "Roztečení"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:125 KPrSlideTransitionDia.cpp:187
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:326 KPrTransEffectDia.cpp:228
#: KPrTransEffectDia.cpp:339
msgid "Random Transition"
msgstr "Náhodný přechod"
#: KPrTextObject.cpp:1505 KPrTextObject.cpp:2461
msgid "Paste Text"
msgstr "Vložit text"
#: KPrTextObject.cpp:2353
msgid "Insert Variable"
msgstr "Vložit proměnnou"
#: KPrTextObject.h:72 kpresenter.rc:242
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: KPrTextProperty.cpp:42
msgid "Protect content"
msgstr "Ochránit obsah"
#: KPrTransEffectDia.cpp:184
msgid "Effect:"
msgstr "Efekt:"
#: KPrTransEffectDia.cpp:259
msgid "Automatic preview"
msgstr "Automatický náhled"
#: KPrTransEffectDia.cpp:309
msgid "Automatically advance to the next slide after:"
msgstr "Automaticky se přesunout na další snímek po:"
#: KPrView.cpp:710
msgid "Do you want to remove the current slide?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit aktuální snímek?"
#: KPrView.cpp:710
msgid "Remove Slide"
msgstr "Odstranit snímek"
#: KPrView.cpp:710 KPrView.cpp:2326
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "Odstranit snímek"
#: KPrView.cpp:745
msgid "Insert new slide"
msgstr "Vložit nový snímek"
#: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861
msgid "Save Picture"
msgstr "Uložit obrázek"
#: KPrView.cpp:831
msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing."
msgstr "Chyba při ukládání dokumentu; nelze otevřít '%1' pro zápis."
#: KPrView.cpp:849
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
msgstr "Nelze uložit soubor do '%1'. %2."
#: KPrView.cpp:850
msgid "Save Failed"
msgstr "Uložení selhalo"
#: KPrView.cpp:855
msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing."
msgstr "Chyba během ukládání: nelze otevřít dočasný soubor '%1' pro zápis."
#: KPrView.cpp:860
#, c-format
msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1."
msgstr "Chyba během ukládání: nelze vytvořit dočasný soubor '%1'."
#: KPrView.cpp:1002
msgid "No chart component registered"
msgstr "Žádná komponenta grafů není registrována"
#: KPrView.cpp:1022
msgid "No table component registered"
msgstr "Žádná komponenta tabulek není registrována"
#: KPrView.cpp:1042
msgid "No formula component registered"
msgstr "Žádná komponenta vzorců není registrována"
#: KPrView.cpp:1073
msgid "Autoform-Choose"
msgstr "Vybrat autoform"
#: KPrView.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "V&lastnosti"
#: KPrView.cpp:1307
msgid "Slide Background"
msgstr "Pozadí snímku"
#: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140
msgid "Set Page Layout"
msgstr "Nastavit rozvržení stránky"
#: KPrView.cpp:1379
msgid ""
"Do you want to load a previously saved configuration which will be used for "
"this HTML Presentation?"
msgstr ""
"Chcete nahrát dříve uloženou konfiguraci pro \n"
"HTML prezentaci?"
#: KPrView.cpp:1381
msgid "Create HTML Presentation"
msgstr "Vytvořit HTML prezentaci"
#: KPrView.cpp:1386
msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)"
msgstr "*.kpweb| HTML prezentace KPresenteru (*.kpweb)"
#: KPrView.cpp:1393
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Zatím podporovány pouze lokální soubory."
#: KPrView.cpp:1478
msgid "Object Effect"
msgstr "Efekt pro objekt"
#: KPrView.cpp:1499
msgid "You didn't select any slide."
msgstr "Nevybrali jste žádný snímek."
#: KPrView.cpp:1500
msgid "No Slide"
msgstr "Žádný snímek"
#: KPrView.cpp:1896
msgid "Change List Type"
msgstr "Změnit typ seznamu"
#: KPrView.cpp:1931
msgid "Change Outline Color"
msgstr "Změnit barvu obrysu"
#: KPrView.cpp:1962
msgid "Change Fill Color"
msgstr "Změnit barvu výplně"
#: KPrView.cpp:2051
msgid "Change Line Begin"
msgstr "Změnit začátek čáry"
#: KPrView.cpp:2101
msgid "Change Line End"
msgstr "Změnit konec čáry"
#: KPrView.cpp:2114
msgid "Change Outline Style"
msgstr "Změnit styl obrysu"
#: KPrView.cpp:2126
msgid "Change Outline Width"
msgstr "Změnit šířku obrysu"
#: KPrView.cpp:2331
msgid "Copy Slide"
msgstr "Kopírovat snímek"
#: KPrView.cpp:2350
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Ukázat postranní lištu"
#: KPrView.cpp:2353
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Skrýt postranní lištu"
#: KPrView.cpp:2355
msgid "Show Notebar"
msgstr "Ukázat lištu s poznámkami"
#: KPrView.cpp:2358
msgid "Hide Notebar"
msgstr "Skrýt lištu s poznámkami"
#: KPrView.cpp:2361
msgid "&Formatting Characters"
msgstr "&Formátovací znaky"
#: KPrView.cpp:2364
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
msgstr "Přepnout zobrazení netisknutelných znaků."
#: KPrView.cpp:2365
msgid ""
"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
"KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
"characters."
msgstr ""
"Přepnout zobrazení netisknutelných znaků.<br><br>Pokud je povoleno, "
"KPresenter zobrazuje tabulátory, mezery, znaky nového řádku a jiné "
"netisknutelné znaky."
#: KPrView.cpp:2367
msgid "Slide &Master"
msgstr "Sní&mek s předlohou"
#: KPrView.cpp:2371
msgid "Guide Lines"
msgstr "Vodítka"
#: KPrView.cpp:2375
msgid "Show &Grid"
msgstr "Zobrazit &mřížku"
#: KPrView.cpp:2378
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Skrýt &mřížku"
#: KPrView.cpp:2380
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Přichytávat do mřížky"
#: KPrView.cpp:2386
msgid "&Slide..."
msgstr "&Snímek..."
#: KPrView.cpp:2390
msgid "Insert &Slide..."
msgstr "Vložit &snímek..."
#: KPrView.cpp:2394
msgid "P&icture..."
msgstr "&Obrázek..."
#: KPrView.cpp:2400
msgid "Select"
msgstr "Výběr"
#: KPrView.cpp:2406
msgid "&Rotate"
msgstr "&Rotovat"
#: KPrView.cpp:2411
#, fuzzy
msgid "&Zoom"
msgstr "Zvětšení:"
#: KPrView.cpp:2416
msgid "&Shape"
msgstr "&Tvar"
#: KPrView.cpp:2426
msgid "&Circle/Ellipse"
msgstr "Kr&užnice/elipsa"
#: KPrView.cpp:2431
msgid "&Pie/Arc/Chord"
msgstr "&Koláč/oblouk/tětiva"
#: KPrView.cpp:2436
msgid "&Text"
msgstr "&Text"
#: KPrView.cpp:2441
msgid "&Arrows && Connections"
msgstr ""
#: KPrView.cpp:2446
msgid "&Chart"
msgstr "&Graf"
#: KPrView.cpp:2451
msgid "Ta&ble"
msgstr "Ta&bulka"
#: KPrView.cpp:2456
msgid "&Object"
msgstr "&Objekt"
#: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465
msgid "&Line"
msgstr "Čá&ra"
#: KPrView.cpp:2470
msgid "&Freehand"
msgstr "Čára od ru&ky"
#: KPrView.cpp:2475
msgid "Po&lyline"
msgstr "&Lomená čára"
#: KPrView.cpp:2480
msgid "&Quadric Bezier Curve"
msgstr "&Kvadratická Bézierova křivka"
#: KPrView.cpp:2485
msgid "C&ubic Bezier Curve"
msgstr "K&ubická Bézierova křivka"
#: KPrView.cpp:2490
msgid "Co&nvex/Concave Polygon"
msgstr "Ko&nvexní/konkávní polygon"
#: KPrView.cpp:2496
msgid "&Closed Line"
msgstr "Uzavřená čá&ra"
#: KPrView.cpp:2501
msgid "Closed &Freehand"
msgstr "Uzavřená čára od ruk&y"
#: KPrView.cpp:2507
msgid "Closed Po&lyline"
msgstr "Uzavřená &lomená čára"
#: KPrView.cpp:2513
msgid "Closed &Quadric Bezier Curve"
msgstr "Uzavřená &kvadratická Bézierova křivka"
#: KPrView.cpp:2519
msgid "Closed C&ubic Bezier Curve"
msgstr "Uzavřená k&ubická Bézierova křivka"
#: KPrView.cpp:2526
msgid "&Font..."
msgstr "&Písmo..."
#: KPrView.cpp:2529
#, fuzzy
msgid "Font Size"
msgstr "Zvětšit velikost písma"
#: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538
msgid "Font Family"
msgstr "Rodina písma"
#: KPrView.cpp:2544
msgid "&Bold"
msgstr "&Tučné"
#: KPrView.cpp:2548
msgid "&Italic"
msgstr "&Skloněné"
#: KPrView.cpp:2552
msgid "&Underline"
msgstr "&Podtržené"
#: KPrView.cpp:2556
msgid "&Strike Out"
msgstr "Přešk&rtnuté"
#: KPrView.cpp:2560
msgid "&Color..."
msgstr "&Barva..."
#: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667
msgid "Align &Left"
msgstr "Zarovnat &vlevo"
#: KPrView.cpp:2572
msgid "Align &Center"
msgstr "Zarovnat &doprostřed"
#: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676
msgid "Align &Right"
msgstr "Zarovnat v&pravo"
#: KPrView.cpp:2582
msgid "Align &Block"
msgstr "Zarovnat do &bloku"
#: KPrView.cpp:2588
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: KPrView.cpp:2590
msgid "Bullet"
msgstr "Odrážka"
#: KPrView.cpp:2611
msgid "&Increase Depth"
msgstr "&Zvýšit hloubku"
#: KPrView.cpp:2615
msgid "&Decrease Depth"
msgstr "&Snížit hloubku"
#: KPrView.cpp:2619
msgid "Extend Contents to Object &Height"
msgstr "Roztáhnout obsah na výšku objektu"
#: KPrView.cpp:2623
msgid "&Extend Object to Fit Contents"
msgstr "Roztáhnout obj&ekt na velikost obsahu"
#: KPrView.cpp:2627
msgid "&Insert Slide Number"
msgstr "&Vložit číslo snímku"
#: KPrView.cpp:2633
msgid "&Properties"
msgstr "V&lastnosti"
#: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95
#, no-c-format
msgid "Arra&nge Objects"
msgstr "Uspořádat obje&kty"
#: KPrView.cpp:2641
msgid "Ra&ise Objects"
msgstr "Objekt&y nahoru"
#: KPrView.cpp:2645
msgid "&Lower Objects"
msgstr "Objekty do&lů"
#: KPrView.cpp:2649
msgid "Bring to Front"
msgstr "Přenést do popředí"
#: KPrView.cpp:2653
msgid "Send to Back"
msgstr "Odeslat na pozadí"
#: KPrView.cpp:2659
msgid "R&otate Objects..."
msgstr "R&otovat objekty..."
#: KPrView.cpp:2663
msgid "&Shadow Objects..."
msgstr "&Stínovat objekty..."
#: KPrView.cpp:2671
msgid "Align Center (&horizontally)"
msgstr "Zarovnat doprostřed (&horizontálně)"
#: KPrView.cpp:2680
msgid "Align &Top"
msgstr "Zarovnat &nahoru"
#: KPrView.cpp:2684
msgid "Align Center (&vertically)"
msgstr "Zarovnat doprostřed (&vertikálně)"
#: KPrView.cpp:2689
msgid "Align &Bottom"
msgstr "Zarovnat &dolů"
#: KPrView.cpp:2694
msgid "Slide Bac&kground..."
msgstr "Pozadí strán&ky..."
#: KPrView.cpp:2698
msgid "Page &Layout..."
msgstr "&Rozvržení stránky..."
#: KPrView.cpp:2702
msgid "Enable Document &Header"
msgstr ""
#: KPrView.cpp:2705
msgid "Disable Document &Header"
msgstr ""
#: KPrView.cpp:2706
msgid "Shows and hides header display for the current slide."
msgstr ""
#: KPrView.cpp:2708
msgid "Enable Document Foo&ter"
msgstr ""
#: KPrView.cpp:2711
msgid "Disable Document Foo&ter"
msgstr ""
#: KPrView.cpp:2712
msgid "Shows and hides footer display for the current slide."
msgstr ""
#: KPrView.cpp:2714
msgid "Configure KPresenter..."
msgstr "Nastavit KPresenter..."
#: KPrView.cpp:2719
msgid "Create &HTML Slideshow..."
msgstr "Vytvořit &HTML prezentaci..."
#: KPrView.cpp:2724
msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..."
msgstr "Vytvořit prezentaci na &paměťovou kartu..."
#: KPrView.cpp:2728
msgid "Template Manager"
msgstr "Správce šablon"
#: KPrView.cpp:2732
msgid "Use Current Slide as Default Template"
msgstr "Použít aktuální snímek jako výchozí šablonu"
#: KPrView.cpp:2736
msgid "Align O&bjects"
msgstr "Zarovnání o&bjektů"
#: KPrView.cpp:2740
msgid "Line Begin"
msgstr "Začátek čáry"
#: KPrView.cpp:2744
msgid "Line End"
msgstr "Konec čáry"
#: KPrView.cpp:2748
msgid "Outline Style"
msgstr ""
#: KPrView.cpp:2753
msgid "Outline Width"
msgstr ""
#: KPrView.cpp:2761
msgid "&Group Objects"
msgstr "&Seskupit objekty"
#: KPrView.cpp:2766
msgid "&Ungroup Objects"
msgstr "&Zrušit seskupení"
#: KPrView.cpp:2773
msgid "&Configure Slide Show..."
msgstr "Nastavit prezenta&ci..."
#: KPrView.cpp:2778
msgid "Edit &Object Effect..."
msgstr "Upravit efekt pro &objekt..."
#: KPrView.cpp:2783
msgid "Edit Slide &Transition..."
msgstr "Upravi&t přechod mezi snímky..."
#: KPrView.cpp:2789
#, fuzzy
msgid "&Start"
msgstr "Přejít na &začátek"
#: KPrView.cpp:2794
msgid "Start From &First Slide"
msgstr "Spustit od prvního sní&mku"
#: KPrView.cpp:2799
msgid "&Go to Start"
msgstr "Přejít na &začátek"
#: KPrView.cpp:2804
msgid "&Previous Slide"
msgstr "&Předchozí snímek"
#: KPrView.cpp:2809
msgid "&Next Slide"
msgstr "Další s&nímek"
#: KPrView.cpp:2814
msgid "Go to &End"
msgstr "Přejít na kon&ec"
#: KPrView.cpp:2819
msgid "Goto &Slide..."
msgstr "Přejít na &snímek..."
#: KPrView.cpp:2826
msgid "Fill Color..."
msgstr "Barva výplně..."
#: KPrView.cpp:2831
msgid "Outline Color..."
msgstr "Barva obrysu..."
#: KPrView.cpp:2835
msgid "&Extend Contents to Object Height"
msgstr "Roztáhnout obsah na výšku obj&ektu"
#: KPrView.cpp:2838
msgid "&Resize Object to Fit Contents"
msgstr "&Roztáhnout objekt na velikost obsahu"
#: KPrView.cpp:2841
msgid "&Rename Slide..."
msgstr "Pře&jmenovat snímek..."
#: KPrView.cpp:2845
msgid "Sca&le to Original Size"
msgstr "Na původní ve&likost"
#: KPrView.cpp:2849
msgid "640x480"
msgstr "640x480"
#: KPrView.cpp:2853
msgid "800x600"
msgstr "800x600"
#: KPrView.cpp:2857
msgid "1024x768"
msgstr "1024x768"
#: KPrView.cpp:2861
msgid "1280x1024"
msgstr "1280x1024"
#: KPrView.cpp:2865
msgid "1600x1200"
msgstr "1600x1200"
#: KPrView.cpp:2869
msgid "&Change Picture..."
msgstr "&Změnit obrázek..."
#: KPrView.cpp:2873
msgid "Image &Effect..."
msgstr "&Efekt pro obrázek..."
#: KPrView.cpp:2877
msgid "Superscript"
msgstr "Horní index"
#: KPrView.cpp:2881
msgid "Subscript"
msgstr "Dolní index"
#: KPrView.cpp:2887
msgid "Sp&ecial Character..."
msgstr "Sp&eciální znak..."
#: KPrView.cpp:2892
msgid "Link..."
msgstr "Odkaz..."
#: KPrView.cpp:2900
msgid "Enter Custom Factor..."
msgstr "Zadejte vlastní rozlišení..."
#: KPrView.cpp:2902
msgid "Configure &Autocorrection..."
msgstr "Nastavit &automatické opravy..."
#: KPrView.cpp:2907
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Odstavec..."
#: KPrView.cpp:2911
msgid "Default Format"
msgstr "Výchozí formát"
#: KPrView.cpp:2915
msgid "Open Link"
msgstr "Otevřít odkaz"
#: KPrView.cpp:2919
msgid "Change Link..."
msgstr "Změnit odkaz..."
#: KPrView.cpp:2923
msgid "Copy Link"
msgstr "Kopírovat odkaz"
#: KPrView.cpp:2927
msgid "Remove Link"
msgstr "Odstranit odkaz"
#: KPrView.cpp:2932
msgid "Add to Bookmark"
msgstr "Přidat k záložkám"
#: KPrView.cpp:2936
msgid "&Custom Variables..."
msgstr "&Vlastní proměnné..."
#: KPrView.cpp:2940
msgid "Edit Variable..."
msgstr "Upravit proměnnou..."
#: KPrView.cpp:2946
msgid "&Variable"
msgstr "Pro&měnná"
#: KPrView.cpp:2949
msgid "&Property"
msgstr "Vl&astnost"
#: KPrView.cpp:2950
msgid "&Date"
msgstr "&Datum"
#: KPrView.cpp:2951
msgid "&Time"
msgstr "Č&as"
#: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863
msgid "&Custom"
msgstr "Vl&astní"
#: KPrView.cpp:2958
msgid "&Page"
msgstr "&Strana"
#: KPrView.cpp:2959
msgid "&Statistic"
msgstr "&Statistika"
#: KPrView.cpp:2962
msgid "&Refresh All Variables"
msgstr "Obnovit všechny p&roměnné"
#: KPrView.cpp:2975
msgid "Change Case..."
msgstr "Změnit velikost..."
#: KPrView.cpp:2979
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení:"
#: KPrView.cpp:2986
msgid "&Style Manager"
msgstr "&Správce stylů"
#: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994
msgid "St&yle"
msgstr "St&yl"
#: KPrView.cpp:3001
msgid "Enable Autocorrection"
msgstr "Povolit automatické opravy"
#: KPrView.cpp:3004
msgid "Disable Autocorrection"
msgstr "Zakázat automatické opravy"
#: KPrView.cpp:3007
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Vložit tvrdou mezeru"
#: KPrView.cpp:3009
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Vložit tvrdou pomlčku"
#: KPrView.cpp:3011
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Vložit měkké rozdělení"
#: KPrView.cpp:3013
msgid "Line Break"
msgstr "Zlom řádku"
#: KPrView.cpp:3015
msgid "Completion"
msgstr "Doplňování"
#: KPrView.cpp:3018
msgid "Increase Numbering Level"
msgstr "Zvýšit úroveň číslování"
#: KPrView.cpp:3020
msgid "Decrease Numbering Level"
msgstr "Snížit úroveň číslování"
#: KPrView.cpp:3024
msgid "Comment..."
msgstr "Komentář..."
#: KPrView.cpp:3027
msgid "Edit Comment..."
msgstr "Upravit komentář..."
#: KPrView.cpp:3031
msgid "Add Guide Line..."
msgstr "Vložit vodítka..."
#: KPrView.cpp:3035
msgid "Remove Comment"
msgstr "Odstranit komentář"
#: KPrView.cpp:3039
msgid "Copy Text of Comment..."
msgstr "Kopírovat text komentáře..."
#: KPrView.cpp:3043
msgid "&Configure Completion..."
msgstr "Nastavit do&plňování..."
#: KPrView.cpp:3047
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddálit"
#: KPrView.cpp:3050
msgid "Zoom In"
msgstr "Přiblížit"
#: KPrView.cpp:3053
msgid "Zoom Entire Slide"
msgstr "Na celý snímek"
#: KPrView.cpp:3057
msgid "Zoom Slide Width"
msgstr "Na šířku snímku"
#: KPrView.cpp:3060
msgid "Zoom Selected Objects"
msgstr "Zvětšit vybraný objekt"
#: KPrView.cpp:3063
msgid "Zoom Slide Height"
msgstr "Na výšku snímku"
#: KPrView.cpp:3067
msgid "Zoom All Objects"
msgstr "Na všechny objekty"
#: KPrView.cpp:3071
msgid "Horizontal Flip"
msgstr "Horizontální překlopení"
#: KPrView.cpp:3075
msgid "Vertical Flip"
msgstr "Vertikální překlopení"
#: KPrView.cpp:3079
msgid "Duplicate Object..."
msgstr "Duplikovat objekt..."
#: KPrView.cpp:3083
msgid "Apply Autocorrection"
msgstr "Provést automatické opravy"
#: KPrView.cpp:3087
msgid "Create Style From Selection..."
msgstr "Vytvořit styl z výběru..."
#: KPrView.cpp:3096
msgid "Align Top"
msgstr "Zarovnat nahoru"
#: KPrView.cpp:3103
msgid "Align Bottom"
msgstr "Zarovnat dolů"
#: KPrView.cpp:3108
msgid "Align Middle"
msgstr "Zarovnat na prostředek"
#: KPrView.cpp:3114
msgid "Save Picture..."
msgstr "Uložit obrázek..."
#: KPrView.cpp:3118
msgid "Autospellcheck"
msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
#: KPrView.cpp:3122
msgid "File..."
msgstr "Soubor..."
#: KPrView.cpp:3125
msgid "Import Styles..."
msgstr "Importovat styly..."
#: KPrView.cpp:3129
msgid "Save Background Picture..."
msgstr "Uložit obrázek z pozadí..."
#: KPrView.cpp:3133
msgid "Type Anywhere Cursor"
msgstr "Přímý kurzor"
#: KPrView.cpp:3138
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorovat vše"
#: KPrView.cpp:3142
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Přidat slovo do slovníku"
#: KPrView.cpp:3145
msgid "Custom Slide Show..."
msgstr "Vlastní prezentace..."
#: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165
msgid "Hide Object From Slide Master"
msgstr ""
#: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165
msgid "Display Object From Slide Master"
msgstr ""
#: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174
msgid "Hide Background"
msgstr "Skrýt pozadí"
#: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174
msgid "Display Background"
msgstr "Zobrazit pozadí"
#: KPrView.cpp:3275
msgid "Set Background"
msgstr "Nastavit pozadí"
#: KPrView.cpp:3460
msgid "Select New Picture"
msgstr "Vybrat nový obrázek"
#: KPrView.cpp:3760
msgid "Next slide"
msgstr "Další snímek"
#: KPrView.cpp:3765
msgid "Previous slide"
msgstr "Předchozí snímek"
#: KPrView.cpp:4105
msgid "Slide %1/%2"
msgstr "Snímek %1/%2"
#: KPrView.cpp:4122
msgid ""
"_: Statusbar info\n"
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
msgstr "Objekt: %1: %2, %3 - %4, %5 (šířka: %6, výška: %7)"
#: KPrView.cpp:4132
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 object selected\n"
"%n objects selected"
msgstr ""
"Vybrán %n objekt.\n"
"Vybrány %n objekty.\n"
"Vybráno %n objektů."
#: KPrView.cpp:4440
msgid "Change Link"
msgstr "Změnit odkaz"
#: KPrView.cpp:4703
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "Opravit překlep ve slově"
#: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Nastavení odstavce"
#: KPrView.cpp:4898
msgid "New..."
msgstr "Nová..."
#: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976
msgid "Change Custom Variable"
msgstr "Změnit vlastní proměnnou"
#: KPrView.cpp:5126
msgid "Change Case of Text"
msgstr "Změnit velikost textu"
#: KPrView.cpp:5221 KPrView.cpp:5284
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Šířka:"
#: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290
msgid "Whole Slide"
msgstr "Celý snímek"
#: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253
#: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257
#: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261
#: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: KPrView.cpp:5396
msgid "Presentation Duration"
msgstr "Trvání prezentace"
#: KPrView.cpp:5425
msgid "Enable Document Header"
msgstr ""
#: KPrView.cpp:5425
msgid "Disable Document Header"
msgstr ""
#: KPrView.cpp:5436
msgid "Enable Document Footer"
msgstr ""
#: KPrView.cpp:5436
msgid "Disable Document Footer"
msgstr ""
#: KPrView.cpp:5495
msgid "Apply a paragraph style"
msgstr ""
#: KPrView.cpp:5566
msgid "Apply Style to Frame"
msgstr "Aplikovat styl na rámec"
#: KPrView.cpp:5567
msgid "Apply Style to Frames"
msgstr "Aplikovat styly na rámce"
#: KPrView.cpp:5633
msgid "Change Note Text"
msgstr "Změnit text poznámky"
#: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058
msgid "Apply Autoformat"
msgstr "Použít automatický formát"
#: KPrView.cpp:6015
msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?"
msgstr "Přejete si provést automatické formátování v novém snímku?"
#: KPrView.cpp:6398
msgid "Replace Word"
msgstr "Nahradit slovo"
#: KPrWebPresentation.cpp:428 KPrWebPresentation.cpp:429
msgid "First"
msgstr "První"
#: KPrWebPresentation.cpp:437 KPrWebPresentation.cpp:438
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: KPrWebPresentation.cpp:446 KPrWebPresentation.cpp:447
msgid "Next"
msgstr "Další"
#: KPrWebPresentation.cpp:455 KPrWebPresentation.cpp:456
msgid "Last"
msgstr "Poslední"
#: KPrWebPresentation.cpp:463 KPrWebPresentation.cpp:464
msgid "Home"
msgstr "Domů"
#: KPrWebPresentation.cpp:513 KPrWebPresentation.cpp:564
msgid ""
"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter"
"\">KPresenter</a>"
msgstr ""
"Vytvořeno dne %1, <i>%2</i> pomocí <a href=\"http://www.koffice.org/"
"kpresenter\">KPresenter</a>"
#: KPrWebPresentation.cpp:541 KPrWebPresentation.cpp:553
msgid "Table of Contents"
msgstr "Obsah"
#: KPrWebPresentation.cpp:550
msgid "Click here to start the Slideshow"
msgstr "Klikněte zde pro zahájení prezentace"
#: KPrWebPresentation.cpp:645
msgid "Create HTML Slideshow Wizard"
msgstr "Průvodce vytvořením HTML prezentace"
#: KPrWebPresentation.cpp:652
msgid ""
"This page allows you to specify some of the key values for how your "
"presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on "
"what they do."
msgstr ""
#: KPrWebPresentation.cpp:672
msgid ""
"Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also "
"enter the output directory where the web presentation should be saved. "
msgstr ""
"Zde zadejte své jméno, emailovou adresu a název www prezentace. Dále "
"zadejte cestu, kde bude vaše webová prezentace vytvořena."
#: KPrWebPresentation.cpp:680
msgid "Author:"
msgstr "Autor: "
#: KPrWebPresentation.cpp:682 KPrWebPresentation.cpp:709
msgid ""
"This is where you enter the name of the person or organization that should "
"be named as the author of the presentation."
msgstr ""
#: KPrWebPresentation.cpp:689 KPrWebPresentation.cpp:715
msgid "This is where you enter the title of the overall presentation."
msgstr ""
#: KPrWebPresentation.cpp:693
msgid "Email address:"
msgstr "Emailová adresa:"
#: KPrWebPresentation.cpp:695 KPrWebPresentation.cpp:720
msgid ""
"This is where you enter the email address of the person or organization that "
"is responsible for the presentation."
msgstr ""
#: KPrWebPresentation.cpp:702 KPrWebPresentation.cpp:728
msgid ""
"The value entered for the path is the directory where the presentation will "
"be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the "
"directory or abort the creation."
msgstr ""
#: KPrWebPresentation.cpp:743
msgid "Step 1: General Information"
msgstr "Krok 1: obecné informace"
#: KPrWebPresentation.cpp:751
msgid ""
"This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be "
"displayed. Select individual items for more help on what they do."
msgstr ""
#: KPrWebPresentation.cpp:770
msgid "Here you can configure the style of the web pages."
msgstr "Zde si můžete nastavit styl stránek."
#: KPrWebPresentation.cpp:771
msgid "You can also specify the zoom for the slides."
msgstr "Můžete taktéž zadat zvětšení snímků."
#: KPrWebPresentation.cpp:778
msgid "Zoom:"
msgstr "Zvětšení:"
#: KPrWebPresentation.cpp:780 KPrWebPresentation.cpp:794
msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image."
msgstr ""
#: KPrWebPresentation.cpp:784
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódování:"
#: KPrWebPresentation.cpp:789
msgid "Document type:"
msgstr "Typ dokumentu:"
#: KPrWebPresentation.cpp:832
msgid "Step 2: Configure HTML"
msgstr "Krok 2: nastavení HTML"
#: KPrWebPresentation.cpp:840
msgid ""
"This page allows you to specify the colors for your presentation display. "
"Select individual items for more help on what they do."
msgstr ""
#: KPrWebPresentation.cpp:860
msgid "Now you can customize the colors of the web pages."
msgstr "Nyní si můžete přizpůsobit barvy svých webových stránek."
#: KPrWebPresentation.cpp:869
msgid "Title color:"
msgstr "Barva titulku:"
#: KPrWebPresentation.cpp:890
msgid "Step 3: Customize Colors"
msgstr "Krok 3: úprava barev"
#: KPrWebPresentation.cpp:898
msgid ""
"This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You "
"normally do not need to do this, but it is available if required."
msgstr ""
#: KPrWebPresentation.cpp:917
msgid ""
"Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and "
"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, "
"KPresenter mainview will display the slide."
msgstr ""
"Zde můžete zadat názvy jednotlivých snímků. Klikněte do seznamu na snímek a "
"potom zadejte jeho jméno do políčka níže. Kliknete-li na název snímku, "
"KPresenter se přesune v hlavním pohledu na tento snímek, abyste ho viděli."
#: KPrWebPresentation.cpp:956
msgid "Step 4: Customize Slide Titles"
msgstr "Krok 4: přizpůsobení názvů snímků"
#: KPrWebPresentation.cpp:964
msgid ""
"This page allows you to specify some options for presentations which run "
"unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping "
"and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, "
"just leave defaults unchanged."
msgstr ""
#: KPrWebPresentation.cpp:985
msgid ""
"Here you can configure some options for unattended presentations, such as "
"time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the "
"presence of headers."
msgstr ""
#: KPrWebPresentation.cpp:994
msgid "Advance after:"
msgstr "Posun po:"
#: KPrWebPresentation.cpp:996 KPrWebPresentation.cpp:1002
msgid "This selection allows you to specify the time between slides."
msgstr ""
#: KPrWebPresentation.cpp:1001
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
#: KPrWebPresentation.cpp:1010
msgid "Write header to the slides"
msgstr "Zapsat záhlaví ke snímku"
#: KPrWebPresentation.cpp:1011
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation "
"buttons on top of the slide."
msgstr ""
#: KPrWebPresentation.cpp:1017
msgid "Write footer to the slides"
msgstr "Zapsat zápatí ke snímku"
#: KPrWebPresentation.cpp:1018
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint "
"consisting on the author and the software used to create these slides."
msgstr ""
#: KPrWebPresentation.cpp:1024
msgid "Loop presentation"
msgstr "Kolovat prezentaci"
#: KPrWebPresentation.cpp:1025
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start "
"again once the latest slide is reached."
msgstr ""
#: KPrWebPresentation.cpp:1035
msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations"
msgstr ""
#: KPrWebPresentation.cpp:1155
msgid "Create HTML Slideshow"
msgstr "Vytvořit HTML prezentaci"
#: KPrWebPresentation.cpp:1249
msgid "Initialize (create file structure, etc.)"
msgstr "Inicializace (vytvoření struktury souborů, atd.)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1250
msgid "Create Pictures of the Slides"
msgstr "Vytvoření obrázků snímků"
#: KPrWebPresentation.cpp:1251
msgid "Create HTML Pages for the Slides"
msgstr "Vytvoření HTML stránek snímků"
#: KPrWebPresentation.cpp:1252
msgid "Create Main Page (Table of Contents)"
msgstr "Vytvoření hlavní stránky (Obsah)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1253
msgid "Options for Unattended Presentations"
msgstr ""
#: KPrWebPresentation.cpp:1266
msgid "Save Configuration..."
msgstr "Uložit nastavení..."
#: KPrWebPresentation.cpp:1291
msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)"
msgstr "*.kpweb|WWW prezentace KPresenteru (*.kpweb)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1293
msgid "Save Web Presentation Configuration"
msgstr "Uložit nastavení webové prezentace"
#: autoformEdit/AFChoose.cpp:41 insertpagedia.ui:163 shadowdialog.ui:429
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: autoformEdit/AFChoose.cpp:42 insertpagedia.ui:152 shadowdialog.ui:404
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: autoformEdit/AFChoose.cpp:89
msgid ""
"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or "
"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your "
"slide by drawing the area with the mouse pointer."
msgstr ""
#: main.cpp:31
msgid "File to open"
msgstr "Soubor k otevření"
#: brushpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Brush"
msgstr "štětcem"
#: brushpropertyui.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Style:"
msgstr "&Styl:"
#: brushpropertyui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Choose the style or the pattern."
msgstr "Zvolte styl nebo šablonu."
#: brushpropertyui.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display "
"the standard TDE color chooser dialog."
msgstr ""
#: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141
#, no-c-format
msgid "C&olor:"
msgstr "B&arva:"
#: generalpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: generalpropertyui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Na&me:"
msgstr "J&méno:"
#: generalpropertyui.ui:53
#, no-c-format
msgid "Protect si&ze and position"
msgstr "Ochránit v&elikost a pozici"
#: generalpropertyui.ui:61
#, no-c-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Zachov&at poměr stran"
#: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "Šíř&ka:"
#: generalpropertyui.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Výška:"
#: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Top:"
msgstr "Na&hoře:"
#: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Left:"
msgstr "V&levo:"
#: gradientpropertyui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Gradient:"
msgstr "Přechod:"
#: gradientpropertyui.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&olors:"
msgstr "&Barvy:"
#: gradientpropertyui.ui:91
#, no-c-format
msgid "X-fac&tor:"
msgstr "X-fak&tor:"
#: gradientpropertyui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Un&balanced:"
msgstr "N&evyvážený:"
#: gradientpropertyui.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Y-factor:"
msgstr "&Y-faktor:"
#: imageEffectBase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Image &effect:"
msgstr "&Efekt pro obrázek:"
#: imageEffectBase.ui:99
#, no-c-format
msgid "Channel Intensity"
msgstr "Intenzita kanálu"
#: imageEffectBase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Fade"
msgstr "Vyblednutí"
#: imageEffectBase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Flatten"
msgstr "Zploštění"
#: imageEffectBase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intenzita"
#: imageEffectBase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Desaturate"
msgstr "Odsycení"
#: imageEffectBase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: imageEffectBase.ui:129
#, no-c-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizace"
#: imageEffectBase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Equalize"
msgstr "Vyrovnání"
#: imageEffectBase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Threshold"
msgstr "Práh"
#: imageEffectBase.ui:144
#, no-c-format
msgid "Solarize"
msgstr "Solarizace"
#: imageEffectBase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Emboss"
msgstr "Reliéf"
#: imageEffectBase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Despeckle"
msgstr "Vyčištění"
#: imageEffectBase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Kresba uhlem"
#: imageEffectBase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Noise"
msgstr "Šum"
#: imageEffectBase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Blur"
msgstr "Rozostření"
#: imageEffectBase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Edge"
msgstr "Hrana"
#: imageEffectBase.ui:179
#, no-c-format
msgid "Implode"
msgstr "Imploze"
#: imageEffectBase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Oil Paint"
msgstr "Olejomalba"
#: imageEffectBase.ui:189
#, no-c-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Zaostření"
#: imageEffectBase.ui:194
#, no-c-format
msgid "Spread"
msgstr "Roztažení"
#: imageEffectBase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Shade"
msgstr "Stínování"
#: imageEffectBase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Swirl"
msgstr "Víření"
#: imageEffectBase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wave"
msgstr "Vlnka"
#: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551
#: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Hodnota:"
#: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857
#: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092
#: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: imageEffectBase.ui:296
#, no-c-format
msgid "Color component:"
msgstr "Barevná složka:"
#: imageEffectBase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Red"
msgstr "Červená"
#: imageEffectBase.ui:307
#, no-c-format
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#: imageEffectBase.ui:312
#, no-c-format
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#: imageEffectBase.ui:317
#, no-c-format
msgid "Gray"
msgstr "Odstíny šedi"
#: imageEffectBase.ui:322
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: imageEffectBase.ui:437
#, no-c-format
msgid "Color 1:"
msgstr "Barva 1:"
#: imageEffectBase.ui:453
#, no-c-format
msgid "Color 2:"
msgstr "Barva 2:"
#: imageEffectBase.ui:499
#, no-c-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intenzita:"
#: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795
#: imageEffectBase.ui:819
#, no-c-format
msgid "This effect has no options."
msgstr "Tento efekt nemá žádné volby."
#: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974
#: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176
#, no-c-format
msgid "Factor:"
msgstr "Faktor:"
#: imageEffectBase.ui:895
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: imageEffectBase.ui:901
#, no-c-format
msgid "Uniform"
msgstr "Uniformní"
#: imageEffectBase.ui:906
#, no-c-format
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussiánský"
#: imageEffectBase.ui:911
#, no-c-format
msgid "Multiplicative Gaussian"
msgstr "Násobný Gaussiánský"
#: imageEffectBase.ui:916
#, no-c-format
msgid "Impulse"
msgstr "Impuls"
#: imageEffectBase.ui:921
#, no-c-format
msgid "LaPlace"
msgstr "LaPlace"
#: imageEffectBase.ui:926
#, no-c-format
msgid "Poisson"
msgstr "Poisson"
#: imageEffectBase.ui:1130
#, no-c-format
msgid "Radius:"
msgstr "Poloměr:"
#: imageEffectBase.ui:1274
#, no-c-format
msgid "Color Shading"
msgstr "Barevné stínování"
#: imageEffectBase.ui:1285
#, no-c-format
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307
#, no-c-format
msgid "Determines the light source and direction."
msgstr "Určuje zdroj a směr světla."
#: imageEffectBase.ui:1304
#, no-c-format
msgid "Elevation:"
msgstr "Zdvih:"
#: imageEffectBase.ui:1353
#, no-c-format
msgid "Angle:"
msgstr "Úhel:"
#: imageEffectBase.ui:1402
#, no-c-format
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplituda:"
#: imageEffectBase.ui:1418
#, no-c-format
msgid "Wave length:"
msgstr "Délka vlny:"
#: insertpagedia.ui:16
#, no-c-format
msgid "Insert Slide"
msgstr "Vložit snímek"
#: insertpagedia.ui:31
#, no-c-format
msgid "Before Current Slide"
msgstr "Před současný snímek"
#: insertpagedia.ui:36
#, no-c-format
msgid "After Current Slide"
msgstr "Za současný snímek"
#: insertpagedia.ui:59
#, no-c-format
msgid "Insert &new slide:"
msgstr "Vložit &nový snímek:"
#: insertpagedia.ui:92
#, no-c-format
msgid "Use &default template"
msgstr "Použí&t výchozí šablonu"
#: insertpagedia.ui:103
#, no-c-format
msgid "Use cu&rrent slide as default"
msgstr "Použít aktuální sníme&k jako výchozí"
#: insertpagedia.ui:111
#, no-c-format
msgid "Choose di&fferent template"
msgstr "Zvolit &jinou šablonu"
#: kpresenter.rc:3
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Sou&bor:"
#: kpresenter.rc:10 kpresenter_readonly.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kpresenter.rc:33 kpresenter_readonly.rc:3
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kpresenter.rc:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr "Vložit soubor"
#: kpresenter.rc:77
#, no-c-format
msgid "Shape"
msgstr "Tvar"
#: kpresenter.rc:89
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormát"
#: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366
#: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468
#: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660
#, no-c-format
msgid "&Align Objects"
msgstr "Z&arovnání objektů"
#: kpresenter.rc:131
#, no-c-format
msgid "&Align"
msgstr "Z&arovnání"
#: kpresenter.rc:138
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "T&yp"
#: kpresenter.rc:153
#, no-c-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: kpresenter.rc:158
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Automatické opravy"
#: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12
#, no-c-format
msgid "Sli&de Show"
msgstr "Prez&entace"
#: kpresenter.rc:178
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Nastavení cest"
#: kpresenter.rc:189
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File"
msgstr "Sou&bor:"
#: kpresenter.rc:191 kpresenter_readonly.rc:20
#, no-c-format
msgid "Edit"
msgstr ""
#: kpresenter.rc:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Insert"
msgstr "Vložit soubor"
#: kpresenter.rc:230
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: kpresenter.rc:271
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"
#: kpresenter.rc:319
#, no-c-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Svislé zarovnání"
#: kpresenter.rc:533
#, no-c-format
msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In"
msgstr "&Roztáhnout obrázek 1:1"
#: kpresenter.rc:593
#, no-c-format
msgid "Spell Check Result"
msgstr "Výsledek kontroly pravopisu"
#: kpresenter_readonly.rc:25
#, no-c-format
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentace"
#: marginui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Margin"
msgstr "Okraj"
#: marginui.ui:57
#, no-c-format
msgid "S&ynchronize changes"
msgstr "&Synchronizovat změny"
#: marginui.ui:78
#, no-c-format
msgid "Rig&ht:"
msgstr "V&pravo:"
#: marginui.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Dole:"
#: penstyle.ui:16
#, no-c-format
msgid "Pen"
msgstr "Pero"
#: penstyle.ui:19
#, no-c-format
msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu."
msgstr ""
#: penstyle.ui:38
#, no-c-format
msgid "Arrow Style"
msgstr "Styl šipky"
#: penstyle.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can "
"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end."
msgstr ""
#: penstyle.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Begin:"
msgstr "Začá&tek:"
#: penstyle.ui:68
#, no-c-format
msgid "&End:"
msgstr "Kon&ec:"
#: penstyle.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw "
"any lines, to dotted and plain lines."
msgstr ""
#: penstyle.ui:119
#, no-c-format
msgid "St&yle:"
msgstr "St&yl:"
#: penstyle.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE "
"Select Color dialog."
msgstr ""
#: penstyle.ui:155
#, no-c-format
msgid "Set the width of the line."
msgstr "Nastavit šířku řádky."
#: picturepropertyui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Depth"
msgstr "Hloubka"
#: picturepropertyui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&1 bit color mode"
msgstr "&1 bitový barevný režim"
#: picturepropertyui.ui:54
#, no-c-format
msgid "&8 bit color mode"
msgstr "&8 bitový barevný režim"
#: picturepropertyui.ui:62
#, no-c-format
msgid "1&6 bit color mode"
msgstr "1&6 bitový barevný režim"
#: picturepropertyui.ui:70
#, no-c-format
msgid "&32 bit color mode"
msgstr "&32 bitový barevný režim"
#: picturepropertyui.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Default color mode"
msgstr "Vý&chozí barevný režim"
#: picturepropertyui.ui:97
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: picturepropertyui.ui:108
#, no-c-format
msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image"
msgstr "Převést obrázek z RGB na BGR"
#: picturepropertyui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Gra&yscale"
msgstr "Odstín&y šedi"
#: picturepropertyui.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Jas:"
#: piepropertyui.ui:19
#, no-c-format
msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu."
msgstr ""
#: piepropertyui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord."
msgstr ""
#: piepropertyui.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Length:"
msgstr "Dé&lka:"
#: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87
#, no-c-format
msgid " °"
msgstr " °"
#: piepropertyui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Set here the start position."
msgstr ""
#: piepropertyui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Set the arc length of your pie."
msgstr ""
#: piepropertyui.ui:108
#, no-c-format
msgid "Start position:"
msgstr "Počáteční pozice:"
#: polygonpropertyui.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu."
msgstr ""
#: polygonpropertyui.ui:38
#, no-c-format
msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type."
msgstr ""
#: polygonpropertyui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Set here the number of corners of the polygon."
msgstr ""
#: polygonpropertyui.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Sharpness:"
msgstr "O&strost:"
#: polygonpropertyui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon."
msgstr ""
#: polygonpropertyui.ui:110
#, no-c-format
msgid "Corn&ers:"
msgstr "&Rohy:"
#: rectpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Rect"
msgstr "Obdélník"
#: rectpropertyui.ui:19
#, no-c-format
msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu."
msgstr ""
#: rectpropertyui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Vertical declination:"
msgstr "Vertikální odklon:"
#: rectpropertyui.ui:60
#, no-c-format
msgid "Horizontal declination:"
msgstr "Horizontální odklon:"
#: rectpropertyui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Set the horizontal declination."
msgstr "Nastavení horizontální odklonu."
#: rectpropertyui.ui:97
#, no-c-format
msgid "Set the vertical declination."
msgstr "Nastavení vertikálního odklonu."
#: rectpropertyui.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical "
"and horizontal using this button."
msgstr ""
#: rotationpropertyui.ui:64
#, no-c-format
msgid "A&ngle:"
msgstr "Ú&hel:"
#: shadowdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Shadow"
msgstr "Stín"
#: shadowdialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Color && Distance"
msgstr "Barva a vzdálenost"
#: shadowdialog.ui:121
#, no-c-format
msgid "Distance:"
msgstr "Vzdálenost:"
#: shadowdialog.ui:146
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Směr"
#: shadowdialog.ui:418
#, no-c-format
msgid "&Apply"
msgstr ""
#: slidetransitionwidget.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Preview"
msgstr "Ná&hled"
#: slidetransitionwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Effect:"
msgstr "&Efekt:"
#: slidetransitionwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "Rychlo&st:"
#: slidetransitionwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "So&und effect"
msgstr "Zv&ukový efekt"
#: slidetransitionwidget.ui:193
#, no-c-format
msgid "&File:"
msgstr "Sou&bor:"
#: slidetransitionwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid "Automatic &transition to the next slide after:"
msgstr "Automa&tický přechod na další snímek po:"
#: textpropertyui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Prot&ect content"
msgstr "Oc&hránit obsah"