You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-hu/messages/koffice/kpresenter.po

4408 lines
110 KiB

# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KOffice 1.6\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-13 15:15+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@interware.hu"
#: KPrAboutData.h:27
msgid "KOffice Presentation Tool"
msgstr "KOffice bemutatókészítő"
#: KPrAboutData.h:32
msgid "KPresenter"
msgstr "KPresenter"
#: KPrAboutData.h:34
msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team"
msgstr "(c) A KPresenter fejlesztői, 1998-2006."
#: KPrAboutData.h:36
msgid "current maintainer"
msgstr "a jelenlegi karbantartó"
#: KPrAboutData.h:45
msgid "original author"
msgstr "az eredeti program szerzője"
#: KPrAutoformObject.h:57
msgid "Autoform"
msgstr "Automatikus alakzat"
#: KPrBackDia.cpp:102
msgid "Use slide master background"
msgstr "A fő dia hátterének használata"
#: KPrBackDia.cpp:108
msgid "Background type:"
msgstr "A háttér típusa:"
#: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:169
msgid "Color/Gradient"
msgstr "Szín/színátmenet"
#: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72
#: picturepropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Kép"
#: KPrBackDia.cpp:129
msgid "Plain"
msgstr "egyszínű"
#: KPrBackDia.cpp:130
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "függőleges színátmenet"
#: KPrBackDia.cpp:131
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "vízszintes színátmenet"
#: KPrBackDia.cpp:132
msgid "Diagonal Gradient 1"
msgstr "átlós színátmenet 1"
#: KPrBackDia.cpp:133
msgid "Diagonal Gradient 2"
msgstr "átlós színátmenet 2"
#: KPrBackDia.cpp:134
msgid "Circle Gradient"
msgstr "körkörös színátmenet"
#: KPrBackDia.cpp:135
msgid "Rectangle Gradient"
msgstr "téglalapszerű színátmenet"
#: KPrBackDia.cpp:136
msgid "PipeCross Gradient"
msgstr "keresztirányú színátmenet"
#: KPrBackDia.cpp:137
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "piramis-színátmenet"
#: KPrBackDia.cpp:150
msgid "Unbalanced"
msgstr "kiegyenlítetlen"
#: KPrBackDia.cpp:155
msgid "X-factor:"
msgstr "X tényező:"
#: KPrBackDia.cpp:162
msgid "Y-factor:"
msgstr "Y tényező:"
#: KPrBackDia.cpp:177
msgid "View mode:"
msgstr "Nézetmód:"
#: KPrBackDia.cpp:181
msgid "Scaled"
msgstr "nyújtott"
#: KPrBackDia.cpp:182
msgid "Centered"
msgstr "középre igazított"
#: KPrBackDia.cpp:183
msgid "Tiled"
msgstr "mozaikszerű"
#: KPrBackDia.cpp:188
msgid "&Location:"
msgstr "&Hely:"
#: KPrBackDia.cpp:224 KPrSlideTransitionDia.cpp:163 KPrTransEffectDia.cpp:305
msgid "Apply &Global"
msgstr "Alkalmazás (&globálisan)"
#: KPrBackDia.cpp:225
msgid "&Reset"
msgstr "&Alapállapot"
#: KPrBezierCurveObject.h:73
msgid "Cubic Bezier Curve"
msgstr "Kubikus Bezier-görbe"
#: KPrBezierCurveObject.h:87
msgid "Quadric Bezier Curve"
msgstr "Kvadratikus Bezier-görbe"
#: KPrBrushProperty.cpp:44
msgid "Single Color"
msgstr "Egy szín"
#: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Gradient"
msgstr "Színátmenet"
#: KPrBrushProperty.cpp:46
msgid "Transparent"
msgstr "Átlátszó"
#: KPrBrushProperty.cpp:47
msgid ""
"You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type."
msgstr "Egy szín, Színátmenet vagy Átlátszó választható típusnak."
#: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Típus:"
#: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62
#: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65
#: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67
msgid "%1% Fill Pattern"
msgstr "%1%-osan kitöltött minta"
#: KPrBrushProperty.cpp:68
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Vízszintes vonalak"
#: KPrBrushProperty.cpp:69
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Függőleges vonalak"
#: KPrBrushProperty.cpp:70
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Keresztező vonalak"
#: KPrBrushProperty.cpp:71
msgid "Diagonal Lines ( / )"
msgstr "Átlós vonalak ( / )"
#: KPrBrushProperty.cpp:72
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
msgstr "Átlós vonalak ( \\ )"
#: KPrBrushProperty.cpp:73
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "Átlósan kereszteződő vonalak"
#: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66
#: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152
#, no-c-format
msgid "This displays a preview of your choices."
msgstr "Megmutatja a beállítások alapján készült előnézetet."
#: KPrBrushProperty.cpp:88 KPrMoveHelpLineDia.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "vízszintes megnyitás"
#: KPrBrushProperty.cpp:89 KPrMoveHelpLineDia.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "függőleges megnyitás"
#: KPrBrushProperty.cpp:90
msgid "Diagonal 1"
msgstr "Átlós (1)"
#: KPrBrushProperty.cpp:91
msgid "Diagonal 2"
msgstr "Átlós (2)"
#: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79
msgid "Circle"
msgstr "Kör"
#: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:51
msgid "Rectangle"
msgstr "Téglalap"
#: KPrBrushProperty.cpp:94
msgid "PipeCross"
msgstr "Duplán kereszteződő"
#: KPrBrushProperty.cpp:95
msgid "Pyramid"
msgstr "Piramis"
#: KPrCanvas.cpp:868
msgid ""
"The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the "
"object can only be done on the master slide.\n"
"Go there now?"
msgstr ""
"Az objektum, amit éppen kijelölt, a fődiához tartozik. Ezt az objektumot "
"csak a fődián lehet szerkeszteni.\n"
"Át szeretne váltani a fődiára?"
#: KPrCanvas.cpp:1224
msgid "Resize Object Up"
msgstr "Az objektum újraméretezése felfelé"
#: KPrCanvas.cpp:1227
msgid "Resize Object Down"
msgstr "Az objektum újraméretezése lefelé"
#: KPrCanvas.cpp:1230
msgid "Resize Object Left"
msgstr "Az objektum újraméretezése balra"
#: KPrCanvas.cpp:1233
msgid "Resize Object Right"
msgstr "Az objektum újraméretezése jobbra"
#: KPrCanvas.cpp:1236
msgid "Resize Object Left && Up"
msgstr "Az objektum újraméretezése balra, felfelé"
#: KPrCanvas.cpp:1239
msgid "Resize Object Left && Down"
msgstr "Az objektum újraméretezése balra, lefelé"
#: KPrCanvas.cpp:1242
msgid "Resize Object Right && Up"
msgstr "Az objektum újraméretezése jobbra, felfelé"
#: KPrCanvas.cpp:1245
msgid "Resize Object Right && Down"
msgstr "Az objektum újraméretezése jobbra, lefelé"
#: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2234
msgid "Change Rotation"
msgstr "A forgatás módosítása"
#: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
msgstr "A dokumentum tartalma csak olvasható, nem lehet módosítani."
#: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264
#, no-c-format
msgid "Slide Show"
msgstr "Diavetítés"
#: KPrCanvas.cpp:2313
msgid "&Continue"
msgstr "F&olytatás"
#: KPrCanvas.cpp:2314
msgid "&Drawing Mode"
msgstr "&Rajzolási mód"
#: KPrCanvas.cpp:2316
msgid "&Goto Slide..."
msgstr "&Ugrás megadott diára..."
#: KPrCanvas.cpp:2318
msgid "&End"
msgstr "&Végpont"
#: KPrCanvas.cpp:2408
msgid "Change Text Font"
msgstr "A szöveg betűtípusának megváltoztatása"
#: KPrCanvas.cpp:2424
msgid "Set Text Color"
msgstr "A szövegszín beállítása"
#: KPrCanvas.cpp:2444
msgid "Set Text Background Color"
msgstr "A szöveg háttérszínének beállítása"
#: KPrCanvas.cpp:2463
msgid "Make Text Bold"
msgstr "Félkövér betűstílus használata"
#: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520
msgid "Make Text Italic"
msgstr "Dőlt betűstílus használata"
#: KPrCanvas.cpp:2501
msgid "Underline Text"
msgstr "A szöveg aláhúzása"
#: KPrCanvas.cpp:2539
msgid "Set Text Font"
msgstr "A szöveg betűtípusának beállítása"
#: KPrCanvas.cpp:2558
msgid "Change Text Size"
msgstr "A betűméret megváltoztatása"
#: KPrCanvas.cpp:2578
msgid "Set Text Subscript"
msgstr "A szöveg alsó indexbe"
#: KPrCanvas.cpp:2597
msgid "Set Text Superscript"
msgstr "A szöveg felső indexbe"
#: KPrCanvas.cpp:2616
msgid "Apply Default Format"
msgstr "Az alapértelmezett formátum"
#: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967
msgid "Increase Font Size"
msgstr "A betűméret növelése"
#: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "A betűméret csökkentése"
#: KPrCanvas.cpp:2675
msgid "Set Text Align"
msgstr "A szöveg igazításának beállítása"
#: KPrCanvas.cpp:2694
msgid "Change Tabulators"
msgstr "A tabulátorok módosítása"
#: KPrCanvas.cpp:2718
msgid "Increase Paragraph Depth"
msgstr "A bekezdés mélységének növelése"
#: KPrCanvas.cpp:2748
msgid "Decrease Paragraph Depth"
msgstr "A bekezdés mélységének növelése"
#: KPrCanvas.cpp:2773
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Az első sor behúzásának módosítása"
#: KPrCanvas.cpp:2792
msgid "Change Left Indent"
msgstr "A bal oldali behúzás módosítása"
#: KPrCanvas.cpp:2811
msgid "Change Right Indent"
msgstr "A jobb oldali behúzás módosítása"
#: KPrCanvas.cpp:3143
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "A bemutató véget ért. Kattintson egyszer a kilépéshez."
#: KPrCanvas.cpp:3559
msgid "Printing..."
msgstr "Nyomtatás..."
#: KPrCanvas.cpp:3559
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: KPrCanvas.cpp:4395
msgid "Scale to Original Size"
msgstr "Az eredeti méret használata"
#: KPrCanvas.cpp:4461
msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode"
msgstr "A kép méretezése 1:1 arányban bemutató módban"
#: KPrCanvas.cpp:5322
msgid "Extend Text Contents to Height"
msgstr "A tartalmazott szöveg igazítása a bezáró objektum magasságához"
#: KPrCanvas.cpp:5348
msgid "Extend Text to Contents"
msgstr "A tartalmazott szöveg igazítása a bezárő objektumhoz"
#: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438
#: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656
#, no-c-format
msgid "Flip Objects"
msgstr "Objektumok tükrözése"
#: KPrCanvas.cpp:5473
msgid "Align Objects Left"
msgstr "Az objektum(ok) balra igazítása"
#: KPrCanvas.cpp:5476
msgid "Align Objects Top"
msgstr "Az objektum(ok) felülre igazítása"
#: KPrCanvas.cpp:5479
msgid "Align Objects Right"
msgstr "Az objektum(ok) jobbra igazítása"
#: KPrCanvas.cpp:5482
msgid "Align Objects Bottom"
msgstr "Az objektumok alulra igazítása"
#: KPrCanvas.cpp:5485
msgid "Align Objects Centered (horizontal)"
msgstr "Az objektum(ok) középre igazítása (vízszintesen)"
#: KPrCanvas.cpp:5488
msgid "Align Objects Center/Vertical"
msgstr "Az objektum(ok) középre igazítása (függőlegesen)"
#: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091
msgid "Close Object"
msgstr "Az objektum lezárása"
#: KPrClosedLineObject.cpp:68 KPrPage.cpp:1423 KPrSideBar.cpp:741
msgid "Closed Freehand"
msgstr "Zárt szabadkézi rajz"
#: KPrClosedLineObject.cpp:71 KPrPage.cpp:1427 KPrSideBar.cpp:743
msgid "Closed Polyline"
msgstr "Zárt töröttvonal"
#: KPrClosedLineObject.cpp:74 KPrPage.cpp:1435 KPrSideBar.cpp:747
msgid "Closed Cubic Bezier Curve"
msgstr "Zárt kubikus Bezier-görbe"
#: KPrClosedLineObject.cpp:77 KPrPage.cpp:1431 KPrSideBar.cpp:745
msgid "Closed Quadric Bezier Curve"
msgstr "Zárt kvadratikus Bezier-görbe"
#: KPrCommand.cpp:1338
msgid "Modify Slide Transition"
msgstr "A diák közötti átmenet módosítása"
#: KPrCommand.cpp:1340
msgid "Modify Slide Transition For All Pages"
msgstr "A diák közötti átmenet módosítása (az összes diánál)"
#: KPrConfig.cpp:83
msgid "Configure KPresenter"
msgstr "A KPresenter beállításai"
#: KPrConfig.cpp:89
msgid "Interface"
msgstr "Kezelőfelület"
#: KPrConfig.cpp:92
msgid "Color"
msgstr "Szín"
#: KPrConfig.cpp:96
msgid "Spelling"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
#: KPrConfig.cpp:96
msgid "Spellchecker Behavior"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés beállításai"
#: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421
msgid "Misc"
msgstr "Egyéb"
#: KPrConfig.cpp:104
msgid "Document"
msgstr "Dokumentum"
#: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661
msgid "Document Settings"
msgstr "Dokumentumbeállítások"
#: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"
#: KPrConfig.cpp:109
msgid "Default Tools Settings"
msgstr "Alapértelmezett eszközbeállítások"
#: KPrConfig.cpp:114
msgid "Paths"
msgstr "Elérési utak"
#: KPrConfig.cpp:114
msgid "Path Settings"
msgstr "Az elérési út beállításai"
#: KPrConfig.cpp:120
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "SZF"
#: KPrConfig.cpp:120
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "A szövegfelolvasás beállításai"
#: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164
msgid "Change Config"
msgstr "A beállítások módosítása"
#: KPrConfig.cpp:230
msgid "Show rulers"
msgstr "A vonalzók megjelenítése"
#: KPrConfig.cpp:231
msgid ""
"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the "
"KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not "
"shown on any slide."
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, a függőleges és a vízszintes vonalzó is megjelenik a "
"KPresenter dián (ez az alapértelmezés). Ha nincs bejelölve, a vonalzók nem "
"jelennek meg egyik dián sem."
#: KPrConfig.cpp:235
msgid "Show status bar"
msgstr "Az állapotsor megjelenítése"
#: KPrConfig.cpp:236
msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default."
msgstr ""
"Ki- vagy bekapcsolja az állapotsort, mely alapértelmezés szerint látható."
#: KPrConfig.cpp:243
msgid "Number of recent files:"
msgstr "A legutóbbi fájlok száma:"
#: KPrConfig.cpp:244
msgid ""
"Set the number of recent files which will be opened using the File->Open "
"Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is "
"20 and the minimum is 1."
msgstr ""
"Itt lehet megadni, milyen hosszú lehet a Fájl->Legutóbbi megnyitása menü "
"hossza. Alapértelmezés szerint 10 fájlnév fér el. A maximális érték 20, a "
"minimális 1."
#: KPrConfig.cpp:255
msgid "Text indentation depth:"
msgstr "Szövegbehúzási mélység:"
#: KPrConfig.cpp:256
msgid ""
"This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the "
"Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter."
msgstr ""
"Ezt az értéket A mélység csökkentése és A mélység növelése menübejegyzések "
"használják (a Szöveg menüben) a behúzás módosításához. Az alapértelmezés 1 "
"cm."
#: KPrConfig.cpp:326
msgid "Background object color:"
msgstr "A háttérobjektumok színe:"
#: KPrConfig.cpp:327
msgid ""
"Change the background color of the text box. The background is white by "
"default. If you have a dark background color and you want to put some white "
"text on it, you can change the color of the text box so that you can see "
"what you are typing. When you have finished, the area around the text will "
"revert to the background color. The Defaults button restores the original "
"settings."
msgstr ""
"A szövegmező háttérszínét változtatja meg. Alapértelmezés szerint fehér "
"színű. Ha sötét háttérszínt használ, és fehér szöveg szeretne rátenni, "
"változtassa meg a színt, hogy a szöveg olvasható maradjon. Ha elkészült, a "
"szöveg körüli rész felveszi a háttér színét. Az Alapértelmezés gombbal lehet "
"visszaváltani az eredeti értékre."
#: KPrConfig.cpp:338
msgid "Grid color:"
msgstr "A rács színe:"
#: KPrConfig.cpp:339
msgid "Here you can change the grid color, which is black by default."
msgstr "Itt lehet kiválasztani a rács színét (alapértelmezésben fekete)."
#: KPrConfig.cpp:436
msgid "Undo/redo limit:"
msgstr "Maximális visszavonási mélység:"
#: KPrConfig.cpp:438
msgid ""
"Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter "
"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of "
"60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set "
"here, earlier actions will be forgotten."
msgstr ""
"A visszavonható (és újra végrehajtható) műveletek max. száma (ennyi "
"műveletet tud eltárolni a KPresenter a visszavonási pufferben). Az érték 10-"
"től 60-ig terjedhet (az alapértelmezés 30). Ha a műveletek száma elérte a "
"beállított értéket, a program eldobja a korábban eltárolt műveleteket."
#: KPrConfig.cpp:443
msgid "Display links"
msgstr "A linkek megjelenítése"
#: KPrConfig.cpp:444
msgid ""
"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-"
">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the "
"option Display links is checked, all links will be active and displayed in a "
"different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, "
"the links will be inactive and the same color as the text. This affects both "
"the edited slides and the slide show."
msgstr ""
"Ha egy linket szeretne megjeleníteni a dián, használja a Beszúrás->Link... "
"menüt, mellyel URL-t, e-mail címet vagy fájlhivatkozást lehet beszúrni. Ha "
"ez az opció be van jelölve, minden link aktív lesz és más színnel jelenik "
"meg (ez az alpértelmezés). Ha ez az opció nincs bejelölve, a linkek "
"inaktívak lesznek és színük megegyezik a szöveg színével. A beállítás "
"érvényes a szerkesztett diákra és diabemutatóra is."
#: KPrConfig.cpp:448
msgid "&Underline all links"
msgstr "A l&inkek aláhúzása"
#: KPrConfig.cpp:450
msgid ""
"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If "
"it is not checked, the links will not be underlined."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, az összes link alá lesz húzva (ez az alapértelmezés). Ha "
"nincs bejelölve, a linkek nem lesznek aláhúzva."
#: KPrConfig.cpp:454
msgid "Display comments"
msgstr "A megjegyzések megjelenítése"
#: KPrConfig.cpp:456
msgid ""
"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... "
"menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If "
"this option is checked (default) then each comment will be shown as a small "
"yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them "
"or copy the text."
msgstr ""
"A megjegyzések beszúrása a kurzornál történik a Beszúrás->Megjegyzés... "
"menüponttal. A megjegyzések csak szerkesztési módban jeleníthetők meg, "
"bemutató módban nem. Ha ez az opció be van jelölve (alapértelmezés szerint "
"igen), akkor a megjegyzések kis sárga téglalapban jelennek meg. Ha rákattint "
"egyre a jobb egérgombbal, szerkesztheti a szöveget, eltávolíthatja a "
"megjegyzést vagy kimásolhatja a szöveget."
#: KPrConfig.cpp:459
msgid "Display field code"
msgstr "A mezőkódok megjelenítése"
#: KPrConfig.cpp:461
msgid ""
"In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable "
"codes as well as Link at links location. This is very useful to see what "
"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable "
"menu."
msgstr ""
"Szerkesztési módban (nem bemutató módban) megjeleníti a változókódokat és a "
"linkek értékét. Így jobban látható, milyen változók vannak megjelenítve. "
"Változó beszúrása a Beszúrás -> Változó menüponttal végezhető el."
#: KPrConfig.cpp:464
msgid "Print slide notes"
msgstr "A diákhoz fűzött megjegyzések kinyomtatása"
#: KPrConfig.cpp:466
msgid ""
"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be "
"printed separately on the last page, from the first slide to the last and "
"finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the "
"View->Show notebar menu."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, minden megjegyzés ki lesz nyomtatva a diákkal együtt. A "
"megjegyzések a diáktól elválasztva, az utolsó oldalon jelennek meg, az "
"elsőtől az utolsó diáig haladva, bezárásként a mesterdia megjegyzéseivel. A "
"megjegyzések a programban a Nézet->Megjegyzéssáv mutatása menüponttal "
"hívhatók elő."
#: KPrConfig.cpp:471
msgid "Grid"
msgstr "Rács"
#: KPrConfig.cpp:477
msgid "Horizontal grid size:"
msgstr "Vízszintes rácsméret:"
#: KPrConfig.cpp:478
msgid ""
"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. "
"Default is 5 millimeters."
msgstr ""
"Beállítja a rács két pontja közötti vízszintes távolságot. Az alapértelmezés "
"5 milliméter."
#: KPrConfig.cpp:486
msgid "Vertical grid size:"
msgstr "Függőleges rácsméret:"
#: KPrConfig.cpp:487
msgid ""
"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. "
"Default is 5 millimeters."
msgstr ""
"Beállítja a rács két pontja közötti függőleges távolságot. Az alapértelmezés "
"5 milliméter."
#: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536
#: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549
msgid "Change Display Link Command"
msgstr "A linkek megjelenítése parancs megváltoztatása"
#: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562
msgid "Change Display Field Code Command"
msgstr "A mezőkód megjelenítése parancs megváltoztatása"
#: KPrConfig.cpp:611
msgid "Document Defaults"
msgstr "A dokumentum alapértelmezései"
#: KPrConfig.cpp:622
msgid "Default font:"
msgstr "Alapértelmezett betűtípus:"
#: KPrConfig.cpp:631
msgid "Choose..."
msgstr "Tallózás..."
#: KPrConfig.cpp:632
#, fuzzy
msgid ""
"Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog "
"will then be displayed."
msgstr ""
"Kattintson ide, ha új betűtípust szeretne beállítani. Ekkor megjelenik a KDE "
"betűtípus-választó ablaka."
#: KPrConfig.cpp:645
msgid "Global language:"
msgstr "Alapnyelv:"
#: KPrConfig.cpp:646
msgid ""
"Use this drop down box to determine the default language for the document. "
"This setting is used by the hyphenation and spelling tools."
msgstr ""
"Válassza ki a lenyíló listából a dokumentum alapértelmezett nyelvét. Ezt "
"használják az elválasztási és helyesírás-ellenőrzési eszközök."
#: KPrConfig.cpp:655
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Automatikus elválasztás"
#: KPrConfig.cpp:656
msgid ""
"Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words "
"when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default."
msgstr ""
"Jelölje be ezt, ha azt szeretné, hogy a KPresenter automatikusan elválassza "
"a hosszú szavakat a kerethatároknál. Alapértelmezésben ki van kapcsolva."
#: KPrConfig.cpp:665
msgid "Create backup file"
msgstr "Biztonsági másolat készítése"
#: KPrConfig.cpp:666
msgid ""
"If checked, this will create a .<name>.kpr.autosave.kpr in the folder where "
"your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n"
"The backup file is updated every time you save your document or every time "
"there is an autosave."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, az automatikusan mentett fájl neve .<fájlnév>.kpr."
"autosave.kpr lesz az eredeti fájl könyvtárában. Hiba esetén ezt a fájlt fel "
"lehet használni.\n"
"A biztonsági másolat a dokumentum minden mentésekor, továbbá az automatikus "
"mentések során frissül."
#: KPrConfig.cpp:672
msgid "Autosave (min):"
msgstr "Az automatikus mentés időköze (perc):"
#: KPrConfig.cpp:673
msgid "No autosave"
msgstr "(kikapcsolva)"
#: KPrConfig.cpp:674
msgid "min"
msgstr "min"
#: KPrConfig.cpp:675
msgid ""
"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If "
"you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can "
"adjust the autosave from 1 to 60 minutes."
msgstr ""
"Itt lehet megadni, milyen gyakran legyenek mentve az ideiglenes fájlok. Ha "
"(kikapcsolva) van megadva, a KPresenter nem végez automatikus mentést. Az "
"érték 1 és 60 perc között lehet."
#: KPrConfig.cpp:677
msgid "Starting page number:"
msgstr "A kezdő dia száma:"
#: KPrConfig.cpp:682
msgid ""
"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by "
"default.\n"
"Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files."
msgstr ""
"Itt lehet megadni az első oldal számát. Alapértelmezésben 1.\n"
"Tipp: általában akkor van erre szükség, ha egy dokumentum több fájlba kerül."
#: KPrConfig.cpp:684
msgid "Tab stop:"
msgstr "Tabulátorpozíció:"
#: KPrConfig.cpp:691
msgid ""
"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab "
"stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. "
"You can use this text box to define the spacing between default tab stops. "
"As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of "
"measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located "
"1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab "
"stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on."
msgstr ""
"Minden KPresenter-dokumentum rendelkezik alapértelmezett "
"tabulátorpozíciókkal. Ha új tabulátorpozíciót vesz fel a dokumentumban, az "
"felülírja a korábbi pozíciók értékét. Ebben a mezőben lehet megadni a "
"tabulátorpozíciók alapértelmezett távolságát. Például ha a megadott érték "
"1,5, és a mértékegység centiméter, az első tabulátorpozíció a keret bal "
"szegélyétől jobbra 1,5 cm-re lesz, a második 3 cm-re, és így tovább."
#: KPrConfig.cpp:694
msgid "Cursor"
msgstr "Kurzor"
#: KPrConfig.cpp:698
msgid "Cursor in protected area"
msgstr "Kurzor a védett területeken is"
#: KPrConfig.cpp:700
msgid ""
"When this box is checked and you click in a protected frame within your "
"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in "
"a protected frame, no cursor will be visible."
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve és egy védett keretre kattint a dokumentumon belül, "
"megjelenik egy kurzor. Ha megszünteti a bejelölést, majd rákattint egy "
"védett keretre, nem lesz látható a kurzor."
#: KPrConfig.cpp:702
msgid "Direct insert cursor"
msgstr "Közvetlen másolás"
#: KPrConfig.cpp:704
msgid ""
"When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. "
"Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle "
"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to "
"the new location in the document.\n"
"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to "
"another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, "
"then manually paste the text in the new location."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, kijelölhet egérrel egy szövegrészt, majd "
"mozgassa az egérmutatót egy másik helyre a dokumentumban és kattintson a "
"középső gombbal. Ekkor a program a kijelölt szövegrész másolatát beilleszti "
"annál a pontnál a dokumentumba.\n"
"Ha nincs bejelölve az opció, akkor másoláshoz a kijelölt szöveget ki kell "
"másolni a vágólapra, majd az új pozíciónál be kell illeszteni."
#: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769
msgid "Change Starting Page Number"
msgstr "A kezdő dia számának megváltoztatása"
#: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779
msgid "Change Tab Stop Value"
msgstr "Tabulátorhely módosítása"
#: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:346
msgid "Outl&ine"
msgstr "&Áttekintő"
#: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:358
msgid "&Fill"
msgstr "K&itöltés"
#: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:369 KPrView.cpp:2421
msgid "&Rectangle"
msgstr "&Téglalap"
#: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:380
msgid "Polygo&n"
msgstr "S&okszög"
#: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:390
msgid "&Pie"
msgstr "Kör&cikk"
#: KPrConfig.cpp:944
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: KPrConfig.cpp:945
msgid "Path"
msgstr "Elérési út"
#: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020
msgid "Picture Path"
msgstr "A képek elérési útja"
#: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005
msgid "Backup Path"
msgstr "A biztonsági másolatok elérési útja"
#: KPrConfig.cpp:948
msgid ""
"There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. "
"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the "
"Picture Path is the folder where your pictures are saved."
msgstr ""
"Két elérési utat lehet itt beállítani: a biztonsági másolatok és a képek "
"helyét. Az előbbi helyre kerülnek a keletkező biztonsági másolatok, az "
"utóbbiba a készített képek."
#: KPrConfig.cpp:951
msgid "Modify Path..."
msgstr "Az elérési út módosítása..."
#: KPrConfig.cpp:958
#, fuzzy
msgid ""
"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path "
"is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the "
"standard TDE file dialog."
msgstr ""
"Ha rákattint erre a gombra, megjelenik egy üzenetablak, és ha nincs "
"bejelölve Az alapértelmezett elérési út opció, akkor beírhatja azt vagy "
"kiválaszthatja a KDE-s fájlválasztó ablakban."
#: KPrConfig.cpp:1046
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "Az egérmutató alatti elem fel&olvasása"
#: KPrConfig.cpp:1047
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "A fók&uszban levő elem felolvasása"
#: KPrConfig.cpp:1054
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "A ti&ppek felolvasása"
#: KPrConfig.cpp:1055
msgid "Speak &What's This?"
msgstr "A Mi e&z? tippek felolvasása"
#: KPrConfig.cpp:1057
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "Szóbeli jel&zés, ha inaktív az elem"
#: KPrConfig.cpp:1058
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "A gyorsbillentyűk &felolvasása"
#: KPrConfig.cpp:1063
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "Me&gelőző szó:"
#: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "Gyorsbillentyű"
#: KPrConfig.cpp:1070
msgid "&Polling interval:"
msgstr "&Ellenőrzési időköz:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40
msgid "Custom Slide Show"
msgstr "Egyéni diabemutató"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51
msgid "&Add..."
msgstr "&Hozzáadás..."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54
msgid "&Modify..."
msgstr "Mó&dosítás..."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:57
#, fuzzy
msgid "&Remove"
msgstr "A link eltávolítása"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60
msgid "Co&py"
msgstr "Más&olás"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63
msgid "Test"
msgstr "Teszt"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212
msgid "(Copy %1)"
msgstr "(Másolás - %1)"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
msgid "Define Custom Slide Show"
msgstr "Egyéni diabemutató készítése"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303
msgid "Existing slides:"
msgstr "Létező diák:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318
msgid "Selected slides:"
msgstr "Kijelölt diák:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450
msgid "Custom Slide Show name is already used."
msgstr "Már foglalt ez a név egyéni diabemutatóhoz."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
msgid "You did not select any slides. Please select some slides."
msgstr "Nincs kiválasztva egy dia sem, jelöljön ki legalább egyet."
#: KPrDocument.cpp:1602
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr "Érvénytelen OASIS OpenDocument-fájl. Nem található office:body címke."
#: KPrDocument.cpp:1615
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"Érvénytelen OASIS OpenDocument-fájl. Egy címke sincs az office:body címke "
"belsejében."
#: KPrDocument.cpp:1617
msgid ""
"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with "
"the appropriate application."
msgstr ""
"Ez a dokumentum nem bemutatófájl, hanem %1, ezért más alkalmazással kell "
"megnyitni."
#: KPrDocument.cpp:1659
msgid ""
"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-"
"styles."
msgstr ""
"Érvénytelen OASIS OpenDocument-fájl. Nem található mesterstílus az office:"
"master-styles címkén belül."
#: KPrDocument.cpp:2227
msgid ""
"You don't appear to have PERL installed.\n"
"It is needed to convert this document.\n"
"Please install PERL and try again."
msgstr ""
"A Perl feltehetően nincs telepítve,\n"
"de szükség van rá a dokumentum konvertálásához.\n"
"Végezze el a telepítést és próbálja meg újra."
#: KPrDocument.cpp:2248
msgid ""
"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) "
"at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"feldolgozási hiba a fő dokumentumban (régi KPresenter-formátumról "
"konvertálva) Sor: %1, oszlop: %2\n"
"Hibaüzenet: %3"
#: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335
msgid "Insert Part Object"
msgstr "Objektum beszúrása"
#: KPrDocument.cpp:2371
msgid "Invalid document, DOC tag missing."
msgstr "A dokumentum érvénytelen, a DOC tag hiányzik."
#: KPrDocument.cpp:2379
#, c-format
msgid ""
"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/"
"vnd.kde.kpresenter, got %1"
msgstr ""
"A dokumentum érvénytelen - a MIME-típus application/x-kpresenter vagy "
"application/vnd.kde.kpresenter helyett %1"
#: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1037 KPrPage.cpp:1077 KPrPage.cpp:1094
msgid "Paste Objects"
msgstr "Objektumok beillesztése"
#: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337
msgid "Delete Slide"
msgstr "A dia törlése"
#: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1845
msgid "Set New Options"
msgstr "Új beállítások"
#: KPrDocument.cpp:3912
msgid "Move Slide"
msgstr "A dia áthelyezése"
#: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334
msgid "Duplicate Slide"
msgstr "A dia duplikálása"
#: KPrDocument.cpp:3975
msgid "Paste Slide"
msgstr "Dia beillesztése"
#: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167
msgid "Insert File"
msgstr "Fájl beszúrása"
#: KPrDocumentIface.cpp:148
msgid "Insert New Slide"
msgstr "Új dia beszúrása"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:45
msgid "Duplicate Object"
msgstr "Az objektum duplikálása"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:48
msgid "Number of copies:"
msgstr "A másolatok száma:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:54
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Elforgatási szög:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:61
msgid "Increase width:"
msgstr "A szélesség növelése:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:68
msgid "Increase height:"
msgstr "A magasság növelése:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:76
msgid "Move X:"
msgstr "X irányú elmozdulás:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:84
msgid "Move Y:"
msgstr "Y irányú elmozdulás:"
#: KPrEffectDia.cpp:64
msgid "Appear"
msgstr "Megjelenés"
#: KPrEffectDia.cpp:70
msgid "Order of appearance:"
msgstr "A megjelenés sorrendje:"
#: KPrEffectDia.cpp:81
msgid "Effect (appearing):"
msgstr "Megjelenési effektus:"
#: KPrEffectDia.cpp:86 KPrEffectDia.cpp:121 KPrEffectDia.cpp:218
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:187
msgid "No Effect"
msgstr "(nincs)"
#: KPrEffectDia.cpp:87
msgid "Come From Right"
msgstr "jobbról be"
#: KPrEffectDia.cpp:88
msgid "Come From Left"
msgstr "balról be"
#: KPrEffectDia.cpp:89
msgid "Come From Top"
msgstr "fentről be"
#: KPrEffectDia.cpp:90
msgid "Come From Bottom"
msgstr "lentről be"
#: KPrEffectDia.cpp:91
msgid "Come From Right/Top"
msgstr "jobboldalt fentről be"
#: KPrEffectDia.cpp:92
msgid "Come From Right/Bottom"
msgstr "jobboldalt lentről be"
#: KPrEffectDia.cpp:93
msgid "Come From Left/Top"
msgstr "baloldalt fentről be"
#: KPrEffectDia.cpp:94
msgid "Come From Left/Bottom"
msgstr "baloldalt lentről be"
#: KPrEffectDia.cpp:95
msgid "Wipe From Left"
msgstr "törlés balról"
#: KPrEffectDia.cpp:96
msgid "Wipe From Right"
msgstr "törlés jobbról"
#: KPrEffectDia.cpp:97
msgid "Wipe From Top"
msgstr "törlés fentről"
#: KPrEffectDia.cpp:98
msgid "Wipe From Bottom"
msgstr "törlés lentről"
#: KPrEffectDia.cpp:104 KPrEffectDia.cpp:236 KPrTransEffectDia.cpp:238
msgid "Speed:"
msgstr "Sebesség:"
#: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135
#: KPrTransEffectDia.cpp:245
msgid "Slow"
msgstr "lassú"
#: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136
#: KPrTransEffectDia.cpp:246
msgid "Medium"
msgstr "közepes"
#: KPrEffectDia.cpp:111 KPrEffectDia.cpp:243 KPrSlideTransitionDia.cpp:137
#: KPrTransEffectDia.cpp:247
msgid "Fast"
msgstr "gyors"
#: KPrEffectDia.cpp:116
msgid "Effect (object specific):"
msgstr "Objektumspecifikus effektus:"
#: KPrEffectDia.cpp:126
msgid "Paragraph After Paragraph"
msgstr "bekezdésenként"
#: KPrEffectDia.cpp:146 KPrEffectDia.cpp:249
msgid "Timer of the object:"
msgstr "Az objektum időzítése:"
#: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313
#: slidetransitionwidget.ui:261
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " s"
#: KPrEffectDia.cpp:160 KPrEffectDia.cpp:263 KPrTransEffectDia.cpp:276
msgid "Sound effect"
msgstr "Hangeffektus"
#: KPrEffectDia.cpp:166 KPrEffectDia.cpp:270 KPrTransEffectDia.cpp:284
msgid "File name:"
msgstr "Fájlnév:"
#: KPrEffectDia.cpp:182 KPrEffectDia.cpp:286 KPrTransEffectDia.cpp:294
msgid "Play"
msgstr "Lejátszás"
#: KPrEffectDia.cpp:189 KPrEffectDia.cpp:293 KPrTransEffectDia.cpp:300
msgid "Stop"
msgstr ""
#: KPrEffectDia.cpp:195 KPrEffectDia.cpp:199
msgid "Disappear"
msgstr "Eltűnés"
#: KPrEffectDia.cpp:205
msgid "Order of disappearance:"
msgstr "Az eltűnés sorrendje:"
#: KPrEffectDia.cpp:213
msgid "Effect (disappearing):"
msgstr "Eltűnési effektus:"
#: KPrEffectDia.cpp:219
msgid "Disappear to Right"
msgstr "jobbra ki"
#: KPrEffectDia.cpp:220
msgid "Disappear to Left"
msgstr "balra ki"
#: KPrEffectDia.cpp:221
msgid "Disappear to Top"
msgstr "felfelé ki"
#: KPrEffectDia.cpp:222
msgid "Disappear to Bottom"
msgstr "lefelé ki"
#: KPrEffectDia.cpp:223
msgid "Disappear to Right/Top"
msgstr "jobbra, felfelé ki"
#: KPrEffectDia.cpp:224
msgid "Disappear to Right/Bottom"
msgstr "jobbra, lefelé ki"
#: KPrEffectDia.cpp:225
msgid "Disappear to Left/Top"
msgstr "balra, felfelé ki"
#: KPrEffectDia.cpp:226
msgid "Disappear to Left/Bottom"
msgstr "balra, lefelé ki"
#: KPrEffectDia.cpp:227
msgid "Wipe to Left"
msgstr "törlés balra"
#: KPrEffectDia.cpp:228
msgid "Wipe to Right"
msgstr "törlés jobbra"
#: KPrEffectDia.cpp:229
msgid "Wipe to Top"
msgstr "törlés felfelé"
#: KPrEffectDia.cpp:230
msgid "Wipe to Bottom"
msgstr "törlés lefelé"
#: KPrEffectDia.cpp:356
msgid "Assign Object Effects"
msgstr "Objektumspecifikus effektusok"
#: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274 KPrTransEffectDia.cpp:389
msgid "*.%1|%2 Files"
msgstr "*.%1|%2 fájl"
#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:394
msgid "All Supported Files"
msgstr "Minden támogatott fájltípus"
#: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280 KPrTransEffectDia.cpp:395
msgid "All Files"
msgstr "Minden fájl"
#: KPrEllipseObject.h:51
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipszis"
#: KPrFreehandObject.h:43
msgid "Freehand"
msgstr "Szabadkézi rajz"
#: KPrGeneralProperty.cpp:56 generalpropertyui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Pozíció"
#: KPrGotoPage.cpp:37
msgid "Goto Slide..."
msgstr "Ugrás megadott diára..."
#: KPrGotoPage.cpp:45
msgid "Go to slide:"
msgstr "Ugrás megadott diára:"
#: KPrGroupObject.h:69
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: KPrImageEffectDia.cpp:36
msgid "Image Effect"
msgstr "Képeffektus"
#: KPrImportStyleDia.cpp:56 KPrImportStyleDia.cpp:65 KPrImportStyleDia.cpp:149
msgid "Import Style"
msgstr "Stílus importálása"
#: KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrView.cpp:6166
msgid "File name is empty."
msgstr "A fájlnév nem lehet üres."
#: KPrImportStyleDia.cpp:148
msgid "File is not a KPresenter file!"
msgstr "A fájl nem KPresenter fájl."
#: KPrLineObject.h:55 kpresenter.rc:70
#, no-c-format
msgid "Line"
msgstr "Vonal"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:274 KPrWebPresentation.cpp:590
msgid "Slideshow"
msgstr "Diavetítés"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:302
msgid ""
"Please enter the directory where the memory stick presentation should be "
"saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. "
msgstr ""
"Adja meg, melyik könyvtárba kerüljön a memóriakulcsos bemutató. Továbbá adja "
"meg a bemutató címét. "
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:306 KPrWebPresentation.cpp:700
msgid "Path:"
msgstr "Elérési út:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:322 KPrWebPresentation.cpp:687
msgid "Title:"
msgstr "Cím:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:333
msgid "&Set Colors"
msgstr "A s&zínek beállítása"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:345
msgid "Preliminary Slides"
msgstr "Diaelőzetesek"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:348
msgid ""
"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it "
"does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these "
"set to the default."
msgstr ""
"Itt a diaelőzetesek színeit lehet beállítani. A bemutatót semmilyen formában "
"sem befolyásolja, ezért általában meg lehet hagyni az alapértelmezett "
"értékeket."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:353 KPrWebPresentation.cpp:865
msgid "Text color:"
msgstr "Az írás színe:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:359 KPrWebPresentation.cpp:873
msgid "Background color:"
msgstr "Háttérszín:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:368
msgid ""
"Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that "
"provides more information on how to use the Memory Stick export function. "
msgstr ""
"Ezzel a gombbal a KPresenter dokumentációját lehet megnyitni, ahol részletes "
"leírás található arról, hogyan lehet exportálni memóriakulcsra. "
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:373
msgid ""
"Selecting this button will proceed to generating the presentation in the "
"special Sony format."
msgstr ""
"Ezzel a gombbal lehet a bemutatót a Sony memóriakulcsok formátumában "
"exportálni."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:377
msgid ""
"Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, "
"and return to the normal KPresenter view. No files will be affected."
msgstr ""
"Ezzel a gombbal lehet a bemutató generálását félbeszakítani, és visszatérni "
"a normál KPresenter nézethez. Egy fájl sem lesz módosítva."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:406 KPrMSPresentationSetup.cpp:516
msgid "Create Memory Stick Slideshow"
msgstr "Memóriakulcsos bemutató készítése"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:1082
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist.<br>Do you want create it?</qt>"
msgstr "<qt>A(z) <b>%1</b> könyvtár nem létezik.<br>Létre szeretné hozni?</qt>"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:448 KPrWebPresentation.cpp:1085
msgid "Directory Not Found"
msgstr "A megadott könyvtár nem található"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:457 KPrWebPresentation.cpp:1092
msgid "Cannot create directory."
msgstr "A könyvtár létrehozása nem sikerült."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:472
msgid ""
"You are about to overwrite an existing index file : %1.\n"
" Do you want to proceed?"
msgstr ""
"A következő indexfájl felülírását kérte: %1.\n"
"Biztosan ezt szeretné?"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:475
msgid "Overwrite Presentation"
msgstr "A bemutató felülírása"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:589
msgid "Create directory structure"
msgstr "Könyvtárstruktúra létrehozása"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:590
msgid "Create pictures of the slides"
msgstr "Képek készítése a diákból"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:591
msgid "Create index file"
msgstr "Indexfájl készítése"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:605 KPrWebPresentation.cpp:1268
msgid "Done"
msgstr "Kész"
#: KPrMarginWidget.cpp:49 marginui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "Szegélyek"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:44 KPrMoveHelpLineDia.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "A link eltávolítása"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:45
msgid "Change Help Line Position"
msgstr "A segédvonal pozíciójának megváltoztatása"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:47 KPrMoveHelpLineDia.cpp:83
msgid "Position:"
msgstr "Pozíció:"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:73
msgid "Add New Help Line"
msgstr "Új segédvonal felvétele"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Bemutató"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:124
msgid "Add New Help Point"
msgstr "Új segédpont felvétele"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:126
msgid "X position:"
msgstr "X pozíció:"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:131
msgid "Y position:"
msgstr "Y pozíció:"
#: KPrNoteBar.cpp:47 KPrWebPresentation.cpp:498
msgid "Note"
msgstr "Megjegyzés"
#: KPrNoteBar.cpp:177
msgid "Slide Note %1:\n"
msgstr "Megjegyzések a(z) %1. diához:\n"
#: KPrNoteBar.cpp:187
msgid "Master Page Note:\n"
msgstr "Megjegyzés a főoldalhoz:\n"
#: KPrPage.cpp:969
msgid "Delete Objects"
msgstr "Az objektum(ok) törlése"
#: KPrPage.cpp:1088
msgid "Resize"
msgstr "Átméretezés"
#: KPrPage.cpp:1190
msgid "Group Objects"
msgstr "Objektumok csoportosítása"
#: KPrPage.cpp:1205 KPrPage.cpp:1210
msgid "Ungroup Objects"
msgstr "A csoport &felbontása"
#: KPrPage.cpp:1246
msgid "Lower Objects"
msgstr "Az objektum(ok) hátrahelyezése"
#: KPrPage.cpp:1286
msgid "Raise Objects"
msgstr "Az objektumok előrehozása"
#: KPrPage.cpp:1311
msgid "Insert Line"
msgstr "Sor beszúrása"
#: KPrPage.cpp:1320
msgid "Insert Rectangle"
msgstr "Téglalap beszúrása"
#: KPrPage.cpp:1329
msgid "Insert Ellipse"
msgstr "Ellipszis beszúrása"
#: KPrPage.cpp:1339
msgid "Insert Pie/Arc/Chord"
msgstr "Körcikk, ív vagy húr beszrása"
#: KPrPage.cpp:1345
msgid "Insert Textbox"
msgstr "Szvegdoboz beszúrása"
#: KPrPage.cpp:1364 KPrView.cpp:1075
msgid "Insert Autoform"
msgstr "Alakzat beszúrása"
#: KPrPage.cpp:1372
msgid "Insert Freehand"
msgstr "Szabadkézi rajz beszúrása"
#: KPrPage.cpp:1380
msgid "Insert Polyline"
msgstr "Töröttvonal beszúrása"
#: KPrPage.cpp:1391
msgid "Insert Quadric Bezier Curve"
msgstr "Kvadratikus Bezier-görbe beszúrása"
#: KPrPage.cpp:1401
msgid "Insert Cubic Bezier Curve"
msgstr "Kubikus Bezier-görbe beszúrása"
#: KPrPage.cpp:1413
msgid "Insert Polygon"
msgstr "Sokszög beszúrása"
#: KPrPage.cpp:1424
msgid "Insert Closed Freehand"
msgstr "Zárt szabadkézi rajz beszúrása"
#: KPrPage.cpp:1428
msgid "Insert Closed Polyline"
msgstr "Zárt töröttvonal beszúrása"
#: KPrPage.cpp:1432
msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve"
msgstr "Zárt kvadratikus Bezier-görbe beszúrása"
#: KPrPage.cpp:1436
msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve"
msgstr "Zárt kubikus Bezier-görbe beszúrása"
#: KPrPage.cpp:1461
msgid "Embed Object"
msgstr "Objektum beágyazsa"
#: KPrPage.cpp:1488 KPrPage.cpp:1524 KPrPropertyEditor.cpp:83
#: KPrPropertyEditor.cpp:101 KPrPropertyEditor.cpp:120
#: KPrPropertyEditor.cpp:139 KPrPropertyEditor.cpp:157
#: KPrPropertyEditor.cpp:174 KPrPropertyEditor.cpp:193
#: KPrPropertyEditor.cpp:206
msgid "Apply Styles"
msgstr "A stílusok alkalmazása"
#: KPrPage.cpp:1568
msgid "Change Pixmap"
msgstr "A pixmap módosítása"
#: KPrPage.cpp:1589 KPrPage.cpp:1617 KPrView.cpp:760
msgid "Insert Picture"
msgstr "Kép beszúrása"
#: KPrPage.cpp:1886 KPrWebPresentation.cpp:483
#, c-format
msgid "Slide %1"
msgstr "%1. dia"
#: KPrPage.cpp:1888
msgid "Slide Master"
msgstr "Fődia"
#: KPrPage.cpp:2167 KPrPage.cpp:2198
msgid "Move Objects"
msgstr "Objektummozgatás"
#: KPrPage.cpp:2281
msgid "Change Shadow"
msgstr "Az árnyék módosítása"
#: KPrPage.cpp:2423 KPrPage.cpp:2426
msgid "Change Vertical Alignment"
msgstr "A függőleges igazítás módosítása"
#: KPrPage.cpp:2559
msgid "Change Image Effect"
msgstr "A képeffektus megváltoztatása"
#: KPrPartObject.h:43
msgid "Embedded Object"
msgstr "Beágyazott objektum"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:49
msgid "No Outline"
msgstr "Nincs körvonal"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "normál"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77
msgid "Arrow"
msgstr "nyíl"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78
msgid "Square"
msgstr "négyzet"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80
msgid "Line Arrow"
msgstr "nyíl"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81
msgid "Dimension Line"
msgstr "dimenzióvonal"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82
msgid "Double Arrow"
msgstr "kettős nyíl"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:71 KPrPenStyleWidget.cpp:83
msgid "Double Line Arrow"
msgstr "kettős vonalú nyíl"
#: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319
msgid "Configure Slide Show"
msgstr "A diavetítés beállításai"
#: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:422
msgid "&General"
msgstr "Ált&alános"
#: KPrPgConfDia.cpp:65
msgid ""
"<p>This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, "
"including whether the slides are automatically sequenced or manually "
"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> that can "
"be used during the display of the presentation to add additional information "
"or to emphasise particular points.</p>"
msgstr ""
"<p>Ebben a párbeszédablakban lehet beállítani a bemutató megjelenítési "
"módját, hogy a diák automatikusan váltsák-e egymást vagy kézi váltás legyen, "
"továbbá beállítható egy <em>toll</em>, mellyel a bemutató futása közben "
"megjegyzéseket lehet a diákra írni és ki lehet emelni a fontos pontokat.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:73
msgid "&Transition Type"
msgstr "Az átm&enet típusa"
#: KPrPgConfDia.cpp:75
msgid ""
"<li><p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> then "
"each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the "
"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, "
"or the space bar.</p></li><li><p>If you select <b>Automatic transition to "
"next step or slide</b> then the presentation will automatically sequence "
"each transition and effect on a slide, and will automatically transition to "
"the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of "
"sequencing is controlled using the slider below. This also enables the "
"option to automatically loop back to the first slide after the last slide "
"has been shown.</p></li>"
msgstr ""
"<li><p>Ha bejelöli a <b>Kézi váltás a következő lépésre vagy diára</b> "
"opciót, akkor a következő átmenetre vagy effektusra váltásnál, illetve a "
"következő diára lépésnél kézzel kell elvégezni egy műveletet. Ilyen művelet "
"lehet például egy kattintás az egérrel vagy a szóköz lenyomása.</p></"
"li><li><p>Ha bejelöli az <b>Automatikus váltás a következő lépésre vagy "
"diára</b> opciót, akkor automatikusan végrehajtódnak a bemutató átmenetei és "
"effektusai, ill. a diák közötti váltás automatikusan megtörténik. A "
"továbblépés gyorsaságát az alábbi csúszkával lehet beállítani. Az opció "
"bejelölése esetén kiválasztható lesz a végtelenített lejátszás opciója is.</"
"p></li>"
#: KPrPgConfDia.cpp:86
msgid "&Manual transition to next step or slide"
msgstr "Kézi &váltás a következő lépésre vagy diára"
#: KPrPgConfDia.cpp:88
msgid "&Automatic transition to next step or slide"
msgstr ""
"A&utomatikus váltás a következő diára vagy lépésre ennyi idő elteltével"
#: KPrPgConfDia.cpp:91
msgid "&Infinite loop"
msgstr "Végtelenített bem&utatás"
#: KPrPgConfDia.cpp:93
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the "
"first slide after the last slide has been displayed. It is only available if "
"the <b>Automatic transition to next step or slide</b> button is selected "
"above.</p> <p>This option may be useful if you are running a promotional "
"display.</p>"
msgstr ""
"<p>Ha ez be van jelölve, akkor a bemutató végén a diavetítés újrakezdődik az "
"első diától. Ez az opció csak akkor érhető el, ha az <b>Automatikus "
"diaváltás</b> opció be van fent jelölve.</p> <p>Ez az opció például kirakati "
"bemutatóknál használható.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:104
msgid "&Show 'End of presentation' slide"
msgstr "'A bemutató véget ért' &dia mutatása"
#: KPrPgConfDia.cpp:106
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black "
"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will "
"be shown."
msgstr ""
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor diabemutató végén egy fekete alapú "
"dia jelenik meg ezzel a felirattal: 'A bemutató véget ért. Kattintson a "
"Kilépés gombra'."
#: KPrPgConfDia.cpp:114
msgid "Measure presentation &duration"
msgstr "A bemutató időtartamának mé&rése"
#: KPrPgConfDia.cpp:116
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, "
"and the total time for the presentation will be measured.</p> <p>The times "
"will be displayed at the end of the presentation.</p> <p>This can be used "
"during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and "
"to verify that the presentation duration is correct.</p>"
msgstr ""
"<p>Ha bejelöli ezt, a program mérni fogja az egyes diák ill. az egész "
"bemutató megjelenítésekor eltelt időt.</p> <p>A mért értékek a bemutató "
"végén fognak megjelenni.</p> <p>Ezt a funkciót a bemutató kipróbálásánál "
"lehet felhasználni, így lehet ellenőrizni, megfelelő hosszúságúak lesznek-e "
"az egyes részek.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:129
msgid "Presentation Pen"
msgstr "Bemutató-toll"
#: KPrPgConfDia.cpp:131
msgid ""
"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</"
"em>, which allows you to add additional information, emphasise particular "
"content, or to correct errors during the presentation by drawing on the "
"slides using the mouse.</p><p>You can configure the color of the drawing pen "
"and the width of the pen.</p>"
msgstr ""
"<p>Itt lehet beállítani a <em>rajzolási módot</em>, mely lehetővé teszi "
"különféle kiegészítő információk hozzáadását, fontosabb részek kiemelését, a "
"bemutató közben talált hibák azonnali kijavítását a ceruza segítségével.</"
"p><p>A rajzceruza színe és a húzott vonal vastagsága beállítható.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Szín:"
#: KPrPgConfDia.cpp:147
msgid "Width:"
msgstr "Szélesség:"
#: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152
#, no-c-format
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: KPrPgConfDia.cpp:159
msgid "&Slides"
msgstr "D&iák"
#: KPrPgConfDia.cpp:160
msgid ""
"<p>This dialog allows you to configure which slides are used in the "
"presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the "
"slide show.</p>"
msgstr ""
"<p>Itt lehet kiválasztani, mely diák kerüljenek be a bemutatóba. A ki nem "
"jelölt diák nem fognak megjelenni a diavetítés során.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:170
msgid "Custom slide show"
msgstr "Egyéni diabemutató"
#: KPrPgConfDia.cpp:176
msgid "Custom slide:"
msgstr "Egyéni dia:"
#: KPrPgConfDia.cpp:181
msgid "Selected pages:"
msgstr "Kiválasztott oldalak:"
#: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:764
msgid "Slide"
msgstr "Dia"
#: KPrPgConfDia.cpp:204
msgid "Select &All"
msgstr "M&inden kijelölése"
#: KPrPgConfDia.cpp:207
msgid "&Deselect All"
msgstr "A kijelölések m&egszüntetése"
#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 piepropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Pie"
msgstr "körcikk"
#: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:42
msgid "Arc"
msgstr "ív"
#: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:43
msgid "Chord"
msgstr "húr"
#: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 polygonpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Polygon"
msgstr "Sokszög"
#: KPrPolygonProperty.cpp:40
msgid "Convex/Concave"
msgstr "Konvex/konkáv"
#: KPrPolylineObject.h:45
msgid "Polyline"
msgstr "Töröttvonal"
#: KPrPresDurationDia.cpp:50
msgid "Presentation duration: "
msgstr "A bemutató időtartama: "
#: KPrPresDurationDia.cpp:62 KPrWebPresentation.cpp:937
msgid "No."
msgstr " "
#: KPrPresDurationDia.cpp:63
msgid "Display Duration"
msgstr "Az időtartam megjelenítése"
#: KPrPresDurationDia.cpp:64 KPrWebPresentation.cpp:938
msgid "Slide Title"
msgstr "A dia felirata"
#: KPrPrinterDlg.cpp:38
msgid "KPresenter Options"
msgstr "A KPresenter beállításai"
#: KPrPrinterDlg.cpp:51
msgid "Slides in the pages:"
msgstr "Diák ezekről az oldalakról:"
#: KPrPrinterDlg.cpp:52
msgid ""
"Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages"
msgstr "Adja meg, hány sornyi és oszlopnyi diát szeretne az oldalakon"
#: KPrPrinterDlg.cpp:55
msgid "Rows: "
msgstr "Sorok: "
#: KPrPrinterDlg.cpp:56
msgid "Columns: "
msgstr "Oszlopok: "
#: KPrPrinterDlg.cpp:64
msgid "Draw border around the slides"
msgstr "Keret rajzolása a diák körül"
#: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105 KPrPropertyEditor.cpp:124
#: KPrPropertyEditor.cpp:144 KPrPropertyEditor.cpp:161
#: KPrPropertyEditor.cpp:178 KPrPropertyEditor.cpp:198
#: KPrPropertyEditor.cpp:212 KPrPropertyEditor.cpp:235
#: KPrPropertyEditor.cpp:249 KPrPropertyEditor.cpp:262
#: KPrPropertyEditor.cpp:275
msgid "Apply Properties"
msgstr "A tulajdonságok alkalmazása"
#: KPrPropertyEditor.cpp:230
msgid "Name Object"
msgstr "Objektum elnevezése"
#: KPrPropertyEditor.cpp:243
msgid "Protect Object"
msgstr "Az objektum védelme"
#: KPrPropertyEditor.cpp:257
msgid "Keep Ratio"
msgstr "Az oldalarány megőrzése"
#: KPrPropertyEditor.cpp:295
msgid "Change Size"
msgstr "A méret megváltoztatása"
#: KPrPropertyEditor.cpp:400
msgid "Pict&ure"
msgstr "Ké&p"
#: KPrPropertyEditor.cpp:411 kpresenter.rc:120
#, no-c-format
msgid "Te&xt"
msgstr "Szö&veg"
#: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rotationpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Rotation"
msgstr "Elforgatás"
#: KPrShadowDialogImpl.cpp:19
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: KPrSideBar.cpp:148
msgid ""
"_: Structure of the presentation\n"
"Outline"
msgstr "Áttekintő"
#: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
#: KPrSideBar.cpp:653
msgid "Footer"
msgstr "Lábléc"
#: KPrSideBar.cpp:659
msgid "Header"
msgstr "Fejléc"
#: KPrSideBar.cpp:675
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"
#: KPrSideBar.cpp:1087 KPrSideBar.cpp:1094
msgid "Rename Slide"
msgstr "A dia átnevezése"
#: KPrSideBar.cpp:1088 KPrWebPresentation.cpp:926
msgid "Slide title:"
msgstr "A dia felirata:"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 slidetransitionwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Slide Transition"
msgstr "Átmenet a diák között"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:188
msgid "Close Horizontal"
msgstr "vízszintes bezárás"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:189
msgid "Close Vertical"
msgstr "függőleges bezárás"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:190
msgid "Close From All Directions"
msgstr "bezárás minden irányból"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:191
msgid "Open Horizontal"
msgstr "vízszintes megnyitás"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:192
msgid "Open Vertical"
msgstr "függőleges megnyitás"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:193
msgid "Open From All Directions"
msgstr "megnyitás minden irányból"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:194
msgid "Interlocking Horizontal 1"
msgstr "vízszintes befutás 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:195
msgid "Interlocking Horizontal 2"
msgstr "vízszintes befutás 2"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:196
msgid "Interlocking Vertical 1"
msgstr "függőleges befutás 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:197
msgid "Interlocking Vertical 2"
msgstr "függőleges befutás 2"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:198
msgid "Surround 1"
msgstr "térhatás 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:199
msgid "Fly Away 1"
msgstr "elrepülés 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:200
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "vízszintes előtűnés"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:201
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "függőleges előtűnés"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:202
msgid "Box In"
msgstr "keretben be"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:203
msgid "Box Out"
msgstr "keretben ki"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:204
msgid "Checkerboard Across"
msgstr "sakktáblaszerűen (vízszintesen)"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:205
msgid "Checkerboard Down"
msgstr "sakktáblaszerűen (lefelé)"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:206
msgid "Cover Down"
msgstr "elfedés (lefelé)"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:207
msgid "Uncover Down"
msgstr "felfedés (lefelé)"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:208
msgid "Cover Up"
msgstr "elfedés (felfelé)"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:209
msgid "Uncover Up"
msgstr "felfedés (felfelé)"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:210
msgid "Cover Left"
msgstr "elfedés (balra)"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:211
msgid "Uncover Left"
msgstr "felfedés (balra)"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:212
msgid "Cover Right"
msgstr "elfedés (jobbra)"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:213
msgid "Uncover Right"
msgstr "felfedés (jobbra)"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:214
msgid "Cover Left-Up"
msgstr "elfedés (balra, felfelé)"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:215
msgid "Uncover Left-Up"
msgstr "felfedés (balra, felfelé)"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:216
msgid "Cover Left-Down"
msgstr "elfedés (balra, lefelé)"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:217
msgid "Uncover Left-Down"
msgstr "felfedés (balra, lefelé)"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:218
msgid "Cover Right-Up"
msgstr "elfedés (jobbra, felfelé)"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:115 KPrTransEffectDia.cpp:219
msgid "Uncover Right-Up"
msgstr "felfedés (jobbra, felfelé)"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:220
msgid "Cover Right-Bottom"
msgstr "elfedés (jobbra, lefelé)"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:221
msgid "Uncover Right-Bottom"
msgstr "felfedés (jobbra, lefelé)"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:222
msgid "Dissolve"
msgstr "feloldás"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:223
msgid "Strips Left-Up"
msgstr "csíkozódás (balra, felfelé)"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:224
msgid "Strips Left-Down"
msgstr "csíkozódás (balra, lefelé)"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:225
msgid "Strips Right-Up"
msgstr "csíkozódás (jobbra, felfelé)"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:226
msgid "Strips Right-Down"
msgstr "csíkozódás (jobbra, lefelé)"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrTransEffectDia.cpp:227
msgid "Melting"
msgstr "olvasztás"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:125 KPrSlideTransitionDia.cpp:187
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:326 KPrTransEffectDia.cpp:228
#: KPrTransEffectDia.cpp:339
msgid "Random Transition"
msgstr "véletlenszerű átmenet"
#: KPrTextObject.cpp:1505 KPrTextObject.cpp:2461
msgid "Paste Text"
msgstr "Szöveg beillesztése"
#: KPrTextObject.cpp:2353
msgid "Insert Variable"
msgstr "Változó beszúrása"
#: KPrTextObject.h:72 kpresenter.rc:242
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#: KPrTextProperty.cpp:42
msgid "Protect content"
msgstr "A tartalom védelme"
#: KPrTransEffectDia.cpp:184
msgid "Effect:"
msgstr "Effektus:"
#: KPrTransEffectDia.cpp:259
msgid "Automatic preview"
msgstr "Automatikus előnézet"
#: KPrTransEffectDia.cpp:309
msgid "Automatically advance to the next slide after:"
msgstr "A következő diára lépés ennyi idő elteltével:"
#: KPrView.cpp:710
msgid "Do you want to remove the current slide?"
msgstr "Biztosan törölni szeretné az aktuális diát?"
#: KPrView.cpp:710
msgid "Remove Slide"
msgstr "A dia törlése"
#: KPrView.cpp:710 KPrView.cpp:2326
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "A dia törlése"
#: KPrView.cpp:745
msgid "Insert new slide"
msgstr "Új dia beszúrása"
#: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861
msgid "Save Picture"
msgstr "A kép mentése"
#: KPrView.cpp:831
msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing."
msgstr ""
"Hiba történt mentés közben: a(z) '%1' fájlt nem sikerült megnyitni írásra."
#: KPrView.cpp:849
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
msgstr "Nem sikerült elmenteni a fájlt ide: '%1'. %2."
#: KPrView.cpp:850
msgid "Save Failed"
msgstr "A mentés nem sikerült"
#: KPrView.cpp:855
msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing."
msgstr ""
"Hiba történt mentés közben: a(z) '%1' ideiglenes fájlt nem sikerült "
"megnyitni írásra."
#: KPrView.cpp:860
#, c-format
msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1."
msgstr ""
"Hiba történt mentés közben - nem sikerült létrehozni ezt az ideiglenes "
"fájlt: %1."
#: KPrView.cpp:1002
msgid "No chart component registered"
msgstr "Nincs regisztrálva egy diagramkomponens sem"
#: KPrView.cpp:1022
msgid "No table component registered"
msgstr "Nincs regisztrálva egyetlen táblakomponens sem"
#: KPrView.cpp:1042
msgid "No formula component registered"
msgstr "Nincs regisztrálva egyetlen képletkomponens sem"
#: KPrView.cpp:1073
msgid "Autoform-Choose"
msgstr "Alakzat kiválasztása"
#: KPrView.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "&Tulajdonságok"
#: KPrView.cpp:1307
msgid "Slide Background"
msgstr "A dia háttere"
#: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140
msgid "Set Page Layout"
msgstr "Az oldalelrendezés beállítása"
#: KPrView.cpp:1379
msgid ""
"Do you want to load a previously saved configuration which will be used for "
"this HTML Presentation?"
msgstr ""
"Be szeretné tölteni valamelyik korábban elmentett beállításcsoportot a "
"mostani HTML-es bemutatóhoz?"
#: KPrView.cpp:1381
msgid "Create HTML Presentation"
msgstr "HTML-es bemutató készítése"
#: KPrView.cpp:1386
msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)"
msgstr "*.kpweb|KPresenter HTML-alapú bemutató (*.kpweb)"
#: KPrView.cpp:1393
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Csak helyi fájlokat lehet használni."
#: KPrView.cpp:1478
msgid "Object Effect"
msgstr "Objektumeffektusok"
#: KPrView.cpp:1499
msgid "You didn't select any slide."
msgstr "Nincs kiválasztva egy dia sem."
#: KPrView.cpp:1500
msgid "No Slide"
msgstr "Nincs egy dia sem"
#: KPrView.cpp:1896
msgid "Change List Type"
msgstr "A listatípus megváltoztatása"
#: KPrView.cpp:1931
msgid "Change Outline Color"
msgstr "A körvonal színének megváltoztatása"
#: KPrView.cpp:1962
msgid "Change Fill Color"
msgstr "A kitöltési szín megváltoztatása"
#: KPrView.cpp:2051
msgid "Change Line Begin"
msgstr "A sor elejének módosítása"
#: KPrView.cpp:2101
msgid "Change Line End"
msgstr "A sor végének módosítása"
#: KPrView.cpp:2114
msgid "Change Outline Style"
msgstr "A körvonal stílusának megváltoztatása"
#: KPrView.cpp:2126
msgid "Change Outline Width"
msgstr "A körvonal vastagságának megváltoztatása"
#: KPrView.cpp:2331
msgid "Copy Slide"
msgstr "A dia másolása"
#: KPrView.cpp:2350
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Az oldalpanel megjelenítése"
#: KPrView.cpp:2353
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Az oldalsáv elrejtése"
#: KPrView.cpp:2355
msgid "Show Notebar"
msgstr "A megjegyzéssáv megjelenítése"
#: KPrView.cpp:2358
msgid "Hide Notebar"
msgstr "A megjegyzéssáv elrejtése"
#: KPrView.cpp:2361
msgid "&Formatting Characters"
msgstr "F&ormázási karakterek"
#: KPrView.cpp:2364
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
msgstr "A nem nyomtatható karakterek megjelenítésének ki-be kapcsolása."
#: KPrView.cpp:2365
msgid ""
"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
"KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
"characters."
msgstr ""
"A nem nyomtatható karakterek megjelenítésének ki-be kapcsolása.<br><br>Ha ez "
"az opció be van jelölve, a KPresenter megjeleníti a tabulátorokat, "
"szóközöket, sorzáró jeleket és a többi nem nyomtatható karaktert."
#: KPrView.cpp:2367
msgid "Slide &Master"
msgstr "Fő&dia"
#: KPrView.cpp:2371
msgid "Guide Lines"
msgstr "Vezetővonalak"
#: KPrView.cpp:2375
msgid "Show &Grid"
msgstr "&Rács mutatása"
#: KPrView.cpp:2378
msgid "Hide &Grid"
msgstr "A rács e&lrejtése"
#: KPrView.cpp:2380
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Igazítás a rácshoz"
#: KPrView.cpp:2386
msgid "&Slide..."
msgstr "&Dia..."
#: KPrView.cpp:2390
msgid "Insert &Slide..."
msgstr "Ol&dal beszúrása..."
#: KPrView.cpp:2394
msgid "P&icture..."
msgstr "&Kép..."
#: KPrView.cpp:2400
msgid "Select"
msgstr "Kijelölés"
#: KPrView.cpp:2406
msgid "&Rotate"
msgstr "&Forgatás"
#: KPrView.cpp:2411
#, fuzzy
msgid "&Zoom"
msgstr "Nagyítás:"
#: KPrView.cpp:2416
msgid "&Shape"
msgstr "&Alak"
#: KPrView.cpp:2426
msgid "&Circle/Ellipse"
msgstr "&Kör/ellipszis"
#: KPrView.cpp:2431
msgid "&Pie/Arc/Chord"
msgstr "Kör&cikk/ív/húr"
#: KPrView.cpp:2436
msgid "&Text"
msgstr "Szöve&g"
#: KPrView.cpp:2441
msgid "&Arrows && Connections"
msgstr "Nyilak és ka&pcsolatok"
#: KPrView.cpp:2446
msgid "&Chart"
msgstr "&Grafikon"
#: KPrView.cpp:2451
msgid "Ta&ble"
msgstr "&Tábla"
#: KPrView.cpp:2456
msgid "&Object"
msgstr "&Objektum"
#: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465
msgid "&Line"
msgstr "&Vonal"
#: KPrView.cpp:2470
msgid "&Freehand"
msgstr "Sza&badkézi rajz"
#: KPrView.cpp:2475
msgid "Po&lyline"
msgstr "Törött&vonal"
#: KPrView.cpp:2480
msgid "&Quadric Bezier Curve"
msgstr "Másodfokú Be&zier-görbe"
#: KPrView.cpp:2485
msgid "C&ubic Bezier Curve"
msgstr "&Harmadfokú Bezier-görbe"
#: KPrView.cpp:2490
msgid "Co&nvex/Concave Polygon"
msgstr "Kon&vex/konkáv sokszög"
#: KPrView.cpp:2496
msgid "&Closed Line"
msgstr "&Zárt vonal"
#: KPrView.cpp:2501
msgid "Closed &Freehand"
msgstr "Zárt sza&badkézi rajz"
#: KPrView.cpp:2507
msgid "Closed Po&lyline"
msgstr "Zárt törött&vonal"
#: KPrView.cpp:2513
msgid "Closed &Quadric Bezier Curve"
msgstr "Zárt más&odfokú Bezier-görbe"
#: KPrView.cpp:2519
msgid "Closed C&ubic Bezier Curve"
msgstr "Zárt harmadfokú B&ezier-görbe"
#: KPrView.cpp:2526
msgid "&Font..."
msgstr "&Betűtípus..."
#: KPrView.cpp:2529
#, fuzzy
msgid "Font Size"
msgstr "A betűméret növelése"
#: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538
msgid "Font Family"
msgstr "Betűcsalád"
#: KPrView.cpp:2544
msgid "&Bold"
msgstr "&Félkövér"
#: KPrView.cpp:2548
msgid "&Italic"
msgstr "&Dőlt"
#: KPrView.cpp:2552
msgid "&Underline"
msgstr "&Aláhúzott"
#: KPrView.cpp:2556
msgid "&Strike Out"
msgstr "Á&thúzott"
#: KPrView.cpp:2560
msgid "&Color..."
msgstr "Szí&n..."
#: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667
msgid "Align &Left"
msgstr "&Balra igazítás"
#: KPrView.cpp:2572
msgid "Align &Center"
msgstr "&Középre igazítás"
#: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676
msgid "Align &Right"
msgstr "&Jobbra igazítás"
#: KPrView.cpp:2582
msgid "Align &Block"
msgstr "Bl&okk igazítása"
#: KPrView.cpp:2588
msgid "Number"
msgstr "Szám"
#: KPrView.cpp:2590
msgid "Bullet"
msgstr "Bekezdésjel"
#: KPrView.cpp:2611
msgid "&Increase Depth"
msgstr "A mélység nö&velése"
#: KPrView.cpp:2615
msgid "&Decrease Depth"
msgstr "A mélység &csökkentése"
#: KPrView.cpp:2619
msgid "Extend Contents to Object &Height"
msgstr "A tartalom kiterjesztése az objektum ma&gasságáig"
#: KPrView.cpp:2623
msgid "&Extend Object to Fit Contents"
msgstr "Az objektum töltse ki a ren&delkezésre álló helyet"
#: KPrView.cpp:2627
msgid "&Insert Slide Number"
msgstr "Diaszám &beszúrása"
#: KPrView.cpp:2633
msgid "&Properties"
msgstr "&Tulajdonságok"
#: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95
#, no-c-format
msgid "Arra&nge Objects"
msgstr "Objektumel&rendezés"
#: KPrView.cpp:2641
msgid "Ra&ise Objects"
msgstr "Az objektum(ok) &előrehozása"
#: KPrView.cpp:2645
msgid "&Lower Objects"
msgstr "Az objektum(ok) hátrate&vése"
#: KPrView.cpp:2649
msgid "Bring to Front"
msgstr "Az előtérbe hozás"
#: KPrView.cpp:2653
msgid "Send to Back"
msgstr "Hátulra helyezés"
#: KPrView.cpp:2659
msgid "R&otate Objects..."
msgstr "Az objektum(ok) &forgatása..."
#: KPrView.cpp:2663
msgid "&Shadow Objects..."
msgstr "Az objektum(ok) á&rnyékolása..."
#: KPrView.cpp:2671
msgid "Align Center (&horizontally)"
msgstr "Középre igazítás (&vízszintesen)"
#: KPrView.cpp:2680
msgid "Align &Top"
msgstr "Felülr&e igazítás"
#: KPrView.cpp:2684
msgid "Align Center (&vertically)"
msgstr "Középre iga&zítás (függőlegesen)"
#: KPrView.cpp:2689
msgid "Align &Bottom"
msgstr "Alulra &igazítás"
#: KPrView.cpp:2694
msgid "Slide Bac&kground..."
msgstr "A dia &háttere..."
#: KPrView.cpp:2698
msgid "Page &Layout..."
msgstr "Oldal&elrendezés..."
#: KPrView.cpp:2702
msgid "Enable Document &Header"
msgstr "Dok&umentumfejléc bekapcsolása"
#: KPrView.cpp:2705
msgid "Disable Document &Header"
msgstr "A dokumentumfejléc k&ikapcsolása"
#: KPrView.cpp:2706
msgid "Shows and hides header display for the current slide."
msgstr "Ki-be kapcsolja az aktuális dia fejlécét."
#: KPrView.cpp:2708
msgid "Enable Document Foo&ter"
msgstr "Dokumentumlábléc &bekapcsolása"
#: KPrView.cpp:2711
msgid "Disable Document Foo&ter"
msgstr "A dokumentumlábléc kikap&csolása"
#: KPrView.cpp:2712
msgid "Shows and hides footer display for the current slide."
msgstr "Ki-be kapcsolja a fejléc megjelenítését az aktuális dián."
#: KPrView.cpp:2714
msgid "Configure KPresenter..."
msgstr "A KPresenter beállításai..."
#: KPrView.cpp:2719
msgid "Create &HTML Slideshow..."
msgstr "HTML-alapú bem&utató készítése..."
#: KPrView.cpp:2724
msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..."
msgstr "Memóriakulcsos bem&utató készítése..."
#: KPrView.cpp:2728
msgid "Template Manager"
msgstr "Sablonkezelő"
#: KPrView.cpp:2732
msgid "Use Current Slide as Default Template"
msgstr "Ez a dia legyen az alapértelmezett sablon"
#: KPrView.cpp:2736
msgid "Align O&bjects"
msgstr "Objektumi&gazítás"
#: KPrView.cpp:2740
msgid "Line Begin"
msgstr "A vonal kezdete"
#: KPrView.cpp:2744
msgid "Line End"
msgstr "A vonal vége"
#: KPrView.cpp:2748
msgid "Outline Style"
msgstr "A körvonal stílusa"
#: KPrView.cpp:2753
msgid "Outline Width"
msgstr "A körvonal vastagsága"
#: KPrView.cpp:2761
msgid "&Group Objects"
msgstr "Objektumok &csoportosítása"
#: KPrView.cpp:2766
msgid "&Ungroup Objects"
msgstr "Csoport &felbontása"
#: KPrView.cpp:2773
msgid "&Configure Slide Show..."
msgstr "A dia&vetítés beállításai..."
#: KPrView.cpp:2778
msgid "Edit &Object Effect..."
msgstr "Az &objektumeffektus szerkesztése..."
#: KPrView.cpp:2783
msgid "Edit Slide &Transition..."
msgstr "A diák kö&zötti átmenet szerkesztése..."
#: KPrView.cpp:2789
#, fuzzy
msgid "&Start"
msgstr "Ugrás az &elejére"
#: KPrView.cpp:2794
msgid "Start From &First Slide"
msgstr "&Indítás az első diától"
#: KPrView.cpp:2799
msgid "&Go to Start"
msgstr "Ugrás az &elejére"
#: KPrView.cpp:2804
msgid "&Previous Slide"
msgstr "Az előző o&ldal"
#: KPrView.cpp:2809
msgid "&Next Slide"
msgstr "A &következő dia"
#: KPrView.cpp:2814
msgid "Go to &End"
msgstr "Ugrás a &végére"
#: KPrView.cpp:2819
msgid "Goto &Slide..."
msgstr "Ugrás &megadott diára..."
#: KPrView.cpp:2826
msgid "Fill Color..."
msgstr "Kitöltési szín..."
#: KPrView.cpp:2831
msgid "Outline Color..."
msgstr "A körvonal színe..."
#: KPrView.cpp:2835
msgid "&Extend Contents to Object Height"
msgstr "A tartalom &igazítása a magassághoz"
#: KPrView.cpp:2838
msgid "&Resize Object to Fit Contents"
msgstr "Az objektum töltse ki a rendelke&zésre álló helyet"
#: KPrView.cpp:2841
msgid "&Rename Slide..."
msgstr "A dia át&nevezése..."
#: KPrView.cpp:2845
msgid "Sca&le to Original Size"
msgstr "Az eredeti méret haszná&lata"
#: KPrView.cpp:2849
msgid "640x480"
msgstr "640x480"
#: KPrView.cpp:2853
msgid "800x600"
msgstr "800x600"
#: KPrView.cpp:2857
msgid "1024x768"
msgstr "1024x768"
#: KPrView.cpp:2861
msgid "1280x1024"
msgstr "1280x1024"
#: KPrView.cpp:2865
msgid "1600x1200"
msgstr "1600x1200"
#: KPrView.cpp:2869
msgid "&Change Picture..."
msgstr "A kép &módosítása..."
#: KPrView.cpp:2873
msgid "Image &Effect..."
msgstr "Kép&effektus..."
#: KPrView.cpp:2877
msgid "Superscript"
msgstr "Felső index"
#: KPrView.cpp:2881
msgid "Subscript"
msgstr "Alsó index"
#: KPrView.cpp:2887
msgid "Sp&ecial Character..."
msgstr "S&peciális karakter..."
#: KPrView.cpp:2892
msgid "Link..."
msgstr "Link..."
#: KPrView.cpp:2900
msgid "Enter Custom Factor..."
msgstr "Egyéni felbontás megadása..."
#: KPrView.cpp:2902
msgid "Configure &Autocorrection..."
msgstr "Az a&utomatikus javítás beállításai..."
#: KPrView.cpp:2907
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Bekezdés..."
#: KPrView.cpp:2911
msgid "Default Format"
msgstr "Alapértelmezett formátum"
#: KPrView.cpp:2915
msgid "Open Link"
msgstr "Link megnyitása"
#: KPrView.cpp:2919
msgid "Change Link..."
msgstr "Link módosítása..."
#: KPrView.cpp:2923
msgid "Copy Link"
msgstr "A link másolása"
#: KPrView.cpp:2927
msgid "Remove Link"
msgstr "A link eltávolítása"
#: KPrView.cpp:2932
msgid "Add to Bookmark"
msgstr "Hozzáadás a könyvjelzőkhöz"
#: KPrView.cpp:2936
msgid "&Custom Variables..."
msgstr "&Egyéni változók..."
#: KPrView.cpp:2940
msgid "Edit Variable..."
msgstr "Változó módosítása..."
#: KPrView.cpp:2946
msgid "&Variable"
msgstr "&Változó"
#: KPrView.cpp:2949
msgid "&Property"
msgstr "&Tulajdonság"
#: KPrView.cpp:2950
msgid "&Date"
msgstr "&Dátum"
#: KPrView.cpp:2951
msgid "&Time"
msgstr "&Idő"
#: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863
msgid "&Custom"
msgstr "&Egyéni"
#: KPrView.cpp:2958
msgid "&Page"
msgstr "&Oldal"
#: KPrView.cpp:2959
msgid "&Statistic"
msgstr "St&atisztika"
#: KPrView.cpp:2962
msgid "&Refresh All Variables"
msgstr "Az összes változó &frissítése"
#: KPrView.cpp:2975
msgid "Change Case..."
msgstr "Kisbetű-nagybetű csere..."
#: KPrView.cpp:2979
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás:"
#: KPrView.cpp:2986
msgid "&Style Manager"
msgstr "&Stíluskezelő"
#: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994
msgid "St&yle"
msgstr "Stíl&us"
#: KPrView.cpp:3001
msgid "Enable Autocorrection"
msgstr "Az automatikus javítás bekapcsolása"
#: KPrView.cpp:3004
msgid "Disable Autocorrection"
msgstr "Az automatikus javítás kikapcsolása"
#: KPrView.cpp:3007
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Nem tördelhető szóköz beszúrása"
#: KPrView.cpp:3009
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Nem tördelhető kötőjel beszúrása"
#: KPrView.cpp:3011
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Szoft-kötőjel beszúrása"
#: KPrView.cpp:3013
msgid "Line Break"
msgstr "Sortörés"
#: KPrView.cpp:3015
msgid "Completion"
msgstr "Automatikus szókiegészítés"
#: KPrView.cpp:3018
msgid "Increase Numbering Level"
msgstr "A számozási szint növelése"
#: KPrView.cpp:3020
msgid "Decrease Numbering Level"
msgstr "A számozási szint csökkentése"
#: KPrView.cpp:3024
msgid "Comment..."
msgstr "Megjegyzés..."
#: KPrView.cpp:3027
msgid "Edit Comment..."
msgstr "A megjegyzés szerkesztése..."
#: KPrView.cpp:3031
msgid "Add Guide Line..."
msgstr "Vezetővonal felvétele..."
#: KPrView.cpp:3035
msgid "Remove Comment"
msgstr "A megjegyzés eltávolítása"
#: KPrView.cpp:3039
msgid "Copy Text of Comment..."
msgstr "A megjegyzés szövegének másolása..."
#: KPrView.cpp:3043
msgid "&Configure Completion..."
msgstr "A &szókiegészítés beállításai..."
#: KPrView.cpp:3047
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: KPrView.cpp:3050
msgid "Zoom In"
msgstr "Nagyítás"
#: KPrView.cpp:3053
msgid "Zoom Entire Slide"
msgstr "Nagyítás a teljes oldalra"
#: KPrView.cpp:3057
msgid "Zoom Slide Width"
msgstr "Nagyítás teljes szélességig"
#: KPrView.cpp:3060
msgid "Zoom Selected Objects"
msgstr "A kijelölt objektumok kinagyítása"
#: KPrView.cpp:3063
msgid "Zoom Slide Height"
msgstr "Nagyítás teljes magasságig"
#: KPrView.cpp:3067
msgid "Zoom All Objects"
msgstr "Az összes objektum kinagyítása"
#: KPrView.cpp:3071
msgid "Horizontal Flip"
msgstr "Vízszintes tükrözés"
#: KPrView.cpp:3075
msgid "Vertical Flip"
msgstr "Függőleges tükrözés"
#: KPrView.cpp:3079
msgid "Duplicate Object..."
msgstr "Az objektum duplikálása..."
#: KPrView.cpp:3083
msgid "Apply Autocorrection"
msgstr "Automatikus javítás végrehajtása"
#: KPrView.cpp:3087
msgid "Create Style From Selection..."
msgstr "Stílus létrehozása a kijelölt alapján..."
#: KPrView.cpp:3096
msgid "Align Top"
msgstr "Felülre igazítás"
#: KPrView.cpp:3103
msgid "Align Bottom"
msgstr "Alulra igazítás"
#: KPrView.cpp:3108
msgid "Align Middle"
msgstr "Középre igazítás"
#: KPrView.cpp:3114
msgid "Save Picture..."
msgstr "A kép mentése..."
#: KPrView.cpp:3118
msgid "Autospellcheck"
msgstr "Automatikus helyesírás-ellenőrzés"
#: KPrView.cpp:3122
msgid "File..."
msgstr "Fájl..."
#: KPrView.cpp:3125
msgid "Import Styles..."
msgstr "Stílus importálása..."
#: KPrView.cpp:3129
msgid "Save Background Picture..."
msgstr "A háttérkép mentése..."
#: KPrView.cpp:3133
msgid "Type Anywhere Cursor"
msgstr "Bárhol használható kurzor"
#: KPrView.cpp:3138
msgid "Ignore All"
msgstr "Minden figyelmen kívül hagyása"
#: KPrView.cpp:3142
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "A szó felvétele a szótárba"
#: KPrView.cpp:3145
msgid "Custom Slide Show..."
msgstr "Egyéni diabemutató..."
#: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165
msgid "Hide Object From Slide Master"
msgstr "Objektum elrejtése a mesterdiáról"
#: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165
msgid "Display Object From Slide Master"
msgstr "Objektum megjelenítése a mesterdiáról"
#: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174
msgid "Hide Background"
msgstr "A háttér elrejtése"
#: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174
msgid "Display Background"
msgstr "A háttér megjelenítése"
#: KPrView.cpp:3275
msgid "Set Background"
msgstr "A háttér beállítása"
#: KPrView.cpp:3460
msgid "Select New Picture"
msgstr "Új kép kiválasztása"
#: KPrView.cpp:3760
msgid "Next slide"
msgstr "A következő dia"
#: KPrView.cpp:3765
msgid "Previous slide"
msgstr "Az előző dia"
#: KPrView.cpp:4105
msgid "Slide %1/%2"
msgstr "%2/%1. dia"
#: KPrView.cpp:4122
msgid ""
"_: Statusbar info\n"
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (szélesség: %6, magasság: %7)"
#: KPrView.cpp:4132
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 object selected\n"
"%n objects selected"
msgstr "%n objektum kiválasztva"
#: KPrView.cpp:4440
msgid "Change Link"
msgstr "Link módosítása"
#: KPrView.cpp:4703
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "A hibásan írt szó javítása"
#: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Bekezdésbeállítások"
#: KPrView.cpp:4898
msgid "New..."
msgstr "Új..."
#: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976
msgid "Change Custom Variable"
msgstr "Egyéni változó módosítása"
#: KPrView.cpp:5126
msgid "Change Case of Text"
msgstr "Kisbetű/nagybetű-átalakítás"
#: KPrView.cpp:5221 KPrView.cpp:5284
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Szélesség:"
#: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290
msgid "Whole Slide"
msgstr "Az egész diára"
#: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253
#: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257
#: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261
#: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: KPrView.cpp:5396
msgid "Presentation Duration"
msgstr "A bemutató időtartama"
#: KPrView.cpp:5425
msgid "Enable Document Header"
msgstr "Dokumentumfejléc mutatása"
#: KPrView.cpp:5425
msgid "Disable Document Header"
msgstr "A dokumentumfejléc kikapcsolása"
#: KPrView.cpp:5436
msgid "Enable Document Footer"
msgstr "Dokumentumlábléc mutatása"
#: KPrView.cpp:5436
msgid "Disable Document Footer"
msgstr "A dokumentumlábléc kikapcsolása"
#: KPrView.cpp:5495
msgid "Apply a paragraph style"
msgstr "Bekezdésstílus alkalmazása"
#: KPrView.cpp:5566
msgid "Apply Style to Frame"
msgstr "A stílus alkalmazása a keretre"
#: KPrView.cpp:5567
msgid "Apply Style to Frames"
msgstr "A stílus alkalmazása a keretekre"
#: KPrView.cpp:5633
msgid "Change Note Text"
msgstr "A megjegyzés szövegének módosítása"
#: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058
msgid "Apply Autoformat"
msgstr "Automatikus formázás végrehajtása"
#: KPrView.cpp:6015
msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?"
msgstr "Az új diára érvényesíteni szeretné az automatikus formázást?"
#: KPrView.cpp:6398
msgid "Replace Word"
msgstr "A szó cseréje"
#: KPrWebPresentation.cpp:428 KPrWebPresentation.cpp:429
msgid "First"
msgstr "Első"
#: KPrWebPresentation.cpp:437 KPrWebPresentation.cpp:438
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
#: KPrWebPresentation.cpp:446 KPrWebPresentation.cpp:447
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#: KPrWebPresentation.cpp:455 KPrWebPresentation.cpp:456
msgid "Last"
msgstr "Utolsó"
#: KPrWebPresentation.cpp:463 KPrWebPresentation.cpp:464
msgid "Home"
msgstr "Alapállapot"
#: KPrWebPresentation.cpp:513 KPrWebPresentation.cpp:564
msgid ""
"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter"
"\">KPresenter</a>"
msgstr ""
"Létrehozva: %1 - <i>%2</i> ezzel: <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter"
"\">KPresenter</a>"
#: KPrWebPresentation.cpp:541 KPrWebPresentation.cpp:553
msgid "Table of Contents"
msgstr "Tartalomjegyzék"
#: KPrWebPresentation.cpp:550
msgid "Click here to start the Slideshow"
msgstr "Kattintson ide a diavetítés elkezdéséhez"
#: KPrWebPresentation.cpp:645
msgid "Create HTML Slideshow Wizard"
msgstr "HTML-alapú bemutató készítése"
#: KPrWebPresentation.cpp:652
msgid ""
"This page allows you to specify some of the key values for how your "
"presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on "
"what they do."
msgstr ""
"Itt lehet megadni a bemutató megjelenését befolyásoló HTML-beállításokat. "
"Válassza ki a kívánt elemet, ha többet szeretne tudni annak funkciójáról."
#: KPrWebPresentation.cpp:672
msgid ""
"Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also "
"enter the output directory where the web presentation should be saved. "
msgstr ""
"Adja meg a nevét, az e-mail címét, a bemutató címét, továbbá azt a "
"könyvtárat, ahová a bemutató kerüljön."
#: KPrWebPresentation.cpp:680
msgid "Author:"
msgstr "Szerző:"
#: KPrWebPresentation.cpp:682 KPrWebPresentation.cpp:709
msgid ""
"This is where you enter the name of the person or organization that should "
"be named as the author of the presentation."
msgstr ""
"Itt lehet megadni a bemutató készítéséért felelős személy vagy szervezet "
"nevét."
#: KPrWebPresentation.cpp:689 KPrWebPresentation.cpp:715
msgid "This is where you enter the title of the overall presentation."
msgstr "Ide kell beírni, mi legyen a bemutató címe."
#: KPrWebPresentation.cpp:693
msgid "Email address:"
msgstr "E-mail cím:"
#: KPrWebPresentation.cpp:695 KPrWebPresentation.cpp:720
msgid ""
"This is where you enter the email address of the person or organization that "
"is responsible for the presentation."
msgstr ""
"Itt lehet megadni a bemutató készítését végző személy vagy szervezet e-mail "
"címét."
#: KPrWebPresentation.cpp:702 KPrWebPresentation.cpp:728
msgid ""
"The value entered for the path is the directory where the presentation will "
"be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the "
"directory or abort the creation."
msgstr ""
"A megadott helyre lesz elmentve a bemutató. Ha nem létezik, a program "
"megkérdezi, létrehozza-e a könyvtárat vagy félbeszakítsa-e a bemutató "
"készítését."
#: KPrWebPresentation.cpp:743
msgid "Step 1: General Information"
msgstr "1. lépés: általános tulajdonságok"
#: KPrWebPresentation.cpp:751
msgid ""
"This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be "
"displayed. Select individual items for more help on what they do."
msgstr ""
"Ezen a lapon lehet beállítani, hogy a prezentáció HTML-adatai hogyan "
"jelenjenek meg. Jelölje ki a kívánt elemet, ha leírást szeretne kapni annak "
"funkciójáról."
#: KPrWebPresentation.cpp:770
msgid "Here you can configure the style of the web pages."
msgstr "Itt lehet megadni a weboldalak stílusát."
#: KPrWebPresentation.cpp:771
msgid "You can also specify the zoom for the slides."
msgstr "Az oldalak nagyítási tényezőjét is meg lehet adni."
#: KPrWebPresentation.cpp:778
msgid "Zoom:"
msgstr "Nagyítás:"
#: KPrWebPresentation.cpp:780 KPrWebPresentation.cpp:794
msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image."
msgstr "Itt a diakép méretét lehet megadni."
#: KPrWebPresentation.cpp:784
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódolás:"
#: KPrWebPresentation.cpp:789
msgid "Document type:"
msgstr "Dokumentumtípus:"
#: KPrWebPresentation.cpp:832
msgid "Step 2: Configure HTML"
msgstr "2. lépés: HTML-beállítások"
#: KPrWebPresentation.cpp:840
msgid ""
"This page allows you to specify the colors for your presentation display. "
"Select individual items for more help on what they do."
msgstr ""
"Ezen a lapon a bemutató színeit lehet beállítani. Jelölje ki a kívánt "
"elemet, ha leírást szeretne kapni annak funkciójáról."
#: KPrWebPresentation.cpp:860
msgid "Now you can customize the colors of the web pages."
msgstr "Itt lehet megadni a weboldalak színét."
#: KPrWebPresentation.cpp:869
msgid "Title color:"
msgstr "A felirat színe:"
#: KPrWebPresentation.cpp:890
msgid "Step 3: Customize Colors"
msgstr "3. lépés: Színbeállítások"
#: KPrWebPresentation.cpp:898
msgid ""
"This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You "
"normally do not need to do this, but it is available if required."
msgstr ""
"Ezen a lapon lehet módosítani a diák címeit. Általában ezt nem szükséges "
"megtenni, de mindenesetre mód van rá."
#: KPrWebPresentation.cpp:917
msgid ""
"Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and "
"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, "
"KPresenter mainview will display the slide."
msgstr ""
"Itt lehet megadni az egyes diák címeit. Először ki kell jelölni egy diát a "
"listában, majd a megjelenő szövegablakban meg kell adni a címet. Ha "
"rákattint egy címre, a program a megadott diára áll és megjeleníti azt."
#: KPrWebPresentation.cpp:956
msgid "Step 4: Customize Slide Titles"
msgstr "4. lépés: A diák címeinek beállítása"
#: KPrWebPresentation.cpp:964
msgid ""
"This page allows you to specify some options for presentations which run "
"unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping "
"and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, "
"just leave defaults unchanged."
msgstr ""
"Ezen a lapon az automatikus bemutatók egyes jellemzőit lehet beállítani, "
"például a diaváltások között eltelt időt, a végtelenített lejátszást és a "
"fejlécek megjelenítését. Ha nem automatikus bemutatót szeretne, hagyja "
"változatlanul a beállításokat."
#: KPrWebPresentation.cpp:985
msgid ""
"Here you can configure some options for unattended presentations, such as "
"time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the "
"presence of headers."
msgstr ""
"Itt lehet az automatikus bemutatók néhány jellemzőjét beállítani, például a "
"diaváltási időt, a végtelenített lejátszást és a fejlécek megjelenítését."
#: KPrWebPresentation.cpp:994
msgid "Advance after:"
msgstr "Diaváltási idő:"
#: KPrWebPresentation.cpp:996 KPrWebPresentation.cpp:1002
msgid "This selection allows you to specify the time between slides."
msgstr "Itt a diaváltások közötti időt lehet megadni."
#: KPrWebPresentation.cpp:1001
msgid "Disabled"
msgstr "Kikapcsolva"
#: KPrWebPresentation.cpp:1010
msgid "Write header to the slides"
msgstr "Fejléc írása a diákba"
#: KPrWebPresentation.cpp:1011
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation "
"buttons on top of the slide."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, a navigálási gombok a dia tetejére fognak kerülni."
#: KPrWebPresentation.cpp:1017
msgid "Write footer to the slides"
msgstr "Lábléc írása a diákba"
#: KPrWebPresentation.cpp:1018
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint "
"consisting on the author and the software used to create these slides."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, a program elmenti a diákba, hogy a bemutatót ki "
"készítette és milyen szoftverrel."
#: KPrWebPresentation.cpp:1024
msgid "Loop presentation"
msgstr "A bemutató körkörös lejátszása"
#: KPrWebPresentation.cpp:1025
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start "
"again once the latest slide is reached."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor lejátszáskor a bemutató végére érve az első "
"diától újraindul a lejátszás."
#: KPrWebPresentation.cpp:1035
msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations"
msgstr "5. lépés: Az automatikus bemutatók beállításai"
#: KPrWebPresentation.cpp:1155
msgid "Create HTML Slideshow"
msgstr "HTML-alapú bemutató készítése"
#: KPrWebPresentation.cpp:1249
msgid "Initialize (create file structure, etc.)"
msgstr "Inicializálás (a fájlrendszer kialakítása stb.)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1250
msgid "Create Pictures of the Slides"
msgstr "Képek készítése a diákból"
#: KPrWebPresentation.cpp:1251
msgid "Create HTML Pages for the Slides"
msgstr "HTML oldalak generálása a diákhoz"
#: KPrWebPresentation.cpp:1252
msgid "Create Main Page (Table of Contents)"
msgstr "Nyitóoldal készítése (tartalomjegyzékkel)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1253
msgid "Options for Unattended Presentations"
msgstr "Az automatikus bemutatók beállításai"
#: KPrWebPresentation.cpp:1266
msgid "Save Configuration..."
msgstr "A beállítások mentése..."
#: KPrWebPresentation.cpp:1291
msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)"
msgstr "*.kpweb|KPresenter HTML-alapú bemutató (*.kpweb)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1293
msgid "Save Web Presentation Configuration"
msgstr "A webes bemutató beállításainak mentése"
#: autoformEdit/AFChoose.cpp:41 insertpagedia.ui:163 shadowdialog.ui:429
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: autoformEdit/AFChoose.cpp:42 insertpagedia.ui:152 shadowdialog.ui:404
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: autoformEdit/AFChoose.cpp:89
msgid ""
"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or "
"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your "
"slide by drawing the area with the mouse pointer."
msgstr ""
"Válasszon ki egy előre megadott alakzatot és kattintson az OK gombra (vagy "
"kattintson duplán az alakzatra). Ezután az alakzatot beszúrhatja a diára, ha "
"kihúzza a kívánt területet az egérmutatóval."
#: main.cpp:31
msgid "File to open"
msgstr "A megnyitandó fájl"
#: brushpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Brush"
msgstr "Ecset"
#: brushpropertyui.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Style:"
msgstr "Stíl&us:"
#: brushpropertyui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Choose the style or the pattern."
msgstr "Válassza ki a stílust vagy mintát."
#: brushpropertyui.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display "
"the standard TDE color chooser dialog."
msgstr ""
"Válassza ki a színt (alapértelmezés: fehér). Ha rákattint a színre, "
"megjelenik a KDE színválasztó ablaka."
#: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141
#, no-c-format
msgid "C&olor:"
msgstr "Sz&ín:"
#: generalpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: generalpropertyui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Na&me:"
msgstr "Né&v:"
#: generalpropertyui.ui:53
#, no-c-format
msgid "Protect si&ze and position"
msgstr "A mé&ret és a pozíció megőrzése"
#: generalpropertyui.ui:61
#, no-c-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Az &oldalarány megőrzése"
#: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "Szé&lesség:"
#: generalpropertyui.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Height:"
msgstr "Ma&gasság:"
#: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Top:"
msgstr "&Felül:"
#: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Left:"
msgstr "&Balról:"
#: gradientpropertyui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Gradient:"
msgstr "Színátmenet:"
#: gradientpropertyui.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&olors:"
msgstr "Szín&ek:"
#: gradientpropertyui.ui:91
#, no-c-format
msgid "X-fac&tor:"
msgstr "&X tényező:"
#: gradientpropertyui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Un&balanced:"
msgstr "&Kiegyenlítetlen:"
#: gradientpropertyui.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Y-factor:"
msgstr "&Y tényező:"
#: imageEffectBase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Image &effect:"
msgstr "Kép&effektus:"
#: imageEffectBase.ui:99
#, no-c-format
msgid "Channel Intensity"
msgstr "Csatornaintenzitás"
#: imageEffectBase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Fade"
msgstr "Elhalványodás"
#: imageEffectBase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Flatten"
msgstr "Simítás"
#: imageEffectBase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intenzitás"
#: imageEffectBase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Desaturate"
msgstr "Telítettségcsökkentés"
#: imageEffectBase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Contrast"
msgstr "Kontraszt"
#: imageEffectBase.ui:129
#, no-c-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizálás"
#: imageEffectBase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Equalize"
msgstr "Kiegyenlítés"
#: imageEffectBase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Threshold"
msgstr "Küszöb"
#: imageEffectBase.ui:144
#, no-c-format
msgid "Solarize"
msgstr "Sugarasítás"
#: imageEffectBase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Emboss"
msgstr "Fényesítés"
#: imageEffectBase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Despeckle"
msgstr "Despeckle eff."
#: imageEffectBase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Faszén"
#: imageEffectBase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Noise"
msgstr "Zaj"
#: imageEffectBase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Blur"
msgstr "Homályosítás"
#: imageEffectBase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Edge"
msgstr "Perem"
#: imageEffectBase.ui:179
#, no-c-format
msgid "Implode"
msgstr "Implode eff."
#: imageEffectBase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Oil Paint"
msgstr "Olajfesték"
#: imageEffectBase.ui:189
#, no-c-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Élesítés"
#: imageEffectBase.ui:194
#, no-c-format
msgid "Spread"
msgstr "Szétkenés"
#: imageEffectBase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Shade"
msgstr "Árnyalás"
#: imageEffectBase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Swirl"
msgstr "Örvény"
#: imageEffectBase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wave"
msgstr "Hullám"
#: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551
#: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Érték:"
#: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857
#: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092
#: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: imageEffectBase.ui:296
#, no-c-format
msgid "Color component:"
msgstr "Színkomponens:"
#: imageEffectBase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Red"
msgstr "Vörös"
#: imageEffectBase.ui:307
#, no-c-format
msgid "Green"
msgstr "Zöld"
#: imageEffectBase.ui:312
#, no-c-format
msgid "Blue"
msgstr "Kék"
#: imageEffectBase.ui:317
#, no-c-format
msgid "Gray"
msgstr "Szürke"
#: imageEffectBase.ui:322
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Mind"
#: imageEffectBase.ui:437
#, no-c-format
msgid "Color 1:"
msgstr "1. szín:"
#: imageEffectBase.ui:453
#, no-c-format
msgid "Color 2:"
msgstr "2. szín:"
#: imageEffectBase.ui:499
#, no-c-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intenzitás:"
#: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795
#: imageEffectBase.ui:819
#, no-c-format
msgid "This effect has no options."
msgstr "Az effektusnak nincsenek paraméterei."
#: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974
#: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176
#, no-c-format
msgid "Factor:"
msgstr "Tényező:"
#: imageEffectBase.ui:895
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: imageEffectBase.ui:901
#, no-c-format
msgid "Uniform"
msgstr "egyenletes"
#: imageEffectBase.ui:906
#, no-c-format
msgid "Gaussian"
msgstr "Gauss-i"
#: imageEffectBase.ui:911
#, no-c-format
msgid "Multiplicative Gaussian"
msgstr "multiplikatív Gauss-i"
#: imageEffectBase.ui:916
#, no-c-format
msgid "Impulse"
msgstr "impulzus"
#: imageEffectBase.ui:921
#, no-c-format
msgid "LaPlace"
msgstr "LaPlace"
#: imageEffectBase.ui:926
#, no-c-format
msgid "Poisson"
msgstr "Poisson"
#: imageEffectBase.ui:1130
#, no-c-format
msgid "Radius:"
msgstr "Sugár:"
#: imageEffectBase.ui:1274
#, no-c-format
msgid "Color Shading"
msgstr "színárnyalás"
#: imageEffectBase.ui:1285
#, no-c-format
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307
#, no-c-format
msgid "Determines the light source and direction."
msgstr "Meghatározza a fény forrását és irányát."
#: imageEffectBase.ui:1304
#, no-c-format
msgid "Elevation:"
msgstr "Eleváció:"
#: imageEffectBase.ui:1353
#, no-c-format
msgid "Angle:"
msgstr "Szög:"
#: imageEffectBase.ui:1402
#, no-c-format
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplitúdó:"
#: imageEffectBase.ui:1418
#, no-c-format
msgid "Wave length:"
msgstr "Hullámhossz:"
#: insertpagedia.ui:16
#, no-c-format
msgid "Insert Slide"
msgstr "Dia beszúrása"
#: insertpagedia.ui:31
#, no-c-format
msgid "Before Current Slide"
msgstr "a mostani dia elé"
#: insertpagedia.ui:36
#, no-c-format
msgid "After Current Slide"
msgstr "a mostani dia mögé"
#: insertpagedia.ui:59
#, no-c-format
msgid "Insert &new slide:"
msgstr "Új dia beszú&rása:"
#: insertpagedia.ui:92
#, no-c-format
msgid "Use &default template"
msgstr "Az alapértelmezett &palettát kell használni"
#: insertpagedia.ui:103
#, no-c-format
msgid "Use cu&rrent slide as default"
msgstr "A m&ostani dia legyen az alapértelmezés"
#: insertpagedia.ui:111
#, no-c-format
msgid "Choose di&fferent template"
msgstr "&Más sablonnal"
#: kpresenter.rc:3
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Fá&jl:"
#: kpresenter.rc:10 kpresenter_readonly.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kpresenter.rc:33 kpresenter_readonly.rc:3
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kpresenter.rc:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr "Fájl beszúrása"
#: kpresenter.rc:77
#, no-c-format
msgid "Shape"
msgstr "Alakzat"
#: kpresenter.rc:89
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormátum"
#: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366
#: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468
#: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660
#, no-c-format
msgid "&Align Objects"
msgstr "Objektumig&azítás"
#: kpresenter.rc:131
#, no-c-format
msgid "&Align"
msgstr "Ig&azítás"
#: kpresenter.rc:138
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "Tí&pus"
#: kpresenter.rc:153
#, no-c-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
#: kpresenter.rc:158
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Automatikus javítás"
#: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12
#, no-c-format
msgid "Sli&de Show"
msgstr "Dia&vetítés"
#: kpresenter.rc:178
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Az elérési út beállításai"
#: kpresenter.rc:189
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File"
msgstr "Fá&jl:"
#: kpresenter.rc:191 kpresenter_readonly.rc:20
#, no-c-format
msgid "Edit"
msgstr ""
#: kpresenter.rc:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Insert"
msgstr "Fájl beszúrása"
#: kpresenter.rc:230
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Formátum"
#: kpresenter.rc:271
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navigáció"
#: kpresenter.rc:319
#, no-c-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Függőleges igazítás"
#: kpresenter.rc:533
#, no-c-format
msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In"
msgstr "A kép mérete&zése 1:1 arányhoz"
#: kpresenter.rc:593
#, no-c-format
msgid "Spell Check Result"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés eredménye"
#: kpresenter_readonly.rc:25
#, no-c-format
msgid "Presentation"
msgstr "Bemutató"
#: marginui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Margin"
msgstr "Szegély"
#: marginui.ui:57
#, no-c-format
msgid "S&ynchronize changes"
msgstr "Sz&inkronizálás"
#: marginui.ui:78
#, no-c-format
msgid "Rig&ht:"
msgstr "&Jobbról:"
#: marginui.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Alul:"
#: penstyle.ui:16
#, no-c-format
msgid "Pen"
msgstr "Toll"
#: penstyle.ui:19
#, no-c-format
msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu."
msgstr "A lapon látható beállításokat a Beszúrás->Vonal menü használja."
#: penstyle.ui:38
#, no-c-format
msgid "Arrow Style"
msgstr "A nyíl stílusa"
#: penstyle.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can "
"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end."
msgstr ""
"Adja meg a vonal elejének és végének stílusát. Például választhat négyzetet "
"a kezdőponthoz és nyilat a végponthoz."
#: penstyle.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Begin:"
msgstr "&Kezdőpont:"
#: penstyle.ui:68
#, no-c-format
msgid "&End:"
msgstr "&Végpont:"
#: penstyle.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw "
"any lines, to dotted and plain lines."
msgstr ""
"Válassza ki a vonalstílust. Lehet üres (nem jelenik meg vonal), pontozott "
"vagy normál vonal."
#: penstyle.ui:119
#, no-c-format
msgid "St&yle:"
msgstr "Stíl&us:"
#: penstyle.ui:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE "
"Select Color dialog."
msgstr ""
"Beállítja a vonal színét. Ha rákattint a színre, megjelenik a KDE "
"színválasztó ablaka."
#: penstyle.ui:155
#, no-c-format
msgid "Set the width of the line."
msgstr "Beállítja a vonalvastagságot."
#: picturepropertyui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Depth"
msgstr "Színmélység"
#: picturepropertyui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&1 bit color mode"
msgstr "színes (&1 bites)"
#: picturepropertyui.ui:54
#, no-c-format
msgid "&8 bit color mode"
msgstr "színes (&8 bites)"
#: picturepropertyui.ui:62
#, no-c-format
msgid "1&6 bit color mode"
msgstr "színes (1&6 bites)"
#: picturepropertyui.ui:70
#, no-c-format
msgid "&32 bit color mode"
msgstr "színes (&32 bites)"
#: picturepropertyui.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Default color mode"
msgstr "&alapértelmezett színmód"
#: picturepropertyui.ui:97
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: picturepropertyui.ui:108
#, no-c-format
msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image"
msgstr "RGB &kép átalakítása BRG képpé"
#: picturepropertyui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Gra&yscale"
msgstr "Szü&rkeárnyalatok"
#: picturepropertyui.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Fényerő:"
#: piepropertyui.ui:19
#, no-c-format
msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu."
msgstr ""
"Ezeket a beállításokat a Beszúrás->Alak->Körcikk/ív/húr menü használja."
#: piepropertyui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord."
msgstr "Három lehetőség választható a lenyíló listából: Körcikk, Ív vagy Húr."
#: piepropertyui.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Length:"
msgstr "&Hossz:"
#: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87
#, no-c-format
msgid " °"
msgstr " °"
#: piepropertyui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Set here the start position."
msgstr "Itt lehet beállítani a kezdőpozíciót."
#: piepropertyui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Set the arc length of your pie."
msgstr "Itt lehet beállítani a körcikk szögét."
#: piepropertyui.ui:108
#, no-c-format
msgid "Start position:"
msgstr "Kezdőpozíció:"
#: polygonpropertyui.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu."
msgstr ""
"Ezeket a beállításokat a Beszúrás->Alakzat->Konvex/konkáv sokszög menü "
"használja."
#: polygonpropertyui.ui:38
#, no-c-format
msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type."
msgstr "Típusnak Sokszög vagy Konvex/konkáv választható."
#: polygonpropertyui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Set here the number of corners of the polygon."
msgstr "Itt lehet megadni a sokszög csúcsainak számát."
#: polygonpropertyui.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Sharpness:"
msgstr "H&egyesség:"
#: polygonpropertyui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon."
msgstr "Növeli vagy csökkenti a sokszög hegyességét."
#: polygonpropertyui.ui:110
#, no-c-format
msgid "Corn&ers:"
msgstr "A &csúcsok száma:"
#: rectpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Rect"
msgstr "Tég&lalap"
#: rectpropertyui.ui:19
#, no-c-format
msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu."
msgstr "Ezek a beállítások a Beszúrás->Alakzat->Téglalap menüben érvényesek."
#: rectpropertyui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Vertical declination:"
msgstr "Függőleges deklináció:"
#: rectpropertyui.ui:60
#, no-c-format
msgid "Horizontal declination:"
msgstr "Vízszintes deklináció:"
#: rectpropertyui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Set the horizontal declination."
msgstr "A vízszintes deklináció beállítása."
#: rectpropertyui.ui:97
#, no-c-format
msgid "Set the vertical declination."
msgstr "A függőleges deklináció beállítása."
#: rectpropertyui.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical "
"and horizontal using this button."
msgstr ""
"Ezzel a gombbal lehet beállítani, hogy a vízszintes és a függőleges "
"deklináció azonos legyen-e."
#: rotationpropertyui.ui:64
#, no-c-format
msgid "A&ngle:"
msgstr "Szö&g:"
#: shadowdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Shadow"
msgstr "Árnyék"
#: shadowdialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Color && Distance"
msgstr "Szín és távolság"
#: shadowdialog.ui:121
#, no-c-format
msgid "Distance:"
msgstr "Távolság:"
#: shadowdialog.ui:146
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Irány"
#: shadowdialog.ui:418
#, no-c-format
msgid "&Apply"
msgstr ""
#: slidetransitionwidget.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Preview"
msgstr "&Előnézet"
#: slidetransitionwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Effect:"
msgstr "E&ffektus:"
#: slidetransitionwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Sebesség:"
#: slidetransitionwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "So&und effect"
msgstr "H&angeffektus"
#: slidetransitionwidget.ui:193
#, no-c-format
msgid "&File:"
msgstr "Fá&jl:"
#: slidetransitionwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid "Automatic &transition to the next slide after:"
msgstr "A következő &diára lépés ennyi idő elteltével:"
#: textpropertyui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Prot&ect content"
msgstr "A &tartalom védelme"