You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-it/messages/koffice/kspread.po

18359 lines
505 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kspread.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2005, 2006.
# Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2003, 2005, 2006.
# Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kspread\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-08 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-22 12:26+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file kspread.rc line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Fi&ll"
msgstr "Rie&mpi"
#. i18n: file kspread.rc line 56
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Cell Commen&t"
msgstr "Commen&to cella"
#. i18n: file kspread.rc line 71
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&External Data"
msgstr "Dati &esterni"
#. i18n: file kspread.rc line 77
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormato"
#. i18n: file kspread.rc line 87
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Row"
msgstr "&Riga"
#. i18n: file kspread.rc line 93
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Column"
msgstr "&Colonna"
#. i18n: file kspread.rc line 99
#: kspread_view.cc:817 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Sheet"
msgstr "&Foglio"
#. i18n: file kspread.rc line 113
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Print Range"
msgstr "Intervallo di &stampa"
#. i18n: file kspread.rc line 118
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Data"
msgstr "&Dati"
#. i18n: file kspread.rc line 187
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#. i18n: file kspread.rc line 193
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:133 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1087
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:53 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. i18n: file kspread.rc line 215
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Color/Border"
msgstr "Colore/bordo"
#. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 24
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Sheet Selection"
msgstr "Scelta del foglio"
#. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 41
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Select all sheets."
msgstr "Seleziona tutti i fogli."
#. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 55
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Select sheets."
msgstr "Seleziona fogli."
#. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 69
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Clear Selection."
msgstr "Annulla la selezione."
#. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 83
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Remove sheets."
msgstr "Rimuovi fogli."
#. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 89
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Available Sheets"
msgstr "Fogli disponibili"
#. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 114
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Available sheets."
msgstr "Fogli disponibili."
#. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 119
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid ""
"<b>List of all available sheets.</b>"
"<br>\n"
"To print a sheet you have to select one or more sheets in this list and use the "
"buttons to insert the selected sheet(s) in the right-hand list, which lists all "
"sheets that are printed."
"<br>\n"
"You can insert a sheet as often as you like, this way it will be printed "
"multiple times. This is useful for dividers or title pages, for example."
msgstr ""
"<b>Elenco dei fogli disponibili</b> "
"<br>\n"
"Per stampare uno o più fogli devi selezionarli in questo elenco e usare il "
"pulsante per portarli nell'elenco di destra, che è la lista dei fogli da "
"stampare. "
"<br>\n"
"Puoi inserire un foglio tutte le volte che vuoi. Così verrà stampato più volte. "
"Ad esempio, può essere utile per inserire divisori o pagine con titoli."
#. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 133
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Move selected sheet to the top."
msgstr "Porta in cima il foglio selezionato."
#. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 147
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Move selected sheet up."
msgstr "Sposta in alto il foglio selezionato."
#. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 161
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Move selected sheet down."
msgstr "Sposta in basso il foglio selezionato."
#. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 175
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Move selected sheet to the bottom."
msgstr "Sposta in fondo il foglio selezionato."
#. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 181
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Selected Sheets"
msgstr "Fogli selezionati"
#. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 209
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "List of sheets to print in given order."
msgstr "Elenco dei fogli da stampare nell'ordine assegnato."
#. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 214
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid ""
"<b>List of sheets to print.</b>"
"<br>\n"
"Only the sheets listed here will be printed in the order of listing. You can "
"change the print order with the up and down buttons."
"<br>\n"
"It is even possible to print a sheet more than once. Just insert the desired "
"sheet again and order the list to your needs."
msgstr ""
"<b>Elenco dei fogli da stampare.</b> "
"<br>\n"
"Solo i fogli presenti in questo elenco verranno stampati, nell'ordine "
"assegnato. Puoi cambiare l'ordine con i pulsanti su e giù."
"<br>\n"
"Puoi anche stampare più volte uno stesso foglio. Basta inserirlo ancora e "
"mettere in fila i fogli come ti serve."
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 17
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"You can select here the font style, size and color, including some additional "
"options like underlined or striked out text for the current cell text. The "
"lower part of the page gives a preview of the selected text format.\n"
"The default font is set for all cells in the Format -> "
"Style Manager menu with the currently used style."
msgstr ""
"Qui puoi selezionare lo stile, la dimensione e i colori dei caratteri, nonché "
"alcune opzioni aggiuntive come sottolineatura, barratura per il testo contenuto "
"nella cella. Nella parte inferiore della pagina si vede una anteprima del "
"formato scelto.\n"
"Puoi usare il menu Formato-> Gestione Stili per impostare come predefinito per "
"tutte le celle il tipo di carattere attualmente usato."
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 34
#: rc.cpp:130 rc.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Vario (nessuna modifica)"
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 54
#: rc.cpp:139 rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the style for your font for the currently selected cells. When you "
"select several cells with different styles, the displayed style is set to "
"Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current style "
"settings for each cell. Changing to Roman for example will change all the "
"selected cells style text to Roman."
msgstr ""
"Sceglie lo stile dei caratteri per le celle attualmente selezionate. Se "
"selezioni più celle, con diversi stili, al posto del nome dello stile appare "
"\"Vario (nessuna modifica)\" e, se non lo modifichi, ogni cella manterrà il suo "
"stile attuale. Se invece lo cambi, ad esempio in Roman, tutte le celle "
"selezionate acquisiranno lo stile Roman."
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 65
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2130 rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 70
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2132 kspread_view.cc:481 rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 80
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the weight for your font for the currently selected cells. When you "
"select several cells with different font weight, the displayed weight is set to "
"Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current weight "
"settings for each cell. Changing to Bold for example will change all the "
"selected cells font weight to Bold."
msgstr ""
"Sceglie lo spessore dei caratteri per le celle attualmente selezionate. Se "
"selezioni più celle, con diversi spessori, verrà apparirà \"Vario (nessuna "
"modifica)\" come spessore. Se non lo modifichi, ogni cella manterrà il suo "
"spessore attuale. Se invece lo cambi, ad esempio in grassetto, tutte le celle "
"selezionate passeranno in grassetto."
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 88
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2780 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:3642
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 96
#: kspread_view.cc:491 rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 99
#: rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "If this is checked, the current cell text wil be underlined."
msgstr "Se è attivato, il testo della cella selezionata viene sottolineato."
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 107
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 115
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid "Weight:"
msgstr "Spessore:"
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 123
#: rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Stile:"
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 134
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar will "
"bring you the standard KDE Select Color dialog where you will be able to choose "
"the new color."
msgstr ""
"Per scegliere il colore del testo nella cella selezionata. Con un clic sulla "
"barra dei colori ti apparirà il classico modulo KDE per la selezione dei "
"colori, da cui potrai scegliere il nuovo colore."
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 142
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Strike out"
msgstr "Sbarrato"
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 145
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "This will strike out the current cell text if this is checked."
msgstr ""
"Se è attivato, viene tracciata una riga sul testo della cella selezionata."
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 183
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid ""
"This box lists all your available font families. Click on one family to set it "
"in the current cell."
msgstr ""
"Questa scheda elenca tutte le famiglie di tipi di carattere disponibili. Se fai "
"clic su una famiglia questa verrà utilizzata per la cella selezionata."
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 191
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1136 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2815
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:3679 rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 213
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid ""
"You can see a preview of the font you are choosing for the current cell."
msgstr ""
"Puoi vedere un'anteprima del tipo di carattere che hai scelto per la cella "
"selezionata."
#. i18n: file dialogs/kspreadsubtotal.ui line 34
#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotale"
#. i18n: file dialogs/kspreadsubtotal.ui line 85
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Add Subtotal to:"
msgstr "Aggiungi subtotale a:"
#. i18n: file dialogs/kspreadsubtotal.ui line 93
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Use function:"
msgstr "Utilizza funzione:"
#. i18n: file dialogs/kspreadsubtotal.ui line 106
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "At each change in:"
msgstr "Per ogni modifica in:"
#. i18n: file dialogs/kspreadsubtotal.ui line 112
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:243 rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#. i18n: file dialogs/kspreadsubtotal.ui line 149
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "&Replace current Subtotals"
msgstr "&Sostituisci i subtotali attuali"
#. i18n: file dialogs/kspreadsubtotal.ui line 163
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "&Page break between groups"
msgstr "&Interrompi pagina tra i gruppi"
#. i18n: file dialogs/kspreadsubtotal.ui line 171
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "&Summary below data"
msgstr "&Sommario sotto i dati"
#. i18n: file dialogs/kspreadsubtotal.ui line 185
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Summary &only"
msgstr "Sol&o sommario"
#. i18n: file dialogs/kspreadsubtotal.ui line 210
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Ignore empty cells when looking for changes"
msgstr "&Ignora le celle vuote quando cerchi i cambiamenti"
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 42
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Set the content position horizontally in the cell.\n"
"<b>Standard</b> is default and is set from the format you choose.\n"
"<b>Left</b> means the content will be displayed on the left of the cell.\n"
"<b>Center</b> means the content will be in the center horizontally in the "
"cell.\n"
"<b>Right</b> means the content of the cell will be displayed on the right of "
"the cell.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fissa la posizione orizzontale del contenuto della cella.\n"
"<b>Standard</b> è quella predefinita dal formato generale che hai scelto.\n"
"<b>Sinistra</b> Il contenuto sarà mostrato nella parte sinistra della cella.\n"
"<b>Centro</b> Il contenuto sarà mostrato al centro orizzontale della cella.\n"
"<b>Destra</b> Il contenuto sarà mostrato nella parte destra della cella.</qt>"
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 53
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 103
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Set the content position vertically in the cell.\n"
"<b>Top</b> means the content will be displayed on top of the cell.\n"
"<b>Middle</b> means the content will be in the middle vertically in the cell.\n"
"<b>Bottom</b> means the content of the cell will be displayed at the bottom of "
"the cell.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fissa la posizione verticale del contenuto della cella.\n"
"<b>Alto</b> Il contenuto sarà mostrato nella parte alta della cella.\n"
"<b>Centro</b> Il contenuto sarà mostrato al centro verticale della cella.\n"
"<b>Basso</b> Il contenuto sarà mostrato nella parte bassa della cella.</qt>"
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 122
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr "Centro"
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 140
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Rotation"
msgstr "Rotazione"
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 143
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid ""
"Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive values will "
"move it counter-clockwise and negative values will move it clockwise."
msgstr ""
"Il testo apparirà con una inclinazione pari all'angolo fissato qui. Valori "
"positivi lo ruotano in senso antiorario, valori negativi in senso orario."
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 174
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 193
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Text Option"
msgstr "Opzioni testo"
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 198
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid ""
"This is only available when the rotation is 0°.\n"
"Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this is not "
"checked, the text will stay on one line and the cell size will be adjusted to "
"contain the text.\n"
"Vertical text puts your text vertically."
msgstr ""
"È disponibile solo quando la rotazione è 0°.\n"
"\"Testo a capo\" spezza il testo su più righe in modo che si adatti alla "
"larghezza della cella. Se non è attivato, il testo sarà su un'unica riga e la "
"larghezza della cella sarà aggiustata per contenerlo.\n"
"\"Testo verticale\" dispone il testo verticalmente."
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 209
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Wrap text"
msgstr "Testo a capo"
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 217
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Vertical text"
msgstr "Testo verticale"
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 227
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Indent"
msgstr "Indenta"
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 230
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose the "
"Format -> Increase Indent or Format -> Decrease Indent menus."
msgstr ""
"Fissa lo spazio che verrà usato per il rientro del testo quando attivi i menu "
"Formato -> Aumenta indentazione o Formato -> Diminuisci indentazione."
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 238
#: commands.cc:78 kspread_undo.cc:2173 kspread_view.cc:691 manipulator.cc:914
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Merge Cells"
msgstr "Unisci celle"
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 242
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, this has the same effect as Data ->Merge Cells. You need to have "
"at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells are then "
"merged into a bigger one.\n"
"When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells come "
"back to their original size as before the merging. It has the same effect as "
"Data -> Dissociate Cells."
msgstr ""
"Se viene attivato, ha lo stesso effetto di Dati->Unisci celle. Occorre che "
"siano state selezionate almeno due celle contigue. Queste celle verranno fuse "
"in un'unica cella più grande.\n"
"Se selezioni una cella unione e disattivi questa opzione, tutte le celle che la "
"compongono ritorneranno alla dimensione che avevano prima di essere unite. "
"Ossia è come se usassi il menu Dati ->Separa celle."
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 253
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Merge cells"
msgstr "Unisci celle"
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 263
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Size of Cell"
msgstr "Dimensione della cella"
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 266
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog."
msgstr ""
"Qui viene utilizzata l'unità fissata nella finestra di dialogo Formato > "
"Aspetto pagina..."
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 285
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Default height (%1)"
msgstr "Altezza predefinita (%1)"
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 288
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the default height will be used for the cell instead of the value "
"above."
msgstr ""
"Se attivato, per la cella verrà adottata l'altezza predefinita invece di quella "
"precedente."
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 313
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cc:66 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 327
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Set the height of the cell."
msgstr "Imposta l'altezza della cella."
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 345
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Default width (%1)"
msgstr "Larghezza predefinita (%1)"
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 348
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the default width will be used for the cell instead of the value "
"above."
msgstr ""
"Se attivato, per la cella verrà adottata la larghezza predefinita invece di "
"quella precedente."
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 387
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cc:132 rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"
#. i18n: file dialogs/protection_cell_format.ui line 19
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid ""
"This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by default "
"(that means cell content cannot be changed) and for the cell protection to be "
"active you also need to protect the sheet using the Tools -> Protect Document -> "
"Protect Sheet... menu and to provide a password.\n"
"You can also hide the cell formula in order to protect the way you calculate "
"the formula. This also needs to enable shet protection to work.\n"
"You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet "
"protection.\n"
"You can learn more about all these settings in the User Manual in the Advanced "
"KSpread chapter."
msgstr ""
"Questa scheda ti permette di impostare le protezioni per le celle. "
"L'impostazione predefinita è che la protezione (cioè l'impossibilità di "
"modificarne il contenuto) si estenda a tutte le celle. Per attivare la "
"protezione delle celle dovrai proteggere anche tutto il foglio usando il menu "
"Strumenti-> Proteggi documento-> Proteggi il foglio e assegnare una password.\n"
"Puoi anche nascondere la formula contenuta in una cella per non mostrare come "
"effettui un calcolo. Anche in questo caso devi aver protetto tutto il foglio "
"perché funzioni.\n"
"Puoi anche nascondere il contenuto di una cella con \"Nascondi tutto\", ma "
"anche questo richiede che sia stato protetto tutto il foglio.\n"
"Puoi trovare maggiori informazioni su queste impostazioni nel capitolo "
"\"KSpread avanzato\" del manuale d'uso."
#. i18n: file dialogs/protection_cell_format.ui line 30
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Printing"
msgstr "Stampa"
#. i18n: file dialogs/protection_cell_format.ui line 41
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "&Do not print text"
msgstr "Non &stampare il testo"
#. i18n: file dialogs/protection_cell_format.ui line 45
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not checked "
"(default), the cell content will be printed.\n"
"Note that you can print it even if the cell is protected"
msgstr ""
"Se attivato impedisce la stampa del contenuto della cella. Altrimenti (è "
"l'impostazione predefinita) il contenuto viene stampato.\n"
"Nota che il contenuto può essere stampato anche se la cella è protetta."
#. i18n: file dialogs/protection_cell_format.ui line 55
#: rc.cpp:352
#, no-c-format
msgid "Protection"
msgstr "Protezione"
#. i18n: file dialogs/protection_cell_format.ui line 74
#: rc.cpp:355
#, no-c-format
msgid "Hide &all"
msgstr "Nascondi &tutto"
#. i18n: file dialogs/protection_cell_format.ui line 77
#: rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid ""
"This hides the cell content and works only when the sheet is protected. Whether "
"the cell itself is protected or not does not matter."
msgstr ""
"Nasconde il contenuto della cella e funziona solo se il foglio è protetto. Non "
"importa se la cella è protetta o no."
#. i18n: file dialogs/protection_cell_format.ui line 110
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "&Protected"
msgstr "&Protetta"
#. i18n: file dialogs/protection_cell_format.ui line 116
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the cell content will be protected. This is the default behaviour. "
"You need to protect the whole sheet using theTools->Protect document->"
"Protect Sheet... menu for this individual cell protection to work. See the "
"manual for more details in the Advanced KSpread chapter. When a cell is "
"protected, its content cannot be changed."
msgstr ""
"Se attivato provoca la protezione della cella. Questo è il comportamento "
"predefinito. La protezione della singola cella funziona solo se hai attivato la "
"protezione di tutto il foglio usando il menu Strumenti-> Proteggi documento-> "
"Proteggi il foglio...Puoi trovare maggiori informazioni su queste impostazioni "
"nel capitolo \"KSpread avanzato\" del manuale d'uso. Quando una cella è "
"protetta è impossibile modificarne il contenuto."
#. i18n: file dialogs/protection_cell_format.ui line 151
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid "&Hide formula"
msgstr "&Nascondi formula"
#. i18n: file dialogs/protection_cell_format.ui line 154
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, the cell is still visible. However, its contents do not "
"appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for cells that "
"contain formulae so the user cannot view the formula. And the sheet must be "
"protected for this to work."
msgstr ""
"Quando è attivato, la cella resta visibile. Però, il suo contenuto non appare "
"nella barra delle formule. Si può nascondere la formula solo per le celle che "
"ne contengono una, se si vuole che l'utilizzatore non la veda. Anche in questo "
"caso, funziona solo se il foglio è protetto."
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 42
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "SheetPropertiesBase"
msgstr "SheetPropertiesBase"
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 69
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid "Layout direction:"
msgstr "Direzione dell'impaginazione:"
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 75
#: dialogs/sheet_properties.cc:68 dialogs/sheet_properties.cc:83 rc.cpp:379
#, no-c-format
msgid "Left to Right"
msgstr "Da sinistra a destra"
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 80
#: dialogs/sheet_properties.cc:71 dialogs/sheet_properties.cc:86 rc.cpp:382
#, no-c-format
msgid "Right to Left"
msgstr "Da destra a sinistra"
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 87
#: rc.cpp:385
#, no-c-format
msgid ""
"Defaut is that the first column of the sheet is on the left. If you choose "
"Right to Left, then the first column will be on the right and the others added "
"from right to left."
msgstr ""
"Come impostazione predefinita la prima colonna del foglio è a sinistra. Se "
"scegli \"Da destra a sinistra\", la prima colonna sarà a destra e le altre "
"saranno aggiunte da destra a sinistra."
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 141
#: rc.cpp:388
#, no-c-format
msgid "Show c&omment indicator"
msgstr "Mostra &indicatore di commento"
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 144
#: rc.cpp:391
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked cells containing comments will be marked by a small red "
"triangle at the top right corner."
msgstr ""
"Se questa casella è spuntata, le celle che contengono un commento vengono "
"contrassegnate con un triangolino rosso in alto a destra."
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 152
#: rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Use &LC mode"
msgstr "Modalità &LC"
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 155
#: rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked the cell reference shown at the left end of the Formula "
"Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its normal form B3. "
"This does not seem to be of much use at the moment."
msgstr ""
"Se questa casella è spuntata, il riferimento alla cella che appare "
"all'estremità sinistra della barra delle formule sarà della forma LC (per es. "
"L2C3), piuttosto che nella forma usuale (B3). Al momento questa non sembra "
"un'opzione molto utile."
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 163
#: rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid "Show page &borders"
msgstr "Mostra &divisione in pagine"
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 166
#: rc.cpp:403
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, the page borders will be drawn on your current sheet. "
"Per default the page borders are not displayed. It is useful to see the page "
"borders if you want to print your sheet."
msgstr ""
"Se attivi questa opzione, verranno mostrate sul foglio le delimitazioni delle "
"pagine. L'impostazione predefinita è che non vengano mostrate. È utile vedere "
"queste delimitazioni se vuoi stampare il foglio."
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 174
#: rc.cpp:406
#, no-c-format
msgid "&Convert first letter to uppercase"
msgstr "Iniziali sempre in &maiuscolo"
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 177
#: rc.cpp:409
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box and the first letter of any text you type in will automatically "
"be converted to uppercase."
msgstr ""
"Se metti un segno di spunta a questa casella la prima lettera di qualsiasi "
"testo tu immetta in una cella diventerà automaticamente maiuscola."
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 185
#: rc.cpp:412
#, no-c-format
msgid "&Hide zero"
msgstr "Nascondi &zeri"
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 188
#: rc.cpp:415
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked any cell containing the value zero will appear blank."
msgstr ""
"Se metti un segno di spunta a questa casella le celle contenenti il valore zero "
"appariranno come vuote."
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 196
#: rc.cpp:418
#, no-c-format
msgid "Show &formula"
msgstr "Mostra &formule"
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 199
#: rc.cpp:421
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked KSpread will display the actual formulae in cells rather "
"than the results."
msgstr ""
"Se metti un segno di spunta a questa casella &kspread; mostrerà le formule "
"contenute nelle celle e non il loro risultato."
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 207
#: rc.cpp:424
#, no-c-format
msgid "Show column as &numbers"
msgstr "&Numera le colonne"
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 210
#: rc.cpp:427
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked the column headings will show as numbers rather than as "
"letters. Letters are default."
msgstr ""
"Se questa casella è spuntata, l'intestazione delle colonne mostrerà dei numeri "
"invece che delle lettere, che è l'impostazione predefinita."
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 218
#: rc.cpp:430
#, no-c-format
msgid "Show formula &indicator"
msgstr "Mostra &indicatore formule"
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 221
#: rc.cpp:433
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked KSpread will display a small blue triangle at the bottom "
"left corner of cells containing formulae. This is useful if you want to protect "
"cells with formulae."
msgstr ""
"Se metti un segno di spunta a questa casella &kspread; mostrerà un triangolino "
"blu nell'angolo in basso a sinistra delle celle che contengono formule. È "
"comodo quando vuoi proteggere questo tipo di celle."
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 229
#: rc.cpp:436
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Mostra &griglia"
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 232
#: rc.cpp:439
#, no-c-format
msgid ""
"If checked the grid (the cell limits) will be shown. This is default. If you "
"uncheck it, the grid willl be hidden."
msgstr ""
"Se è attivo, verrà mostrata la griglia (bordi delle celle). È preimpostato come "
"\"attivo\". Se lo disattivi, la griglia scomparirà dalla vista."
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 240
#: rc.cpp:442
#, no-c-format
msgid "&Automatic recalculation"
msgstr "Ricalcolo &automatico"
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 243
#: rc.cpp:445
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls whether formulae are recalculated automatically when the "
"value of any cell they refer to changes."
msgstr ""
"Questa opzione permette di far ricalcolare automaticamente le formule quando "
"cambia il valore di una delle celle da cui dipendono."
#: commands.cc:80
#, c-format
msgid "Merge Cells %1"
msgstr "Unisci le celle %1"
#: commands.cc:108
msgid "Dissociate Cell"
msgstr "Separa celle"
#: commands.cc:136 kspread_view.cc:6822 kspread_view.cc:6840
msgid "Rename Sheet"
msgstr "Rinomina foglio"
#: commands.cc:177
#, c-format
msgid "Hide Sheet %1"
msgstr "Nascondi foglio %1"
#: commands.cc:178 kspread_view.cc:833
msgid "Hide Sheet"
msgstr "Nascondi foglio"
#: commands.cc:208
#, c-format
msgid "Show Sheet %1"
msgstr "Mostra foglio %1"
#: commands.cc:209 dialogs/kspread_dlg_show.cc:42
#: dialogs/kspread_dlg_show.cc:99
msgid "Show Sheet"
msgstr "Mostra foglio"
#: commands.cc:237
msgid "Add Sheet"
msgstr "Aggiungi foglio"
#: commands.cc:263 kspread_view.cc:821 kspread_view.cc:6777
#: kspread_view.cc:6782
msgid "Remove Sheet"
msgstr "Rimuovi foglio"
#: commands.cc:287
msgid "Change Sheet Properties"
msgstr "Cambia impostazioni foglio"
#: commands.cc:404 kspread_undo.cc:328 kspread_view.cc:749
msgid "Insert Columns"
msgstr "Inserisci colonne"
#: commands.cc:436 commands.cc:537 kspread_undo.cc:727
msgid "Set Page Layout"
msgstr "Imposta impaginazione"
#: commands.cc:575
msgid "Remove Link"
msgstr "Rimuovi collegamento"
#: commands.cc:575
msgid "Set Link"
msgstr "Stabilisci collegamento"
#: commands.cc:626 kspread_canvas.cc:1186 kspread_canvas.cc:1189
msgid "Resize Object"
msgstr "Ridimensiona oggetto"
#: commands.cc:687
msgid "Cut Object"
msgstr "Taglia oggetto"
#: commands.cc:689 kspread_view.cc:6107
msgid "Remove Object"
msgstr "Rimuovi oggetto"
#: commands.cc:790
msgid "Insert Object"
msgstr "Inserisci oggetto"
#. i18n: file extensions/text.xml line 5
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:146 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:465
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:467 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:530
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:591 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:715
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1126 dialogs/kspread_dlg_special.cc:52
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:71 functions.cc:333 kspread_view.cc:710
#: xml_doc.cc:5337 xml_doc.cc:5706 xml_doc.cc:5808 xml_doc.cc:5820
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: functions.cc:335
msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)"
msgstr "Un numero intero (come 1, 132, 2344)"
#: functions.cc:337
msgid "A truth value (TRUE or FALSE)"
msgstr "Un valore di verità (TRUE o FALSE)"
#: functions.cc:339
msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )"
msgstr "Un valore in virgola mobile (come 1,3 o 0,343 o 253)"
#: functions.cc:341
msgid "Any kind of value"
msgstr "Qualsiasi tipo di valore"
#: functions.cc:348
msgid "A range of strings"
msgstr "Un intervallo di stringhe"
#: functions.cc:350
msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)"
msgstr "Un intervallo di numeri interi (come 1, 132, 2344)"
#: functions.cc:352
msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)"
msgstr "Un intervallo di valori di verità (TRUE o FALSE)"
#: functions.cc:354
msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )"
msgstr "Un insieme di valori in virgola mobile (come 1,3, 0,343, 253)"
#: functions.cc:356
msgid "A range of any kind of values"
msgstr "Un intervallo di qualsiasi tipo di valori"
#: functions.cc:458
msgid "<p>"
msgstr "<p>"
#: functions.cc:468
msgid "<p><b>Return type: </b>"
msgstr "<p><b>Tipo restituito: </b>"
#: functions.cc:474
msgid "<h2>Syntax</h2><ul>"
msgstr "<h2>Sintassi</h2><ul>"
#: functions.cc:486
msgid "<h2>Parameters</h2><ul>"
msgstr "<h2>Parametri</h2><ul>"
#: functions.cc:490
msgid "<li><b>Comment:</b> "
msgstr "<li><b>Commento:</b> "
#: functions.cc:492
msgid "<br><b>Type:</b> "
msgstr "<br><b>Tipo:</b> "
#: functions.cc:500
msgid "<h2>Examples</h2><ul>"
msgstr "<h2>Esempi</h2><ul>"
#: functions.cc:512
msgid "<h2>Related Functions</h2><ul>"
msgstr "<h2>Funzioni collegate</h2><ul>"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:111 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:285
#: kspread_autofill.cc:146
msgid "January"
msgstr "gennaio"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:112 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:286
#: kspread_autofill.cc:147
msgid "February"
msgstr "febbraio"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:113 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:287
#: kspread_autofill.cc:148
msgid "March"
msgstr "marzo"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:114 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:288
#: kspread_autofill.cc:149
msgid "April"
msgstr "aprile"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:115 dialogs/kspread_dlg_list.cc:131
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:289 kspread_autofill.cc:150
msgid "May"
msgstr "maggio"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:116 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:290
#: kspread_autofill.cc:151
msgid "June"
msgstr "giugno"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:117 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:291
#: kspread_autofill.cc:152
msgid "July"
msgstr "luglio"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:118 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:292
#: kspread_autofill.cc:153
msgid "August"
msgstr "agosto"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:119 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:293
#: kspread_autofill.cc:154
msgid "September"
msgstr "settembre"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:294
#: kspread_autofill.cc:155
msgid "October"
msgstr "ottobre"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:295
#: kspread_autofill.cc:156
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:122 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:296
#: kspread_autofill.cc:157
msgid "December"
msgstr "dicembre"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:127 kspread_autofill.cc:163
msgid "Jan"
msgstr "gen"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:128 kspread_autofill.cc:164
msgid "Feb"
msgstr "feb"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:129 kspread_autofill.cc:165
msgid "Mar"
msgstr "mar"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:130 kspread_autofill.cc:166
msgid "Apr"
msgstr "apr"
#: kspread_autofill.cc:167
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "mag"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:132 kspread_autofill.cc:168
msgid "Jun"
msgstr "giu"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:133 kspread_autofill.cc:169
msgid "Jul"
msgstr "lug"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:134 kspread_autofill.cc:170
msgid "Aug"
msgstr "ago"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:135 kspread_autofill.cc:171
msgid "Sep"
msgstr "set"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:136 kspread_autofill.cc:172
msgid "Oct"
msgstr "ott"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:137 kspread_autofill.cc:173
msgid "Nov"
msgstr "nov"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:138 kspread_autofill.cc:174
msgid "Dec"
msgstr "dic"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:150 kspread_autofill.cc:192
msgid "Mon"
msgstr "lun"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:151 kspread_autofill.cc:193
msgid "Tue"
msgstr "mar"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:152 kspread_autofill.cc:194
msgid "Wed"
msgstr "mer"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:153 kspread_autofill.cc:195
msgid "Thu"
msgstr "gio"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:154 kspread_autofill.cc:196
msgid "Fri"
msgstr "ven"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:155 kspread_autofill.cc:197
msgid "Sat"
msgstr "sab"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:156 kspread_autofill.cc:198
msgid "Sun"
msgstr "dom"
#: kspread_canvas.cc:1261
msgid ""
"This link points to the program or script '%1'.\n"
"Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to run "
"this program?"
msgstr ""
"Questo collegamento apre il programma/script \"%1\".\n"
"Programmi truffaldini possono danneggiare il sistema. Sei sicuro di voler "
"lanciare questo programma?"
#: kspread_canvas.cc:1265
msgid "Open Link?"
msgstr "Aprire il collegamento?"
#: kspread_canvas.cc:3236
msgid ""
"_: Spreadsheet cell\n"
"Cell "
msgstr "Cella "
#: kspread_canvas.cc:3242
msgid ""
"_: character (\n"
"left paren"
msgstr "parentesi aperta"
#: kspread_canvas.cc:3243
msgid ""
"_: character )\n"
"right paren"
msgstr "parentesi chiusa"
#: kspread_canvas.cc:3244
msgid ""
"_: character :\n"
"colon"
msgstr "due punti"
#: kspread_canvas.cc:3245
msgid ""
"_: character ;\n"
"semicolon"
msgstr "punto e virgola"
#: kspread_canvas.cc:3246
msgid ""
"_: character =\n"
"equals"
msgstr "uguale"
#: kspread_canvas.cc:3247
msgid ""
"_: character .\n"
"point"
msgstr "punto"
#: kspread_canvas.cc:3248
msgid ""
"_: character ,\n"
"comma"
msgstr "virgola"
#: kspread_canvas.cc:3249
msgid ""
"_: characters ..\n"
" dot dot "
msgstr " due puntini "
#: kspread_canvas.cc:3250
msgid ""
"_: Spreadsheet formula\n"
" Formula "
msgstr " Formula "
#: kspread_canvas.cc:5039
msgid "Height: %1 %2"
msgstr "Altezza: %1 %2"
#: kspread_canvas.cc:5043
msgid "Hide Row"
msgstr "Nascondi righe"
#: kspread_canvas.cc:5740
msgid "Width: %1 %2"
msgstr "Larghezza: %1 %2"
#: kspread_canvas.cc:5745
msgid "Hide Column"
msgstr "Nascondi colonna"
#: kspread_canvas.cc:6148
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"
#: kspread_cell.cc:1158
msgid "REFERENCE TO COLUMN OR ROW IS OUT OF RANGE"
msgstr "IL RIFERIMENTO ALLA COLONNA/RIGA ESCE DALL'INTERVALLO"
#: kspread_cell.cc:2054
msgid ""
"Error in cell %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Errore nella cella %1\n"
"\n"
#: kspread_doc.cc:984
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr "File OASIS OpenDocument non valido. Non si trova il tag office:body."
#: kspread_doc.cc:999
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr "File OASIS OpenDocument non valido. Non si trovano tag in office:body."
#: kspread_doc.cc:1001
msgid ""
"This document is not a spreadsheet, but %1. Please try opening it with the "
"appropriate application."
msgstr ""
"Questo documento non è un foglio elettronico, ma un %1. Riprova ad aprirlo con "
"l'applicazione adatta."
#: kspread_doc.cc:1089
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or "
"application/vnd.kde.kspread, got %1"
msgstr ""
"Documento non valido. Il mimetype atteso era application/x-kspread o "
"application/vnd.kde.kspread, è stato trovato %1"
#: kspread_doc.cc:1097
msgid ""
"This document was created with a newer version of KSpread (syntax version: %1)\n"
"When you open it with this version of KSpread, some information may be lost."
msgstr ""
"Questo documento è stato creato con una versione aggiornata di KSpread "
"(versione sintassi: %1)\n"
"Quando lo aprirai con questa versione di KSpread, alcune informazioni "
"potrebbero andare perse."
#: kspread_doc.cc:1099
msgid "File Format Mismatch"
msgstr "Incongruenza nel formato del file"
#: kspread_doc.cc:1162
msgid "Styles cannot be loaded."
msgstr "Non è possibile caricare gli stili."
#: kspread_doc.cc:1172
msgid "Invalid document. No map tag."
msgstr "Documento non valido. Manca il tag map."
#: kspread_format.cc:3063 kspread_format.cc:3101
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: kspread_format.cc:3063 kspread_format.cc:3064 kspread_format.cc:3065
#: kspread_format.cc:3066 kspread_format.cc:3067
msgid "Dollar"
msgstr "Dollaro"
#: kspread_format.cc:3064 kspread_format.cc:3131
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: kspread_format.cc:3065
msgid "Caribbea"
msgstr "Caraibi"
#: kspread_format.cc:3066 kspread_format.cc:3264
msgid "New Zealand"
msgstr "Nuova Zelanda"
#: kspread_format.cc:3067 kspread_format.cc:3336 kspread_format.cc:3337
#: kspread_format.cc:3338
msgid "United States"
msgstr "Stati Uniti"
#: kspread_format.cc:3071 kspread_format.cc:3102 kspread_format.cc:3103
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: kspread_format.cc:3071 kspread_format.cc:3072 kspread_format.cc:3073
#: kspread_format.cc:3074 kspread_format.cc:3075 kspread_format.cc:3076
#: kspread_format.cc:3077 kspread_format.cc:3078 kspread_format.cc:3079
#: kspread_format.cc:3080 kspread_format.cc:3081 kspread_format.cc:3082
#: kspread_format.cc:3083 kspread_format.cc:3093 kspread_format.cc:3102
#: kspread_format.cc:3110 kspread_format.cc:3169 kspread_format.cc:3171
#: kspread_format.cc:3173 kspread_format.cc:3175 kspread_format.cc:3179
#: kspread_format.cc:3183 kspread_format.cc:3187 kspread_format.cc:3197
#: kspread_format.cc:3206 kspread_format.cc:3210 kspread_format.cc:3231
#: kspread_format.cc:3242 kspread_format.cc:3245 kspread_format.cc:3250
#: kspread_format.cc:3260 kspread_format.cc:3283 kspread_format.cc:3294
#: kspread_format.cc:3297 kspread_format.cc:3305 kspread_format.cc:3309
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: kspread_format.cc:3072 kspread_format.cc:3110 kspread_format.cc:3111
msgid "Belgium"
msgstr "Belgio"
#: kspread_format.cc:3073 kspread_format.cc:3169 kspread_format.cc:3170
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: kspread_format.cc:3074 kspread_format.cc:3171 kspread_format.cc:3172
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: kspread_format.cc:3075 kspread_format.cc:3179 kspread_format.cc:3180
msgid "Germany"
msgstr "Germania"
#: kspread_format.cc:3076 kspread_format.cc:3183 kspread_format.cc:3184
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
#: kspread_format.cc:3077 kspread_format.cc:3206 kspread_format.cc:3207
#: kspread_format.cc:3208
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: kspread_format.cc:3078 kspread_format.cc:3210 kspread_format.cc:3211
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: kspread_format.cc:3079 kspread_format.cc:3231 kspread_format.cc:3232
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lussemburgo"
#: kspread_format.cc:3080 kspread_format.cc:3250
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: kspread_format.cc:3081 kspread_format.cc:3260 kspread_format.cc:3261
msgid "Netherlands"
msgstr "Paesi Bassi"
#: kspread_format.cc:3082 kspread_format.cc:3283 kspread_format.cc:3284
msgid "Portugal"
msgstr "Portogallo"
#: kspread_format.cc:3083 kspread_format.cc:3309 kspread_format.cc:3310
msgid "Spain"
msgstr "Spagna"
#: kspread_format.cc:3085 kspread_format.cc:3335
msgid "United Kingdom"
msgstr "Gran Bretagna"
#: kspread_format.cc:3085
msgid "Pound"
msgstr "Sterlina"
#: kspread_format.cc:3087 kspread_format.cc:3213
msgid "Japan"
msgstr "Giappone"
#: kspread_format.cc:3087 kspread_format.cc:3213
msgid "Yen"
msgstr "Yen"
#: kspread_format.cc:3089
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
#: kspread_format.cc:3089
msgid "Afghani"
msgstr "Afgani"
#: kspread_format.cc:3089
msgid "AFA"
msgstr "AFA"
#: kspread_format.cc:3090
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: kspread_format.cc:3090
msgid "Lek"
msgstr "Lek"
#: kspread_format.cc:3091
msgid "Algeria"
msgstr "Algeria"
#: kspread_format.cc:3091
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinaro algerino"
#: kspread_format.cc:3091
msgid "DZD"
msgstr "DZD"
#: kspread_format.cc:3092
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa americane"
#: kspread_format.cc:3092 kspread_format.cc:3123 kspread_format.cc:3157
#: kspread_format.cc:3158 kspread_format.cc:3161 kspread_format.cc:3188
#: kspread_format.cc:3195 kspread_format.cc:3241 kspread_format.cc:3248
#: kspread_format.cc:3270 kspread_format.cc:3274 kspread_format.cc:3276
#: kspread_format.cc:3285 kspread_format.cc:3330 kspread_format.cc:3336
#: kspread_format.cc:3344
msgid "US Dollar"
msgstr "Dollaro USA"
#: kspread_format.cc:3092 kspread_format.cc:3123 kspread_format.cc:3157
#: kspread_format.cc:3158 kspread_format.cc:3161 kspread_format.cc:3188
#: kspread_format.cc:3195 kspread_format.cc:3241 kspread_format.cc:3248
#: kspread_format.cc:3270 kspread_format.cc:3274 kspread_format.cc:3276
#: kspread_format.cc:3285 kspread_format.cc:3330 kspread_format.cc:3336
#: kspread_format.cc:3344
msgid "USD"
msgstr "USD"
#: kspread_format.cc:3093 kspread_format.cc:3094
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: kspread_format.cc:3093 kspread_format.cc:3102 kspread_format.cc:3110
#: kspread_format.cc:3169 kspread_format.cc:3171 kspread_format.cc:3173
#: kspread_format.cc:3175 kspread_format.cc:3179 kspread_format.cc:3183
#: kspread_format.cc:3187 kspread_format.cc:3197 kspread_format.cc:3206
#: kspread_format.cc:3210 kspread_format.cc:3231 kspread_format.cc:3242
#: kspread_format.cc:3245 kspread_format.cc:3250 kspread_format.cc:3260
#: kspread_format.cc:3283 kspread_format.cc:3294 kspread_format.cc:3297
#: kspread_format.cc:3305 kspread_format.cc:3309
msgid "EUR"
msgstr "EUR"
#: kspread_format.cc:3094
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Peseta di Andorra"
#: kspread_format.cc:3094
msgid "ADP"
msgstr "ADP"
#: kspread_format.cc:3095
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: kspread_format.cc:3095
msgid "Kwanza"
msgstr "Kwanza"
#: kspread_format.cc:3095
msgid "AOA"
msgstr "AOA"
#: kspread_format.cc:3096
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: kspread_format.cc:3096 kspread_format.cc:3154 kspread_format.cc:3186
#: kspread_format.cc:3252 kspread_format.cc:3292 kspread_format.cc:3293
#: kspread_format.cc:3295
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Dollaro dei Caraibi orientali"
#: kspread_format.cc:3096 kspread_format.cc:3097 kspread_format.cc:3186
#: kspread_format.cc:3252 kspread_format.cc:3292 kspread_format.cc:3293
#: kspread_format.cc:3295
msgid "XCD"
msgstr "XCD"
#: kspread_format.cc:3097
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Antigua e Barbuda"
#: kspread_format.cc:3097
msgid "East Carribean Dollar"
msgstr "Dollaro dei Caraibi orientali"
#: kspread_format.cc:3098
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: kspread_format.cc:3098
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Peso argentino"
#: kspread_format.cc:3098
msgid "ARS"
msgstr "ARS"
#: kspread_format.cc:3099
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: kspread_format.cc:3099
msgid "Armenian Dram"
msgstr "Dram armeno"
#: kspread_format.cc:3099
msgid "AMD"
msgstr "AMD"
#: kspread_format.cc:3100
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: kspread_format.cc:3100
msgid "Aruban Guilder"
msgstr "Fiorino di Aruba"
#: kspread_format.cc:3100
msgid "AWG"
msgstr "AWG"
#: kspread_format.cc:3101 kspread_format.cc:3139 kspread_format.cc:3140
#: kspread_format.cc:3196 kspread_format.cc:3217 kspread_format.cc:3258
#: kspread_format.cc:3269 kspread_format.cc:3331
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dollaro australiano"
#: kspread_format.cc:3101 kspread_format.cc:3139 kspread_format.cc:3140
#: kspread_format.cc:3196 kspread_format.cc:3217 kspread_format.cc:3258
#: kspread_format.cc:3269 kspread_format.cc:3331
msgid "AUD"
msgstr "AUD"
#: kspread_format.cc:3103
msgid "Schilling"
msgstr "Scellino"
#: kspread_format.cc:3103
msgid "S"
msgstr "S"
#: kspread_format.cc:3104
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaigian"
#: kspread_format.cc:3104
msgid "Azerbaijanian Manat"
msgstr "Manat azero"
#: kspread_format.cc:3104
msgid "AZM"
msgstr "AZM"
#: kspread_format.cc:3105
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: kspread_format.cc:3105
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Dollaro delle Bahamas"
#: kspread_format.cc:3105
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: kspread_format.cc:3106
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: kspread_format.cc:3106
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinaro di Bahrain"
#: kspread_format.cc:3106
msgid "BHD"
msgstr "BHD"
#: kspread_format.cc:3107
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: kspread_format.cc:3107
msgid "Taka"
msgstr "Taka"
#: kspread_format.cc:3107
msgid "BDT"
msgstr "BDT"
#: kspread_format.cc:3108
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: kspread_format.cc:3108
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Dollaro di Barbados"
#: kspread_format.cc:3108
msgid "BBD"
msgstr "BBD"
#: kspread_format.cc:3109
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorussia"
#: kspread_format.cc:3109
msgid "Belarussian Ruble"
msgstr "Rublo bielorusso"
#: kspread_format.cc:3109
msgid "p."
msgstr "p."
#: kspread_format.cc:3111 kspread_format.cc:3172 kspread_format.cc:3232
msgid "Franc"
msgstr "Franco"
#: kspread_format.cc:3111
msgid "BF"
msgstr "BF"
#: kspread_format.cc:3112
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: kspread_format.cc:3112
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Dollaro del Belize"
#: kspread_format.cc:3112
msgid "BZ$"
msgstr "BZ$"
#: kspread_format.cc:3113
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: kspread_format.cc:3113 kspread_format.cc:3127 kspread_format.cc:3147
#: kspread_format.cc:3192 kspread_format.cc:3239 kspread_format.cc:3266
#: kspread_format.cc:3300 kspread_format.cc:3323
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "CFA Franco BCEAO"
#: kspread_format.cc:3113 kspread_format.cc:3127 kspread_format.cc:3147
#: kspread_format.cc:3192 kspread_format.cc:3239 kspread_format.cc:3266
#: kspread_format.cc:3300 kspread_format.cc:3323
msgid "XOF"
msgstr "XOF"
#: kspread_format.cc:3114
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: kspread_format.cc:3114
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Dollaro delle Bermuda"
#: kspread_format.cc:3114
msgid "BMD"
msgstr "BMD"
#: kspread_format.cc:3115 kspread_format.cc:3116
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: kspread_format.cc:3115 kspread_format.cc:3202
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rupia indiana"
#: kspread_format.cc:3115 kspread_format.cc:3202
msgid "INR"
msgstr "INR"
#: kspread_format.cc:3116
msgid "Ngultrum"
msgstr "Ngultrum"
#: kspread_format.cc:3116
msgid "BTN"
msgstr "BTN"
#: kspread_format.cc:3117 kspread_format.cc:3118
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: kspread_format.cc:3117
msgid "Boliviano"
msgstr "Boliviano"
#: kspread_format.cc:3117 kspread_format.cc:3342
msgid "Bs"
msgstr "Bs"
#: kspread_format.cc:3118
msgid "Mvdol"
msgstr "Mvdol"
#: kspread_format.cc:3118
msgid "BOV"
msgstr "BOV"
#: kspread_format.cc:3119
msgid "Bosnia And Herzegovina"
msgstr "Bosnia Erzegovina"
#: kspread_format.cc:3119
msgid "Convertible Marks"
msgstr "Marchi convertibili"
#: kspread_format.cc:3119
msgid "BAM"
msgstr "BAM"
#: kspread_format.cc:3120
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: kspread_format.cc:3120
msgid "Pula"
msgstr "Pula"
#: kspread_format.cc:3120
msgid "BWP"
msgstr "BWP"
#: kspread_format.cc:3121
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Isola Bouvet"
#: kspread_format.cc:3121
msgid "Norvegian Krone"
msgstr "Corona norvegese"
#: kspread_format.cc:3121 kspread_format.cc:3314
msgid "NOK"
msgstr "NOK"
#: kspread_format.cc:3122
msgid "Brazil"
msgstr "Brasile"
#: kspread_format.cc:3122
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real brasiliano"
#: kspread_format.cc:3122
msgid "R$"
msgstr "R$"
#: kspread_format.cc:3123
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territori britannici nell'Oceano Indiano"
#: kspread_format.cc:3124
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei (Darussalam)"
#: kspread_format.cc:3124
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dollaro del Brunei"
#: kspread_format.cc:3124
msgid "BND"
msgstr "BND"
#: kspread_format.cc:3125 kspread_format.cc:3126
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: kspread_format.cc:3125
msgid "Lev"
msgstr "Lev"
#: kspread_format.cc:3125
msgid "BGL"
msgstr "BGL"
#: kspread_format.cc:3126
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Lev bulgaro"
#: kspread_format.cc:3126
msgid "BGN"
msgstr "BGN"
#: kspread_format.cc:3127
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: kspread_format.cc:3128
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: kspread_format.cc:3128
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Franco del Burundi"
#: kspread_format.cc:3128
msgid "BIF"
msgstr "BIF"
#: kspread_format.cc:3129
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambogia"
#: kspread_format.cc:3129
msgid "Riel"
msgstr "Riel"
#: kspread_format.cc:3129
msgid "KHR"
msgstr "KHR"
#: kspread_format.cc:3130
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerun"
#: kspread_format.cc:3130 kspread_format.cc:3134 kspread_format.cc:3135
#: kspread_format.cc:3143 kspread_format.cc:3162 kspread_format.cc:3176
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "CFA Franco BEAC"
#: kspread_format.cc:3130 kspread_format.cc:3134 kspread_format.cc:3135
#: kspread_format.cc:3143 kspread_format.cc:3162 kspread_format.cc:3176
msgid "XAF"
msgstr "XAF"
#: kspread_format.cc:3131
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dollaro canadese"
#: kspread_format.cc:3131
msgid "CAD"
msgstr "CAD"
#: kspread_format.cc:3132
msgid "Cape Verde"
msgstr "Capo Verde"
#: kspread_format.cc:3132
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Scudo di Capo Verde"
#: kspread_format.cc:3132
msgid "CVE"
msgstr "CVE"
#: kspread_format.cc:3133
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Isole Cayman"
#: kspread_format.cc:3133
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Dollaro delle Isole Cayman"
#: kspread_format.cc:3133
msgid "KYD"
msgstr "KYD"
#: kspread_format.cc:3134
msgid "Central African Republic"
msgstr "Repubblica Centrafricana"
#: kspread_format.cc:3135
msgid "Chad"
msgstr "Ciad"
#: kspread_format.cc:3136 kspread_format.cc:3137
msgid "Chile"
msgstr "Cile"
#: kspread_format.cc:3136
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso cileno"
#: kspread_format.cc:3136
msgid "Ch$"
msgstr "Ch$"
#: kspread_format.cc:3137
msgid "Unidades de fomento"
msgstr "Unidad de fomento"
#: kspread_format.cc:3137
msgid "CLF"
msgstr "CLF"
#: kspread_format.cc:3138
msgid "China"
msgstr "Cina"
#: kspread_format.cc:3138
msgid "Yuan Renminbi"
msgstr "Yuan Renminbi"
#: kspread_format.cc:3138
msgid "CNY"
msgstr "CNY"
#: kspread_format.cc:3139
msgid "Christmas Island"
msgstr "Isole di Natale"
#: kspread_format.cc:3140
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Isole Cocos (Keeling)"
#: kspread_format.cc:3141
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: kspread_format.cc:3141
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso colombiano"
#: kspread_format.cc:3141
msgid "C$"
msgstr "C$"
#: kspread_format.cc:3142
msgid "Comoros"
msgstr "Comore"
#: kspread_format.cc:3142
msgid "Comoro Franc"
msgstr "Franco delle Comore"
#: kspread_format.cc:3142
msgid "KMF"
msgstr "KMF"
#: kspread_format.cc:3143
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: kspread_format.cc:3144
msgid "Congo, The Democratic Republic Of"
msgstr "Congo, Repubblica democratica del"
#: kspread_format.cc:3144
msgid "Franc Congolais"
msgstr "Franco congolese"
#: kspread_format.cc:3144
msgid "CDF"
msgstr "CDF"
#: kspread_format.cc:3145
msgid "Cook Islands"
msgstr "Isole Cook"
#: kspread_format.cc:3145 kspread_format.cc:3264 kspread_format.cc:3268
#: kspread_format.cc:3281 kspread_format.cc:3324
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dollaro neozelandese"
#: kspread_format.cc:3145 kspread_format.cc:3264 kspread_format.cc:3268
#: kspread_format.cc:3281 kspread_format.cc:3324
msgid "NZD"
msgstr "NZD"
#: kspread_format.cc:3146
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: kspread_format.cc:3146
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Colon di Costa Rica"
#: kspread_format.cc:3146 kspread_format.cc:3160
msgid "C"
msgstr "C"
#: kspread_format.cc:3147
msgid "Cote D'Ivoire"
msgstr "Costa d'Avorio"
#: kspread_format.cc:3148
msgid "Croatia"
msgstr "Croazia"
#: kspread_format.cc:3148
msgid "Croatian kuna"
msgstr "Kuna croata"
#: kspread_format.cc:3148
msgid "kn"
msgstr "kn"
#: kspread_format.cc:3149
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: kspread_format.cc:3149
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Peso cubano"
#: kspread_format.cc:3149
msgid "CUP"
msgstr "CUP"
#: kspread_format.cc:3150
msgid "Cyprus"
msgstr "Cipro"
#: kspread_format.cc:3150
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Sterlina cipriota"
#: kspread_format.cc:3150
msgid "CYP"
msgstr "CYP"
#: kspread_format.cc:3151
msgid "Czech Republic"
msgstr "Repubblica Ceca"
#: kspread_format.cc:3151
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Corona ceca"
#: kspread_format.cc:3151
msgid "Kc"
msgstr "Kc"
#: kspread_format.cc:3152
msgid "Denmark"
msgstr "Danimarca"
#: kspread_format.cc:3152 kspread_format.cc:3167 kspread_format.cc:3185
msgid "Danish Krone"
msgstr "Corona danese"
#: kspread_format.cc:3152 kspread_format.cc:3164 kspread_format.cc:3167
#: kspread_format.cc:3271 kspread_format.cc:3316
msgid "kr"
msgstr "kr"
#: kspread_format.cc:3153
msgid "Djibouti"
msgstr "Gibuti"
#: kspread_format.cc:3153
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Franco di Gibuti"
#: kspread_format.cc:3153
msgid "DJF"
msgstr "DJF"
#: kspread_format.cc:3154
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: kspread_format.cc:3154
msgid "RD$"
msgstr "RD$"
#: kspread_format.cc:3155
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Repubblica Dominicana"
#: kspread_format.cc:3155
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Peso dominicano"
#: kspread_format.cc:3155
msgid "DOP"
msgstr "DOP"
#: kspread_format.cc:3156 kspread_format.cc:3157
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Est"
#: kspread_format.cc:3156
msgid "Timor Escudo"
msgstr "Scudo di Timor"
#: kspread_format.cc:3156
msgid "TPE"
msgstr "TPE"
#: kspread_format.cc:3158
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: kspread_format.cc:3159
msgid "Egypt"
msgstr "Egitto"
#: kspread_format.cc:3159
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Sterlina egiziana"
#: kspread_format.cc:3159
msgid "EGP"
msgstr "EGP"
#: kspread_format.cc:3160 kspread_format.cc:3161
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: kspread_format.cc:3160
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "Colon salvadoregno"
#: kspread_format.cc:3162
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea equatoriale"
#: kspread_format.cc:3163
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: kspread_format.cc:3163
msgid "Nakfa"
msgstr "Nakfa"
#: kspread_format.cc:3163
msgid "ERN"
msgstr "ERN"
#: kspread_format.cc:3164
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: kspread_format.cc:3164
msgid "Kroon"
msgstr "Corona estone"
#: kspread_format.cc:3165
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
#: kspread_format.cc:3165
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Birr etiope"
#: kspread_format.cc:3165
msgid "ETB"
msgstr "ETB"
#: kspread_format.cc:3166
msgid "Falkland Island (Malvinas)"
msgstr "Isole Falkland (Malvine)"
#: kspread_format.cc:3166
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Sterlina delle Isole Falkland"
#: kspread_format.cc:3166
msgid "FKP"
msgstr "FKP"
#: kspread_format.cc:3167
msgid "Faeroe Islands"
msgstr "Isole Faeroer"
#: kspread_format.cc:3168
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: kspread_format.cc:3168
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Dollaro figiano"
#: kspread_format.cc:3168
msgid "FJD"
msgstr "FJD"
#: kspread_format.cc:3170
msgid "Markka"
msgstr "Markka"
#: kspread_format.cc:3170
msgid "mk"
msgstr "mk"
#: kspread_format.cc:3172 kspread_format.cc:3232
msgid "F"
msgstr "F"
#: kspread_format.cc:3173
msgid "French Guiana"
msgstr "Guyana francese"
#: kspread_format.cc:3174
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia francese"
#: kspread_format.cc:3174 kspread_format.cc:3263 kspread_format.cc:3345
msgid "CFP Franc"
msgstr "Franco CFP"
#: kspread_format.cc:3174 kspread_format.cc:3263 kspread_format.cc:3345
msgid "XPF"
msgstr "XPF"
#: kspread_format.cc:3175
msgid "Franc Southern Territories"
msgstr "Franco dei Territori del Sud"
#: kspread_format.cc:3176
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: kspread_format.cc:3177
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: kspread_format.cc:3177
msgid "Dalasi"
msgstr "Dalasi"
#: kspread_format.cc:3177
msgid "GMD"
msgstr "GMD"
#: kspread_format.cc:3178
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
#: kspread_format.cc:3178
msgid "Lari"
msgstr "Lavi"
#: kspread_format.cc:3178
msgid "GEL"
msgstr "GEL"
#: kspread_format.cc:3180
msgid "German Mark"
msgstr "Marco tedesco"
#: kspread_format.cc:3180
msgid "DM"
msgstr "DM"
#: kspread_format.cc:3181
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: kspread_format.cc:3181
msgid "Cedi"
msgstr "Cedi"
#: kspread_format.cc:3181
msgid "GHC"
msgstr "GHC"
#: kspread_format.cc:3182
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibilterra"
#: kspread_format.cc:3182
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Sterlina di Gibilterra"
#: kspread_format.cc:3182
msgid "GIP"
msgstr "GIP"
#: kspread_format.cc:3184
msgid "Drachma"
msgstr "Dracma"
#: kspread_format.cc:3184
msgid "GRD"
msgstr "GRD"
#: kspread_format.cc:3185
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
#: kspread_format.cc:3185
msgid "DKK"
msgstr "DKK"
#: kspread_format.cc:3186
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: kspread_format.cc:3187
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
#: kspread_format.cc:3188
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: kspread_format.cc:3189
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: kspread_format.cc:3189
msgid "Quetzal"
msgstr "Quetzal"
#: kspread_format.cc:3189
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: kspread_format.cc:3190
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: kspread_format.cc:3190
msgid "Guinea Franc"
msgstr "Franco della Guinea"
#: kspread_format.cc:3190
msgid "GNF"
msgstr "GNF"
#: kspread_format.cc:3191 kspread_format.cc:3192
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: kspread_format.cc:3191
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Peso Guinea-Bissau"
#: kspread_format.cc:3191
msgid "GWP"
msgstr "GWP"
#: kspread_format.cc:3193
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: kspread_format.cc:3193
msgid "Guyana Dollar"
msgstr "Dollaro della Guyana"
#: kspread_format.cc:3193
msgid "GYD"
msgstr "GYD"
#: kspread_format.cc:3194 kspread_format.cc:3195
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: kspread_format.cc:3194
msgid "Gourde"
msgstr "Gourde"
#: kspread_format.cc:3194
msgid "HTG"
msgstr "HTG"
#: kspread_format.cc:3196
msgid "Heard Island And McDonald Islands"
msgstr "Isola di Heard e Isole McDonald"
#: kspread_format.cc:3197
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr "Santa Sede (Stato della Città del Vaticano)"
#: kspread_format.cc:3198
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: kspread_format.cc:3198
msgid "Lempira"
msgstr "Lempira"
#: kspread_format.cc:3198
msgid "L"
msgstr "L"
#: kspread_format.cc:3199
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: kspread_format.cc:3199
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dollaro di Hong Kong"
#: kspread_format.cc:3199
msgid "HKD"
msgstr "HKD"
#: kspread_format.cc:3200
msgid "Hungary"
msgstr "Ungheria"
#: kspread_format.cc:3200
msgid "Forint"
msgstr "Fiorino ungherese"
#: kspread_format.cc:3200
msgid "Ft"
msgstr "Ft"
#: kspread_format.cc:3201
msgid "Iceland"
msgstr "Islanda"
#: kspread_format.cc:3201
msgid "Iceland Krona"
msgstr "Corona islandese"
#: kspread_format.cc:3201
msgid "kr."
msgstr "kr."
#: kspread_format.cc:3202
msgid "India"
msgstr "India"
#: kspread_format.cc:3203
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: kspread_format.cc:3203
msgid "Rupiah"
msgstr "Rupia"
#: kspread_format.cc:3203
msgid "Rp"
msgstr "Rp"
#: kspread_format.cc:3204
msgid "Iran, Islamic Republic Of"
msgstr "Iran, Repubblica Islamica"
#: kspread_format.cc:3204
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Rial iraniano"
#: kspread_format.cc:3204
msgid "IRR"
msgstr "IRR"
#: kspread_format.cc:3205
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: kspread_format.cc:3205
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Dinaro iracheno"
#: kspread_format.cc:3205
msgid "IQD"
msgstr "IQD"
#: kspread_format.cc:3207
msgid "Punt"
msgstr "Punt"
#: kspread_format.cc:3207
msgid "IR----"
msgstr "IR----"
#: kspread_format.cc:3208
msgid "Pence"
msgstr "Pence"
#: kspread_format.cc:3208
msgid "IEX"
msgstr "IEX"
#: kspread_format.cc:3209
msgid "Israel"
msgstr "Israele"
#: kspread_format.cc:3209
msgid "New Israeli Sheqel"
msgstr "Nuovo Sheqel israeliano"
#: kspread_format.cc:3209
msgid "ILS"
msgstr "ILS"
#: kspread_format.cc:3211
msgid "Lira"
msgstr "Lira"
#: kspread_format.cc:3211
msgid "L."
msgstr "L."
#: kspread_format.cc:3212
msgid "Jamaica"
msgstr "Giamaica"
#: kspread_format.cc:3212
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Dollaro giamaicano"
#: kspread_format.cc:3212
msgid "J$"
msgstr "J$"
#: kspread_format.cc:3213
msgid "JPY"
msgstr "JPY"
#: kspread_format.cc:3214
msgid "Jordan"
msgstr "Giordania"
#: kspread_format.cc:3214
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Dinaro giordano"
#: kspread_format.cc:3214
msgid "JOD"
msgstr "JOD"
#: kspread_format.cc:3215
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakistan"
#: kspread_format.cc:3215
msgid "Tenge"
msgstr "Tenge"
#: kspread_format.cc:3215
msgid "KZT"
msgstr "KZT"
#: kspread_format.cc:3216
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: kspread_format.cc:3216
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Scellino keniota"
#: kspread_format.cc:3216
msgid "KES"
msgstr "KES"
#: kspread_format.cc:3217
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: kspread_format.cc:3218
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "Corea, Repubblica Popolare di"
#: kspread_format.cc:3218
msgid "North Korean Won"
msgstr "Won nordcoreano"
#: kspread_format.cc:3218
msgid "KPW"
msgstr "KPW"
#: kspread_format.cc:3219
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "Corea, Repubblica di Corea"
#: kspread_format.cc:3219
msgid "Won"
msgstr "Won sudcoreano"
#: kspread_format.cc:3219
msgid "KRW"
msgstr "KRW"
#: kspread_format.cc:3220
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: kspread_format.cc:3220
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinaro kuwaitiano"
#: kspread_format.cc:3220
msgid "KWD"
msgstr "KWD"
#: kspread_format.cc:3221
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirghizistan"
#: kspread_format.cc:3221
msgid "Som"
msgstr "Som"
#: kspread_format.cc:3221
msgid "KGS"
msgstr "KGS"
#: kspread_format.cc:3222
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr "Laos, Repubblica democratica popolare"
#: kspread_format.cc:3222
msgid "Kip"
msgstr "Kip"
#: kspread_format.cc:3222
msgid "LAK"
msgstr "LAK"
#: kspread_format.cc:3223
msgid "Latvia"
msgstr "Lettonia"
#: kspread_format.cc:3223
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Lat lettone"
#: kspread_format.cc:3223
msgid "Ls"
msgstr "Ls"
#: kspread_format.cc:3224
msgid "Lebanon"
msgstr "Libano"
#: kspread_format.cc:3224
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Sterlina libanese"
#: kspread_format.cc:3224
msgid "LBP"
msgstr "LBP"
#: kspread_format.cc:3225 kspread_format.cc:3226
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: kspread_format.cc:3225 kspread_format.cc:3256 kspread_format.cc:3308
msgid "Rand"
msgstr "Rand"
#: kspread_format.cc:3225 kspread_format.cc:3256
msgid "ZAR"
msgstr "ZAR"
#: kspread_format.cc:3226
msgid "Loti"
msgstr "Loti"
#: kspread_format.cc:3226
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
#: kspread_format.cc:3227
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: kspread_format.cc:3227
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Dollaro liberiano"
#: kspread_format.cc:3227
msgid "LRD"
msgstr "LRD"
#: kspread_format.cc:3228
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Libia, Jamahiriya araba"
#: kspread_format.cc:3228
msgid "Lybian Dinar"
msgstr "Dinaro libico"
#: kspread_format.cc:3228
msgid "LYD"
msgstr "LYD"
#: kspread_format.cc:3229
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: kspread_format.cc:3229 kspread_format.cc:3317
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franco svizzero"
#: kspread_format.cc:3229
msgid "CHF"
msgstr "CHF"
#: kspread_format.cc:3230
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#: kspread_format.cc:3230
msgid "Lithuanian Litus"
msgstr "Lita lituana"
#: kspread_format.cc:3230
msgid "Lt"
msgstr "Lt"
#: kspread_format.cc:3233
msgid "Macao"
msgstr "Macao"
#: kspread_format.cc:3233
msgid "Pataca"
msgstr "Pataca"
#: kspread_format.cc:3233
msgid "MOP"
msgstr "MOP"
#: kspread_format.cc:3234
msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
msgstr "Macedonia (ex Repubblica jugoslava)"
#: kspread_format.cc:3234
msgid "Denar"
msgstr "Dinaro"
#: kspread_format.cc:3234
msgid "MKD"
msgstr "MKD"
#: kspread_format.cc:3235
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: kspread_format.cc:3235
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Franco malgascio"
#: kspread_format.cc:3235
msgid "MGF"
msgstr "MGF"
#: kspread_format.cc:3236
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: kspread_format.cc:3236 kspread_format.cc:3349
msgid "Kwacha"
msgstr "Kwacha"
#: kspread_format.cc:3236
msgid "MWK"
msgstr "MWK"
#: kspread_format.cc:3237
msgid "Malaysia"
msgstr "Malesia"
#: kspread_format.cc:3237
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit della Malesia"
#: kspread_format.cc:3237
msgid "MYR"
msgstr "MYR"
#: kspread_format.cc:3238
msgid "Maldives"
msgstr "Maldive"
#: kspread_format.cc:3238
msgid "Rufiyaa"
msgstr "Rufiyaa"
#: kspread_format.cc:3238
msgid "MVR"
msgstr "MVR"
#: kspread_format.cc:3239
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: kspread_format.cc:3240
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: kspread_format.cc:3240
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Lira maltese"
#: kspread_format.cc:3240
msgid "MTL"
msgstr "MTL"
#: kspread_format.cc:3241
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Isole Marshall"
#: kspread_format.cc:3242
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: kspread_format.cc:3243
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#: kspread_format.cc:3243
msgid "Ouguiya"
msgstr "Ouguiya"
#: kspread_format.cc:3243
msgid "MRO"
msgstr "MRO"
#: kspread_format.cc:3244
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#: kspread_format.cc:3244
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Rupia di Mauritius"
#: kspread_format.cc:3244
msgid "MUR"
msgstr "MUR"
#: kspread_format.cc:3245
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: kspread_format.cc:3246 kspread_format.cc:3247
msgid "Mexico"
msgstr "Messico"
#: kspread_format.cc:3246
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Peso messicano"
#: kspread_format.cc:3246
msgid "MXN"
msgstr "MXN"
#: kspread_format.cc:3247
msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)"
msgstr "Unità messicana di conversione (UDI)"
#: kspread_format.cc:3247
msgid "MXV"
msgstr "MXV"
#: kspread_format.cc:3248
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr "Micronesia, Stati federati di"
#: kspread_format.cc:3249
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "Moldavia, Repubblica di"
#: kspread_format.cc:3249
msgid "Moldovan Leu"
msgstr "Leu moldavo"
#: kspread_format.cc:3249
msgid "MDL"
msgstr "MDL"
#: kspread_format.cc:3251
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: kspread_format.cc:3251
msgid "Tugrik"
msgstr "Tugrik"
#: kspread_format.cc:3251
msgid "MNT"
msgstr "MNT"
#: kspread_format.cc:3252
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: kspread_format.cc:3253
msgid "Morocco"
msgstr "Marocco"
#: kspread_format.cc:3253 kspread_format.cc:3346
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Dirham marocchino"
#: kspread_format.cc:3253 kspread_format.cc:3346
msgid "MAD"
msgstr "MAD"
#: kspread_format.cc:3254
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambico"
#: kspread_format.cc:3254
msgid "Metical"
msgstr "Metical"
#: kspread_format.cc:3254
msgid "MZM"
msgstr "MZM"
#: kspread_format.cc:3255
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: kspread_format.cc:3255
msgid "Kyat"
msgstr "Kyat"
#: kspread_format.cc:3255
msgid "MMK"
msgstr "MMK"
#: kspread_format.cc:3256 kspread_format.cc:3257
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: kspread_format.cc:3257
msgid "Namibia Dollar"
msgstr "Dollaro della Namibia"
#: kspread_format.cc:3257
msgid "NAD"
msgstr "NAD"
#: kspread_format.cc:3258
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: kspread_format.cc:3259
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: kspread_format.cc:3259
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Rupia nepalese"
#: kspread_format.cc:3259
msgid "NPR"
msgstr "NPR"
#: kspread_format.cc:3261
msgid "Guilder"
msgstr "Fiorino"
#: kspread_format.cc:3261
msgid "fl"
msgstr "fl"
#: kspread_format.cc:3262
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antille olandesi"
#: kspread_format.cc:3262
msgid "Netherlands Antillan Guilder"
msgstr "Fiorino delle Antille olandesi"
#: kspread_format.cc:3262
msgid "ANG"
msgstr "ANG"
#: kspread_format.cc:3263
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nuova Caledonia"
#: kspread_format.cc:3265
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: kspread_format.cc:3265
msgid "Cordoba Oro"
msgstr "Cordoba Oro"
#: kspread_format.cc:3265
msgid "NIO"
msgstr "NIO"
#: kspread_format.cc:3266
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: kspread_format.cc:3267
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: kspread_format.cc:3267
msgid "Naira"
msgstr "Naira"
#: kspread_format.cc:3267
msgid "NGN"
msgstr "NGN"
#: kspread_format.cc:3268
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: kspread_format.cc:3269
msgid "Norfolk Islands"
msgstr "Isole Norfolk"
#: kspread_format.cc:3270
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Isole Mariana del Nord"
#: kspread_format.cc:3271
msgid "Norway"
msgstr "Norvegia"
#: kspread_format.cc:3271 kspread_format.cc:3314
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Corona norvegese"
#: kspread_format.cc:3272
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: kspread_format.cc:3272
msgid "Rial Omani"
msgstr "Rial Omani"
#: kspread_format.cc:3272
msgid "OMR"
msgstr "OMR"
#: kspread_format.cc:3273
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: kspread_format.cc:3273
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Rupia pakistana"
#: kspread_format.cc:3273
msgid "PKR"
msgstr "PKR"
#: kspread_format.cc:3274
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: kspread_format.cc:3275 kspread_format.cc:3276
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: kspread_format.cc:3275
msgid "Balboa"
msgstr "Balboa"
#: kspread_format.cc:3275
msgid "PAB"
msgstr "PAB"
#: kspread_format.cc:3277
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nuova Guinea"
#: kspread_format.cc:3277
msgid "Kina"
msgstr "Kina"
#: kspread_format.cc:3277
msgid "PGK"
msgstr "PGK"
#: kspread_format.cc:3278
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: kspread_format.cc:3278
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: kspread_format.cc:3278
msgid "G"
msgstr "G"
#: kspread_format.cc:3279
msgid "Peru"
msgstr "Perù"
#: kspread_format.cc:3279
msgid "Nuevo Sol"
msgstr "Nuovo Sol"
#: kspread_format.cc:3279
msgid "PEN"
msgstr "PEN"
#: kspread_format.cc:3280
msgid "Philippines"
msgstr "Filippine"
#: kspread_format.cc:3280
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso filippino"
#: kspread_format.cc:3280
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
#: kspread_format.cc:3281
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: kspread_format.cc:3282
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#: kspread_format.cc:3282
msgid "Zloty"
msgstr "Zloty"
#: kspread_format.cc:3282
msgid "zt"
msgstr "zt"
#: kspread_format.cc:3284
msgid "Escudo"
msgstr "Scudo"
#: kspread_format.cc:3284
msgid "Esc."
msgstr "Esc."
#: kspread_format.cc:3285
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Portorico"
#: kspread_format.cc:3286
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: kspread_format.cc:3286
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Riyal del Quatar"
#: kspread_format.cc:3286
msgid "QAR"
msgstr "QAR"
#: kspread_format.cc:3287
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
#: kspread_format.cc:3287
msgid "Leu"
msgstr "Leu"
#: kspread_format.cc:3287
msgid "LEI"
msgstr "LEI"
#: kspread_format.cc:3288 kspread_format.cc:3289
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federazione Russa"
#: kspread_format.cc:3288 kspread_format.cc:3289
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Rublo russo"
#: kspread_format.cc:3288
msgid "RUR"
msgstr "RUR"
#: kspread_format.cc:3289
msgid "RUB"
msgstr "RUB"
#: kspread_format.cc:3290
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: kspread_format.cc:3290
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Franco ruandese"
#: kspread_format.cc:3290
msgid "RWF"
msgstr "RWF"
#: kspread_format.cc:3291
msgid "Saint Helena"
msgstr "Sant'Elena"
#: kspread_format.cc:3291
msgid "Saint Helena Pound"
msgstr "Sterlina di Sant'Elena"
#: kspread_format.cc:3291
msgid "SHP"
msgstr "SHP"
#: kspread_format.cc:3292
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "Saint Kitts e Nevis"
#: kspread_format.cc:3293
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lucia"
#: kspread_format.cc:3294
msgid "Saint Pierre And Miquelon"
msgstr "Saint Pierre e Miquelon"
#: kspread_format.cc:3295
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr "Saint Vincent e le Grenadine"
#: kspread_format.cc:3296
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: kspread_format.cc:3296
msgid "Tala"
msgstr "Tala"
#: kspread_format.cc:3296
msgid "WST"
msgstr "WST"
#: kspread_format.cc:3297
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: kspread_format.cc:3298
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "São Tomé e Príncipe"
#: kspread_format.cc:3298
msgid "Dobra"
msgstr "Dobra"
#: kspread_format.cc:3298
msgid "STD"
msgstr "STD"
#: kspread_format.cc:3299
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"
#: kspread_format.cc:3299
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Riyal saudita"
#: kspread_format.cc:3299
msgid "SAR"
msgstr "SAR"
#: kspread_format.cc:3300
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: kspread_format.cc:3301
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
#: kspread_format.cc:3301
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Rupia delle Seychelles"
#: kspread_format.cc:3301
msgid "SCR"
msgstr "SCR"
#: kspread_format.cc:3302
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: kspread_format.cc:3302
msgid "Leone"
msgstr "Leone"
#: kspread_format.cc:3302
msgid "SLL"
msgstr "SLL"
#: kspread_format.cc:3303
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
#: kspread_format.cc:3303
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dollaro di Singapore"
#: kspread_format.cc:3303
msgid "SGD"
msgstr "SGD"
#: kspread_format.cc:3304
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovacchia"
#: kspread_format.cc:3304
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Corona slovacca"
#: kspread_format.cc:3304
msgid "Sk"
msgstr "Sk"
#: kspread_format.cc:3305
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
#: kspread_format.cc:3306
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Isole Salomone"
#: kspread_format.cc:3306
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Dollaro delle Isole Salomone"
#: kspread_format.cc:3306
msgid "SBD"
msgstr "SBD"
#: kspread_format.cc:3307
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: kspread_format.cc:3307
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Sterlina somala"
#: kspread_format.cc:3307
msgid "SOS"
msgstr "SOS"
#: kspread_format.cc:3308
msgid "South Africa"
msgstr "Sudafrica"
#: kspread_format.cc:3308
msgid "R"
msgstr "R"
#: kspread_format.cc:3310
msgid "Peseta"
msgstr "Peseta"
#: kspread_format.cc:3310
msgid "Pts"
msgstr "Pts"
#: kspread_format.cc:3311
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: kspread_format.cc:3311
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Rupia dello Sri Lanka"
#: kspread_format.cc:3311
msgid "LKR"
msgstr "LKR"
#: kspread_format.cc:3312
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: kspread_format.cc:3312
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Dinaro sudanese"
#: kspread_format.cc:3312
msgid "SDD"
msgstr "SDD"
#: kspread_format.cc:3313
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: kspread_format.cc:3313
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Fiorino di Suriname"
#: kspread_format.cc:3313
msgid "SRG"
msgstr "SRG"
#: kspread_format.cc:3314
msgid "Svalbard And Jan Mayen"
msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
#: kspread_format.cc:3315
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#: kspread_format.cc:3315
msgid "Lilangeni"
msgstr "Lilangeni"
#: kspread_format.cc:3315
msgid "SZL"
msgstr "SZL"
#: kspread_format.cc:3316
msgid "Sweden"
msgstr "Svezia"
#: kspread_format.cc:3316
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Corona svedese"
#: kspread_format.cc:3317
msgid "Switzerland"
msgstr "Svizzera"
#: kspread_format.cc:3317
msgid "SFr."
msgstr "SFr."
#: kspread_format.cc:3318
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Siria, Repubblica Araba di"
#: kspread_format.cc:3318
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Sterlina siriana"
#: kspread_format.cc:3318
msgid "SYP"
msgstr "SYP"
#: kspread_format.cc:3319
msgid "Taiwan, Province Of China"
msgstr "Taiwan, Provincia della Cina"
#: kspread_format.cc:3319
msgid "New Taiwan Dollar"
msgstr "Nuovo dollaro taiwanese"
#: kspread_format.cc:3319
msgid "TWD"
msgstr "TWD"
#: kspread_format.cc:3320
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tagikistan"
#: kspread_format.cc:3320
msgid "Somoni"
msgstr "Somoni"
#: kspread_format.cc:3320
msgid "TJS"
msgstr "TJS"
#: kspread_format.cc:3321
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "Tanzania, Repubblica Unita di"
#: kspread_format.cc:3321
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Scellino della Tanzania"
#: kspread_format.cc:3321
msgid "TZS"
msgstr "TZS"
#: kspread_format.cc:3322
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
#: kspread_format.cc:3322
msgid "Baht"
msgstr "Baht"
#: kspread_format.cc:3322
msgid "THB"
msgstr "THB"
#: kspread_format.cc:3323
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: kspread_format.cc:3324
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: kspread_format.cc:3325
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: kspread_format.cc:3325
msgid "Pa'anga"
msgstr "Pa'anga"
#: kspread_format.cc:3325
msgid "TOP"
msgstr "TOP"
#: kspread_format.cc:3326
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Trinidad e Tobago"
#: kspread_format.cc:3326
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Dollaro di Trinidad e Tobago"
#: kspread_format.cc:3326
msgid "TT$"
msgstr "TT$"
#: kspread_format.cc:3327
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
#: kspread_format.cc:3327
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinaro tunisino"
#: kspread_format.cc:3327
msgid "TND"
msgstr "TND"
#: kspread_format.cc:3328
msgid "Turkey"
msgstr "Turchia"
#: kspread_format.cc:3328
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Lira turca"
#: kspread_format.cc:3328
msgid "TL"
msgstr "TL"
#: kspread_format.cc:3329
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: kspread_format.cc:3329
msgid "Manat"
msgstr "Manat"
#: kspread_format.cc:3329
msgid "TMM"
msgstr "TMM"
#: kspread_format.cc:3330
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Isole Turks e Caicos"
#: kspread_format.cc:3331
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: kspread_format.cc:3332
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: kspread_format.cc:3332
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Scellino ugandese"
#: kspread_format.cc:3332
msgid "UGX"
msgstr "UGX"
#: kspread_format.cc:3333
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraina"
#: kspread_format.cc:3333
msgid "Hryvnia"
msgstr "Hryvnia"
#: kspread_format.cc:3333
msgid "UAH"
msgstr "UAH"
#: kspread_format.cc:3334
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirati Arabi Uniti"
#: kspread_format.cc:3334
msgid "UAE Dirham"
msgstr "Dirham EAU"
#: kspread_format.cc:3334
msgid "AED"
msgstr "AED"
#: kspread_format.cc:3335
msgid "Pound Sterling"
msgstr "Lira sterlina"
#: kspread_format.cc:3335
msgid "GBP"
msgstr "GBP"
#: kspread_format.cc:3337
msgid "US Dollar (Next day)"
msgstr "Dollaro USA (next day)"
#: kspread_format.cc:3337
msgid "USN"
msgstr "USN"
#: kspread_format.cc:3338
msgid "US Dollar (Same day)"
msgstr "Dollaro USA (Same day)"
#: kspread_format.cc:3338
msgid "USS"
msgstr "USS"
#: kspread_format.cc:3339
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: kspread_format.cc:3339
msgid "Peso Uruguayo"
msgstr "Peso uruguayano"
#: kspread_format.cc:3339
msgid "NU$"
msgstr "NU$"
#: kspread_format.cc:3340
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: kspread_format.cc:3340
msgid "Uzbekistan Sum"
msgstr "Som uzbeko"
#: kspread_format.cc:3340
msgid "UZS"
msgstr "UZS"
#: kspread_format.cc:3341
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: kspread_format.cc:3341
msgid "Vatu"
msgstr "Vatu"
#: kspread_format.cc:3341
msgid "VUV"
msgstr "VUV"
#: kspread_format.cc:3342
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: kspread_format.cc:3342
msgid "Bolivar"
msgstr "Bolivar"
#: kspread_format.cc:3343
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
#: kspread_format.cc:3343
msgid "Dong"
msgstr "Dong"
#: kspread_format.cc:3343
msgid "VND"
msgstr "VND"
#: kspread_format.cc:3344
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Isole Vergini"
#: kspread_format.cc:3345
msgid "Wallis And Futuna"
msgstr "Wallis e Futuna"
#: kspread_format.cc:3346
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Occidentale"
#: kspread_format.cc:3347
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
#: kspread_format.cc:3347
msgid "Yemeni Rial"
msgstr "Riyal yemenita"
#: kspread_format.cc:3347
msgid "YER"
msgstr "YER"
#: kspread_format.cc:3348
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Jugoslavia"
#: kspread_format.cc:3348
msgid "Yugoslavian Dinar"
msgstr "Dinaro jugoslavo"
#: kspread_format.cc:3348
msgid "YUM"
msgstr "YUM"
#: kspread_format.cc:3349
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: kspread_format.cc:3349
msgid "ZMK"
msgstr "ZMK"
#: kspread_format.cc:3350
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: kspread_format.cc:3350
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Dollaro dello Zimbabwe"
#: kspread_format.cc:3350
msgid "ZWD"
msgstr "ZWD"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:445 kspread_functions_information.cc:129
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1211 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1777
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1854 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:447
#: kspread_functions_information.cc:131
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: kspread_map.cc:82
#, c-format
msgid "Sheet%1"
msgstr "Foglio%1"
#: kspread_map.cc:357
msgid "This document has no sheets (tables)."
msgstr "Questo documento non ha fogli (tabelle)."
#: kspread_numformat.cc:1237 valueformatter.cc:435
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: kspread_numformat.cc:1239 valueformatter.cc:435
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: kspread_sheet.cc:1839 kspread_view.cc:570
msgid "Vertical Text"
msgstr "Testo verticale"
#: kspread_sheet.cc:1867
msgid "Add Comment"
msgstr "Aggiungi commento"
#: kspread_sheet.cc:1903
msgid "Remove Comment"
msgstr "Rimuovi commento"
#: kspread_sheet.cc:1954
msgid "Change Border Color"
msgstr "Cambia il colore del bordo"
#: kspread_sheet.cc:2286
msgid "Format Percent"
msgstr "Formato percentuale"
#: kspread_sheet.cc:2915
msgid "Dependency"
msgstr "Dipendenza"
#: kspread_sheet.cc:4223
msgid "Multirow"
msgstr "Riga multipla"
#: kspread_sheet.cc:4328
msgid "Change Precision"
msgstr "Cambia precisione"
#: kspread_sheet.cc:4361
msgid "Apply Style"
msgstr "Applica stile"
#: kspread_sheet.cc:4403
msgid "Format Money"
msgstr "Formato monetario"
#: kspread_sheet.cc:4451 kspread_view.cc:576
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumenta indentazione"
#: kspread_sheet.cc:4506 kspread_view.cc:581
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuisci indentazione"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:792 kspread_sheet.cc:4761
msgid "Default Parameters"
msgstr "Parametri predefiniti"
#: kspread_sheet.cc:6163 kspread_sheet.cc:6199
msgid "Move Objects"
msgstr "Sposta oggetti"
#: kspread_sheet.cc:7635
msgid "Invalid document. Sheet name is empty."
msgstr "Documento non valido. Manca nome del foglio."
#. i18n:
#: kspread_sheetprint.cc:1023 kspread_sheetprint.cc:1047
msgid "page"
msgstr "pagina"
#: kspread_sheetprint.cc:1024 kspread_sheetprint.cc:1048
msgid "pages"
msgstr "pagine"
#: kspread_sheetprint.cc:1025 kspread_sheetprint.cc:1049
msgid "file"
msgstr "file"
#: kspread_sheetprint.cc:1026 kspread_sheetprint.cc:1050
msgid "name"
msgstr "nome"
#: kspread_sheetprint.cc:1027 kspread_sheetprint.cc:1051
msgid "time"
msgstr "ora"
#: kspread_sheetprint.cc:1028 kspread_sheetprint.cc:1052
msgid "date"
msgstr "data"
#: kspread_sheetprint.cc:1029 kspread_sheetprint.cc:1053
msgid "author"
msgstr "autore"
#: kspread_sheetprint.cc:1030 kspread_sheetprint.cc:1054
msgid "email"
msgstr "posta elettronica"
#: kspread_sheetprint.cc:1031 kspread_sheetprint.cc:1055
msgid "org"
msgstr "organizzazione"
#: kspread_sheetprint.cc:1032 kspread_sheetprint.cc:1056
msgid "sheet"
msgstr "foglio"
#: kspread_style_manager.cc:226
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
#: kspread_style_manager.cc:235
msgid "Header1"
msgstr "Intestazione1"
#: kspread_undo.cc:254
msgid "Remove Columns"
msgstr "Rimuovi colonne"
#: kspread_undo.cc:371
msgid "Remove Rows"
msgstr "Rimuovi righe"
#: kspread_undo.cc:454 kspread_view.cc:778
msgid "Insert Rows"
msgstr "Inserisci righe"
#: kspread_undo.cc:844 kspread_undo.cc:1941
msgid "Change Text"
msgstr "Cambia testo"
#: dialogs/kspread_dlg_format.cc:164 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1001
#: kspread_undo.cc:911
msgid "Change Format"
msgstr "Cambia formato"
#: dialogs/kspread_dlg_angle.cc:42 kspread_undo.cc:1214
msgid "Change Angle"
msgstr "Cambia angolo"
#: kspread_undo.cc:1246
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
#: kspread_undo.cc:1660
msgid "Drag & Drop"
msgstr "Trascina"
#: kspread_undo.cc:1750
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#: kspread_undo.cc:2226
msgid "Autofill"
msgstr "Riempimento automatico"
#: kspread_undo.cc:2306 kspread_undo.cc:2350
msgid "Insert Cell"
msgstr "Inserisci cella"
#: kspread_undo.cc:2393 kspread_undo.cc:2452
msgid "Remove Cell"
msgstr "Rimuovi cella"
#: kspread_undo.cc:2511
msgid "Conditional Cell Attribute"
msgstr "Attributi condizionali della cella"
#: kspread_undo.cc:2594
msgid "Paste & Insert"
msgstr "Incolla e inserisci"
#: kspread_undo.cc:2884
msgid "Style of Cell"
msgstr "Stile della cella"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:75 kspread_undo.cc:3000
msgid "Insert Data From Database"
msgstr "Inserisci dati da un database"
#: kspread_view.cc:470
msgid "Cell Format..."
msgstr "Formato cella..."
#: kspread_view.cc:472
msgid "Set the cell formatting."
msgstr "Imposta il formato cella."
#: kspread_view.cc:474
msgid "&Properties"
msgstr "&Proprietà"
#: kspread_view.cc:479
msgid "Resets to the default format."
msgstr "Ripristina il formato predefinito."
#: kspread_view.cc:496
msgid "Strike Out"
msgstr "Sbarrato"
#: kspread_view.cc:501
msgid "Select Font..."
msgstr "Scegli il carattere..."
#: kspread_view.cc:506
msgid "Select Font Size"
msgstr "Scegli dimensione caratteri"
#: kspread_view.cc:511
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Aumenta dimensione caratteri"
#: kspread_view.cc:514
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Diminuisci dimensione caratteri"
#: kspread_view.cc:517
msgid "Text Color"
msgstr "Colore testo"
#: kspread_view.cc:522
msgid "Align Left"
msgstr "Allinea a sinistra"
#: kspread_view.cc:527
msgid "Left justify the cell contents."
msgstr "Giustifica a sinistra il contenuto della cella."
#: kspread_view.cc:529
msgid "Align Center"
msgstr "Allinea al centro"
#: kspread_view.cc:534
msgid "Center the cell contents."
msgstr "Centra il contenuto della cella."
#: kspread_view.cc:536
msgid "Align Right"
msgstr "Allinea a destra"
#: kspread_view.cc:541
msgid "Right justify the cell contents."
msgstr "Giustifica a destra il contenuto della cella."
#: kspread_view.cc:543
msgid "Align Top"
msgstr "Allinea verso l'alto"
#: kspread_view.cc:548
msgid "Align cell contents along the top of the cell."
msgstr "Posiziona il contenuto nella parte alta della cella."
#: kspread_view.cc:550
msgid "Align Middle"
msgstr "Allinea al centro"
#: kspread_view.cc:555
msgid "Align cell contents centered in the cell."
msgstr "Posiziona al centro il contenuto della cella."
#: kspread_view.cc:557
msgid "Align Bottom"
msgstr "Allinea in basso"
#: kspread_view.cc:562
msgid "Align cell contents along the bottom of the cell."
msgstr "Posiziona il contenuto nella parte bassa della cella."
#: kspread_view.cc:564
msgid "Wrap Text"
msgstr "Testo a capo"
#: kspread_view.cc:568
msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines."
msgstr "Permette al testo nella cella di distribuirsi su più righe."
#: kspread_view.cc:574
msgid "Print cell contents vertically."
msgstr "Stampa il contenuto della cella verticalmente."
#: kspread_view.cc:579
msgid "Increase the indentation."
msgstr "Incrementa l'indentazione."
#: kspread_view.cc:584
msgid "Decrease the indentation."
msgstr "Diminuisci l'indentazione."
#: kspread_view.cc:586
msgid "Change Angle..."
msgstr "Cambia angolo..."
#: kspread_view.cc:588
msgid "Change the angle that cell contents are printed."
msgstr ""
"Cambia l'inclinazione con la quale è stampato il contenuto della cella."
#: kspread_view.cc:590
msgid "Percent Format"
msgstr "Formato percentuale"
#: kspread_view.cc:594
msgid "Set the cell formatting to look like a percentage."
msgstr "Presenta il contenuto della cella in formato percentuale."
#: kspread_view.cc:596
msgid "Increase Precision"
msgstr "Aumenta precisione"
#: kspread_view.cc:598
msgid "Increase the decimal precision shown onscreen."
msgstr "Incrementa il numero di decimali mostrati sullo schermo."
#: kspread_view.cc:600
msgid "Decrease Precision"
msgstr "Riduci precisione"
#: kspread_view.cc:602
msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen."
msgstr "Diminuisci il numero di decimali mostrati sullo schermo."
#: kspread_view.cc:604
msgid "Money Format"
msgstr "Formato valuta"
#: kspread_view.cc:608
msgid "Set the cell formatting to look like your local currency."
msgstr "Presenta il contenuto della cella nel formato della valuta locale."
#: kspread_view.cc:610
msgid "Upper Case"
msgstr "Maiuscolo"
#: kspread_view.cc:612
msgid "Convert all letters to upper case."
msgstr "Converti in maiuscole tutte le lettere."
#: kspread_view.cc:614
msgid "Lower Case"
msgstr "Minuscolo"
#: kspread_view.cc:616
msgid "Convert all letters to lower case."
msgstr "Converti a minuscolo tutte le lettere."
#: kspread_view.cc:618
msgid "Convert First Letter to Upper Case"
msgstr "Converti la prima lettera in maiuscolo"
#: kspread_view.cc:620
msgid "Capitalize the first letter."
msgstr "Mette in maiuscolo la prima lettera."
#: kspread_view.cc:622
msgid "Background Color"
msgstr "Colore di sfondo"
#: kspread_view.cc:627
msgid "Set the background color."
msgstr "Imposta colore di sfondo."
#: kspread_view.cc:629
msgid "Border Left"
msgstr "Bordo sinistro"
#: kspread_view.cc:631
msgid "Set a left border to the selected area."
msgstr "Metti un bordo a sinistra dell'area selezionata."
#: kspread_view.cc:633
msgid "Border Right"
msgstr "Bordo destro"
#: kspread_view.cc:635
msgid "Set a right border to the selected area."
msgstr "Metti un bordo a destra dell'area selezionata."
#: kspread_view.cc:637
msgid "Border Top"
msgstr "Bordo superiore"
#: kspread_view.cc:639
msgid "Set a top border to the selected area."
msgstr "Metti un bordo superiore all'area selezionata."
#: kspread_view.cc:641
msgid "Border Bottom"
msgstr "Bordo inferiore"
#: kspread_view.cc:643
msgid "Set a bottom border to the selected area."
msgstr "Metti un bordo inferiore all'area selezionata."
#: kspread_view.cc:645
msgid "All Borders"
msgstr "Tutti i bordi"
#: kspread_view.cc:647
msgid "Set a border around all cells in the selected area."
msgstr "Metti un bordo attorno ad ogni cella dell'area selezionata."
#: kspread_view.cc:649
msgid "Remove Borders"
msgstr "Elimina bordi"
#: kspread_view.cc:651
msgid "Remove all borders in the selected area."
msgstr "Rimuovi tutti i bordi nell'area selezionata."
#: kspread_view.cc:653
msgid "Border Outline"
msgstr "Bordi perimetrali"
#: kspread_view.cc:655
msgid "Set a border to the outline of the selected area."
msgstr "Metti un bordo sul perimetro dell'area selezionata."
#: kspread_view.cc:657
msgid "Border Color"
msgstr "Colore del bordo"
#: kspread_view.cc:661
msgid "Select a new border color."
msgstr "Seleziona un nuovo colore per il bordo."
#: kspread_view.cc:663
msgid "St&yle"
msgstr "St&ile"
#: kspread_view.cc:665
msgid "Apply a predefined style to the selected cells."
msgstr "Applica uno stile prefissato alle celle selezionate."
#: kspread_view.cc:669
msgid "Create Style From Cell..."
msgstr "Crea uno stile dalle celle..."
#: kspread_view.cc:671
msgid "Create a new style based on the currently selected cell."
msgstr "Crea un nuovo stile basandosi sulle celle selezionate."
#: kspread_view.cc:675
msgid "Modify Cell"
msgstr "Modifica cella"
#: kspread_view.cc:677
msgid "Edit the highlighted cell."
msgstr "Modifica le celle evidenziate."
#: kspread_view.cc:679
msgid "Insert Cells..."
msgstr "Inserisci celle..."
#: kspread_view.cc:681
msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet."
msgstr "Inserisci una cella vuota nel foglio di calcolo."
#: kspread_view.cc:683
msgid "Remove Cells..."
msgstr "Rimuovi celle..."
#: kspread_view.cc:685
msgid "Removes the current cell from the spreadsheet."
msgstr "Rimuovi la cella corrente dal foglio di calcolo."
#: kspread_view.cc:689
msgid "Delete all contents and formatting of the current cell."
msgstr "Elimina tutti i contenuti e le formattazioni di questa cella."
#: kspread_view.cc:693
msgid "Merge the selected region."
msgstr "Raggruppa la regione selezionata."
#: kspread_view.cc:696 manipulator.cc:906
msgid "Merge Cells Horizontally"
msgstr "Unisci le celle in orizzontale"
#: kspread_view.cc:698
msgid "Merge the selected region horizontally."
msgstr "Raggruppa la regione selezionata in orizzontale."
#: kspread_view.cc:701 manipulator.cc:910
msgid "Merge Cells Vertically"
msgstr "Unisci le celle in verticale"
#: kspread_view.cc:703
msgid "Merge the selected region vertically."
msgstr "Raggruppa la regione selezionata in verticale."
#: kspread_view.cc:706 manipulator.cc:917
msgid "Dissociate Cells"
msgstr "Separa celle"
#: kspread_view.cc:708
msgid "Unmerge the selected region."
msgstr "Annulla raggruppamento della regione selezionata."
#: kspread_view.cc:712
msgid "Remove the contents of the current cell."
msgstr "Rimuovi il contenuto di questa cella."
#: kspread_view.cc:714
msgid "Conditional Cell Attributes..."
msgstr "Attributi condizionali celle..."
#: kspread_view.cc:716
msgid "Set cell format based on certain conditions."
msgstr "Imposta formato cella sulla base di determinate condizioni."
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:293 kspread_view.cc:719
msgid "Conditional Cell Attributes"
msgstr "Attributi condizionali per le celle"
#: kspread_view.cc:721
msgid "Remove the conditional cell formatting."
msgstr "Rimuovi la formattazione cella condizionale."
#: kspread_view.cc:723
msgid "Validity..."
msgstr "Validità..."
#: kspread_view.cc:725
msgid "Set tests to confirm cell data is valid."
msgstr "Imposta test di validazione dati della cella."
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:47 kspread_view.cc:727
msgid "Validity"
msgstr "Validità"
#: kspread_view.cc:729
msgid "Remove the validity tests on this cell."
msgstr "Rimuovi i test di validazione da questa cella."
#: kspread_view.cc:731
msgid "&Add/Modify Comment..."
msgstr "&Aggiungi/modifica commento..."
#: kspread_view.cc:733
msgid "Edit a comment for this cell."
msgstr "Modifica un commento per la cella."
#: kspread_view.cc:735
msgid "&Remove Comment"
msgstr "&Rimuovi commento"
#: kspread_view.cc:737 kspread_view.cc:741
msgid "Remove this cell's comment."
msgstr "Rimuovi il commento di questa cella."
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:54 kspread_view.cc:739
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: kspread_view.cc:745
msgid "Resize Column..."
msgstr "Ridimensiona colonna..."
#: kspread_view.cc:747
msgid "Change the width of a column."
msgstr "Cambia la larghezza di una colonna."
#: kspread_view.cc:751
msgid "Inserts a new column into the spreadsheet."
msgstr "Inserisci una nuova colonna nel foglio di calcolo."
#: kspread_view.cc:753
msgid "Delete Columns"
msgstr "Elimina colonne"
#: kspread_view.cc:755
msgid "Removes a column from the spreadsheet."
msgstr "Rimuovi una colonna dal foglio di calcolo."
#: kspread_view.cc:757
msgid "Hide Columns"
msgstr "Nascondi colonne"
#: kspread_view.cc:759
msgid "Hide the column from view."
msgstr "Nascondi la colonna dalla vista."
#: kspread_view.cc:761
msgid "Show Columns..."
msgstr "Mostra colonne..."
#: kspread_view.cc:763
msgid "Show hidden columns."
msgstr "Mostra colonne nascoste."
#: kspread_view.cc:765
msgid "Equalize Column"
msgstr "Rendi uguali le colonne"
#: kspread_view.cc:767
msgid "Resizes selected columns to be the same size."
msgstr "Ridimensiona con la stessa dimensione tutte le colonne selezionate."
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cc:51 kspread_view.cc:769
msgid "Show Columns"
msgstr "Mostra colonne"
#: kspread_view.cc:771
msgid "Show hidden columns in the selection."
msgstr "Mostra colonne nascoste nella selezione."
#: kspread_view.cc:774
msgid "Resize Row..."
msgstr "Ridimensiona riga..."
#: kspread_view.cc:776
msgid "Change the height of a row."
msgstr "Cambia l'altezza di una riga."
#: kspread_view.cc:780
msgid "Inserts a new row into the spreadsheet."
msgstr "Inserisci una nuova riga nel foglio di calcolo."
#: kspread_view.cc:782
msgid "Delete Rows"
msgstr "Elimina righe"
#: kspread_view.cc:784
msgid "Removes a row from the spreadsheet."
msgstr "Rimuovi una riga dal foglio di calcolo."
#: kspread_view.cc:786
msgid "Hide Rows"
msgstr "Nascondi righe"
#: kspread_view.cc:788
msgid "Hide a row from view."
msgstr "Nascondi una riga dalla vista."
#: kspread_view.cc:790
msgid "Show Rows..."
msgstr "Mostra righe..."
#: kspread_view.cc:792
msgid "Show hidden rows."
msgstr "Mostra righe nascoste."
#: kspread_view.cc:794
msgid "Equalize Row"
msgstr "Rendi uguali le righe"
#: kspread_view.cc:796
msgid "Resizes selected rows to be the same size."
msgstr "Ridimensiona con la stessa dimensione tutte le righe selezionate."
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cc:55 kspread_view.cc:798
msgid "Show Rows"
msgstr "Mostra righe"
#: kspread_view.cc:801
msgid "Show hidden rows in the selection."
msgstr "Mostra righe nascoste nella selezione."
#: kspread_view.cc:803
msgid "Adjust Row && Column"
msgstr "Adatta riga e colonna"
#: kspread_view.cc:805
msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit."
msgstr "Adatta la dimensione della riga/colonna al contenuto presente."
#: dialogs/sheet_properties.cc:36 kspread_view.cc:808
msgid "Sheet Properties"
msgstr "Proprietà del foglio"
#: kspread_view.cc:810
msgid "Modify current sheet's properties."
msgstr "Modifica le attuali proprietà del foglio."
#: kspread_view.cc:812
msgid "Insert Sheet"
msgstr "Inserisci foglio"
#: kspread_view.cc:814 kspread_view.cc:819
msgid "Insert a new sheet."
msgstr "Inserisci nuovo foglio."
#: kspread_view.cc:823
msgid "Remove the active sheet."
msgstr "Rimuovi foglio attivo."
#: kspread_view.cc:825
msgid "Rename Sheet..."
msgstr "Rinomina foglio..."
#: kspread_view.cc:827
msgid "Rename the active sheet."
msgstr "Rinomina il foglio attivo."
#: kspread_view.cc:829
msgid "Show Sheet..."
msgstr "Mostra foglio..."
#: kspread_view.cc:831
msgid "Show a hidden sheet."
msgstr "Mostra un foglio nascosto."
#: kspread_view.cc:835
msgid "Hide the active sheet."
msgstr "Nascondi il foglio attivo."
#: kspread_view.cc:837
msgid "AutoFormat..."
msgstr "Formattazione automatica..."
#: kspread_view.cc:839
msgid "Set the worksheet formatting."
msgstr "Imposta la formattazione del foglio di lavoro."
#: kspread_view.cc:841
msgid "Area Name..."
msgstr "Nome area..."
#: kspread_view.cc:843
msgid "Set a name for a region of the spreadsheet."
msgstr "Assegna un nome ad una regione del foglio di calcolo."
#: kspread_view.cc:845
msgid "Show Area..."
msgstr "Mostra area..."
#: kspread_view.cc:847
msgid "Display a named area."
msgstr "Visualizza un'area con nome."
#: kspread_view.cc:849
msgid "&Function..."
msgstr "Fun&zione..."
#: kspread_view.cc:851
msgid "Insert math expression."
msgstr "Inserisci espressione matematica."
#: kspread_view.cc:853
msgid "&Series..."
msgstr "&Serie..."
#: kspread_view.cc:855
msgid "Insert a series."
msgstr "Inserisci una serie."
#: kspread_view.cc:857
msgid "&Link..."
msgstr "Co&llegamento..."
#: kspread_view.cc:859
msgid "Insert an Internet hyperlink."
msgstr "Inserisci un collegamento internet."
#: kspread_view.cc:861
msgid "&Remove Link"
msgstr "&Rimuovi collegamento"
#: kspread_view.cc:863
msgid "Remove a link."
msgstr "Elimina un collegamento."
#: kspread_view.cc:865
msgid "S&pecial Character..."
msgstr "Carattere s&peciale..."
#: kspread_view.cc:867
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
msgstr "Inserisce simboli o lettere non disponibili sulla tastiera."
#: kspread_view.cc:869
msgid "&Object"
msgstr "&Oggetto"
#: kspread_view.cc:871
msgid "Insert an object from another program."
msgstr "Inserisci un oggetto da un altro programma."
#: kspread_view.cc:873
msgid "&Chart"
msgstr "Grafi&co"
#: kspread_view.cc:875
msgid "Insert a chart."
msgstr "Inserisci un grafico."
#: kspread_view.cc:877
msgid "&Picture"
msgstr "&Immagine"
#: kspread_view.cc:879
msgid "Insert a picture."
msgstr "Inserisce un'immagine."
#: kspread_view.cc:882
msgid "From &Database..."
msgstr "&Da un database..."
#: kspread_view.cc:884
msgid "Insert data from a SQL database."
msgstr "Inserisce dati da un database SQL."
#: kspread_view.cc:887
msgid "From &Text File..."
msgstr "Da un file di &testo..."
#: kspread_view.cc:889
msgid "Insert data from a text file to the current cursor position/selection."
msgstr ""
"Inserisce in questa posizione del cursore/selezione dei dati provenienti da un "
"file di testo."
#: kspread_view.cc:891
msgid "From &Clipboard..."
msgstr "Dagli &appunti..."
#: kspread_view.cc:893
msgid ""
"Insert CSV data from the clipboard to the current cursor position/selection."
msgstr ""
"Inserisce dati CSV dagli appunti in questa posizione del cursore/selezione."
#: kspread_view.cc:900
msgid "&Sort..."
msgstr "&Ordina..."
#: kspread_view.cc:902
msgid "Sort a group of cells."
msgstr "Ordina un gruppo di celle."
#: kspread_view.cc:904
msgid "Sort &Decreasing"
msgstr "Ordine &decrescente"
#: kspread_view.cc:906
msgid "Sort a group of cells in decreasing (last to first) order."
msgstr ""
"Ordina un gruppo di celle in ordine decrescente (dall'ultima alla prima)."
#: kspread_view.cc:908
msgid "Sort &Increasing"
msgstr "Ordine &crescente"
#: kspread_view.cc:910
msgid "Sort a group of cells in ascending (first to last) order."
msgstr ""
"Ordina un gruppo di celle in ordine crescente (dalla prima all'ultima)."
#: kspread_view.cc:912
msgid "Page Layout..."
msgstr "Aspetto pagina..."
#: kspread_view.cc:914
msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout."
msgstr "Specifica la visualizzazione del foglio di calcolo per una stampa."
#: kspread_view.cc:916
msgid "Define Print Range"
msgstr "Definisci Stampa"
#: kspread_view.cc:918 kspread_view.cc:922
msgid "Define the print range in the current sheet."
msgstr "Definisci l'intervallo di stampa nel foglio corrente."
#: kspread_view.cc:920
msgid "Reset Print Range"
msgstr "Ripristina l'intervallo di stampa"
#: kspread_view.cc:924
msgid "Show Page Borders"
msgstr "Mostra divisione in pagine"
#: kspread_view.cc:926
msgid "Hide Page Borders"
msgstr "Nascondi divisione in pagine"
#: kspread_view.cc:929
msgid "Show on the spreadsheet where the page borders will be."
msgstr "Mostra sul foglio i contorni delle pagine di stampa."
#: kspread_view.cc:931
msgid "Recalculate Sheet"
msgstr "Ricalcola foglio"
#: kspread_view.cc:933
msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet."
msgstr "Ricalcola il valore di ogni cella nel foglio di lavoro corrente."
#: kspread_view.cc:935
msgid "Recalculate Document"
msgstr "Ricalcola documento"
#: kspread_view.cc:937
msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets."
msgstr "Ricalcola il valore di ogni cella in ogni foglio di calcolo."
#: kspread_view.cc:939
msgid "Protect &Sheet..."
msgstr "Proteggi il &foglio..."
#: kspread_view.cc:941
msgid "Protect the sheet from being modified."
msgstr "Protegge il foglio da future modifiche."
#: kspread_view.cc:945
msgid "Protect &Document..."
msgstr "Proteggi &documento..."
#: kspread_view.cc:947
msgid "Protect the document from being modified."
msgstr "Protegge il documento da future modifiche."
#: kspread_view.cc:954
msgid "Copy the cell object to the clipboard."
msgstr "Copia l'oggetto della cella negli appunti."
#: kspread_view.cc:957
msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor."
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti al cursore."
#: kspread_view.cc:960
msgid "Move the cell object to the clipboard."
msgstr "Sposta l'oggetto della cella negli appunti."
#: kspread_view.cc:962
msgid "Special Paste..."
msgstr "Incolla speciale..."
#: kspread_view.cc:964
msgid "Paste the contents of the clipboard with special options."
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti con opzioni speciali."
#: kspread_view.cc:966
msgid "Paste with Insertion"
msgstr "Incolla inserendo"
#: kspread_view.cc:968
msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet."
msgstr "Inserisci nel foglio di calcolo una cella dagli appunti."
#: kspread_view.cc:976
msgid "&Right"
msgstr "&Destra"
#: kspread_view.cc:979
msgid "&Left"
msgstr "&Sinistra"
#: kspread_view.cc:982
msgid "&Down"
msgstr "&Giù"
#: kspread_view.cc:985
msgid "&Up"
msgstr "S&u"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:80 kspread_view.cc:990
msgid "Style Manager"
msgstr "Gestione stili"
#: kspread_view.cc:992
msgid "Edit and organize cell styles."
msgstr "Modifica e organizza gli stili delle celle."
#: kspread_view.cc:994
msgid "Autosum"
msgstr "Somma automatica"
#: kspread_view.cc:996
msgid "Insert the 'sum' function"
msgstr "Inserisci la funzione 'somma'"
#: kspread_view.cc:1000
msgid "Check the spelling."
msgstr "Controllo ortografico."
#: kspread_view.cc:1002
msgid "Formula Selection"
msgstr "Selezione formula"
#: kspread_view.cc:1004
msgid "Insert a function."
msgstr "Inserisci una funzione."
#: kspread_view.cc:1012 kspread_view.cc:3377
msgid "Others..."
msgstr "Altri..."
#: kspread_view.cc:1023
msgid "&Consolidate..."
msgstr "&Consolida..."
#: kspread_view.cc:1025
msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions."
msgstr "Crea una regione di riassunto dei dati da un gruppo di regioni simili."
#: kspread_view.cc:1027
msgid "&Goal Seek..."
msgstr "&Ricerca obiettivo..."
#: kspread_view.cc:1029
msgid "Repeating calculation to find a specific value."
msgstr "Ripeti il calcolo per trovare un valore specifico."
#: kspread_view.cc:1031
msgid "&Subtotals..."
msgstr "&Subtotali..."
#: kspread_view.cc:1033
msgid "Create different kind of subtotals to a list or database."
msgstr "Crea diversi tipi di subtotali per una lista o un database."
#: kspread_view.cc:1035
msgid "&Text to Columns..."
msgstr "&Testo in più colonne..."
#: kspread_view.cc:1037
msgid "Expand the content of cells to multiple columns."
msgstr "Espandi il contenuto delle celle a colonne multiple."
#: kspread_view.cc:1039
msgid "&Multiple Operations..."
msgstr "Operazioni &multiple..."
#: kspread_view.cc:1041
msgid ""
"Apply the same formula to various cells using different values for the "
"parameter."
msgstr ""
"Applica la stessa formula a più celle, usando valori diversi per il parametro."
#: kspread_view.cc:1043
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "&Creazione modello dal documento..."
#: kspread_view.cc:1046
msgid "Custom Lists..."
msgstr "Liste personalizzate..."
#: kspread_view.cc:1048
msgid "Create custom lists for sorting or autofill."
msgstr ""
"Crea liste personalizzate per l'ordinamento o il riempimento automatico."
#: kspread_view.cc:1052
msgid "Goto Cell..."
msgstr "Vai alla cella..."
#: kspread_view.cc:1054
msgid "Move to a particular cell."
msgstr "Sposta in una particolare cella."
#: kspread_view.cc:1056
msgid "Next Sheet"
msgstr "Foglio successivo"
#: kspread_view.cc:1058
msgid "Move to the next sheet."
msgstr "Passa al foglio successivo."
#: kspread_view.cc:1060
msgid "Previous Sheet"
msgstr "Foglio precedente"
#: kspread_view.cc:1062
msgid "Move to the previous sheet."
msgstr "Vai al foglio precedente."
#: kspread_view.cc:1064
msgid "First Sheet"
msgstr "Primo foglio"
#: kspread_view.cc:1066
msgid "Move to the first sheet."
msgstr "Vai al primo foglio."
#: kspread_view.cc:1068
msgid "Last Sheet"
msgstr "Ultimo foglio"
#: kspread_view.cc:1070
msgid "Move to the last sheet."
msgstr "Vai all'ultimo foglio."
#: kspread_view.cc:1074
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Mostra barra di stato"
#: kspread_view.cc:1076
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "Nascondi barra di stato"
#: kspread_view.cc:1079
msgid "Show the status bar."
msgstr "Mostra la barra di stato."
#: kspread_view.cc:1081
msgid "Show Tab Bar"
msgstr "Mostra barra etichette"
#: kspread_view.cc:1083
msgid "Hide Tab Bar"
msgstr "Nascondi barra etichette"
#: kspread_view.cc:1086
msgid "Show the tab bar."
msgstr "Mostra la barra delle etichette."
#: kspread_view.cc:1088
msgid "Show Formula Bar"
msgstr "Mostra barra formule"
#: kspread_view.cc:1090
msgid "Hide Formula Bar"
msgstr "Nascondi barra formule"
#: kspread_view.cc:1093
msgid "Show the formula bar."
msgstr "Mostra la barra delle formule."
#: kspread_view.cc:1095
msgid "Configure KSpread..."
msgstr "Configura KSpread..."
#: kspread_view.cc:1097
msgid "Set various KSpread options."
msgstr "Imposta varie opzioni KSpread."
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:167 dialogs/kspread_dlg_database.cc:850
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:851 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:297
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:444 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:478
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:136 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:156
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:477 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:479
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:489 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:491
#: kspread_view.cc:1101
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: kspread_view.cc:1105
msgid "No calculation"
msgstr "Nessun calcolo"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:76 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:472
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:270 kspread_view.cc:1107
msgid "Sum"
msgstr "Somma"
#: kspread_view.cc:1111
msgid "Calculate using sum."
msgstr "Calcola utilizzando la somma."
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:80 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:473
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:266 kspread_view.cc:1113
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: kspread_view.cc:1117
msgid "Calculate using minimum."
msgstr "Calcola utilizzando il minimo."
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:79 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:474
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:265 kspread_view.cc:1119
msgid "Max"
msgstr "Max"
#: kspread_view.cc:1123
msgid "Calculate using maximum."
msgstr "Calcola utilizzando il massimo."
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:475
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:262 kspread_view.cc:1125
msgid "Average"
msgstr "Media"
#: kspread_view.cc:1129
msgid "Calculate using average."
msgstr "Calcola utilizzando la media."
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:78 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:476
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:263 kspread_view.cc:1131
msgid "Count"
msgstr "Conteggio"
#: kspread_view.cc:1135
msgid "Calculate using the count."
msgstr "Calcola utilizzando il conteggio."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:477 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:264
#: kspread_view.cc:1137
msgid "CountA"
msgstr "CountA"
#: kspread_view.cc:1141
msgid "Calculate using the countA."
msgstr "Calcola utilizzando countA."
#: kspread_view.cc:1145
msgid "Run Internal Tests..."
msgstr "Esegui controlli interni..."
#: kspread_view.cc:1147
msgid "Run Inspector..."
msgstr "Inizia ispezione..."
#: kspread_view.cc:2299
msgid "Spell Checking"
msgstr "Controllo ortografico"
#: kspread_view.cc:2438
msgid "Spell checking is complete."
msgstr "Controllo ortografico completato."
#: kspread_view.cc:2485
msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?"
msgstr "Vuoi controllare l'ortografia del foglio successivo?"
#: kspread_view.cc:2544
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "Correggi parole sbagliate"
#: kspread_view.cc:2604
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Non è possibile avviare ISpell.\n"
"Per piacere, assicurati che ISpell sia correttamente configurato\n"
"e che sia nella variabile d'ambiente PATH."
#: kspread_view.cc:2610
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell è andato in crash."
#: kspread_view.cc:3149 kspread_view.cc:3195 kspread_view.cc:4770
#: kspread_view.cc:4785 kspread_view.cc:5066 kspread_view.cc:6304
#: kspread_view.cc:6318 kspread_view.cc:6331 kspread_view.cc:6346
msgid "Area is too large."
msgstr "Area troppo grande."
#: kspread_view.cc:3513 kspread_view.cc:3535 kspread_view.cc:4382
#: kspread_view.cc:4806
msgid "You must select multiple cells."
msgstr "Devi selezionare più di una cella."
#: kspread_view.cc:3997 kspread_view.cc:6816
msgid "You cannot change a protected sheet."
msgstr "Non è possibile modificare un foglio protetto."
#: kspread_view.cc:4025
msgid "You cannot hide the last visible sheet."
msgstr "Non puoi nascondere l'ultimo foglio visibile."
#: kspread_view.cc:4103
msgid "Cut Objects"
msgstr "Taglia oggetti"
#: dialogs/link.cc:62 kspread_view.cc:4840
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserisci collegamento"
#: kspread_view.cc:4846
msgid "Edit Link"
msgstr "Modifica collegamento"
#: kspread_view.cc:4876
msgid ""
"No database drivers available. To use this feature you need to install the "
"necessary Qt 3 database drivers."
msgstr ""
"Nessun driver disponibile per i database. Per usare questa funzione devi "
"installare i driver per database di Qt 3."
#: kspread_view.cc:4974
msgid "Sheet %1 could not be found for printing"
msgstr "Il foglio %1 non è disponibile per la stampa"
#: kspread_view.cc:5041
#, c-format
msgid "Nothing to print for sheet %1."
msgstr "Nulla da stampare per il foglio %1."
#: kspread_view.cc:5154
msgid "Protect Document"
msgstr "Proteggi documento"
#: kspread_view.cc:5169
msgid "Unprotect Document"
msgstr "Togli protezione documento"
#: kspread_view.cc:5182 kspread_view.cc:5232
msgid "Password is incorrect."
msgstr "La password è errata."
#: kspread_view.cc:5202
msgid "Protect Sheet"
msgstr "Proteggi foglio"
#: kspread_view.cc:5218
msgid "Unprotect Sheet"
msgstr "Togli protezione foglio"
#: kspread_view.cc:5667
msgid "Adjust Column"
msgstr "Adatta colonna"
#: kspread_view.cc:5763
msgid "Adjust Row"
msgstr "Adatta riga"
#: kspread_view.cc:6002
msgid "Selection List..."
msgstr "Lista di selezione..."
#: kspread_view.cc:6604
msgid "Create Style From Cell"
msgstr "Crea uno stile dalla cella"
#: kspread_view.cc:6605 kspread_view.cc:6822 kspread_view.cc:6840
msgid "Enter name:"
msgstr "Inserisci nome:"
#: kspread_view.cc:6615
msgid "The style name cannot be empty."
msgstr "Il nome dello stile non può essere vuoto."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:243 kspread_view.cc:6622
msgid "A style with this name already exists."
msgstr "Esiste già uno stile con questo nome."
#: kspread_view.cc:6718
msgid "Area too large."
msgstr "Area troppo grande."
#: kspread_view.cc:6724
msgid "No charting component registered."
msgstr "Nessun componente grafico registrato."
#: kspread_view.cc:6777
msgid "You cannot delete the only sheet."
msgstr "Non è possibile eliminare l'unico foglio."
#: kspread_view.cc:6781
msgid ""
"You are about to remove the active sheet.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Stai per rimuovere il foglio attivo.\n"
"Vuoi continuare?"
#: kspread_view.cc:6829
msgid ""
"Sheet name contains illegal characters. Only numbers and letters are allowed."
msgstr ""
"Il nome del foglio contiene caratteri non ammessi. Puoi utilizzare solo numeri "
"e lettere."
#: kspread_view.cc:6830 kspread_view.cc:6848 kspread_view.cc:6858
msgid "Change Sheet Name"
msgstr "Cambia nome del foglio"
#: kspread_view.cc:6848
msgid "Sheet name cannot be empty."
msgstr "Il nome del foglio non può essere vuoto."
#: dialogs/kspread_dlg_area.cc:93 kspread_view.cc:6858
msgid "This name is already used."
msgstr "Questo nome è già utilizzato."
#: kspread_view.cc:7122
msgid "Sum: "
msgstr "Somma: "
#: kspread_view.cc:7125
msgid "Average: "
msgstr "Media: "
#: kspread_view.cc:7128
msgid "Min: "
msgstr "Minimo: "
#: kspread_view.cc:7131
msgid "Max: "
msgstr "Massimo: "
#: kspread_view.cc:7134
msgid "Count: "
msgstr "Conteggio: "
#: kspread_view.cc:7137
msgid "CountA: "
msgstr "CountA: "
#: main.cc:30
msgid "File to open"
msgstr "File da aprire"
#: manipulator.cc:924
msgid "Merging of columns or rows is not supported."
msgstr "Non è implementata la fusione di righe o colonne."
#: manipulator.cc:1508
msgid "Adjust Columns/Rows"
msgstr "Adatta colonne/righe"
#: manipulator.cc:1512
msgid "Adjust Columns"
msgstr "Adatta colonne"
#: manipulator.cc:1516
msgid "Adjust Rows"
msgstr "Adatta righe"
#: manipulator_data.cc:113
msgid "Change Value"
msgstr "Cambia valore"
#: manipulator_data.cc:134
msgid "Set Array Formula"
msgstr "Definisci formule per matrici"
#: valueformatter.cc:455
msgid "h"
msgstr "h"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:254 valueformatter.cc:457
msgid "min"
msgstr "min"
#: valueformatter.cc:459
msgid "s"
msgstr "s"
#: valueformatter.cc:637
msgid "Parse"
msgstr "Analizza"
#: valueformatter.cc:639
msgid "Circle"
msgstr "Cerchio"
#: valueformatter.cc:641
msgid "Depend"
msgstr "Dipende"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 5
#: xml_doc.cc:3
#, no-c-format
msgid "Conversion"
msgstr "Conversione"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 11
#: xml_doc.cc:6 xml_doc.cc:42
#, no-c-format
msgid "Bool value to convert"
msgstr "Valore booleano da convertire"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 15
#: xml_doc.cc:9
#, no-c-format
msgid ""
"The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean value. "
"This method is intended for using a boolean in methods which require a string"
msgstr ""
"La funzione BOOL2STRING() restituisce un valore stringa per ogni dato valore "
"booleano. Questo metodo è inteso per l'utilizzo di un booleano nei metodi che "
"richiedono una stringa"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 16
#: xml_doc.cc:12
#, no-c-format
msgid "BOOL2STRING(value)"
msgstr "BOOL2STRING(valore)"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 17
#: xml_doc.cc:15
#, no-c-format
msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\""
msgstr "BOOL2STRING(true) restituisce \"True\""
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 18
#: xml_doc.cc:18
#, no-c-format
msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\""
msgstr "BOOL2STRING(false) restituisce \"False\""
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 19
#: xml_doc.cc:21
#, no-c-format
msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE"
msgstr "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) restituisce TRUE"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 27
#: xml_doc.cc:24
#, no-c-format
msgid "Integer value to convert"
msgstr "Valore intero da convertire"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 31
#: xml_doc.cc:27
#, no-c-format
msgid ""
"The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer number. "
"This method is intended for using an integer in methods which require a "
"boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, false is "
"returned."
msgstr ""
"La funzione INT2BOOL() restituisce un valore booleano per un dato numero "
"intero. Questo metodo è inteso per l'utilizzo di un intero nei metodi che "
"richiedono un booleano. Accetta 0 o 1. Se qualsiasi altro valore è passato sarà "
"restituito 'false'."
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 32
#: xml_doc.cc:30
#, no-c-format
msgid "INT2BOOL(value)"
msgstr "INT2BOOL(valore)"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 33
#: xml_doc.cc:33
#, no-c-format
msgid "INT2BOOL(1) returns true"
msgstr "INT2BOOL(1) restituisce 'true'"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 34
#: xml_doc.cc:36
#, no-c-format
msgid "INT2BOOL(0) returns false"
msgstr "INT2BOOL(0) restituisce 'false'"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 35
#: xml_doc.cc:39
#, no-c-format
msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true"
msgstr "OR(INT2BOOL(1); false) restituisce 'true'"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 48
#: xml_doc.cc:45
#, no-c-format
msgid ""
"The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean value. "
"This method is intended for using a boolean value in methods which require an "
"integer."
msgstr ""
"La funzione BOOL2INT() restituisce un valore intero per un dato valore "
"booleano. Questo metodo è inteso per utilizzare un valore booleano nei metodi "
"che richiedono un intero."
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 49
#: xml_doc.cc:48
#, no-c-format
msgid "BOOL2INT(value)"
msgstr "BOOL2INT(valore)"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 50
#: xml_doc.cc:51
#, no-c-format
msgid "BOOL2INT(True) returns 1"
msgstr "BOOL2INT(True) restituisce 1"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 51
#: xml_doc.cc:54
#, no-c-format
msgid "BOOL2INT(False) returns 0"
msgstr "BOOL2INT(False) restituisce 0"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 60
#: xml_doc.cc:57 xml_doc.cc:75
#, no-c-format
msgid "Number to convert into string"
msgstr "Numero da convertire in stringa"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 64
#: xml_doc.cc:60
#, no-c-format
msgid ""
"The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. Note that "
"KSpread can auto-covert numbers to strings if needed, so this function should "
"rarely be needed."
msgstr ""
"La funzione NUM2STRING() ritorna un valore stringa per un dato numero. Nota che "
"KSpread converte automaticamente i numeri in stringhe quando è necessario. "
"Quindi questa funzione serve raramente."
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 65
#: xml_doc.cc:63
#, no-c-format
msgid "NUM2STRING(value)"
msgstr "NUM2STRING(valore)"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 66
#: xml_doc.cc:66
#, no-c-format
msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\""
msgstr "NUM2STRING(10) restituisce \"10\""
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 67
#: xml_doc.cc:69
#, no-c-format
msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\""
msgstr "NUM2STRING(2,05) restituisce \"2,05\""
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 68
#: xml_doc.cc:72
#, no-c-format
msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True"
msgstr "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2,010102) restituisce 'True'"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 81
#: xml_doc.cc:78
#, no-c-format
msgid ""
"The STRING() function returns a string value for a given number. It is the same "
"as the NUM2STRING function."
msgstr ""
"La funzione STRING() ritorna un valore stringa per un dato numero. È identica "
"alla funzione NUM2STRING."
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 90
#: xml_doc.cc:81
#, no-c-format
msgid "A one character string to convert"
msgstr "Una stringa di un carattere da convertire"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 94
#: xml_doc.cc:84
#, no-c-format
msgid ""
"The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given character."
msgstr ""
"La funzione CHARTOASCII() restituisce il codice ASCII per un dato carattere."
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 95
#: xml_doc.cc:87
#, no-c-format
msgid "CHARTOASCII(value)"
msgstr "CHARTOASCII(valore)"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 96
#: xml_doc.cc:90
#, no-c-format
msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118"
msgstr "CHARTOASCII(\"v\") restituisce 118"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 97
#: xml_doc.cc:93
#, no-c-format
msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes."
msgstr "CHARTOASCII(r) è un errore. Il carattere deve essere tra virgolette."
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 105
#: xml_doc.cc:96
#, no-c-format
msgid "The ASCII values to convert"
msgstr "Il valore ASCII da convertire"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 109
#: xml_doc.cc:99
#, no-c-format
msgid ""
"The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII code"
msgstr ""
"La funzione ASCIITOCHAR() restituisce il carattere per ogni dato codice ASCII"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 110
#: xml_doc.cc:102
#, no-c-format
msgid "ASCIITOCHAR(value)"
msgstr "ASCIITOCHAR(valore)"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 111
#: xml_doc.cc:105
#, no-c-format
msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\""
msgstr "ASCIITOCHAR(118) restituisce \"v\""
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 112
#: xml_doc.cc:108
#, no-c-format
msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\""
msgstr "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) restituisce \"KDE\""
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 120
#: xml_doc.cc:111 xml_doc.cc:129
#, no-c-format
msgid "Value in X"
msgstr "Ascissa"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 124
#: xml_doc.cc:114 xml_doc.cc:132
#, no-c-format
msgid "Value in Y"
msgstr "Ordinata"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 128
#: xml_doc.cc:117
#, no-c-format
msgid ""
"The POLR() function returns the radius corresponding to the position of a point "
"in a cartesian landmark."
msgstr ""
"La funzione POLR() restituisce il raggio di un punto espresso in coordinate "
"cartesiane."
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 129
#: xml_doc.cc:120
#, no-c-format
msgid "POLR(X;Y)"
msgstr "POLR(X;Y)"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 130
#: xml_doc.cc:123
#, no-c-format
msgid "POLR(12;12) returns 16.9705"
msgstr "POLR(12;12) restituisce 16,9705"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 131
#: xml_doc.cc:126
#, no-c-format
msgid "POLR(12;0) returns 12"
msgstr "POLR(12;0) restituisce 12"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 150
#: xml_doc.cc:135
#, no-c-format
msgid ""
"The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the "
"position of a point in a cartesian landmark."
msgstr ""
"La funzione POLA() restituisce l'angolo (in radianti) di un punto espresso in "
"coordinate cartesiane."
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 151
#: xml_doc.cc:138
#, no-c-format
msgid "POLA(X;Y)"
msgstr "POLA(X;Y)"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 152
#: xml_doc.cc:141
#, no-c-format
msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816"
msgstr "POLA(12;12) restituisce 0,78539816"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 153
#: xml_doc.cc:144
#, no-c-format
msgid "POLA(12;0) returns 0"
msgstr "POLA(12;0) restituisce 0"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 154
#: xml_doc.cc:147
#, no-c-format
msgid "POLA(0;12) returns 1.5707"
msgstr "POLA(0;12) restituisce 1,5707"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 165
#: xml_doc.cc:150 xml_doc.cc:204
#, no-c-format
msgid "Radius"
msgstr "Raggio"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 169
#: xml_doc.cc:153 xml_doc.cc:207 xml_doc.cc:5883 xml_doc.cc:5898
#: xml_doc.cc:5910 xml_doc.cc:5925 xml_doc.cc:5940 xml_doc.cc:5955
#: xml_doc.cc:5970 xml_doc.cc:5985 xml_doc.cc:6000 xml_doc.cc:6015
#: xml_doc.cc:6030 xml_doc.cc:6045 xml_doc.cc:6060 xml_doc.cc:6075
#: xml_doc.cc:6078 xml_doc.cc:6093
#, no-c-format
msgid "Angle (radians)"
msgstr "Angolo (radianti)"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 173
#: xml_doc.cc:156
#, no-c-format
msgid ""
"The CARX() function returns the X position corresponding to the position of a "
"point in a polar landmark."
msgstr ""
"La funzione CARX() restituisce l'ascissa di un punto espresso in coordinate "
"polari."
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 174
#: xml_doc.cc:159
#, no-c-format
msgid "CARX(Radius;Angle)"
msgstr "CARX(raggio;angolo)"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 175
#: xml_doc.cc:162
#, no-c-format
msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592"
msgstr "CARX(12;1,5707) restituisce 0,00115592"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 176
#: xml_doc.cc:165
#, no-c-format
msgid "CARX(12;0) returns 12"
msgstr "CARX(12;0) restituisce 12"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 187
#: xml_doc.cc:168 xml_doc.cc:2424 xml_doc.cc:3489 xml_doc.cc:5436
#: xml_doc.cc:5451
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 191
#: xml_doc.cc:171
#, no-c-format
msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value."
msgstr "La funzione DECSEX() converte un valore decimale in uno temporale."
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 192
#: xml_doc.cc:174
#, no-c-format
msgid "DECSEX(double)"
msgstr "DECSEX(double)"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 193
#: xml_doc.cc:177
#, no-c-format
msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 "
msgstr "DECSEX(1,6668) restituisce 1:40 "
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 194
#: xml_doc.cc:180
#, no-c-format
msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47"
msgstr "DECSEX(7,8) restituisce 7:47"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 202
#: xml_doc.cc:183 xml_doc.cc:789
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Ore"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 206
#: xml_doc.cc:186 xml_doc.cc:792
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 210
#: xml_doc.cc:189 xml_doc.cc:795
#, no-c-format
msgid "Seconds"
msgstr "Secondi"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 214
#: xml_doc.cc:192
#, no-c-format
msgid ""
"The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a time "
"value."
msgstr ""
"La funzione SEXDEC() restituisce un valore decimale. È anche possibile "
"specificare un valore temporale."
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 215
#: xml_doc.cc:195
#, no-c-format
msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)"
msgstr "SEXDEC(valore tempo) o SEXDEC(ore;minuti;secondi)"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 216
#: xml_doc.cc:198
#, no-c-format
msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 "
msgstr "SEXDEC(1;5;7) restituisce 1,0852778 "
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 217
#: xml_doc.cc:201
#, no-c-format
msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333"
msgstr "DECSEX(\"8:05\") restituisce 8,08333333"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 233
#: xml_doc.cc:210
#, no-c-format
msgid ""
"The CARY() function returns the Y position corresponding to the position of a "
"point in a polar landmark."
msgstr ""
"La funzione CARY() restituisce l'ordinata di un punto espresso in coordinate "
"polari."
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 234
#: xml_doc.cc:213
#, no-c-format
msgid "CARY(Radius;Angle)"
msgstr "CARY(raggio;angolo)"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 235
#: xml_doc.cc:216
#, no-c-format
msgid "CARY(12;1.5707) returns 12"
msgstr "CARY(12;1,5707) restituisce 12"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 236
#: xml_doc.cc:219
#, no-c-format
msgid "CARY(12;0) returns 0"
msgstr "CARY(12;0) restituisce 0"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 247
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:142 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:465
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:533 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:593
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:717 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1098
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:69 xml_doc.cc:222 xml_doc.cc:996
#: xml_doc.cc:1077 xml_doc.cc:4959 xml_doc.cc:4989 xml_doc.cc:5019
#: xml_doc.cc:5034 xml_doc.cc:5049 xml_doc.cc:5133 xml_doc.cc:5160
#: xml_doc.cc:5190 xml_doc.cc:5220 xml_doc.cc:5232 xml_doc.cc:5280
#: xml_doc.cc:5301 xml_doc.cc:5319 xml_doc.cc:5340 xml_doc.cc:5358
#, no-c-format
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 251
#: xml_doc.cc:225
#, no-c-format
msgid ""
"The ROMAN() function returns the number in roman format. Number should be "
"positive and entire."
msgstr ""
"La funzione ROMAN() restituisce un numero romano. Il numero da convertire deve "
"essere positivo ed intero."
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 252
#: xml_doc.cc:228
#, no-c-format
msgid "ROMAN(Number)"
msgstr "ROMAN(numero)"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 253
#: xml_doc.cc:231
#, no-c-format
msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\""
msgstr "ROMAN(99) restituisce \"XCIX\""
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 254
#: xml_doc.cc:234
#, no-c-format
msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\""
msgstr "ROMAN(-55) restituisce \"Err\""
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 263
#: xml_doc.cc:237
#, no-c-format
msgid "Numeral"
msgstr "Numerale"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 267
#: xml_doc.cc:240
#, no-c-format
msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number."
msgstr "La funzione ARABIC() converte un numerale romano in un numero."
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 268
#: xml_doc.cc:243
#, no-c-format
msgid "ARABIC(Numeral)"
msgstr "ARABIC(Numerale)"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 269
#: xml_doc.cc:246
#, no-c-format
msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4"
msgstr "ARABIC(\"IV\") restituisce 4"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 270
#: xml_doc.cc:249
#, no-c-format
msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99"
msgstr "ARABIC(\"XCIX\") restituisce 99"
#. i18n: file extensions/database.xml line 5
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:157 xml_doc.cc:252
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Database"
#. i18n: file extensions/database.xml line 11
#: xml_doc.cc:255 xml_doc.cc:273 xml_doc.cc:291 xml_doc.cc:309 xml_doc.cc:327
#: xml_doc.cc:345 xml_doc.cc:363 xml_doc.cc:381 xml_doc.cc:399 xml_doc.cc:417
#: xml_doc.cc:435 xml_doc.cc:453
#, no-c-format
msgid "Range marking the database"
msgstr "Campo di variazione per il database"
#. i18n: file extensions/database.xml line 15
#: xml_doc.cc:258 xml_doc.cc:276 xml_doc.cc:294 xml_doc.cc:312 xml_doc.cc:330
#: xml_doc.cc:348 xml_doc.cc:366 xml_doc.cc:384 xml_doc.cc:402 xml_doc.cc:420
#: xml_doc.cc:438 xml_doc.cc:456
#, no-c-format
msgid "String marking the column in the database"
msgstr "Stringa che indica la colonna nel database"
#. i18n: file extensions/database.xml line 19
#: xml_doc.cc:261 xml_doc.cc:279 xml_doc.cc:297 xml_doc.cc:315 xml_doc.cc:333
#: xml_doc.cc:351 xml_doc.cc:369 xml_doc.cc:387 xml_doc.cc:405 xml_doc.cc:423
#: xml_doc.cc:441 xml_doc.cc:459
#, no-c-format
msgid "Range marking the conditions"
msgstr "Campo di variazione per le condizioni"
#. i18n: file extensions/database.xml line 23
#: xml_doc.cc:264
#, no-c-format
msgid ""
"Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of conditions."
msgstr ""
"Somma i numeri di una colonna di un database specificata da condizioni."
#. i18n: file extensions/database.xml line 24
#: xml_doc.cc:267
#, no-c-format
msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DSUM(Database; \"Intestazione\"; Condizioni)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 25
#: xml_doc.cc:270
#, no-c-format
msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DSUM(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 45
#: xml_doc.cc:282
#, no-c-format
msgid ""
"Calculates the average in a column of a database specified by a set of "
"conditions for values that are numbers"
msgstr ""
"Calcola la media dei valori numerici contenuti in una colonna di un database "
"specificata da condizioni."
#. i18n: file extensions/database.xml line 46
#: xml_doc.cc:285
#, no-c-format
msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DAVERAGE(Database; \"Intestazione\"; Condizioni)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 47
#: xml_doc.cc:288
#, no-c-format
msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DAVERAGE(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 67
#: xml_doc.cc:300
#, no-c-format
msgid ""
"Counts the cells containing numeric values in a column of a database specified "
"by a set of conditions."
msgstr ""
"Conta le celle con valori numerici in una colonna di un database specificata da "
"condizioni."
#. i18n: file extensions/database.xml line 68
#: xml_doc.cc:303
#, no-c-format
msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DCOUNT(Database; \"Intestazione\"; Condizioni)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 69
#: xml_doc.cc:306
#, no-c-format
msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DCOUNT(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 90
#: xml_doc.cc:318
#, no-c-format
msgid ""
"Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column of a "
"database specified by a set of conditions."
msgstr ""
"Conta le celle contenenti numeri o valori alfanumerici in una colonna di un "
"database specificata da condizioni."
#. i18n: file extensions/database.xml line 91
#: xml_doc.cc:321
#, no-c-format
msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DCOUNTA(Database; \"Intestazione\"; Condizioni)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 92
#: xml_doc.cc:324
#, no-c-format
msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DCOUNTA(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 113
#: xml_doc.cc:336
#, no-c-format
msgid ""
"Returns a single value from a column of a database specified by a set of "
"conditions. This function returns an error if no value or more than one value "
"exist."
msgstr ""
"Ricava un unico valore da una colonna di un database specificata da alcune "
"condizioni. Questa funzione segnala errore se non trova alcun valore o ne trova "
"più di uno."
#. i18n: file extensions/database.xml line 114
#: xml_doc.cc:339
#, no-c-format
msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DGET(Database; \"Intestazione\"; Condizioni)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 115
#: xml_doc.cc:342
#, no-c-format
msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DGET(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 135
#: xml_doc.cc:354
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the largest value in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Ricava il valore massimo in una colonna di un database specificata da alcune "
"condizioni."
#. i18n: file extensions/database.xml line 136
#: xml_doc.cc:357
#, no-c-format
msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DMAX(Database; \"Intestazione\"; Condizioni)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 137
#: xml_doc.cc:360
#, no-c-format
msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DMAX(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 158
#: xml_doc.cc:372
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the smallest values in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Ricava il valore minimo in una colonna di un database specificata da alcune "
"condizioni."
#. i18n: file extensions/database.xml line 159
#: xml_doc.cc:375
#, no-c-format
msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DMIN(Database; \"Intestazione\"; Condizioni)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 160
#: xml_doc.cc:378
#, no-c-format
msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DMIN(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 181
#: xml_doc.cc:390
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the product of all numeric values in a column of a database specified "
"by a set of conditions."
msgstr ""
"Restituisce il prodotto di tutti i valori numerici in una colonna di un "
"database specificata da alcune condizioni."
#. i18n: file extensions/database.xml line 182
#: xml_doc.cc:393
#, no-c-format
msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DPRODUCT(Database; \"Intestazione\"; Condizioni)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 183
#: xml_doc.cc:396
#, no-c-format
msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DPRODUCT(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 203
#: xml_doc.cc:408
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the estimate of the standard deviation of a population based on a "
"sample using all numeric values in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Restituisce la stima della deviazione standard per una popolazione basandosi su "
"un campione. Si usano tutti i valori numerici in una colonna di un database "
"specificata da alcune condizioni."
#. i18n: file extensions/database.xml line 204
#: xml_doc.cc:411
#, no-c-format
msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DSTDEV(Database; \"Intestazione\"; Condizioni)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 205
#: xml_doc.cc:414
#, no-c-format
msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DSTDEV(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 226
#: xml_doc.cc:426
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the standard deviation of a population based on the entire population "
"using all numeric values in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Restituisce la deviazione standard di popolazione basandosi su tutta la "
"popolazione. Si usano tutti i valori numerici contenuti nella colonna di un "
"database specificata da alcune condizioni."
#. i18n: file extensions/database.xml line 227
#: xml_doc.cc:429
#, no-c-format
msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DSTDEVP(Database; \"Intestazione\"; Condizioni)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 228
#: xml_doc.cc:432
#, no-c-format
msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DSTDEVP(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 249
#: xml_doc.cc:444
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the estimate of the variance of a population based on a sample using "
"all numeric values in a column of a database specified by a set of conditions."
msgstr ""
"Restituisce la stima della varianza di una popolazione basandosi su un "
"campione. Si usano tutti i valori numerici in una colonna di un database "
"specificata da alcune condizioni."
#. i18n: file extensions/database.xml line 250
#: xml_doc.cc:447
#, no-c-format
msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DVAR(Database; \"Intestazione\"; Condizioni)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 251
#: xml_doc.cc:450
#, no-c-format
msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DVAR(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 272
#: xml_doc.cc:462
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the variance of a population based on the entire population using all "
"numeric values in a column of a database specified by a set of conditions."
msgstr ""
"Restituisce la varianza di una popolazione basandosi su tutta la popolazione. "
"Si usano tutti i valori numerici in una colonna di un database specificata da "
"alcune condizioni."
#. i18n: file extensions/database.xml line 273
#: xml_doc.cc:465
#, no-c-format
msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DVARP(Database; \"Intestazione\"; Condizioni)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 274
#: xml_doc.cc:468
#, no-c-format
msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DVARP(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 284
#: xml_doc.cc:471
#, no-c-format
msgid "Range containing the pivot table"
msgstr "Campo di variazione contenente la tabella pivot"
#. i18n: file extensions/database.xml line 288
#: xml_doc.cc:474
#, no-c-format
msgid "Name of the field of which you want the summary data"
msgstr "Nome del campo di cui desideri i dati riassuntivi"
#. i18n: file extensions/database.xml line 291
#: xml_doc.cc:477
#, no-c-format
msgid "Fetches summary data from a pivot table."
msgstr "Recupera i dati riassuntivi della tabella pivot."
#. i18n: file extensions/database.xml line 292
#: xml_doc.cc:480
#, no-c-format
msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")"
msgstr "GETPIVOTDATA(Database; \"Vendite\")"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 5
#: xml_doc.cc:483
#, no-c-format
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e ora"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 11
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:155 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:466
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:536 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:595
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:72 xml_doc.cc:486 xml_doc.cc:531
#: xml_doc.cc:543 xml_doc.cc:561 xml_doc.cc:582 xml_doc.cc:597 xml_doc.cc:612
#: xml_doc.cc:981
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 15
#: xml_doc.cc:489
#, no-c-format
msgid "Method (optional)"
msgstr "Metodo (facoltativo)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 19
#: xml_doc.cc:492
#, no-c-format
msgid ""
"The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method is 1 "
"(default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the method is 2, "
"monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 WEEKDAY() returns 0 for "
"monday, 1 for tuesday,..."
msgstr ""
"La funzione WEEKDAY() fornisce il giorno della settimana di una data assegnata. "
"Se il metodo è 1 (predefinito), WEEKDAY() restituisce 1 per la domenica, 2 per "
"lunedì,... Se il metodo è 2, lunedì è 1, martedì 2,... Infine, se metodo è 3, "
"WEEKDAY() restituisce 0 per lunedì, 1 per martedì,..."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 20
#: xml_doc.cc:495
#, no-c-format
msgid "WEEKDAY(date; method)"
msgstr "WEEKDAY(data; metodo)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 21
#: xml_doc.cc:498
#, no-c-format
msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5"
msgstr "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) restituisce 5"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 30
#: xml_doc.cc:501
#, no-c-format
msgid "Date1"
msgstr "Data1"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 34
#: xml_doc.cc:504
#, no-c-format
msgid "Date2"
msgstr "Data2"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 38
#: xml_doc.cc:507
#, no-c-format
msgid "Method"
msgstr "Metodo"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 42
#: xml_doc.cc:510
#, no-c-format
msgid ""
"The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 using a "
"360-day calendar in which all months are assumed to have 30 days. If method is "
"false (default) the US method will be used, the European otherwise."
msgstr ""
"La funzione DAYS360() calcola il numero di giorni tra data1 e data2 usando un "
"calendario di 360 giorni, in cui tutti i mesi hanno 30 giorni. Se metodo è "
"False (predefinito) viene usato il sistema americano, altrimenti quello "
"europeo."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 43
#: xml_doc.cc:513
#, no-c-format
msgid "DAYS360(date1; date2; method)"
msgstr "DAYS360(data1; data2; metodo)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 44
#: xml_doc.cc:516
#, no-c-format
msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59"
msgstr "DAYS360(\"22/2/2002\"; \"21/4/2002\"; FALSE) restituisce 59"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 56
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:73 xml_doc.cc:519 xml_doc.cc:627
#: xml_doc.cc:642 xml_doc.cc:657 xml_doc.cc:813 xml_doc.cc:876 xml_doc.cc:888
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Ora"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 60
#: xml_doc.cc:522
#, no-c-format
msgid ""
"The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing the "
"time of day."
msgstr ""
"La funzione TIMEVALUE() restituisce un numero tra 0 e 1 che rappresenta il "
"momento della giornata."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 61
#: xml_doc.cc:525
#, no-c-format
msgid "TIMEVALUE(time)"
msgstr "TIMEVALUE(orario)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 62
#: xml_doc.cc:528
#, no-c-format
msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42"
msgstr "TIMEVALUE(\"10:05:02\") restituisce 0,42"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 75
#: xml_doc.cc:534
#, no-c-format
msgid ""
"The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the number of "
"days elapsed since December 31, 1899."
msgstr ""
"La funzione DATEVALUE restituisce un numero che rappresenta il giorno, cioè il "
"numero di giorni trascorsi dal 31 dicembre 1899."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 76
#: xml_doc.cc:537
#, no-c-format
msgid "DATEVALUE(date)"
msgstr "DATEVALUE(data)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 77
#: xml_doc.cc:540
#, no-c-format
msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309"
msgstr "DATEVALUE(\"22/2/2002\") restituisce 37309"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 90
#: xml_doc.cc:546 xml_doc.cc:564
#, no-c-format
msgid "Months"
msgstr "Mesi"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 94
#: xml_doc.cc:549
#, no-c-format
msgid ""
"The EDATE functions returns the date that is specified by a given date and a "
"number of months before or after that date."
msgstr ""
"La funzione EDATE restituisce la data calcolata sommando o sottraendo un certo "
"numero di mesi ad un giorno assegnato."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 95
#: xml_doc.cc:552
#, no-c-format
msgid "EDATE(date; months)"
msgstr "EDATE(data;mesi)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 96
#: xml_doc.cc:555
#, no-c-format
msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\""
msgstr "EDATE(\"22/2/2002\"; 3) restituisce \"22/5/2002\""
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 97
#: xml_doc.cc:558
#, no-c-format
msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
msgstr "EDATE(\"31/3/2002\"; -1) restituisce \"28/2/2002\""
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 115
#: xml_doc.cc:567
#, no-c-format
msgid ""
"The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a date and "
"the number of months from that date."
msgstr ""
"La funzione EOMONTH restituisce l'ultimo giorno del mese specificato "
"aggiungendo il numero dei mesi alla data."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 116
#: xml_doc.cc:570
#, no-c-format
msgid "EOMONTH(date; months)"
msgstr "EOMONTH(data; mesi)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 117
#: xml_doc.cc:573
#, no-c-format
msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\""
msgstr "EOMONTH(\"22/2/2002\"; 3) restituisce \"31/5/2002\""
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 118
#: xml_doc.cc:576
#, no-c-format
msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
msgstr "EOMONTH(\"12/3/2002\"; -1) restituisce \"28/2/2002\""
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 119
#: xml_doc.cc:579
#, no-c-format
msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\""
msgstr "EOMONTH(\"12/3/2002\"; 0) restituisce \"31/3/2002\""
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 133
#: xml_doc.cc:585
#, no-c-format
msgid ""
"The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is specified the "
"current year gets returned."
msgstr ""
"La funzione YEAR restituisce l'anno di una data. Se non vengono specificati "
"parametri, viene restituito l'anno corrente."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 134
#: xml_doc.cc:588
#, no-c-format
msgid "YEAR(date)"
msgstr "YEAR(data)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 135
#: xml_doc.cc:591
#, no-c-format
msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002"
msgstr "YEAR(\"22/2/2002\") restituisce 2002"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 136
#: xml_doc.cc:594
#, no-c-format
msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906"
msgstr "YEAR(2323,1285) restituisce 1906"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 150
#: xml_doc.cc:600
#, no-c-format
msgid ""
"The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is specified "
"the current month gets returned."
msgstr ""
"La funzione MONTH restituisce il mese di una data. Se non vengono specificati "
"parametri, viene restituito il mese corrente."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 151
#: xml_doc.cc:603
#, no-c-format
msgid "MONTH(date)"
msgstr "MONTH(data)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 152
#: xml_doc.cc:606
#, no-c-format
msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2"
msgstr "MONTH(\"2/22/2002\") restituisce 2"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 153
#: xml_doc.cc:609
#, no-c-format
msgid "MONTH(2323.1285) returns 5"
msgstr "MONTH(2323,1285) restituisce 5"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 167
#: xml_doc.cc:615
#, no-c-format
msgid ""
"The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is specified the "
"current day gets returned."
msgstr ""
"La funzione DAY restituisce il giorno di una data. Se non vengono specificati "
"parametri, viene restituito il giorno corrente."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 168
#: xml_doc.cc:618
#, no-c-format
msgid "DAY(date)"
msgstr "DAY(data)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 169
#: xml_doc.cc:621
#, no-c-format
msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22"
msgstr "DAY(\"22/2/2002\") restituisce 22"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 170
#: xml_doc.cc:624
#, no-c-format
msgid "DAY(2323.1285) returns 11"
msgstr "DAY(2323,1285) restituisce 11"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 184
#: xml_doc.cc:630
#, no-c-format
msgid ""
"The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is specified the "
"current hour gets returned."
msgstr ""
"La funzione HOUR restituisce l'ora di un orario. Se non vengono specificati "
"parametri, viene restituita l'ora attuale."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 185
#: xml_doc.cc:633
#, no-c-format
msgid "HOUR(time)"
msgstr "HOURS(orario)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 186
#: xml_doc.cc:636
#, no-c-format
msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22"
msgstr "HOUR(\"22:5:2\") restituisce 22"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 187
#: xml_doc.cc:639
#, no-c-format
msgid "HOUR(0.1285) returns 3"
msgstr "HOUR(0,1285) restituisce 3"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 201
#: xml_doc.cc:645
#, no-c-format
msgid ""
"The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is "
"specified the current minute is returned."
msgstr ""
"La funzione MINUTE restituisce i minuti di un orario. Se non vengono "
"specificati parametri, vengono restituiti i minuti attuali."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 202
#: xml_doc.cc:648
#, no-c-format
msgid "MINUTE(time)"
msgstr "MINUTE(orario)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 203
#: xml_doc.cc:651
#, no-c-format
msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10"
msgstr "MINUTE(\"22:10:12\") restituisce 10"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 204
#: xml_doc.cc:654
#, no-c-format
msgid "MINUTE(0.1234) returns 57"
msgstr "MINUTE(0,1234) restituisce 57"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 218
#: xml_doc.cc:660
#, no-c-format
msgid ""
"The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is "
"specified the current second is returned."
msgstr ""
"La funzione SECOND restituisce i secondi di un orario. Se non vengono "
"specificati parametri, vengono restituiti i secondi attuali."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 219
#: xml_doc.cc:663
#, no-c-format
msgid "SECOND(time)"
msgstr "SECOND(orario)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 220
#: xml_doc.cc:666
#, no-c-format
msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12"
msgstr "SECOND(\"22:10:12\") restituisce 12"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 221
#: xml_doc.cc:669
#, no-c-format
msgid "SECOND(0.1234) returns 42"
msgstr "SECOND(0,1234) restituisce 42"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 231
#: xml_doc.cc:672 xml_doc.cc:693 xml_doc.cc:714 xml_doc.cc:735
#, no-c-format
msgid "First (earlier) date value"
msgstr "Primo valore data (precedente)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 235
#: xml_doc.cc:675 xml_doc.cc:696 xml_doc.cc:717 xml_doc.cc:738
#, no-c-format
msgid "Second date value"
msgstr "Secondo valore data"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 239
#: xml_doc.cc:678 xml_doc.cc:699 xml_doc.cc:720
#, no-c-format
msgid "Calculation mode"
msgstr "Modalità calcolo"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 243
#: xml_doc.cc:681
#, no-c-format
msgid ""
"The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks.The "
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, WEEKS() "
"returns the maximal possible number of weeks between those days. If the mode is "
"1, it only returns the number of whole weeks in between."
msgstr ""
"La funzione WEEKS() restituisce le settimane che passano tra due date. Il terzo "
"parametro indica la modalità di calcolo: se la modalità è 0, WEEKS() "
"restituisce il numero massimo possibile di settimane tra questi giorni. Se la "
"modalità è 1, è restituito solo il numero delle settimane intere."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 244
#: xml_doc.cc:684
#, no-c-format
msgid "WEEKS(date2; date1; mode)"
msgstr "WEEKS(data2; data1; modalità)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 245
#: xml_doc.cc:687
#, no-c-format
msgid ""
"WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one week "
"and 1 day in between"
msgstr ""
"WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) restituisce 1, perché c'è una "
"settimana e un giorno nell'intervallo"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 246
#: xml_doc.cc:690
#, no-c-format
msgid ""
"WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not a "
"whole week in between, starting at the first day of the week (monday or sunday, "
"depending on your local settings)"
msgstr ""
"WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) restituisce 0, perché non c'è "
"un'intera settimana nell'intervallo, partendo dal primo giorno della settimana "
"(lunedì o domenica, a seconda delle proprie impostazioni internazionali)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 266
#: xml_doc.cc:702
#, no-c-format
msgid ""
"The MONTHS() function returns the difference between two dates in months.The "
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, MONTHS() "
"returns the maximal possible number of months between those days. If the mode "
"is 1, it only returns the number of complete months in between."
msgstr ""
"La funzione MONTHS() restituisce la differenza tra due date in mesi. Il terzo "
"parametro indica la modalità di calcolo: se la modalità è 0, MONTHS() "
"restituisce il numero massimo possibile di mesi tra le date. Se la modalità è "
"1, è restituito il numero dei mesi completi nell'intervallo."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 267
#: xml_doc.cc:705
#, no-c-format
msgid "MONTHS(date2; date1; mode)"
msgstr "MONTHS(data2; data1; modalità)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 268
#: xml_doc.cc:708
#, no-c-format
msgid ""
"MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 month "
"and 8 days in between"
msgstr ""
"MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) restituisce 1, perché c'è un mese e 8 "
"giorni nell'intervallo"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 269
#: xml_doc.cc:711
#, no-c-format
msgid ""
"MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a "
"whole month in between, starting at the first day of the month"
msgstr ""
"MONTHS(\"2002-01-19!; \"2002-02-26\"; 1) restituisce 0, perché non c'è un mese "
"intero nell'intervallo a partire dal primo giorno del mese"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 289
#: xml_doc.cc:723
#, no-c-format
msgid ""
"The YEARS() function returns the difference between two dates in years. The "
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, YEARS() "
"returns the maximal possible number of years between those days. If the mode is "
"1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan and ending on the 31st "
"Dec."
msgstr ""
"La funzione YEARS() restituisce la differenza tra due date in anni. Il terzo "
"parametro indica la modalità di calcolo: se la modalità è 0, ANNO() restituisce "
"il numero massimo possibile di anni tra questi giorni. Se la modalità è 1, "
"verranno restituiti gli interi anni, partendo dal 1 gennaio e terminando al 31 "
"dicembre."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 290
#: xml_doc.cc:726
#, no-c-format
msgid "YEARS(date2; date1; mode)"
msgstr "YEARS(data2; data1; modalità)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 291
#: xml_doc.cc:729
#, no-c-format
msgid ""
"YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one year "
"and 7 days in between"
msgstr ""
"YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) restituisce 1, perché c'è un anno e 7 "
"giorni nell'intervallo"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 292
#: xml_doc.cc:732
#, no-c-format
msgid ""
"YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a "
"whole year in between, starting at the first day of the year"
msgstr ""
"YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) restituisce 0, perché non c'è un "
"intero anno, partendo dal primo giorno dell'anno."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 308
#: xml_doc.cc:741
#, no-c-format
msgid "The DAYS() function returns the difference between two dates in days."
msgstr "La funzione DAYS() restituisce la differenza tra due date in giorni."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 309
#: xml_doc.cc:744
#, no-c-format
msgid "DAYS(date2; date1)"
msgstr "DAYS(data2; data1)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 310
#: xml_doc.cc:747
#, no-c-format
msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4"
msgstr "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") restituisce 4"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 318
#: xml_doc.cc:750 xml_doc.cc:771 xml_doc.cc:825 xml_doc.cc:837 xml_doc.cc:852
#: xml_doc.cc:864 xml_doc.cc:969
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 322
#: xml_doc.cc:753 xml_doc.cc:774 xml_doc.cc:840 xml_doc.cc:2394
#, no-c-format
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 326
#: xml_doc.cc:756 xml_doc.cc:777
#, no-c-format
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 330
#: xml_doc.cc:759
#, no-c-format
msgid ""
"The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year (1...365)."
msgstr ""
"La funzione DAYOFYEAR() restituisce il numero di giorni nell'anno (1...365)."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 331
#: xml_doc.cc:762
#, no-c-format
msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)"
msgstr "DAYOFYEAR(anno;mese;data)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 332
#: xml_doc.cc:765
#, no-c-format
msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336"
msgstr "DAYOFYEAR(2000;12;1) restituisce 336"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 333
#: xml_doc.cc:768
#, no-c-format
msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60"
msgstr "DAYOFYEAR(2000;2;29) restituisce 60"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 353
#: xml_doc.cc:780
#, no-c-format
msgid "The DATE() function returns the date formatted with local parameters."
msgstr ""
"La funzione DATE() restituisce la data formattata con i parametri locali."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 354
#: xml_doc.cc:783
#, no-c-format
msgid "DATE(year;month;date)"
msgstr "DATE(anno;mese;data)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 355
#: xml_doc.cc:786
#, no-c-format
msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000"
msgstr "DATE(2000;5;5) restituisce venerdì 5 maggio 2000"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 375
#: xml_doc.cc:798
#, no-c-format
msgid "The TIME() function returns the time formatted with local parameters."
msgstr "La funzione TIME() restituisce l'orario nel formato locale."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 376
#: xml_doc.cc:801
#, no-c-format
msgid "TIME(hours;minutes;seconds)"
msgstr "TIME(ore;minuti;secondi)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 377
#: xml_doc.cc:804
#, no-c-format
msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02"
msgstr "TIME(10;2;2) restituisce 10:02:02"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 378
#: xml_doc.cc:807
#, no-c-format
msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0"
msgstr "TIME(10;70;0) restituisce 11:10:0"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 379
#: xml_doc.cc:810
#, no-c-format
msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0"
msgstr "TIME(10;-40;0) restituisce 9:20:0"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 391
#: xml_doc.cc:816
#, no-c-format
msgid ""
"The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression."
msgstr ""
"La funzione HOURS() restituisce il valore delle ore in un'espressione di tempo."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 392
#: xml_doc.cc:819
#, no-c-format
msgid "HOURS(time)"
msgstr "HOURS(tempo)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 393
#: xml_doc.cc:822
#, no-c-format
msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10"
msgstr "HOURS(\"10:5:2\") restituisce 10"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 405
#: xml_doc.cc:828
#, no-c-format
msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap."
msgstr "La funzione ISLEAPYEAR() restituisce True se l'anno dato è bisestile."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 406
#: xml_doc.cc:831
#, no-c-format
msgid "ISLEAPYEAR(year)"
msgstr "ISLEAPYEAR(anno)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 407
#: xml_doc.cc:834
#, no-c-format
msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True"
msgstr "ISLEAPYEAR(2000) restituisce True"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 423
#: xml_doc.cc:843
#, no-c-format
msgid ""
"The function DAYSINMONTH() returns number of days in the given year and month."
msgstr ""
"La funzione DAYSINMONTH() restituisce il numero di giorni da un dato anno o "
"mese."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 424
#: xml_doc.cc:846
#, no-c-format
msgid "DAYSINMONTH(year;month)"
msgstr "DAYSINMONTH(anno;mese)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 425
#: xml_doc.cc:849
#, no-c-format
msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29"
msgstr "DAYSINMONTH(2000;2) restituisce 29"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 437
#: xml_doc.cc:855
#, no-c-format
msgid "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year."
msgstr ""
"La funzione DAYSINYEAR() restituisce il numero di giorni in un dato anno."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 438
#: xml_doc.cc:858
#, no-c-format
msgid "DAYSINYEAR(year)"
msgstr "DAYSINYEAR(anno)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 439
#: xml_doc.cc:861
#, no-c-format
msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366"
msgstr "DAYSINYEAR(2000) restituisce 366"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 451
#: xml_doc.cc:867
#, no-c-format
msgid ""
"The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year."
msgstr ""
"La funzione WEEKSINYEAR() restituisce il numero di settimane in un dato anno."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 452
#: xml_doc.cc:870
#, no-c-format
msgid "WEEKSINYEAR(year)"
msgstr "WEEKSINYEAR(anno)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 453
#: xml_doc.cc:873
#, no-c-format
msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52"
msgstr "WEEKSINYEAR(2000) restituisce 52"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 465
#: xml_doc.cc:879
#, no-c-format
msgid ""
"The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time expression."
msgstr "La funzione MINUTES() restituisce il valore dei minuti in un orario."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 466
#: xml_doc.cc:882
#, no-c-format
msgid "MINUTES(time)"
msgstr "MINUTES(orario)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 467
#: xml_doc.cc:885
#, no-c-format
msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5"
msgstr "MINUTES(\"10:5:2\") restituisce 5"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 479
#: xml_doc.cc:891
#, no-c-format
msgid ""
"The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time expression."
msgstr "La funzione SECONDS() restituisce il valore dei secondi in un orario."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 480
#: xml_doc.cc:894
#, no-c-format
msgid "SECONDS(time)"
msgstr "SECONDS(orario)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 481
#: xml_doc.cc:897
#, no-c-format
msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2"
msgstr "SECONDS(\"10:5:2\") restituisce 2"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 489
#: xml_doc.cc:900
#, no-c-format
msgid "Number of day in week (1..7)"
msgstr "Numero del giorno della settimana (1..7)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 493
#: xml_doc.cc:903
#, no-c-format
msgid ""
"The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). In some "
"countries the first day of the week is Monday, while in others the first day of "
"the week is Sunday."
msgstr ""
"La funzione DAY() restituisce il nome del giorno della settimana (1..7). In "
"alcuni paesi il primo giorno della settimana è il lunedì, mentre in altri il "
"primo giorno della settimana è la domenica."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 494
#: xml_doc.cc:906
#, no-c-format
msgid "DAYNAME(weekday)"
msgstr "DAYNAME(giorno_settimana)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 495
#: xml_doc.cc:909
#, no-c-format
msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)"
msgstr "DAYNAME(1) restituisce lunedì (se la settimana parte con lunedì)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 504
#: xml_doc.cc:912
#, no-c-format
msgid "Number of month (1..12)"
msgstr "Numero del mese (1..12)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 508
#: xml_doc.cc:915
#, no-c-format
msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)."
msgstr "La funzione MONTHNAME() restituisce il nome del mese (1...12)."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 509
#: xml_doc.cc:918
#, no-c-format
msgid "MONTHNAME(number)"
msgstr "MONTHNAME(numero)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 510
#: xml_doc.cc:921
#, no-c-format
msgid "MONTHNAME(5) returns May"
msgstr "MONTHNAME(5) restituisce maggio"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 518
#: xml_doc.cc:924
#, no-c-format
msgid ""
"The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to the "
"TODAY function."
msgstr ""
"La funzione CURRENTDATE() restituisce la data corrente. È equivalente alla "
"funzione TODAY."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 519
#: xml_doc.cc:927
#, no-c-format
msgid "CURRENTDATE()"
msgstr "CURRENDATE()"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 520
#: xml_doc.cc:930
#, no-c-format
msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\""
msgstr "CURRENDATE() restituisce \"sabato 13 aprile 2002\""
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 530
#: xml_doc.cc:933
#, no-c-format
msgid "The TODAY() function returns the current date."
msgstr "La funzione TODAY() restituisce la data corrente."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 531
#: xml_doc.cc:936
#, no-c-format
msgid "TODAY()"
msgstr "TODAY()"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 532
#: xml_doc.cc:939
#, no-c-format
msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\""
msgstr "TODAY() restituisce \"sabato 13 aprile 2002\""
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 542
#: xml_doc.cc:942
#, no-c-format
msgid ""
"The NOW() function returns the current date and time. It is identical with "
"CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other applications."
msgstr ""
"La funzione NOW() restituisce la data corrente e l'ora. È identica a "
"CURRENTDATETIME ed è fornita solo per compatibilità con altre applicazioni."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 543
#: xml_doc.cc:945
#, no-c-format
msgid "NOW()"
msgstr "NOW()"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 544
#: xml_doc.cc:948
#, no-c-format
msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
msgstr "NOW() restituisce \"19:12, sabato 13 aprile 2002\""
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 554
#: xml_doc.cc:951
#, no-c-format
msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time."
msgstr "La funzione CURRENTDATETIME() restituisce la data corrente e l'ora."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 555
#: xml_doc.cc:954
#, no-c-format
msgid "CURRENTDATETIME()"
msgstr "CURRENTDATETIME()"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 556
#: xml_doc.cc:957
#, no-c-format
msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
msgstr "CURRENTDATETIME() restituisce \"19:12, sabato 13 aprile 2002\""
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 564
#: xml_doc.cc:960
#, no-c-format
msgid ""
"The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local "
"parameters."
msgstr ""
"La funzione CURRENTTIME() restituisce l'orario attuale nel formato locale."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 565
#: xml_doc.cc:963
#, no-c-format
msgid "CURRENTTIME()"
msgstr "CURRENTTIME()"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 566
#: xml_doc.cc:966
#, no-c-format
msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\""
msgstr "CURRENTTIME() restituisce \"19:12:01\""
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 578
#: xml_doc.cc:972
#, no-c-format
msgid ""
"The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter Sunday "
"in the year given as the parameter."
msgstr ""
"La funzione EASTERSUNDAY() restituisce la data in cui cadrà la Pasqua dell'anno "
"fornito come parametro."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 579
#: xml_doc.cc:975
#, no-c-format
msgid "EASTERSUNDAY(year)"
msgstr "EASTERSUNDAY(anno)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 580
#: xml_doc.cc:978
#, no-c-format
msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\""
msgstr "EASTERSUNDAY(2003) restituisce \"20 aprile 2003\""
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 592
#: xml_doc.cc:984
#, no-c-format
msgid ""
"The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date falls into. "
"Note that this function is compliant with the ISO8601 standard: a week always "
"begins on a Monday, and ends on a Sunday. The first week of a year is that week "
"which contains the first Thursday of the year."
msgstr ""
"La funzione ISOWEEKNUM() restituisce il numero della settimana in cui cade la "
"data assegnata. Si noti che questa funzione è conforme allo standard ISO8601: "
"una settimana inizia sempre di lunedì e finisce di domenica. La prima settimana "
"dell'anno è quella che contiene il primo martedì dell'anno."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 593
#: xml_doc.cc:987
#, no-c-format
msgid "ISOWEEKNUM(date)"
msgstr "ISOWEEKNUM(data)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 594
#: xml_doc.cc:990
#, no-c-format
msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"."
msgstr "ISOWEEKNUM(A1) restituisce 51 se A1 è \"21 dic\"."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 5
#: xml_doc.cc:993
#, no-c-format
msgid "Engineering"
msgstr "Tecniche"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 15
#: xml_doc.cc:999 xml_doc.cc:3471
#, no-c-format
msgid "Base"
msgstr "Base"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 19
#: xml_doc.cc:1002 xml_doc.cc:3033
#, no-c-format
msgid "Precision"
msgstr "Precisione"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 23
#: xml_doc.cc:1005
#, no-c-format
msgid ""
"The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in a "
"target base from 2 to 36."
msgstr ""
"La funzione BASE() converte un numero da base 10 a un valore stringa in una "
"base da 2 a 36."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 24
#: xml_doc.cc:1008
#, no-c-format
msgid "BASE(number;base;prec)"
msgstr "BASE(numero;base;precisione)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 25
#: xml_doc.cc:1011
#, no-c-format
msgid "BASE(128;8) returns \"200\""
msgstr "BASE(128;8) restituisce \"200\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 26
#: xml_doc.cc:1014
#, no-c-format
msgid "BASE(123.47;16;6) returns \"7B.7851EB\""
msgstr "BASE(123,47;16;6) restituisce \"7B,7851EB\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 34
#: xml_doc.cc:1017 xml_doc.cc:1032 xml_doc.cc:1047 xml_doc.cc:1062
#, no-c-format
msgid "Where the function is evaluated"
msgstr "Dove la funzione è valutata"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 38
#: xml_doc.cc:1020 xml_doc.cc:1035 xml_doc.cc:1050 xml_doc.cc:1065
#, no-c-format
msgid "Order of the function"
msgstr "Ordine della funzione"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 42
#: xml_doc.cc:1023
#, no-c-format
msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)."
msgstr ""
"La funzione BESSELI() restituisce la funzione di Bessel modificata In(x)."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 43
#: xml_doc.cc:1026
#, no-c-format
msgid "BESSELI(X;N)"
msgstr "BESSELI(X;N)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 44
#: xml_doc.cc:1029
#, no-c-format
msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374"
msgstr "BESSELI(0,7;3) restituisce 0,007367374"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 63
#: xml_doc.cc:1038
#, no-c-format
msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function."
msgstr "La funzione BESSELJ() restituisce la funzione di Bessel."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 64
#: xml_doc.cc:1041
#, no-c-format
msgid "BESSELJ(X;N)"
msgstr "BESSELJ(X;N)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 65
#: xml_doc.cc:1044
#, no-c-format
msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004"
msgstr "BESSELJ(0,89;3) restituisce 0,013974004"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 84
#: xml_doc.cc:1053
#, no-c-format
msgid ""
"The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is "
"equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary arguments."
msgstr ""
"La funzione BESSELKI() restituisce la funzione di Bessel modificata che è "
"equivalente alla funzione di Bessel valutata su argomenti immaginari puri."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 85
#: xml_doc.cc:1056
#, no-c-format
msgid "BESSELK(X;N)"
msgstr "BESSELK(X;N)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 86
#: xml_doc.cc:1059
#, no-c-format
msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880"
msgstr "BESSELK(3;9) restituisce 397,95880"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 105
#: xml_doc.cc:1068
#, no-c-format
msgid ""
"The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called the "
"Weber function or the Neumann function."
msgstr ""
"La funzione BESSELY() restituisce la funzione di Bessel, chiamata anche "
"funzione di Weber o di Neumann."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 106
#: xml_doc.cc:1071
#, no-c-format
msgid "BESSELY(X;N)"
msgstr "BESSELY(X;N)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 107
#: xml_doc.cc:1074
#, no-c-format
msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595"
msgstr "BESSELY(4;2) è uguale a 0,215903595"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 122
#: xml_doc.cc:1080
#, no-c-format
msgid "From unit"
msgstr "Dall'unità"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 126
#: xml_doc.cc:1083
#, no-c-format
msgid "To unit"
msgstr "all'unità"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 130
#: xml_doc.cc:1086
#, no-c-format
msgid ""
"The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system to "
"another."
msgstr ""
"La funzione CONVERT() calcola la conversione da un sistema di misura ad un "
"altro."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 131
#: xml_doc.cc:1089
#, no-c-format
msgid ""
"Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic mass), ozm "
"(ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight (hundredweight), "
"bron (gross registered ton)."
msgstr ""
"Unità di massa supportate: g (grammo), sg (pieces), lbm (libbra), u (massa "
"atomica), ozm (oncia), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight "
"(hundredweight), bron (gross registered ton)."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 132
#: xml_doc.cc:1092
#, no-c-format
msgid ""
"Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), Nmi "
"(nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear."
msgstr ""
"Unità di distanza supportate: m (metro), in (pollice), ft (piede), mi (miglio), "
"Nmi (miglio nautico), ang (ångström), parsec, lightyear (anno luce)."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 133
#: xml_doc.cc:1095
#, no-c-format
msgid ""
"Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of Mercury), "
"psi, Torr."
msgstr ""
"Unità di pressione supportate: Pa (pascal), atm (atmosfere), mmHg (mm di "
"mercurio), psi (libbre per pollice quadrato), Torr."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 134
#: xml_doc.cc:1098
#, no-c-format
msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound."
msgstr "Unità di forza supportate: N (newton), dyn, pound (libbra)."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 135
#: xml_doc.cc:1101
#, no-c-format
msgid ""
"Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), cal (IT "
"calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-hour), flb "
"(foot-pound), BTU."
msgstr ""
"Unità di energia supportate:J (joule), e (erg), c (caloria termodinamica), cal "
"(caloria IT), eV (elettronvolt), HPh (cavalli vapore britannici-ora), Wh "
"(watt-ora), flb (piedi-libbra), BTU."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 136
#: xml_doc.cc:1104
#, no-c-format
msgid "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)."
msgstr ""
"Unità di potenza supportate:W (watt), HP (cavalli vapore britannici), PS "
"(cavalli vapore europei, CV)."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 137
#: xml_doc.cc:1107
#, no-c-format
msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)."
msgstr "Unità magnetiche supportate: T (tesla), ga (gauss)."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 138
#: xml_doc.cc:1110
#, no-c-format
msgid "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)."
msgstr ""
"Unità di temperatura supportate: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (kelvin)."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 139
#: xml_doc.cc:1113
#, no-c-format
msgid ""
"Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz (ounce "
"liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallone), barrel, m3 (cubic meter), "
"mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic inch), ft3 (cubic "
"foot), yd3 (cubic yard)."
msgstr ""
"Unità di volume supportate: l (litro), tsp (cucchiaino), tbs (cucchiaio), oz "
"(oncia liquida), cup (tazza), pt (pinta), qt (quarto), gal (gallone), barrel "
"(barile), m3 (metro cubo), mi3 (miglio cubo), Nmi3 (miglio nautico cubo), in3 "
"(pollice cubo), ft3 (piede cubo), yd3 (iarda cuba)."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 140
#: xml_doc.cc:1116
#, no-c-format
msgid ""
"Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square "
"Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), acre, "
"ha (hectare)."
msgstr ""
"Unità di superficie supportate: m2 (metro quadro), mi2 (miglio quadro), Nmi2 "
"(miglio nautico quadro), in2 (pollice quadro), ft2 (piede quadro), yd2 (iarda "
"quadra), acre (acro), ha (ettaro)."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 141
#: xml_doc.cc:1119
#, no-c-format
msgid ""
"Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), mph "
"(miles per hour), kn (knot)."
msgstr ""
"Unità di velocità supportate: m/s (metri al secondo), m/h (metri all'ora), mph "
"(miglia all'ora), kn (nodi)."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 142
#: xml_doc.cc:1122
#, no-c-format
msgid ""
"For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E+18), P "
"(peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k (kilo, "
"1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, 1E-02), "
"m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, 1E-12), f (femto, "
"1E-15), a (atto, 1E-18)."
msgstr ""
"Per le unità metriche può essere usato qualunque di questi prefissi: E (exa, "
"1E+18), P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k "
"(kilo, 1E+03), h (etto, 1E+02), e (deca, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, "
"1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, 1E-12), f "
"(femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 143
#: xml_doc.cc:1125
#, no-c-format
msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)"
msgstr "CONVERT(Numero; Dall'unità; All'unità)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 144
#: xml_doc.cc:1128
#, no-c-format
msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6"
msgstr "CONVERT(32;\"C\";\"F\") dà 89,6"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 145
#: xml_doc.cc:1131
#, no-c-format
msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608"
msgstr "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") dà 1,3608"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 146
#: xml_doc.cc:1134
#, no-c-format
msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757"
msgstr "CONVERT(7,9;\"cal\";\"J\") dà 33,0757"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 154
#: xml_doc.cc:1137 xml_doc.cc:1152
#, no-c-format
msgid "Lower limit"
msgstr "Limite inferiore"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 158
#: xml_doc.cc:1140 xml_doc.cc:1155
#, no-c-format
msgid "Upper limit"
msgstr "Limite superiore"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 162
#: xml_doc.cc:1143
#, no-c-format
msgid "The ERF() function returns the error function."
msgstr "La funzione ERF() restituisce la funzione d'errore."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 163
#: xml_doc.cc:1146
#, no-c-format
msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)"
msgstr "ERF(Limite inferiore; limite superiore)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 164
#: xml_doc.cc:1149
#, no-c-format
msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236"
msgstr "ERF(0,4) dà 0,42839236"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 181
#: xml_doc.cc:1158
#, no-c-format
msgid "The ERFC() function returns the complementary error function."
msgstr "La funzione ERFC() restituisce la funzione d'errore complementare."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 182
#: xml_doc.cc:1161
#, no-c-format
msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)"
msgstr "ERFC(limite inferiore; limite superiore)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 183
#: xml_doc.cc:1164
#, no-c-format
msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764"
msgstr "ERFC(0,4) dà 0,57160764"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 192
#: xml_doc.cc:1167 xml_doc.cc:1182 xml_doc.cc:1197 xml_doc.cc:1212
#: xml_doc.cc:1227 xml_doc.cc:1242 xml_doc.cc:1257 xml_doc.cc:1272
#: xml_doc.cc:1287 xml_doc.cc:1302 xml_doc.cc:1317 xml_doc.cc:1332
#, no-c-format
msgid "The value to convert"
msgstr "Il valore da convertire"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 196
#: xml_doc.cc:1170
#, no-c-format
msgid "The DEC2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
msgstr "La funzione DEC2BIN() restituisce in formato binario il valore dato."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 197
#: xml_doc.cc:1173
#, no-c-format
msgid "DEC2BIN(value)"
msgstr "DEC2BIN(valore)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 198
#: xml_doc.cc:1176
#, no-c-format
msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\""
msgstr "DEC2BIN(12) restituisce \"1100\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 199
#: xml_doc.cc:1179
#, no-c-format
msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\""
msgstr "DEC2BIN(55) restituisce \"110111\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 211
#: xml_doc.cc:1185
#, no-c-format
msgid ""
"The DEC2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
msgstr ""
"La funzione DEC2HEX() restituisce in formato esadecimale il valore dato."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 212
#: xml_doc.cc:1188
#, no-c-format
msgid "DEC2HEX(value)"
msgstr "DEC2HEX(valore)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 213
#: xml_doc.cc:1191
#, no-c-format
msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\""
msgstr "DEC2HEX(12) restituisce \"c\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 214
#: xml_doc.cc:1194
#, no-c-format
msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\""
msgstr "DEC2HEX(55) restituisce \"37\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 226
#: xml_doc.cc:1200
#, no-c-format
msgid "The DEC2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
msgstr "La funzione DEC2OCT() restituisce in formato ottale il valore dato."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 227
#: xml_doc.cc:1203
#, no-c-format
msgid "DEC2OCT(value)"
msgstr "DEC2OCT(valore)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 228
#: xml_doc.cc:1206
#, no-c-format
msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\""
msgstr "DEC2OCT(12) restituisce \"14\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 229
#: xml_doc.cc:1209
#, no-c-format
msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\""
msgstr "DEC2OCT(55) restituisce \"67\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 241
#: xml_doc.cc:1215
#, no-c-format
msgid "The OCT2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
msgstr ""
"La funzione OCT2BIN() restituisce in formato binario il valore ottale dato."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 242
#: xml_doc.cc:1218
#, no-c-format
msgid "OCT2BIN(value)"
msgstr "OCT2BIN(valore)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 243
#: xml_doc.cc:1221
#, no-c-format
msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\""
msgstr "OCT2BIN(\"12\") restituisce \"1010\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 244
#: xml_doc.cc:1224
#, no-c-format
msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\""
msgstr "OCT2BIN(\"55\") restituisce \"101101\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 256
#: xml_doc.cc:1230
#, no-c-format
msgid "The OCT2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
msgstr ""
"La funzione OCT2DEC() restituisce in formato decimale il valore ottale dato."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 257
#: xml_doc.cc:1233
#, no-c-format
msgid "OCT2DEC(value)"
msgstr "OCT2DEC(valore)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 258
#: xml_doc.cc:1236
#, no-c-format
msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 "
msgstr "OCT2DEC(\"12\") restituisce 10"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 259
#: xml_doc.cc:1239
#, no-c-format
msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 "
msgstr "OCT2DEC(\"55\") restituisce 45"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 271
#: xml_doc.cc:1245
#, no-c-format
msgid ""
"The OCT2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
msgstr ""
"La funzione OCT2HEX() restituisce in formato esadecimale il valore ottale dato."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 272
#: xml_doc.cc:1248
#, no-c-format
msgid "OCT2HEX(value)"
msgstr "OCT2HEX(valore)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 273
#: xml_doc.cc:1251
#, no-c-format
msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"a\""
msgstr "OCT2HEX(\"12\") restituisce \"a\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 274
#: xml_doc.cc:1254
#, no-c-format
msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2d\""
msgstr "OCT2HEX(\"55\") restituisce \"2d\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 286
#: xml_doc.cc:1260
#, no-c-format
msgid "The BIN2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
msgstr ""
"La funzione BIN2DEC() restituisce in formato decimale il valore binario dato."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 287
#: xml_doc.cc:1263
#, no-c-format
msgid "BIN2DEC(value)"
msgstr "BIN2DEC(valore)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 288
#: xml_doc.cc:1266
#, no-c-format
msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 "
msgstr "BIN2DEC(\"1010\") restituisce 10 "
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 289
#: xml_doc.cc:1269
#, no-c-format
msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 "
msgstr "BIN2DEC(\"11111\") restituisce 31 "
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 301
#: xml_doc.cc:1275
#, no-c-format
msgid "The BIN2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
msgstr ""
"La funzione BIN2OCT restituisce in formato ottale il valore binario dato."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 302
#: xml_doc.cc:1278
#, no-c-format
msgid "BIN2OCT(value)"
msgstr "BIN2OCT(valore)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 303
#: xml_doc.cc:1281
#, no-c-format
msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" "
msgstr "BIN2OCT(\"1010\") restituisce \"12\" "
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 304
#: xml_doc.cc:1284
#, no-c-format
msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" "
msgstr "BIN2OCT(\"11111\") restituisce \"37\" "
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 316
#: xml_doc.cc:1290
#, no-c-format
msgid ""
"The BIN2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
msgstr ""
"La funzione BIN2HEX() restituisce in formato esadecimale il valore binario "
"dato."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 317
#: xml_doc.cc:1293
#, no-c-format
msgid "BIN2HEX(value)"
msgstr "BIN2HEX(valore)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 318
#: xml_doc.cc:1296
#, no-c-format
msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\""
msgstr "BIN2HEX(\"1010\") restituisce \"a\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 319
#: xml_doc.cc:1299
#, no-c-format
msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\""
msgstr "BIN2HEX(\"11111\") restituisce \"1f\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 331
#: xml_doc.cc:1305
#, no-c-format
msgid "The HEX2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
msgstr ""
"La funzione HEX2DEC() restituisce in formato decimale il valore esadecimale "
"dato."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 332
#: xml_doc.cc:1308
#, no-c-format
msgid "HEX2DEC(value)"
msgstr "HEX2DEC(valore)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 333
#: xml_doc.cc:1311
#, no-c-format
msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 "
msgstr "HEX2DEC(\"a\") restituisce 10 "
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 334
#: xml_doc.cc:1314
#, no-c-format
msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 "
msgstr "HEX2DEC(\"37\") restituisce 55 "
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 346
#: xml_doc.cc:1320
#, no-c-format
msgid "The HEX2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
msgstr ""
"La funzione HEX2OCT() restituisce in formato ottale il valore esadecimale dato."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 347
#: xml_doc.cc:1323
#, no-c-format
msgid "HEX2OCT(value)"
msgstr "HEX2OCT(valore)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 348
#: xml_doc.cc:1326
#, no-c-format
msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" "
msgstr "HEX2OCT(\"a\") restituisce \"12\" "
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 349
#: xml_doc.cc:1329
#, no-c-format
msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" "
msgstr "HEX2OCT(\"37\") restituisce \"67\" "
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 361
#: xml_doc.cc:1335
#, no-c-format
msgid "The HEX2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
msgstr ""
"La funzione HEX2BIN() restituisce in formato binario il valore esadecimale "
"dato."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 362
#: xml_doc.cc:1338
#, no-c-format
msgid "HEX2BIN(value)"
msgstr "HEX2BIN(valore)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 363
#: xml_doc.cc:1341
#, no-c-format
msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\""
msgstr "HEX2BIN(\"a\") restituisce \"1010\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 364
#: xml_doc.cc:1344
#, no-c-format
msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\""
msgstr "HEX2BIN(\"37\") restituisce \"110111\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 372
#: xml_doc.cc:1347
#, no-c-format
msgid "Real coefficient"
msgstr "Coefficiente reale"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 376
#: xml_doc.cc:1350
#, no-c-format
msgid "Imaginary coefficient"
msgstr "Coefficiente immaginario"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 380
#: xml_doc.cc:1353
#, no-c-format
msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi."
msgstr ""
"La funzione COMPLEX(X;Y) restituisce un numero complesso della forma X+Yi."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 381
#: xml_doc.cc:1356
#, no-c-format
msgid "COMPLEX(real;imag)"
msgstr "COMPLEX(reale;immaginario)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 382
#: xml_doc.cc:1359
#, no-c-format
msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\""
msgstr "COMPLEX(1,2;3,4) restituisce \"1,2+3,4i\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 383
#: xml_doc.cc:1362
#, no-c-format
msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\""
msgstr "COMPLEX(0;-1) restituisce \"-i\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 391
#: xml_doc.cc:1365 xml_doc.cc:1380 xml_doc.cc:1395 xml_doc.cc:1410
#: xml_doc.cc:1425 xml_doc.cc:1440 xml_doc.cc:1455 xml_doc.cc:1470
#: xml_doc.cc:1488 xml_doc.cc:1491 xml_doc.cc:1494 xml_doc.cc:1497
#: xml_doc.cc:1500 xml_doc.cc:1515 xml_doc.cc:1518 xml_doc.cc:1521
#: xml_doc.cc:1524 xml_doc.cc:1527 xml_doc.cc:1542 xml_doc.cc:1545
#: xml_doc.cc:1548 xml_doc.cc:1551 xml_doc.cc:1554 xml_doc.cc:1569
#: xml_doc.cc:1572 xml_doc.cc:1575 xml_doc.cc:1578 xml_doc.cc:1581
#: xml_doc.cc:1596 xml_doc.cc:1614 xml_doc.cc:1632
#, no-c-format
msgid "Complex number"
msgstr "Numero complesso"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 395
#: xml_doc.cc:1368
#, no-c-format
msgid "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex."
msgstr ""
"La funzione IMAGINARY(stringa) restituisce il coefficiente immaginario di un "
"numero complesso."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 396
#: xml_doc.cc:1371
#, no-c-format
msgid "IMAGINARY(string)"
msgstr "IMAGINARY(stringa)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 397
#: xml_doc.cc:1374
#, no-c-format
msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4"
msgstr "IMAGINARY(\"1,2+3,4i\") restituisce 3,4"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 398
#: xml_doc.cc:1377
#, no-c-format
msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 "
msgstr "IMAGINARY(\"1,2\") restituisce 0 "
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 410
#: xml_doc.cc:1383
#, no-c-format
msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex."
msgstr ""
"La funzione IMREAL(stringa) restituisce il coefficiente reale di un numero "
"complesso."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 411
#: xml_doc.cc:1386
#, no-c-format
msgid "IMREAL(string)"
msgstr "IMREAL(stringa)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 412
#: xml_doc.cc:1389
#, no-c-format
msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2"
msgstr "IMREAL(\"1,2+3,4i\") restituisce 1,2"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 413
#: xml_doc.cc:1392
#, no-c-format
msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 "
msgstr "IMREAL(\"1,2i\") restituisce 0 "
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 425
#: xml_doc.cc:1398
#, no-c-format
msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number."
msgstr ""
"La funzione IMCOS(stringa) restituisce il coseno di un numero complesso."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 426
#: xml_doc.cc:1401
#, no-c-format
msgid "IMCOS(string)"
msgstr "IMCOS(stringa)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 427
#: xml_doc.cc:1404
#, no-c-format
msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\""
msgstr "IMCOS(\"1+i\") restituisce \"0,83373-0,988898i\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 428
#: xml_doc.cc:1407
#, no-c-format
msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 "
msgstr "IMCOS(\"12i\") restituisce 81377,4 "
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 440
#: xml_doc.cc:1413
#, no-c-format
msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number."
msgstr "La funzione IMSIN(stringa) restituisce il seno di un numero complesso."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 441
#: xml_doc.cc:1416
#, no-c-format
msgid "IMSIN(string)"
msgstr "IMSIN(stringa)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 442
#: xml_doc.cc:1419
#, no-c-format
msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\""
msgstr "IMSIN(\"1+i\") restituisce \"1,29846+0,634964i\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 443
#: xml_doc.cc:1422
#, no-c-format
msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 "
msgstr "IMSIN(\"1,2\") restituisce -0,536573 "
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 455
#: xml_doc.cc:1428
#, no-c-format
msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number."
msgstr ""
"La funzione IMEXP(stringa) restituisce l'esponenziale di un numero complesso."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 456
#: xml_doc.cc:1431
#, no-c-format
msgid "IMEXP(string)"
msgstr "IMEXP(stringa)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 457
#: xml_doc.cc:1434
#, no-c-format
msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\""
msgstr "IMEXP(\"2-i\") restituisce \"3,99232-6,21768i\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 458
#: xml_doc.cc:1437
#, no-c-format
msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" "
msgstr "IMEXP(\"12i\") restituisce \"0,843854-0,536573i\" "
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 470
#: xml_doc.cc:1443
#, no-c-format
msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number."
msgstr ""
"La funzione IMLN(stringa) restituisce il logaritmo naturale di un numero "
"complesso."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 471
#: xml_doc.cc:1446
#, no-c-format
msgid "IMLN(string)"
msgstr "IMLN(stringa)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 472
#: xml_doc.cc:1449
#, no-c-format
msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\""
msgstr "IMLN(\"3-i\") restituisce \"1,15129-0,321751i\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 473
#: xml_doc.cc:1452
#, no-c-format
msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 "
msgstr "IMLN(\"12\") restituisce 2,48491 "
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 485
#: xml_doc.cc:1458
#, no-c-format
msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number."
msgstr ""
"La funzione IMSQRT(stringa) restituisce la radice quadrata di un numero "
"complesso."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 486
#: xml_doc.cc:1461
#, no-c-format
msgid "IMSQRT(string)"
msgstr "IMSQRT(stringa)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 487
#: xml_doc.cc:1464
#, no-c-format
msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\""
msgstr "IMSQRT(\"1+i\") restituisce \"1,09868+0,45509i\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 488
#: xml_doc.cc:1467
#, no-c-format
msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" "
msgstr "IMSQRT(\"1,2i\") restituisce \"0,774597+0,774597i\" "
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 500
#: xml_doc.cc:1473
#, no-c-format
msgid "Power"
msgstr "Potenza"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 504
#: xml_doc.cc:1476
#, no-c-format
msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power."
msgstr ""
"La funzione IMPOWER(stringa) restituisce un numero complesso elevato ad una "
"potenza."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 505
#: xml_doc.cc:1479
#, no-c-format
msgid "IMPOWER(string)"
msgstr "IMPOWER(stringa)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 506
#: xml_doc.cc:1482
#, no-c-format
msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\""
msgstr "IMPOWER(\"4-i\";2) restituisce \"15-8i\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 507
#: xml_doc.cc:1485
#, no-c-format
msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 "
msgstr "IMPOWER(\"1,2\";2) restituisce 1,44 "
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 536
#: xml_doc.cc:1503
#, no-c-format
msgid "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi."
msgstr ""
"La funzione IMSUM() restituisce la somma di molti numeri complessi della forma "
"x+yi."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 537
#: xml_doc.cc:1506
#, no-c-format
msgid "IMSUM(value;value;...)"
msgstr "IMSUM(valore;valore;...)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 538
#: xml_doc.cc:1509
#, no-c-format
msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\""
msgstr "IMSUM(1,2;\"3,4+5i\") restituisce \"4,6+5i\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 539
#: xml_doc.cc:1512
#, no-c-format
msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\""
msgstr "IMSUM(1,2;\"1i\") restituisce \"1,2+i\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 567
#: xml_doc.cc:1530
#, no-c-format
msgid ""
"The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi."
msgstr ""
"La funzione IMDIV() restituisce la divisione di vari numeri complessi della "
"forma x+yi."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 568
#: xml_doc.cc:1533
#, no-c-format
msgid "IMDIV(value;value;...)"
msgstr "IMDIV(valore;valore;...)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 569
#: xml_doc.cc:1536
#, no-c-format
msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\""
msgstr "IMDIV(1,2;\"3,4+5i\") restituisce \"0,111597-0,164114i\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 570
#: xml_doc.cc:1539
#, no-c-format
msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\""
msgstr "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") restituisce \"0,986207+0,16551i\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 599
#: xml_doc.cc:1557
#, no-c-format
msgid ""
"The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x+yi."
msgstr ""
"La funzione IMSUB() restituisce la differenza di vari numeri complessi della "
"forma x+yi."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 600
#: xml_doc.cc:1560
#, no-c-format
msgid "IMSUB(value;value;...)"
msgstr "IMSUB(valore;valore;...)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 601
#: xml_doc.cc:1563
#, no-c-format
msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\""
msgstr "IMSUB(1,2;\"3,4+5i\") restituisce \"-2,2-5i\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 602
#: xml_doc.cc:1566
#, no-c-format
msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\""
msgstr "IMSUB(1,2;\"1i\") restituisce \"1,2-i\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 630
#: xml_doc.cc:1584
#, no-c-format
msgid ""
"The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x+yi."
msgstr ""
"La funzione IMPRODUCT() restituisce il prodotto di vari numeri complessi della "
"forma x+yi."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 631
#: xml_doc.cc:1587
#, no-c-format
msgid "IMPRODUCT(value;value;...)"
msgstr "IMPRODUCT(valore;valore;...)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 632
#: xml_doc.cc:1590
#, no-c-format
msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\""
msgstr "IMPRODUCT(1,2;\"3,4+5i\") restituisce \"4,08+6i\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 633
#: xml_doc.cc:1593
#, no-c-format
msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\""
msgstr "IMPRODUCT(1,2;\"1i\") restituisce \"+1,2i\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 645
#: xml_doc.cc:1599
#, no-c-format
msgid ""
"The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex number of "
"form x+yi."
msgstr ""
"La funzione IMCONJUGATE(numero complesso) restituisce il coniugato di un numero "
"complesso della forma x+yi."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 646
#: xml_doc.cc:1602
#, no-c-format
msgid "IMCONJUGATE(complex number)"
msgstr "IMCONJUGATE(numero complesso)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 647
#: xml_doc.cc:1605
#, no-c-format
msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\""
msgstr "IMCONJUGATE(\"1,2+5i\") restituisce \"1,2-5i\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 648
#: xml_doc.cc:1608
#, no-c-format
msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\""
msgstr "IMCONJUGATE(\"-i\") restituisce \"i\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 649
#: xml_doc.cc:1611
#, no-c-format
msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\""
msgstr "IMCONJUGATE(\"12\") restituisce \"12\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 661
#: xml_doc.cc:1617
#, no-c-format
msgid ""
"The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number of form "
"x+yi."
msgstr ""
"La funzione IMARGUMENT(numero complesso) restituisce l'argomento di un numero "
"complesso della forma x+yi."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 662
#: xml_doc.cc:1620
#, no-c-format
msgid "IMARGUMENT(complex number)"
msgstr "IMARGUMENT(numero complesso)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 663
#: xml_doc.cc:1623
#, no-c-format
msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072"
msgstr "IMARGUMENT(\"1,2+5i\") restituisce 0,6072"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 664
#: xml_doc.cc:1626
#, no-c-format
msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 "
msgstr "IMARGUMENT(\"-i\") restituisce -1,57079633 "
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 665
#: xml_doc.cc:1629
#, no-c-format
msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\""
msgstr "IMARGUMENT(\"12\") restituisce \"#Div/0\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 677
#: xml_doc.cc:1635
#, no-c-format
msgid ""
"The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x+yi."
msgstr ""
"La funzione IMABS(numero complesso) restituisce la norma di un numero complesso "
"della forma x+yi."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 678
#: xml_doc.cc:1638
#, no-c-format
msgid "IMABS(complex number)"
msgstr "IMABS(numero complesso)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 679
#: xml_doc.cc:1641
#, no-c-format
msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419"
msgstr "IMABS(\"1,2+5i\") restituisce 5,1419"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 680
#: xml_doc.cc:1644
#, no-c-format
msgid "IMABS(\"-i\") returns 1"
msgstr "IMABS(\"-i\") restituisce 1"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 681
#: xml_doc.cc:1647
#, no-c-format
msgid "IMABS(\"12\") returns 12"
msgstr "IMABS(\"12\") restituisce 12"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 689
#: xml_doc.cc:1650 xml_doc.cc:1653 xml_doc.cc:1671 xml_doc.cc:1674
#: xml_doc.cc:2979 xml_doc.cc:2982 xml_doc.cc:2997 xml_doc.cc:3000
#: xml_doc.cc:3015 xml_doc.cc:3030 xml_doc.cc:3048 xml_doc.cc:3063
#: xml_doc.cc:3066 xml_doc.cc:3081 xml_doc.cc:3099 xml_doc.cc:3762
#: xml_doc.cc:3780 xml_doc.cc:3807 xml_doc.cc:3828
#, no-c-format
msgid "Floating point value"
msgstr "Valore in virgola mobile"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 697
#: xml_doc.cc:1656
#, no-c-format
msgid ""
"The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y defaults "
"to 0."
msgstr ""
"La funzione DELTA() restituisce 1 se x è uguale a y, altrimenti restituisce 0. "
"Se non è specificato, si pone y=0."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 698
#: xml_doc.cc:1659
#, no-c-format
msgid "DELTA(x; y)"
msgstr "DELTA(x; y)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 699
#: xml_doc.cc:1662
#, no-c-format
msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0"
msgstr "DELTA(1,2; 3,4) restituisce 0"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 700
#: xml_doc.cc:1665
#, no-c-format
msgid "DELTA(3; 3) returns 1"
msgstr "DELTA(3;3) restituisce 1"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 701
#: xml_doc.cc:1668
#, no-c-format
msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1"
msgstr "DELTA(1; TRUE) restituisce 1"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 717
#: xml_doc.cc:1677
#, no-c-format
msgid ""
"The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise returns 0. "
"y defaults to 0."
msgstr ""
"La funzione GESTEP() restituisce 1 se x è maggiore/uguale di y, altrimenti "
"restituisce 0. Se non è specificato, si pone y=0."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 718
#: xml_doc.cc:1680
#, no-c-format
msgid "GESTEP(x; y)"
msgstr "GESTEP(x; y)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 719
#: xml_doc.cc:1683
#, no-c-format
msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0"
msgstr "GESTEP(1,2; 3,4) restituisce 0"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 720
#: xml_doc.cc:1686
#, no-c-format
msgid "GESTEP(3; 3) returns 1"
msgstr "GESTEP(3; 3) restituisce 1"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 721
#: xml_doc.cc:1689
#, no-c-format
msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0"
msgstr "GESTEP(0,4; TRUE) restituisce 0"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 722
#: xml_doc.cc:1692
#, no-c-format
msgid "GESTEP(4; 3) returns 1"
msgstr "GESTEP(4; 3) restituisce 1"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 5
#: xml_doc.cc:1695
#, no-c-format
msgid "Financial"
msgstr "Finanziarie"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 11
#: xml_doc.cc:1698 xml_doc.cc:1722 xml_doc.cc:1740 xml_doc.cc:1758
#: xml_doc.cc:1782 xml_doc.cc:1809 xml_doc.cc:1830 xml_doc.cc:1854
#: xml_doc.cc:1908
#, no-c-format
msgid "Settlement"
msgstr "Compensazione"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 15
#: xml_doc.cc:1701 xml_doc.cc:1725 xml_doc.cc:1743 xml_doc.cc:1761
#: xml_doc.cc:1833 xml_doc.cc:1857 xml_doc.cc:1911
#, no-c-format
msgid "Maturity"
msgstr "Maturità"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 19
#: xml_doc.cc:1704 xml_doc.cc:1836
#, no-c-format
msgid "Investment"
msgstr "Investimento"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 23
#: xml_doc.cc:1707 xml_doc.cc:1728 xml_doc.cc:1746
#, no-c-format
msgid "Discount rate"
msgstr "Tasso di sconto"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 27
#: xml_doc.cc:1710
#, no-c-format
msgid "Basis"
msgstr "Base"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 31
#: xml_doc.cc:1713
#, no-c-format
msgid ""
"The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date for a "
"invested security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US "
"30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: "
"European 30/365. The settlement date must be before maturity date."
msgstr ""
"La funzione RECEIVED calcola l'importo che si riceverà alla scadenza di un "
"titolo d'investimento. La base rappresenta il modo di contare i giorni: 0: USA "
"30/360 (predefinito), 1: giorni effettivi, 2: giorni effettivi/360, 3: giorni "
"effettivi/365 o 4: Europeo 30/365. La data di pagamento deve essere anteriore a "
"quella di scadenza."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 32
#: xml_doc.cc:1716
#, no-c-format
msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)"
msgstr "RECEIVED(pagamento; scadenza; investimento; tasso; base)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 33
#: xml_doc.cc:1719
#, no-c-format
msgid "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787"
msgstr ""
"RECEIVED(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 1000; 0,05; 0) restituisce 1.025,787"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 53
#: xml_doc.cc:1731
#, no-c-format
msgid ""
"The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. The "
"maturity date must be after the settlement date but within 365 days."
msgstr ""
"La funzione TBILLQ trova il bond (ndt. titolo a cedole) equivalente a un "
"TreasuryBill (ndt. titolo zero-coupon, a breve durata). La data di maturità "
"deve essere successiva a quella di pagamento, ma entro 365 giorni."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 54
#: xml_doc.cc:1734
#, no-c-format
msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)"
msgstr "TBILLEQ(pagamento; maturità; interesse)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 55
#: xml_doc.cc:1737
#, no-c-format
msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068"
msgstr "TBILLEQ(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,1) restituisce 0,1068"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 77
#: xml_doc.cc:1749
#, no-c-format
msgid ""
"The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury bill. "
"The maturity date must be after the settlement date but within 365 days. The "
"discount rate must be positive."
msgstr ""
"La funzione TBILLPRICE dà il prezzo di un TreasuryBill (ndt. titolo "
"zero-coupon, a breve durata) da €100. La data di maturità deve essere "
"successiva a quella di pagamento, ma entro 365 giorni. Il tasso di interesse "
"deve essere positivo."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 78
#: xml_doc.cc:1752
#, no-c-format
msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)"
msgstr "TBILLPRICE(pagamento; maturità; interesse)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 79
#: xml_doc.cc:1755
#, no-c-format
msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444"
msgstr "TBILLPRICE(\"28/8/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,05) restituisce 97,4444"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 97
#: xml_doc.cc:1764 xml_doc.cc:1860
#, no-c-format
msgid "Price per $100 face value"
msgstr "Prezzo per 100€ di valore nominale"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 101
#: xml_doc.cc:1767
#, no-c-format
msgid ""
"The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The maturity "
"date must be after the settlement date but within 365 days. The price must be "
"positive."
msgstr ""
"La funzione TBILLYIELD calcola il rendimento di un TreasuryBill (ndt. titolo "
"zero-coupon, a breve durata). La data di maturità deve essere successiva a "
"quella di pagamento, ma entro 365 giorni. Il prezzo deve essere positivo."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 102
#: xml_doc.cc:1770
#, no-c-format
msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)"
msgstr "TBILLYIELD(pagamento; maturità; prezzo)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 103
#: xml_doc.cc:1773
#, no-c-format
msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63"
msgstr "TBILLYIELD(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 96,82) restituisce 0,06321785"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 113
#: xml_doc.cc:1776 xml_doc.cc:1806
#, no-c-format
msgid "Issue date"
msgstr "Data emissione"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 117
#: xml_doc.cc:1779
#, no-c-format
msgid "First interest"
msgstr "Prima cedola"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 125
#: xml_doc.cc:1785 xml_doc.cc:1812
#, no-c-format
msgid "Annual rate of security"
msgstr "Interesse annuo del titolo"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 129
#: xml_doc.cc:1788 xml_doc.cc:1815
#, no-c-format
msgid "Par value"
msgstr "Valore nominale"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 133
#: xml_doc.cc:1791
#, no-c-format
msgid "Number of payments per year"
msgstr "Numero di pagamenti per anno"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 137
#: xml_doc.cc:1794 xml_doc.cc:1818 xml_doc.cc:1842 xml_doc.cc:1866
#: xml_doc.cc:1917
#, no-c-format
msgid "Day counting basis"
msgstr "Modo di contare i giorni"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 141
#: xml_doc.cc:1797
#, no-c-format
msgid ""
"The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays "
"periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual or 4 - "
"quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 "
"(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European "
"30/365."
msgstr ""
"La funzione ACCRINT calcola gli interessi maturati da un titolo che paga cedole "
"periodiche. Le frequenze previste sono 1 - annuale, 2 - semestrale e 4 - "
"trimestrale. Base è il modo scelto per contare i giorni: 0: USA 30/360 "
"(predefinito), 1: giorni effettivi, 2: giorni effettivi/360, 3: giorni "
"effettivi/365 o 4: Europeo 30/365."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 142
#: xml_doc.cc:1800
#, no-c-format
msgid "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)"
msgstr ""
"ACCRINT(emissione; prima cedola; pagamento; interesse; val. nominale; "
"frequenza; base)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 143
#: xml_doc.cc:1803
#, no-c-format
msgid ""
"ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) returns "
"16,944"
msgstr ""
"ACCRINT(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; \"1/5/2001\"; 0,1; 1000; 2; 0) "
"restituisce 16944"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 172
#: xml_doc.cc:1821
#, no-c-format
msgid ""
"The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays "
"interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want to use: "
"0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: "
"European 30/365."
msgstr ""
"La funzione ACCRINTM calcola gli interessi accumulati da un titolo che paga gli "
"interessi alla data di maturità. Base è il modo scelto per contare i giorni: 0: "
"USA 30/360 (predefinito), 1: giorni effettivi, 2: giorni effettivi/360, 3: "
"giorni effettivi/365 o 4: Europeo 30/365."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 173
#: xml_doc.cc:1824
#, no-c-format
msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)"
msgstr "ACCRINT(emissione; maturità; interesse; val. nominale; base)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 174
#: xml_doc.cc:1827
#, no-c-format
msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278"
msgstr "ACCRINTM(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,1; 100) restituisce 5,0278"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 195
#: xml_doc.cc:1839 xml_doc.cc:1863
#, no-c-format
msgid "Redemption"
msgstr "Rimborso"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 203
#: xml_doc.cc:1845
#, no-c-format
msgid ""
"The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested security. "
"Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: "
"real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/365."
msgstr ""
"La funzione INTRATE calcola il tasso di interesse per un titolo \"fully "
"invested\" (ndt. non paga cedole ma dà un premio di rimborso). Base è il modo "
"scelto per contare i giorni: 0: USA 30/360 (predefinito), 1: giorni effettivi, "
"2: giorni effettivi/360, 3: giorni effettivi/365 o 4: Europeo 30/365."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 204
#: xml_doc.cc:1848
#, no-c-format
msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)"
msgstr "INTRATE(pagamento; maturità; investimento; rimborso; base)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 205
#: xml_doc.cc:1851
#, no-c-format
msgid "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98"
msgstr ""
"INTRATE(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 1000000; 2000000; 1) restituisce 1,98"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 233
#: xml_doc.cc:1869
#, no-c-format
msgid ""
"The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the type "
"of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real "
"days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/365."
msgstr ""
"La funzione DISC calcola il tasso di interesse per un titolo. Base è il modo "
"scelto per contare i giorni: 0: USA 30/360 (predefinito), 1: giorni effettivi, "
"2: giorni effettivi/360, 3: giorni effettivi/365 o 4: Europeo 30/365."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 234
#: xml_doc.cc:1872
#, no-c-format
msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption; basis)"
msgstr "DISC(pagamento; maturità; valore nominale; rimborso; base)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 235
#: xml_doc.cc:1875
#, no-c-format
msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841"
msgstr "DISC(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 12; 14) restituisce 0,2841"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 243
#: xml_doc.cc:1878
#, no-c-format
msgid "Fractional Dollar"
msgstr "Importo frazionario"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 247
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1114 xml_doc.cc:1881 xml_doc.cc:1896
#, no-c-format
msgid "Fraction"
msgstr "Frazione"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 251
#: xml_doc.cc:1884
#, no-c-format
msgid ""
"The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal number. "
"The fractional dollar is the number to be converted and the fraction is the "
"denominator of the fraction"
msgstr ""
"La funzione DOLLARDE() calcola un importo valutario espresso in forma di numero "
"decimale. L'importo frazionario è il numero da convertire e la frazione è il "
"denominatore della frazione."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 252
#: xml_doc.cc:1887
#, no-c-format
msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)"
msgstr "DOLLARDE(importo frazionario; frazione)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 253
#: xml_doc.cc:1890
#, no-c-format
msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125"
msgstr "DOLLARDE(1,02; 16) - sta per 1 e 2/16 - restituisce 1,125"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 262
#: xml_doc.cc:1893
#, no-c-format
msgid "Decimal Dollar"
msgstr "Dollari decimali"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 270
#: xml_doc.cc:1899
#, no-c-format
msgid ""
"The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. The "
"decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the "
"denominator of the fraction"
msgstr ""
"La funzione DOLLARFR() calcola un importo valutario espresso in forma di "
"frazionaria. Il dollaro decimale è il numero da convertire e la frazione è il "
"denominatore della frazione."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 271
#: xml_doc.cc:1902
#, no-c-format
msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)"
msgstr "DOLLARFR(importo frazionario; frazione)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 272
#: xml_doc.cc:1905
#, no-c-format
msgid "DOLLARFR"
msgstr "DOLLARFR"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 289
#: xml_doc.cc:1914
#, no-c-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenza"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 297
#: xml_doc.cc:1920
#, no-c-format
msgid ""
"The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between the "
"settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you want to use: "
"0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: "
"European 30/365."
msgstr ""
"La funzione COUPNUM calcola il numero di cedole previste tra la data di "
"pagamento e quella di maturità.Base è il modo scelto per contare i giorni: 0: "
"USA 30/360 (predefinito), 1: giorni effettivi, 2: giorni effettivi/360, 3: "
"giorni effettivi/365 o 4: Europeo 30/365."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 298
#: xml_doc.cc:1923
#, no-c-format
msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)"
msgstr "COUPNUM(pagamento; maturità; frequenza; base)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 299
#: xml_doc.cc:1926
#, no-c-format
msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1"
msgstr "COUPNUM(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 2; 0) restituisce 1"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 307
#: xml_doc.cc:1929 xml_doc.cc:2043
#, no-c-format
msgid "Present value"
msgstr "Valore attuale"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 311
#: xml_doc.cc:1932 xml_doc.cc:1947 xml_doc.cc:1965 xml_doc.cc:1992
#: xml_doc.cc:2034 xml_doc.cc:2079 xml_doc.cc:2112
#, no-c-format
msgid "Rate"
msgstr "Tasso"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 315
#: xml_doc.cc:1935 xml_doc.cc:2022 xml_doc.cc:2166 xml_doc.cc:2184
#: xml_doc.cc:2238 xml_doc.cc:2253 xml_doc.cc:2265
#, no-c-format
msgid "Periods"
msgstr "Periodi"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 319
#: xml_doc.cc:1938
#, no-c-format
msgid ""
"The FV() function returns the future value of an investment, given the yield "
"and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning 8% interest, "
"after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40."
msgstr ""
"La funzione FV() restituisce il valore futuro (montante) di un investimento, "
"dato il rendimento ed il tempo trascorso. Se hai €1000 in una banca che dà 8% "
"di interesse, dopo due anni avrai FV(1000;0,08;2) o €1166,40."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 320
#: xml_doc.cc:1941
#, no-c-format
msgid "FV(present value;yield;periods)"
msgstr "FV(valore attuale;rendimento;periodi)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 321
#: xml_doc.cc:1944
#, no-c-format
msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40"
msgstr "FV(1000;0,08;2) è uguale a 1166,40"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 333
#: xml_doc.cc:1950 xml_doc.cc:1971 xml_doc.cc:1998
#, no-c-format
msgid "Present value (PV)"
msgstr "Valore attuale (PV)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 337
#: xml_doc.cc:1953
#, no-c-format
msgid "Future value (FV)"
msgstr "Valore futuro (FV)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 341
#: xml_doc.cc:1956
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the number of periods needed for an investment to retain a desired "
"value."
msgstr ""
"Calcola il numero di periodi necessari affinché un investimento raggiunga un "
"valore prefissato."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 342
#: xml_doc.cc:1959
#, no-c-format
msgid "DURATION(rate; pv; fv)"
msgstr "DURATION(interesse; pv; fv)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 343
#: xml_doc.cc:1962
#, no-c-format
msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27"
msgstr "DURATION(0,1; 1000; 2000) restituisce 7,27"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 357
#: xml_doc.cc:1968
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "Rata"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 365
#: xml_doc.cc:1974 xml_doc.cc:2001
#, no-c-format
msgid "Future value (FV - optional)"
msgstr "Valore futuro (FV - opzionale)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 369
#: xml_doc.cc:1977 xml_doc.cc:2004 xml_doc.cc:2049 xml_doc.cc:2127
#, no-c-format
msgid "Type (optional)"
msgstr "Tipo (opzionale)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 373
#: xml_doc.cc:1980
#, no-c-format
msgid "Returns the number of periods of an investment."
msgstr "Calcola il numero di periodi di un investimento."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 374
#: xml_doc.cc:1983
#, no-c-format
msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)"
msgstr "NPER(tasso;rata;pv;fv;tipo)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 375
#: xml_doc.cc:1986
#, no-c-format
msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11"
msgstr "NPER(0,1; -100; 1000) è uguale a 11"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 376
#: xml_doc.cc:1989
#, no-c-format
msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906"
msgstr "NPER(0,06; 0; -10000; 20000 ;0) restituisce 11,906"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 388
#: xml_doc.cc:1995
#, no-c-format
msgid "Number of periods (NPer)"
msgstr "Numero di rate (NPer)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 404
#: xml_doc.cc:2007
#, no-c-format
msgid ""
"PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant interest rate "
"and constant payments (each payment is equal amount)."
msgstr ""
"PMT restituisce il montante da pagare a fronte di un prestito basato su un "
"tasso di interesse costante e rate costanti (tutte le rate sono uguali)."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 405
#: xml_doc.cc:2010
#, no-c-format
msgid "PMT(rate; nper ; pv; fv; type)"
msgstr "PMT(tasso; nper ; pv; fv; tipo)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 406
#: xml_doc.cc:2013
#, no-c-format
msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71"
msgstr "PMT(0,1; 4; 10000) è uguale a -3154.71"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 418
#: xml_doc.cc:2016
#, no-c-format
msgid "Future value"
msgstr "Valore futuro"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 422
#: xml_doc.cc:2019 xml_doc.cc:2163 xml_doc.cc:2181 xml_doc.cc:2199
#: xml_doc.cc:2220 xml_doc.cc:2280
#, no-c-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Tasso di interesse"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 430
#: xml_doc.cc:2025
#, no-c-format
msgid ""
"The PV() function returns the present value of an investment -- the value today "
"of a sum of money in the future, given the rate of interest or inflation. For "
"example if you need $1166.40 for your new computer and you want to buy it in "
"two years while earning 8% interest, you need to start with PV(1166.4;0.08;2) "
"or $1000."
msgstr ""
"La funzione PV() restituisce il valore attuale di un investimento -- il valore "
"odierno di una somma di denaro in futuro, dato il tasso di interesse o di "
"inflazione. Per esempio, se hai bisogno di €1166,40 per il tuo nuovo computer e "
"vuoi comprarlo tra due anni (durante i quali ricevi l'8% di interessi), devi "
"partire con PV(1166,4;0,08;2) ossia €1000."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 431
#: xml_doc.cc:2028
#, no-c-format
msgid "PV(future value;rate;periods)"
msgstr "PV(valore futuro;interesse;periodi)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 432
#: xml_doc.cc:2031
#, no-c-format
msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000"
msgstr "PV(1166,4;0,08;2) è uguale a 1000"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 444
#: xml_doc.cc:2037 xml_doc.cc:2082 xml_doc.cc:2115 xml_doc.cc:2346
#: xml_doc.cc:2367 xml_doc.cc:2391
#, no-c-format
msgid "Period"
msgstr "Periodo"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 448
#: xml_doc.cc:2040 xml_doc.cc:2085 xml_doc.cc:2118
#, no-c-format
msgid "Number of periods"
msgstr "Numero di periodi"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 456
#: xml_doc.cc:2046 xml_doc.cc:2124
#, no-c-format
msgid "Future value (optional)"
msgstr "Valore futuro (opzionale)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 464
#: xml_doc.cc:2052
#, no-c-format
msgid ""
"PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards principal."
msgstr ""
"PPMT calcola l'importo pagato in un anno in quota capitale per un investimento."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 465
#: xml_doc.cc:2055 xml_doc.cc:2094 xml_doc.cc:2133
#, no-c-format
msgid "Rate is the periodic interest rate."
msgstr "Tasso è il tasso di interesse per un periodo."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 466
#: xml_doc.cc:2058 xml_doc.cc:2136
#, no-c-format
msgid ""
"Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last "
"period."
msgstr "Periodo è il periodo di ammortamento: 1 il primo e NPER l'ultimo."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 467
#: xml_doc.cc:2061 xml_doc.cc:2139
#, no-c-format
msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid."
msgstr "NPER è il numero totale di volte in cui le rate vengono pagate."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 468
#: xml_doc.cc:2064 xml_doc.cc:2103 xml_doc.cc:2142
#, no-c-format
msgid "PV is the present value in the sequence of payments."
msgstr "PV è il valore attuale in seguito ai pagamenti."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 469
#: xml_doc.cc:2067 xml_doc.cc:2145
#, no-c-format
msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0."
msgstr ""
"FV (opzionale) è la capitalizzazione (futura) prevista. Se non la modifichi, è "
"0."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 470
#: xml_doc.cc:2070 xml_doc.cc:2148
#, no-c-format
msgid ""
"Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a "
"period and 0 (default) for payment at the end of a period."
msgstr ""
"Tipo (opzionale) definisce i tempi dei versamenti: 1, se effettuati all'inizio "
"del periodo, o 0 (predefinito), se alla fine."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 471
#: xml_doc.cc:2073
#, no-c-format
msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)"
msgstr "PPMT(Tasso; Periodo; NPer; PV; FV; Tipo)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 472
#: xml_doc.cc:2076
#, no-c-format
msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48"
msgstr "PPMT(0,0875;1;36;5000;8000;1) vale -18,48"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 495
#: xml_doc.cc:2088
#, no-c-format
msgid "Present values (PV)"
msgstr "Valore attuale (PV)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 499
#: xml_doc.cc:2091
#, no-c-format
msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment."
msgstr "Calcola l'interesse pagato da un investimento in un periodo assegnato."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 501
#: xml_doc.cc:2097
#, no-c-format
msgid ""
"Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last "
"period."
msgstr "Periodo è il periodo di ammortamento: 1 il primo e NPER l'ultimo."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 502
#: xml_doc.cc:2100
#, no-c-format
msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid."
msgstr "NPER è il numero totale di volte in cui le rate vengono pagate."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 504
#: xml_doc.cc:2106
#, no-c-format
msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)"
msgstr "ISPMT(Tasso; Periodo; NPer; PV)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 505
#: xml_doc.cc:2109
#, no-c-format
msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333"
msgstr "ISPMT(0,1; 1; 3; 8000000) è uguale a -533333"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 526
#: xml_doc.cc:2121
#, no-c-format
msgid "Present values"
msgstr "Valore attuale"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 538
#: xml_doc.cc:2130
#, no-c-format
msgid ""
"IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards interest."
msgstr ""
"IPMT calcola l'importo pagato in un anno per un investimento in quota "
"interessi."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 545
#: xml_doc.cc:2151
#, no-c-format
msgid ""
"The example shows the interest to pay in the last year of a three year loan. "
"The interest rate is 10 percent."
msgstr ""
"L'esempio mostra l'interesse da pagare nell'ultimo anno di un prestito "
"triennale. Il tasso di interesse è del 10 per cento."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 546
#: xml_doc.cc:2154
#, no-c-format
msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)"
msgstr "IPMT(Tasso; Periodo; NPer; PV; FV; Tipo)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 547
#: xml_doc.cc:2157
#, no-c-format
msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45"
msgstr "IPMT(0,1;3;3;8000) vale -292,45"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 558
#: xml_doc.cc:2160 xml_doc.cc:2178
#, no-c-format
msgid "Payment per period"
msgstr "Pagamento per periodo"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 570
#: xml_doc.cc:2169
#, no-c-format
msgid ""
"The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or stream of "
"payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket that pays $50,000 a "
"year for 20 years, with an interest rate of 5%, is actually worth "
"PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function assumes that payments are "
"made at the end of each period."
msgstr ""
"La funzione PV_ANNUITY() restituisce il valore attuale di una rendita annua o "
"di una serie di pagamenti. Per esempio: un biglietto di una lotteria da un \" "
"milione di euro\" che paga €50.000 l'anno per 20 anni, con un interesse del 5%, "
"vale attualmente PV_ANNUITY(50000;0,05;20) ossia €623.111. Questa funzione "
"assume che i pagamenti siano fatti alla fine di ogni periodo."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 571
#: xml_doc.cc:2172
#, no-c-format
msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
msgstr "PV_ANNUITY(totale;interesse;periodi)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 572
#: xml_doc.cc:2175
#, no-c-format
msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48"
msgstr "PV_ANNUITY(1000;0,05;5) è uguale a 4329,48"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 592
#: xml_doc.cc:2187
#, no-c-format
msgid ""
"The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of payments "
"given the amount of the payment, the interest rate and the number of periods. "
"For example: If you receive $500 per year for 20 years, and invest it at 8%, "
"the total after 20 years will be FV_annuity(500;0.08;20) or $22,880.98. This "
"function assumes that payments are made at the end of each period."
msgstr ""
"La funzione FV_ANNUITY() restituisce il valore futuro di una serie di pagamenti "
"dato il totale dei pagamenti, il tasso d'interesse ed il numero di periodi. Per "
"esempio: se ricevi €500 l'anno per 20 anni e li investi all'8%, il totale dopo "
"20 anni sarà FV_ANNUITY(500;0,08;20) ossia €22.880,98. Questa funzione assume "
"che i pagamenti siano effettuati alla fine di ogni periodo."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 593
#: xml_doc.cc:2190
#, no-c-format
msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
msgstr "FV_ANNUITY(totale;interesse;periodi)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 594
#: xml_doc.cc:2193
#, no-c-format
msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63"
msgstr "FV_ANNUITY(1000 ; 0,05 ; 5) è uguale a 5525,63"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 602
#: xml_doc.cc:2196 xml_doc.cc:2217
#, no-c-format
msgid "Principal"
msgstr "In quota capitale"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 610
#: xml_doc.cc:2202
#, no-c-format
msgid "Periods per year"
msgstr "Periodi in un anno"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 614
#: xml_doc.cc:2205 xml_doc.cc:2223 xml_doc.cc:2283 xml_doc.cc:2304
#, no-c-format
msgid "Years"
msgstr "Anni"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 618
#: xml_doc.cc:2208
#, no-c-format
msgid ""
"The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the "
"principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For example: "
"$5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will become "
"COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56."
msgstr ""
"La funzione COMPOUND() restituisce il valore di un investimento, dato il "
"principale, il tasso di interesse nominale, la frequenza e il tempo. Per "
"esempio: €5000 al 12% di interesse per i prossimi 5 anni sarà "
"COMPOUND(5000;0.12;4;5) o €9030,56."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 619
#: xml_doc.cc:2211
#, no-c-format
msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)"
msgstr "COMPOUND(inizio;interesse;periodi;periodi_per_anno)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 620
#: xml_doc.cc:2214
#, no-c-format
msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56"
msgstr "COMPOUND(5000;0,12;4;5) è uguale a 9030,56"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 640
#: xml_doc.cc:2226
#, no-c-format
msgid ""
"The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously compounded "
"interest, given the principal, nominal rate and time in years. For example: "
"$1000 earning 10% for 1 year becomes CONTINUOUS(1000;.1;1) or $1105.17."
msgstr ""
"La funzione CONTINUOUS() calcola il ritorno di interessi composti continui, "
"fornendo il tasso principale, nominale e il tempo in anni. Per esempio:€ 1000 "
"con un guadagno del 10% per 1 anno diventa CONTINUOUS(1000; 0,1; 1) o €1105,17."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 641
#: xml_doc.cc:2229
#, no-c-format
msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)"
msgstr "CONTINOUS(capitale_iniziale;interesse;anni)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 642
#: xml_doc.cc:2232
#, no-c-format
msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17"
msgstr "CONTINUOUS(1000;0,1;1) è uguale a 1105,17"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 650
#: xml_doc.cc:2235 xml_doc.cc:2250
#, no-c-format
msgid "Nominal interest rate"
msgstr "Tasso di interesse nominale"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 658
#: xml_doc.cc:2241
#, no-c-format
msgid ""
"The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal interest "
"rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded monthly provides "
"an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%."
msgstr ""
"La funzione EFFECT() calcola il rendimento effettivo di un titolo, dato il "
"tasso di interesse nominale (tasso annuale o APR). Per esempio: un interesse "
"composto mensile dell'8% produce un tasso effettivo pari a EFFECTIVE(0,08;12) o "
"8,3%."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 659
#: xml_doc.cc:2244
#, no-c-format
msgid "EFFECT(nominal;periods)"
msgstr "EFFECT(nominale;periodi)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 660
#: xml_doc.cc:2247
#, no-c-format
msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083"
msgstr "EFFECT(0,08;12) è uguale a 0,083"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 677
#: xml_doc.cc:2256
#, no-c-format
msgid ""
"The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal interest "
"rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT function."
msgstr ""
"La funzione EFFECTIVE() calcola il rendimento effettivo di un titolo, dato il "
"tasso di interesse nominale (tasso annuale o APR). È identica alla funzione "
"EFFECT."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 678
#: xml_doc.cc:2259
#, no-c-format
msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)"
msgstr "EFFECTIVE(nominale;periodi)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 687
#: xml_doc.cc:2262
#, no-c-format
msgid "Effective interest rate"
msgstr "Tasso di interesse effettivo"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 695
#: xml_doc.cc:2268
#, no-c-format
msgid ""
"The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for an "
"effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. For "
"example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a return of "
"NOMINAL(.08;12) or 7.72%."
msgstr ""
"La funzione NOMINAL() calcola il tasso di interesse nominale che rende un tasso "
"di interesse effettivo (annuale) composto ad intervalli dati. Per esempio: per "
"guadagnare l'8% su un conto ad interessi mensili composti, c'è bisogno di un "
"ritorno di NOMINAL(,08;12) o 7,72%."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 696
#: xml_doc.cc:2271
#, no-c-format
msgid "NOMINAL(effective;periods)"
msgstr "NOMINAL(effettivo;periodi)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 697
#: xml_doc.cc:2274
#, no-c-format
msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772"
msgstr "NOMINAL(0,08;12) è uguale a 0,0772"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 705
#: xml_doc.cc:2277 xml_doc.cc:2295
#, no-c-format
msgid "Face value"
msgstr "Valore nominale"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 717
#: xml_doc.cc:2286
#, no-c-format
msgid ""
"The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure "
"discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond that "
"matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64."
msgstr ""
"La funzione ZERO_COUPON() calcola il valore di un titolo zero_coupon (sconto "
"puro). Per esempio: se il tasso di interesse è del 10%, un titolo di €1000 che "
"matura tra 20 anni vale ZERO_COUPON(1000;,1;20) o €148,64."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 718
#: xml_doc.cc:2289
#, no-c-format
msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)"
msgstr "ZERO_COUPON(valore nominale;tasso;anni)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 719
#: xml_doc.cc:2292
#, no-c-format
msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64"
msgstr "ZERO_COUPON(1000;,1;20) è uguale a 148,64"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 731
#: xml_doc.cc:2298
#, no-c-format
msgid "Coupon rate"
msgstr "Indice della cedola"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 735
#: xml_doc.cc:2301
#, no-c-format
msgid "Coupons per year"
msgstr "Cedole per anno"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 743
#: xml_doc.cc:2307
#, no-c-format
msgid "Market interest rate"
msgstr "Tasso d'interesse del mercato"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 747
#: xml_doc.cc:2310
#, no-c-format
msgid ""
"The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. For "
"example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual coupons at "
"a rate of 13% that matures in 4 years is worth LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or "
"$1096.95."
msgstr ""
"La funzione LEVEL_COUPON() calcola il valore di un titolo level-coupon. Per "
"esempio: se il tasso d'interesse è del 10%, un titolo di €1000 con cedola "
"semestrale con un tasso del 13% che matura in 4 anni ha una resa di "
"LEVEL_COUPON(1000;,13;4;,1) o €1096,95."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 748
#: xml_doc.cc:2313
#, no-c-format
msgid "LEVEL_COUPON(face value;rate;years)"
msgstr "LEVEL_COUPON(valore nominale;tasso;anni)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 749
#: xml_doc.cc:2316
#, no-c-format
msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95"
msgstr "LEVEL_COUPON(1000;,13;2;4;,1) è uguale a 1096,95"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 757
#: xml_doc.cc:2319 xml_doc.cc:2337 xml_doc.cc:2358 xml_doc.cc:2382
#, no-c-format
msgid "Cost"
msgstr "Costi"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 761
#: xml_doc.cc:2322 xml_doc.cc:2340 xml_doc.cc:2361 xml_doc.cc:2385
#, no-c-format
msgid "Salvage"
msgstr "Recupero"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 765
#: xml_doc.cc:2325 xml_doc.cc:2343 xml_doc.cc:2364 xml_doc.cc:2388
#, no-c-format
msgid "Life"
msgstr "Vita"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 769
#: xml_doc.cc:2328
#, no-c-format
msgid ""
"The SLN() function will determine the straight line depreciation of an asset "
"for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. Salvage is the "
"value of the asset at the end of the period. Life is the number of periods over "
"which the asset is depreciated. SLN divides the cost evenly over the life of an "
"asset."
msgstr ""
"La funzione SLN() determina ammortamento costante di un bene in un singolo "
"periodo. Costo è l'ammontare pagato per il bene. Il valore residuo è il valore "
"del bene alla fine dell'ultimo periodo. Vita è il numero di periodi nel corso "
"dei quali il bene viene ammortizzato. SLN suddivide uniformemente il costo "
"lungo tutta la vita del bene."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 770
#: xml_doc.cc:2331
#, no-c-format
msgid "SLN(cost; salvage value; life)"
msgstr "SLN(costo; valore residuo; vita)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 771
#: xml_doc.cc:2334
#, no-c-format
msgid "SLN(10000;700;10) equals 930"
msgstr "SLN(10000;700;10) è uguale a 930"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 796
#: xml_doc.cc:2349
#, no-c-format
msgid ""
"The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation for an "
"asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a particular "
"period. This method accelerates the rate of the depreciation, so that more "
"depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The "
"depreciable cost is the actual cost minus the salvage value. The useful life is "
"the number of periods (typically years) over which the asset is depreciated."
msgstr ""
"La funzione SYD() calcola l'indice di deprezzamento totale pluriennale per un "
"bene in base al suo costo, valore di recupero, vita anticipata e un periodo "
"particolare. Questo metodo accelera il tasso di deprezzamento, così questo "
"costo di deprezzamento peserà più sui primi periodi che sugli ultimi. Il costo "
"deprezzato è il costo attuale meno il valore di recupero. La vita utile è il "
"numero di periodi (solitamente anni) lungo la quale il bene verrà deprezzato."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 797
#: xml_doc.cc:2352
#, no-c-format
msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)"
msgstr "SYD(costo; valore di recupero; vita; periodo)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 798
#: xml_doc.cc:2355
#, no-c-format
msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280"
msgstr "SYD(5000; 200; 5; 2) è uguale a 1280"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 824
#: xml_doc.cc:2370
#, no-c-format
msgid "Factor"
msgstr "Fattore"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 828
#: xml_doc.cc:2373
#, no-c-format
msgid ""
"The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given period "
"using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if omitted it is "
"assumed to be 2. All the parameter must be greater than zero."
msgstr ""
"La funzione DDB() calcola il deprezzamento di un'attività per un periodo "
"fissato usando il metodo a quote proporzionali ai valori residui "
"(arithmetic-declining). Il fattore è opzionale, se è omesso si assume pari a 2. "
"Tutti gli altri parametri devono essere maggiori di zero."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 829
#: xml_doc.cc:2376
#, no-c-format
msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])"
msgstr "DDB(costo; valore di recupero, vita; periodo [;fattore])"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 830
#: xml_doc.cc:2379
#, no-c-format
msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81"
msgstr "DDB(75000;1;60;12;2) restituisce 1721,81"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 858
#: xml_doc.cc:2397
#, no-c-format
msgid ""
"The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a given "
"period using the fixed-declining balance method. Month is optional, if omitted "
"it is assumed to be 12."
msgstr ""
"La funzione DB() calcola il deprezzamento di un bene per un periodo fissato "
"usando il metodo a quote fisse proporzionali (fixed-declining). Il parametro "
"mese è opzionale (ndt. rappresenta i mesi nel primo anno), se è omesso si "
"assume pari a 12."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 859
#: xml_doc.cc:2400
#, no-c-format
msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])"
msgstr "DB(costo; valore di recupero; vita; periodo [;mese])"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 860
#: xml_doc.cc:2403
#, no-c-format
msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40"
msgstr "DB(8000;400;6;3) è uguale a 1158,40"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 861
#: xml_doc.cc:2406
#, no-c-format
msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41"
msgstr "DB(8000;400;6;3;2) è uguale a 1783,41"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 869
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:151 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:466
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:539 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:719
#: xml_doc.cc:2409
#, no-c-format
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 873
#: xml_doc.cc:2412
#, no-c-format
msgid ""
"The EURO() function converts one Euro to a given national currency in the "
"European monetary union. Currency is one of the following: ATS (Austria), BEF "
"(Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), FIM (Finland), FRF (France), GRD "
"(Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG (Netherlands), or "
"PTE (Portugal)."
msgstr ""
"La funzione EURO() converte un Euro nella data valuta nazionale entro l'Unione "
"Monetaria Europea. La valuta è una delle seguenti: ATS (Austria), BEF (Belgio), "
"DEM (Germania), ESP (Spagna), FIM (Finlandia), FRF (Francia), GRD (Grecia), IEP "
"(Irlanda), ITL (Italia), LUF (Lussemburgo), NLG (Paesi bassi), o PTE "
"(Portogallo)."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 874
#: xml_doc.cc:2415
#, no-c-format
msgid "EURO(currency)"
msgstr "EURO(valuta)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 875
#: xml_doc.cc:2418
#, no-c-format
msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583"
msgstr "EURO(\"DEM\") è uguale a 1,95583"
#. i18n: file extensions/information.xml line 15
#: xml_doc.cc:2427
#, no-c-format
msgid ""
"The N() function converts a value to a number. If value is or refers to a "
"number, this function returns the number. If value is True, this function "
"returns 1. If a value is a date, this function returns the serial number of "
"that date. Anything else will cause the function to return 0."
msgstr ""
"La funzione N() converte un valore in un numero. Se il valore è o fa "
"riferimento a un numero, la funzione restituisce il numero. Se il valore è "
"\"True\", questa funzione restituisce 1. Se un valore è una data, questa "
"funzione restituisce il numero seriale di quella data. Qualsiasi altra cosa "
"porterà la funzione a restituire il valore 0."
#. i18n: file extensions/information.xml line 16
#: xml_doc.cc:2430
#, no-c-format
msgid "N(value)"
msgstr "N(valore)"
#. i18n: file extensions/information.xml line 17
#: xml_doc.cc:2433
#, no-c-format
msgid "N(3.14) returns 3.14"
msgstr "N(3,14) restituisce 3,14"
#. i18n: file extensions/information.xml line 18
#: xml_doc.cc:2436
#, no-c-format
msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)"
msgstr "N(\"7\") restituisce 0 (perché \"7\" è testo)"
#. i18n: file extensions/information.xml line 26
#: xml_doc.cc:2439
#, no-c-format
msgid "Type of information"
msgstr "Tipo di informazione"
#. i18n: file extensions/information.xml line 30
#: xml_doc.cc:2442
#, no-c-format
msgid ""
"The INFO() function returns information about the current operating "
"environment. Parameter type specifies what type of information you want to "
"return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of the "
"current directory, \"numfile\" returns the number of active documents, "
"\"release\" returns the version of KSpread as text, \"recalc\" returns the "
"current recalculation mode: \"Automatic\" or \"Manual\", \"system\" returns the "
"name of the operating environment, \"osversion\" returns the current operating "
"system."
msgstr ""
"La funzione INFO() restituisce informazioni sull'ambiente operativo corrente. "
"Il tipo di parametro specifica che tipo di informazione si desidera ottenere. È "
"uno dei seguenti: \"directory\" restituisce il percorso della directory "
"corrente, \"numfile\" restituisce il numero dei documenti attivi, \"release\" "
"restituisce la versione di KSpread come testo, \"recalc\" restituisce la "
"modalità corrente di ricalcolo: \"Automatic\" o \"Manual\", \"system\" "
"restituisce il nome dell'ambiente operativo, \"osversion\" restituisce il nome "
"del sistema operativo corrente."
#. i18n: file extensions/information.xml line 31
#: xml_doc.cc:2445
#, no-c-format
msgid "INFO(type)"
msgstr "INFO(tipo)"
#. i18n: file extensions/information.xml line 39
#: xml_doc.cc:2448 xml_doc.cc:2463 xml_doc.cc:2478 xml_doc.cc:2493
#: xml_doc.cc:2508 xml_doc.cc:2523 xml_doc.cc:2538 xml_doc.cc:2553
#: xml_doc.cc:2568 xml_doc.cc:2583 xml_doc.cc:2598 xml_doc.cc:2613
#: xml_doc.cc:2628 xml_doc.cc:2637 xml_doc.cc:2646 xml_doc.cc:2655
#, no-c-format
msgid "Any value"
msgstr "Qualsiasi valore"
#. i18n: file extensions/information.xml line 43
#: xml_doc.cc:2451
#, no-c-format
msgid ""
"The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean value. "
"Otherwise it returns False."
msgstr ""
"La funzione ISLOGICAL() restituisce 'True' se il parametro è un valore "
"booleano. Altrimenti è restituito 'False'."
#. i18n: file extensions/information.xml line 44
#: xml_doc.cc:2454
#, no-c-format
msgid "ISLOGICAL(x)"
msgstr "ISLOGICAL(x)"
#. i18n: file extensions/information.xml line 45
#: xml_doc.cc:2457
#, no-c-format
msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True"
msgstr "ISLOGICAL(A1>A2) restituisce 'True'"
#. i18n: file extensions/information.xml line 46
#: xml_doc.cc:2460
#, no-c-format
msgid "ISLOGICAL(12) returns False"
msgstr "ISLOGICAL(12) restituisce 'False'"
#. i18n: file extensions/information.xml line 58
#: xml_doc.cc:2466
#, no-c-format
msgid ""
"The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise it "
"returns False."
msgstr ""
"La funzione ISBLANK() restituisce 'True' se il parametro è vuoto. Altrimenti "
"restituisce 'False'."
#. i18n: file extensions/information.xml line 59
#: xml_doc.cc:2469
#, no-c-format
msgid "ISBLANK(x)"
msgstr "ISBLANK(x)"
#. i18n: file extensions/information.xml line 60
#: xml_doc.cc:2472
#, no-c-format
msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty"
msgstr "ISBLANK(A1) restituisce 'True' se A1 è vuoto"
#. i18n: file extensions/information.xml line 61
#: xml_doc.cc:2475
#, no-c-format
msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value"
msgstr "ISBLANK(A1) restituisce 'False' se A1 contiene un valore"
#. i18n: file extensions/information.xml line 73
#: xml_doc.cc:2481
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical value. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM."
msgstr ""
"La funzione ISNUMBER() restituisce True se il parametro è un valore numerico. "
"Altrimenti restituisce False. "
#. i18n: file extensions/information.xml line 74
#: xml_doc.cc:2484
#, no-c-format
msgid "ISNUMBER(x)"
msgstr "ISNUMBER(x)"
#. i18n: file extensions/information.xml line 75
#: xml_doc.cc:2487
#, no-c-format
msgid "ISNUMBER(12) returns True"
msgstr "ISNUMBER(12) restituisce True"
#. i18n: file extensions/information.xml line 76
#: xml_doc.cc:2490
#, no-c-format
msgid "ISNUMBER(hello) returns False"
msgstr "ISNUMBER(ciao) restituisce False"
#. i18n: file extensions/information.xml line 89
#: xml_doc.cc:2496
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER."
msgstr ""
"La funzione ISNUM() restituisce True se il parametro è un valore numerico. "
"Altrimenti restituisce False. È identica alla funzione ISNUMBER."
#. i18n: file extensions/information.xml line 90
#: xml_doc.cc:2499
#, no-c-format
msgid "ISNUM(x)"
msgstr "ISNUM(x)"
#. i18n: file extensions/information.xml line 91
#: xml_doc.cc:2502
#, no-c-format
msgid "ISNUM(12) returns True"
msgstr "ISNUM(12) restituisce True"
#. i18n: file extensions/information.xml line 92
#: xml_doc.cc:2505
#, no-c-format
msgid "ISNUM(hello) returns False"
msgstr "ISNUM(ciao) restituisce False"
#. i18n: file extensions/information.xml line 105
#: xml_doc.cc:2511
#, no-c-format
msgid ""
"The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. Otherwise "
"it returns False."
msgstr ""
"La funzione ISTIME() restituisce True se il parametro è un'espressione di "
"tempo. Altrimenti restituisce False."
#. i18n: file extensions/information.xml line 106
#: xml_doc.cc:2514
#, no-c-format
msgid "ISTIME(x)"
msgstr "ISTIME(x)"
#. i18n: file extensions/information.xml line 107
#: xml_doc.cc:2517
#, no-c-format
msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True"
msgstr "ISTIME(\"12:05\") restituisce True"
#. i18n: file extensions/information.xml line 108
#: xml_doc.cc:2520
#, no-c-format
msgid "ISTIME(\"hello\") returns False"
msgstr "ISTIME(\"ciao\") restituisce False"
#. i18n: file extensions/information.xml line 120
#: xml_doc.cc:2526
#, no-c-format
msgid ""
"The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. Otherwise "
"it returns False"
msgstr ""
"La funzione ISDATE() restituisce True se il parametro è un'espressione di una "
"data. Altrimenti restituisce False."
#. i18n: file extensions/information.xml line 121
#: xml_doc.cc:2529
#, no-c-format
msgid "ISDATE(x)"
msgstr "ISDATE(x)"
#. i18n: file extensions/information.xml line 122
#: xml_doc.cc:2532
#, no-c-format
msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True"
msgstr "ISDATE(\"2/2/2000\") restituisce True"
#. i18n: file extensions/information.xml line 123
#: xml_doc.cc:2535
#, no-c-format
msgid "ISDATE(\"hello\") returns False"
msgstr "ISDATE(\"ciao\") restituisce 'False'"
#. i18n: file extensions/information.xml line 135
#: xml_doc.cc:2541
#, no-c-format
msgid ""
"The ISREF() function returns True if the parameter refers to a reference. "
"Otherwise it returns False"
msgstr ""
"La funzione ISREF() restituisce True se il parametro è un riferimento. "
"Altrimenti restituisce False."
#. i18n: file extensions/information.xml line 136
#: xml_doc.cc:2544
#, no-c-format
msgid "ISREF(x)"
msgstr "ISREF(x)"
#. i18n: file extensions/information.xml line 137
#: xml_doc.cc:2547
#, no-c-format
msgid "ISREF(A12) returns true"
msgstr "ISREF(A12) restituisce True"
#. i18n: file extensions/information.xml line 138
#: xml_doc.cc:2550
#, no-c-format
msgid "ISREF(\"hello\") returns false"
msgstr "ISREF(\"ciao\") restituisce 'False'"
#. i18n: file extensions/information.xml line 150
#: xml_doc.cc:2556
#, no-c-format
msgid ""
"The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. Otherwise it "
"returns False"
msgstr ""
"La funzione ISTEXT() restituisce True se il parametro è una stringa. Altrimenti "
"restituisce False."
#. i18n: file extensions/information.xml line 151
#: xml_doc.cc:2559
#, no-c-format
msgid "ISTEXT(x)"
msgstr "ISTEXT(x)"
#. i18n: file extensions/information.xml line 152
#: xml_doc.cc:2562
#, no-c-format
msgid "ISTEXT(12) returns False"
msgstr "ISTEXT(12) restituisce False"
#. i18n: file extensions/information.xml line 153
#: xml_doc.cc:2565
#, no-c-format
msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True"
msgstr "ISTEXT(\"ciao\") restituisce True"
#. i18n: file extensions/information.xml line 165
#: xml_doc.cc:2571
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT."
msgstr ""
"La funzione ISNONTEXT() restituisce True se il parametro non è una stringa. "
"Altrimenti restituisce False. È identica alla funzione ISNOTTEXT."
#. i18n: file extensions/information.xml line 166
#: xml_doc.cc:2574
#, no-c-format
msgid "ISNONTEXT(x)"
msgstr "ISNONTEXT(x)"
#. i18n: file extensions/information.xml line 167
#: xml_doc.cc:2577
#, no-c-format
msgid "ISNONTEXT(12) returns True"
msgstr "ISNONTEXT(12) restituisce True"
#. i18n: file extensions/information.xml line 168
#: xml_doc.cc:2580
#, no-c-format
msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False"
msgstr "ISNONTEXT(\"ciao\") restituisce False"
#. i18n: file extensions/information.xml line 181
#: xml_doc.cc:2586
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT."
msgstr ""
"La funzione ISNOTTEXT() restituisce True se il parametro non è una stringa. "
"Altrimenti restituisce False. È identica alla funzione ISNONTEXT."
#. i18n: file extensions/information.xml line 182
#: xml_doc.cc:2589
#, no-c-format
msgid "ISNOTTEXT(x)"
msgstr "ISNOTTEXT(x)"
#. i18n: file extensions/information.xml line 183
#: xml_doc.cc:2592
#, no-c-format
msgid "ISNOTTEXT(12) returns True"
msgstr "ISNOTTEXT(12) restituisce True"
#. i18n: file extensions/information.xml line 184
#: xml_doc.cc:2595
#, no-c-format
msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False"
msgstr "ISNOTTEXT(\"ciao\") restituisce False"
#. i18n: file extensions/information.xml line 197
#: xml_doc.cc:2601
#, no-c-format
msgid ""
"The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise returns "
"False."
msgstr ""
"La funzione ISODD() restituisce True se il numero è dispari. Altrimenti "
"restituisce False."
#. i18n: file extensions/information.xml line 198
#: xml_doc.cc:2604
#, no-c-format
msgid "ISODD(x)"
msgstr "ISODD(x)"
#. i18n: file extensions/information.xml line 199
#: xml_doc.cc:2607
#, no-c-format
msgid "ISODD(12) returns False"
msgstr "ISODD(12) restituisce False"
#. i18n: file extensions/information.xml line 200
#: xml_doc.cc:2610
#, no-c-format
msgid "ISODD(-7) returns True"
msgstr "ISODD(-7) restituisce True"
#. i18n: file extensions/information.xml line 212
#: xml_doc.cc:2616
#, no-c-format
msgid ""
"The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise returns "
"False."
msgstr ""
"La funzione ISEVEN() restituisce True se il numero è pari. Altrimenti "
"restituisce False."
#. i18n: file extensions/information.xml line 213
#: xml_doc.cc:2619
#, no-c-format
msgid "ISEVEN(x)"
msgstr "ISEVEN(x)"
#. i18n: file extensions/information.xml line 214
#: xml_doc.cc:2622
#, no-c-format
msgid "ISEVEN(12) returns True"
msgstr "ISEVEN(12) restituisce True"
#. i18n: file extensions/information.xml line 215
#: xml_doc.cc:2625
#, no-c-format
msgid "ISEVEN(-7) returns False"
msgstr "ISEVEN(-7) restituisce False"
#. i18n: file extensions/information.xml line 227
#: xml_doc.cc:2631
#, no-c-format
msgid ""
"The ISERR() function returns True if its parameter is an error other than N/A. "
"Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to include the N/A error "
"as well."
msgstr ""
"La funzione ISERR() restituisce True se il parametro è un errore diverso da "
"N/A. Altrimenti restituisce False. Puoi usare ISERROR() se vuoi includere anche "
"gli errori di tipo N/A."
#. i18n: file extensions/information.xml line 228
#: xml_doc.cc:2634
#, no-c-format
msgid "ISERR(x)"
msgstr "ISERR(x)"
#. i18n: file extensions/information.xml line 242
#: xml_doc.cc:2640
#, no-c-format
msgid ""
"The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any type. "
"Otherwise, it returns False."
msgstr ""
"La funzione ISERROR() restituisce True se il parametro è un errore di qualsiasi "
"tipo. Altrimenti restituisce False."
#. i18n: file extensions/information.xml line 243
#: xml_doc.cc:2643
#, no-c-format
msgid "ISERROR(x)"
msgstr "ISERROR(x)"
#. i18n: file extensions/information.xml line 257
#: xml_doc.cc:2649
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all other "
"cases, it returns False."
msgstr ""
"La funzione ISNA() restituisce True se il parametro è un errore di tipo N/A. "
"Altrimenti restituisce False."
#. i18n: file extensions/information.xml line 258
#: xml_doc.cc:2652
#, no-c-format
msgid "ISNA(x)"
msgstr "ISNA(x)"
#. i18n: file extensions/information.xml line 278
#: xml_doc.cc:2658
#, no-c-format
msgid ""
"The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, 4 if "
"the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if the value is "
"an array. If the cell the value represents contains a formula you get its "
"return type."
msgstr ""
"La funzione TYPE() restituisce 1 se il valore è un numero, 2 se è un testo, 4 "
"se è un valore logico, 16 se è un errore o 64 se è un array. Se l'argomento è "
"una cella che contiene una formula, sarà restituito numero corrispondente al "
"tipo del risultato della formula."
#. i18n: file extensions/information.xml line 279
#: xml_doc.cc:2661
#, no-c-format
msgid "TYPE(x)"
msgstr "TYPE(x)"
#. i18n: file extensions/information.xml line 280
#: xml_doc.cc:2664
#, no-c-format
msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\""
msgstr "TYPE(A1) restituisce 2, se A1 contiene \"Testo\""
#. i18n: file extensions/information.xml line 281
#: xml_doc.cc:2667
#, no-c-format
msgid "TYPE(-7) returns 1"
msgstr "TYPE(-7) restituisce 1"
#. i18n: file extensions/information.xml line 282
#: xml_doc.cc:2670
#, no-c-format
msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\""
msgstr "TYPE(A2) restituisce 1, se A2 contiene \"=CURRENTDATE()\""
#. i18n: file extensions/information.xml line 290
#: xml_doc.cc:2673
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the current filename. If the current document is not saved, an empty "
"string is returned."
msgstr ""
"Restituisce il nome del file corrente. Se il documento corrente non è salvato, "
"è restituita una stringa vuota."
#. i18n: file extensions/information.xml line 291
#: xml_doc.cc:2676
#, no-c-format
msgid "FILENAME()"
msgstr "FILENAME()"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 5
#: xml_doc.cc:2679
#, no-c-format
msgid "Logical"
msgstr "Logiche"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 11
#: xml_doc.cc:2682
#, no-c-format
msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE."
msgstr "La funzione FALSE() restituisce il valore booleano FALSE."
#. i18n: file extensions/logic.xml line 12
#: xml_doc.cc:2685
#, no-c-format
msgid "FALSE()"
msgstr "FALSE()"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 13
#: xml_doc.cc:2688
#, no-c-format
msgid "FALSE() returns FALSE"
msgstr "FALSE() restituisce FALSE"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 21
#: xml_doc.cc:2691
#, no-c-format
msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE."
msgstr "La funzione TRUE() restituisce il valore booleano TRUE."
#. i18n: file extensions/logic.xml line 22
#: xml_doc.cc:2694
#, no-c-format
msgid "TRUE()"
msgstr "TRUE()"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 23
#: xml_doc.cc:2697
#, no-c-format
msgid "TRUE() returns TRUE"
msgstr "TRUE() restituisce TRUE"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 31
#: xml_doc.cc:2700 xml_doc.cc:2703 xml_doc.cc:2706 xml_doc.cc:2709
#: xml_doc.cc:2712 xml_doc.cc:2727 xml_doc.cc:2730 xml_doc.cc:2733
#: xml_doc.cc:2736 xml_doc.cc:2739 xml_doc.cc:2754 xml_doc.cc:2757
#: xml_doc.cc:2760 xml_doc.cc:2763 xml_doc.cc:2766 xml_doc.cc:2781
#: xml_doc.cc:2784 xml_doc.cc:2787 xml_doc.cc:2790 xml_doc.cc:2793
#: xml_doc.cc:2808 xml_doc.cc:2811 xml_doc.cc:2814 xml_doc.cc:2817
#: xml_doc.cc:2820
#, no-c-format
msgid "Boolean values"
msgstr "Valori booleani"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 51
#: xml_doc.cc:2715
#, no-c-format
msgid ""
"The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it "
"returns False."
msgstr ""
"La funzione AND() restituisce True se tutti i valori sono veri. Altrimenti "
"restituisce False."
#. i18n: file extensions/logic.xml line 52
#: xml_doc.cc:2718
#, no-c-format
msgid "AND(value;value;...)"
msgstr "AND(valore;valore;...)"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 53
#: xml_doc.cc:2721
#, no-c-format
msgid "AND(true;true;true) returns True"
msgstr "AND(true;true;true) restituisce True"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 54
#: xml_doc.cc:2724
#, no-c-format
msgid "AND(true;false) returns False"
msgstr "AND(true;false) restituisce False"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 82
#: xml_doc.cc:2742
#, no-c-format
msgid ""
"The OR() function returns True if at least one of the values is true. Otherwise "
"it returns False."
msgstr ""
"La funzione OR() restituisce True se almeno un valore è vero. Altrimenti "
"restituisce False."
#. i18n: file extensions/logic.xml line 83
#: xml_doc.cc:2745
#, no-c-format
msgid "OR(value;value;...)"
msgstr "OR(valore;valore;...)"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 84
#: xml_doc.cc:2748
#, no-c-format
msgid "OR(false;false;false) returns False"
msgstr "OR(false;false;false) restituisce False"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 85
#: xml_doc.cc:2751
#, no-c-format
msgid "OR(true;false) returns True"
msgstr "OR(true;false) restituisce True"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 113
#: xml_doc.cc:2769
#, no-c-format
msgid ""
"The NAND() function returns True if at least one value is not true. Otherwise "
"it returns False."
msgstr ""
"La funzione NAND() restituisce True se almeno un valore non è vero. Altrimenti "
"restituisce False."
#. i18n: file extensions/logic.xml line 114
#: xml_doc.cc:2772
#, no-c-format
msgid "NAND(value;value;...)"
msgstr "NAND(valore;valore;...)"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 115
#: xml_doc.cc:2775
#, no-c-format
msgid "NAND(true;false;false) returns True"
msgstr "NAND(true;false;false) restituisce True"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 116
#: xml_doc.cc:2778
#, no-c-format
msgid "NAND(true;true) returns False"
msgstr "NAND(true;true) restituisce False"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 144
#: xml_doc.cc:2796
#, no-c-format
msgid ""
"The NOR() function returns True if all the values given as parameters are of "
"boolean type and have the value false. Otherwise it returns False."
msgstr ""
"La funzione NOR() restituisce True se tutti i valori dati come parametri sono "
"di tipo booleano e hanno valore \"false\". Altrimenti restituisce False."
#. i18n: file extensions/logic.xml line 145
#: xml_doc.cc:2799
#, no-c-format
msgid "NOR(value;value;...)"
msgstr "NOR(valore;valore;...)"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 146
#: xml_doc.cc:2802
#, no-c-format
msgid "NOR(true;false;false) returns False"
msgstr "NOR(true;false;false) restituisce False"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 147
#: xml_doc.cc:2805
#, no-c-format
msgid "NOR(false;false) returns True"
msgstr "NOR(false;false) restituisce True"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 175
#: xml_doc.cc:2823
#, no-c-format
msgid ""
"The XOR() function returns True if the number of True values is even. Otherwise "
"it returns False."
msgstr ""
"La funzione XOR() restituisce 'True' se il numero di valori True è pari. "
"Altrimenti restituisce 'False'."
#. i18n: file extensions/logic.xml line 176
#: xml_doc.cc:2826
#, no-c-format
msgid "XOR(value;value;...)"
msgstr "XOR(valore;valore;...)"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 177
#: xml_doc.cc:2829
#, no-c-format
msgid "XOR(false;false;false) returns True"
msgstr "XOR(false;false;false) restituisce True"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 178
#: xml_doc.cc:2832
#, no-c-format
msgid "XOR(true;false) returns False"
msgstr "XOR(true;false) restituisce 'False'"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 186
#: xml_doc.cc:2835
#, no-c-format
msgid "Boolean value"
msgstr "Valore booleano"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 190
#: xml_doc.cc:2838
#, no-c-format
msgid ""
"The NOT() function returns True if the value is False and returns False if the "
"value is True."
msgstr ""
"La funzione NOT() restituisce True se il valore è False e restituisce False se "
"il valore è True."
#. i18n: file extensions/logic.xml line 191
#: xml_doc.cc:2841
#, no-c-format
msgid "NOT(bool)"
msgstr "NOT(booleano)"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 192
#: xml_doc.cc:2844
#, no-c-format
msgid "NOT(false) returns True"
msgstr "NOT(false) restituisce True"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 193
#: xml_doc.cc:2847
#, no-c-format
msgid "NOT(true) returns False"
msgstr "NOT(true) restituisce False"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 201
#: xml_doc.cc:2850
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "Condizione"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 205
#: xml_doc.cc:2853
#, no-c-format
msgid "If true"
msgstr "Se vero"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 209
#: xml_doc.cc:2856
#, no-c-format
msgid "If false"
msgstr "Se falso"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 213
#: xml_doc.cc:2859
#, no-c-format
msgid ""
"The IF() function is a conditional function. This function returns the second "
"parameter if the condition is True. Otherwise it returns the third parameter."
msgstr ""
"La funzione IF() è una funzione condizionale. Questa funzione restituisce il "
"secondo parametro se la condizione è vera. Altrimenti restituisce il terzo "
"parametro."
#. i18n: file extensions/logic.xml line 214
#: xml_doc.cc:2862
#, no-c-format
msgid "IF(condition;if_true;if_false)"
msgstr "IF(condizione;se_vero;se_falso)"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 215
#: xml_doc.cc:2865
#, no-c-format
msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3"
msgstr "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) restituisce 3"
#. i18n: file extensions/math.xml line 5
#: xml_doc.cc:2868
#, no-c-format
msgid "Math"
msgstr "Matematica"
#. i18n: file extensions/math.xml line 11
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cc:57 xml_doc.cc:2871
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "Funzione"
#. i18n: file extensions/math.xml line 15
#: xml_doc.cc:2874 xml_doc.cc:3117 xml_doc.cc:3132 xml_doc.cc:3204
#: xml_doc.cc:3219 xml_doc.cc:3255 xml_doc.cc:3270 xml_doc.cc:3285
#: xml_doc.cc:3294 xml_doc.cc:3309 xml_doc.cc:3324 xml_doc.cc:3342
#: xml_doc.cc:3360 xml_doc.cc:3378 xml_doc.cc:3396 xml_doc.cc:3411
#, no-c-format
msgid "Values"
msgstr "Valori"
#. i18n: file extensions/math.xml line 19
#: xml_doc.cc:2877
#, no-c-format
msgid ""
"The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments "
"ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the following "
"numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - Product, 7 - "
"StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP."
msgstr ""
"La funzione SUBTOTAL() restituisce il subtotale (ndt: risultato di una "
"funzione) di una lista di argomenti, ignorando i risultati di altri subtotali "
"inclusi. La funzione deve essere indicata con uno dei seguenti numeri: 1 - "
"Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - Product, 7 - StDev, 8 - "
"StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP."
#. i18n: file extensions/math.xml line 20
#: xml_doc.cc:2880
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(function; value)"
msgstr "SUBTOTAL(funzione; valore)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 21
#: xml_doc.cc:2883
#, no-c-format
msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:"
msgstr "Se A1:A5 contengono 7, 24, 23, 56 e 9:"
#. i18n: file extensions/math.xml line 22
#: xml_doc.cc:2886
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8"
msgstr "SUBTOTAL(1; A1:A5) restituisce 23,8"
#. i18n: file extensions/math.xml line 23
#: xml_doc.cc:2889
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56"
msgstr "SUBTOTAL(4; A1:A5) restituisce 56"
#. i18n: file extensions/math.xml line 24
#: xml_doc.cc:2892
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119"
msgstr "SUBTOTAL(9; A1:A5) restituisce 119"
#. i18n: file extensions/math.xml line 25
#: xml_doc.cc:2895
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76"
msgstr "SUBTOTAL(11; A1:A5) restituisce 307,76"
#. i18n: file extensions/math.xml line 44
#: xml_doc.cc:2898 xml_doc.cc:2919 xml_doc.cc:2943
#, no-c-format
msgid "First number"
msgstr "Primo numero"
#. i18n: file extensions/math.xml line 48
#: xml_doc.cc:2901 xml_doc.cc:2922 xml_doc.cc:2946
#, no-c-format
msgid "Second number"
msgstr "Secondo numero"
#. i18n: file extensions/math.xml line 52
#: xml_doc.cc:2904
#, no-c-format
msgid ""
"The LCM() function returns the least common multiple for two or more float "
"values"
msgstr ""
"La funzione LCM() restituisce il minimo comune multiplo di due o più valori a "
"virgola mobile"
#. i18n: file extensions/math.xml line 53
#: xml_doc.cc:2907
#, no-c-format
msgid "LCM(value; value)"
msgstr "LCM(valore; valore)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 54
#: xml_doc.cc:2910
#, no-c-format
msgid "LCM(6;4) returns 12"
msgstr "LCM(6;4) restituisce 12"
#. i18n: file extensions/math.xml line 55
#: xml_doc.cc:2913
#, no-c-format
msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5"
msgstr "LCM(1,5;2,25) restituisce 4.5"
#. i18n: file extensions/math.xml line 56
#: xml_doc.cc:2916
#, no-c-format
msgid "LCM(2;3;4) returns 12"
msgstr "LCM(2;3;4) restituisce 12"
#. i18n: file extensions/math.xml line 73
#: xml_doc.cc:2925 xml_doc.cc:2949
#, no-c-format
msgid "Third number"
msgstr "Terzo numero"
#. i18n: file extensions/math.xml line 77
#: xml_doc.cc:2928
#, no-c-format
msgid ""
"The GCD() function returns the greatest common denominator for two or more "
"integer values."
msgstr ""
"La funzione GCD() restituisce il massimo comune denominatore tra due o più "
"valori interi."
#. i18n: file extensions/math.xml line 78
#: xml_doc.cc:2931
#, no-c-format
msgid "GCD(value; value)"
msgstr "GCD(valore;valore)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 79
#: xml_doc.cc:2934
#, no-c-format
msgid "GCD(6;4) returns 2"
msgstr "GCD(6;4) restituisce 2"
#. i18n: file extensions/math.xml line 80
#: xml_doc.cc:2937
#, no-c-format
msgid "GCD(10;20) returns 10"
msgstr "GCD(10;20) restituisce 10"
#. i18n: file extensions/math.xml line 81
#: xml_doc.cc:2940
#, no-c-format
msgid "GCD(20;15;10) returns 5"
msgstr "GCD(20;15;10) restituisce 5"
#. i18n: file extensions/math.xml line 102
#: xml_doc.cc:2952
#, no-c-format
msgid ""
"The LCD() function returns the largest common denominator for two or more "
"integer values."
msgstr ""
"La funzione LCD() restituisce il massimo comune denominatore tra due o più "
"valori interi."
#. i18n: file extensions/math.xml line 103
#: xml_doc.cc:2955
#, no-c-format
msgid ""
"This function is obsolete and will be removed in a later version of KSpread. It "
"is provided only for compatibility. Please use the GCD function instead."
msgstr ""
"Questa funzione è obsoleta e sarà rimossa nelle prossime versioni di KSpread. È "
"presente solo per questioni di compatibilità. Si consiglia di utilizzare la "
"funzione GCD."
#. i18n: file extensions/math.xml line 104
#: xml_doc.cc:2958
#, no-c-format
msgid "LCD(value; value)"
msgstr "LCD(valore;valore)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 112
#: xml_doc.cc:2961
#, no-c-format
msgid ""
"EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and the "
"next largest floating-point number. Because computers use a finite number of "
"digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) in all "
"calculations."
msgstr ""
"EPS() restituisce l'epsilon (o precisione) della macchina; questo è la "
"differenza tra 1 e il numero rappresentabile in virgola mobile immediatamente "
"più grande. Per via del fatto che i computer utilizzano un numero finito di "
"cifre, l'errore di arrotondamento è sempre presente (ma generalmente "
"insignificante) nei calcoli."
#. i18n: file extensions/math.xml line 113
#: xml_doc.cc:2964
#, no-c-format
msgid "EPS()"
msgstr "EPS()"
#. i18n: file extensions/math.xml line 114
#: xml_doc.cc:2967
#, no-c-format
msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16"
msgstr "Su molti sistemi, questo restituisce 2^-52=2,2204460492503131e-16"
#. i18n: file extensions/math.xml line 115
#: xml_doc.cc:2970
#, no-c-format
msgid ""
"0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because it is "
"the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)."
msgstr ""
"0,5*EPS() fornisce lo \"zero macchina\" (\"unit round\"); questo valore è "
"interessante perché è il numero x più grande per cui (1+x)-1=0 (a seguito degli "
"errori di arrotondamento)."
#. i18n: file extensions/math.xml line 116
#: xml_doc.cc:2973
#, no-c-format
msgid "EPS() is so small that KSpread displays 1+eps() as 1"
msgstr "EPS() è talmente piccolo che KSpread visualizza 1+eps() come 1"
#. i18n: file extensions/math.xml line 117
#: xml_doc.cc:2976
#, no-c-format
msgid ""
"Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either 0 or "
"EPS() by using the equation (1+x)-1"
msgstr ""
"Prendi un numero x tra 0 e EPS(). Osserva come 1+x arrotonda x con 0 o EPS(), "
"valutando l'espressione (1+x)-1"
#. i18n: file extensions/math.xml line 133
#: xml_doc.cc:2985
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y."
msgstr ""
"La funzione POWER(x;y) restituisce il valore di x elevato alla potenza y."
#. i18n: file extensions/math.xml line 134
#: xml_doc.cc:2988
#, no-c-format
msgid "POWER(value;value)"
msgstr "POWER(valore;valore)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 135
#: xml_doc.cc:2991
#, no-c-format
msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572"
msgstr "POWER(1,2;3,4) è uguale a 1,8572"
#. i18n: file extensions/math.xml line 136
#: xml_doc.cc:2994
#, no-c-format
msgid "POWER(2;3) equals 8"
msgstr "POWER(2;3) è uguale a 8"
#. i18n: file extensions/math.xml line 153
#: xml_doc.cc:3003
#, no-c-format
msgid ""
"The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. It's the "
"same as POWER."
msgstr ""
"La funzione POW(x;y) restituisce il valore di x elevato alla potenza y. È "
"identica alla funzione POWER."
#. i18n: file extensions/math.xml line 154
#: xml_doc.cc:3006
#, no-c-format
msgid "POW(value;value)"
msgstr "POW(value;value)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 155
#: xml_doc.cc:3009
#, no-c-format
msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572"
msgstr "POW(1,2;3,4) è uguale a 1,8572"
#. i18n: file extensions/math.xml line 156
#: xml_doc.cc:3012
#, no-c-format
msgid "POW(2;3) equals 8"
msgstr "POW(2;3) è uguale a 8"
#. i18n: file extensions/math.xml line 169
#: xml_doc.cc:3018
#, no-c-format
msgid ""
"The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even integer."
msgstr ""
"La funzione EVEN() restituisce il più vicino intero pari superiore al numero "
"dato."
#. i18n: file extensions/math.xml line 170
#: xml_doc.cc:3021
#, no-c-format
msgid "EVEN(value)"
msgstr "EVEN(valore)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 171
#: xml_doc.cc:3024
#, no-c-format
msgid "EVEN(1.2) returns 2"
msgstr "EVEN(1,2) restituisce 2"
#. i18n: file extensions/math.xml line 172
#: xml_doc.cc:3027
#, no-c-format
msgid "EVEN(2) returns 2"
msgstr "EVEN(2) restituisce 2"
#. i18n: file extensions/math.xml line 189
#: xml_doc.cc:3036
#, no-c-format
msgid ""
"The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. If the "
"precision is omitted 0 is assumed."
msgstr ""
"La funzione TRUNC() tronca un numero ad una certa precisione. Se non la si "
"indica, la precisione sarà 0."
#. i18n: file extensions/math.xml line 190
#: xml_doc.cc:3039
#, no-c-format
msgid "TRUNC(value; precision)"
msgstr "TRUNC(valore, precisione)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 191
#: xml_doc.cc:3042
#, no-c-format
msgid "TRUNC(1.2) returns 1"
msgstr "TRUNC(1,2) restituisce 1"
#. i18n: file extensions/math.xml line 192
#: xml_doc.cc:3045
#, no-c-format
msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23"
msgstr "TRUNC(213,232; 2) restituisce 213,23"
#. i18n: file extensions/math.xml line 207
#: xml_doc.cc:3051
#, no-c-format
msgid ""
"The ODD() function returns the number rounded up to the nearest odd integer."
msgstr ""
"La funzione ODD() restituisce il più vicino intero dispari superiore al numero "
"dato."
#. i18n: file extensions/math.xml line 208
#: xml_doc.cc:3054
#, no-c-format
msgid "ODD(value)"
msgstr "ODD(valore)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 209
#: xml_doc.cc:3057
#, no-c-format
msgid "ODD(1.2) returns 3"
msgstr "ODD(1,2) restituisce 3"
#. i18n: file extensions/math.xml line 210
#: xml_doc.cc:3060
#, no-c-format
msgid "ODD(2) returns 3"
msgstr "ODD(2) restituisce 3"
#. i18n: file extensions/math.xml line 228
#: xml_doc.cc:3069
#, no-c-format
msgid ""
"The MOD() function returns the remainder after division. If the second "
"parameter is null the function returns #DIV/0."
msgstr ""
"La funzione MOD() restituisce il resto della divisione. Se il secondo parametro "
"è zero la funzione restituisce #DIV/0."
#. i18n: file extensions/math.xml line 229
#: xml_doc.cc:3072
#, no-c-format
msgid "MOD(value;value)"
msgstr "MOD(valore;valore)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 230
#: xml_doc.cc:3075
#, no-c-format
msgid "MOD(12;5) returns 2"
msgstr "MOD(12;5) restituisce 2"
#. i18n: file extensions/math.xml line 231
#: xml_doc.cc:3078
#, no-c-format
msgid "MOD(5;5) returns 0"
msgstr "MOD(5;5) restituisce 0"
#. i18n: file extensions/math.xml line 244
#: xml_doc.cc:3084
#, no-c-format
msgid ""
"This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is null and "
"1 if the number is positive."
msgstr ""
"Questa funzione restituisce -1 se il numero è negativo, 0 se il numero è zero e "
"1 se il numero è positivo."
#. i18n: file extensions/math.xml line 245
#: xml_doc.cc:3087
#, no-c-format
msgid "SIGN(value)"
msgstr "SIGN(valore)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 246
#: xml_doc.cc:3090
#, no-c-format
msgid "SIGN(5) equals 1"
msgstr "SIGN(5) è uguale a 1"
#. i18n: file extensions/math.xml line 247
#: xml_doc.cc:3093
#, no-c-format
msgid "SIGN(0) equals 0"
msgstr "SIGN(0) è uguale a 0"
#. i18n: file extensions/math.xml line 248
#: xml_doc.cc:3096
#, no-c-format
msgid "SIGN(-5) equals -1"
msgstr "SIGN(-5) è uguale a -1"
#. i18n: file extensions/math.xml line 260
#: xml_doc.cc:3102
#, no-c-format
msgid "This function multiplies each value by -1."
msgstr "Questa funzione moltiplica ogni valore per -1."
#. i18n: file extensions/math.xml line 261
#: xml_doc.cc:3105
#, no-c-format
msgid "INV(value)"
msgstr "INV(valore)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 262
#: xml_doc.cc:3108
#, no-c-format
msgid "INV(-5) equals 5"
msgstr "INV(-5) è uguale a 5"
#. i18n: file extensions/math.xml line 263
#: xml_doc.cc:3111
#, no-c-format
msgid "INV(5) equals -5"
msgstr "INV(5) è uguale a -5"
#. i18n: file extensions/math.xml line 264
#: xml_doc.cc:3114
#, no-c-format
msgid "INV(0) equals 0"
msgstr "INV(0) è uguale a 0"
#. i18n: file extensions/math.xml line 276
#: xml_doc.cc:3120
#, no-c-format
msgid ""
"This function returns the count of integer or floating arguments passed. You "
"can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like "
"COUNT(12;5;12.5)."
msgstr ""
"Questa funzione restituisce il numero di argomenti interi o a virgola mobile "
"passati. Puoi contare utilizzando un intervallo: COUNT(A1:B5) o una lista di "
"valori come COUNT(12;5;12,5)."
#. i18n: file extensions/math.xml line 277
#: xml_doc.cc:3123
#, no-c-format
msgid "COUNT(value;value;value...)"
msgstr "COUNT(valore;valore;valore...)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 278
#: xml_doc.cc:3126
#, no-c-format
msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2"
msgstr "COUNT(-5;\"KSpread\";2) restituisce 2"
#. i18n: file extensions/math.xml line 279
#: xml_doc.cc:3129
#, no-c-format
msgid "COUNT(5) returns 1"
msgstr "COUNT(5) restituisce 1"
#. i18n: file extensions/math.xml line 294
#: xml_doc.cc:3135
#, no-c-format
msgid ""
"This function returns the count of all non empty arguments passed. You can "
"count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like "
"COUNTA(12;5;12.5)."
msgstr ""
"Questa funzione restituisce il numero degli argomenti non vuoti che gli sono "
"stati passati. Puoi contare utilizzando un intervallo: COUNTA(A1:B5) o "
"utilizzare una lista di valori come COUNTA(12;5;12,5)."
#. i18n: file extensions/math.xml line 295
#: xml_doc.cc:3138
#, no-c-format
msgid "COUNTA(value;value;value...)"
msgstr "COUNTA(valore;valore;valore...)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 296
#: xml_doc.cc:3141
#, no-c-format
msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3"
msgstr "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) restituisce 3"
#. i18n: file extensions/math.xml line 297
#: xml_doc.cc:3144
#, no-c-format
msgid "COUNTA(5) returns 1"
msgstr "COUNTA(5) restituisce 1"
#. i18n: file extensions/math.xml line 307
#: xml_doc.cc:3147
#, no-c-format
msgid "Cell range"
msgstr "Intervallo di celle"
#. i18n: file extensions/math.xml line 311
#: xml_doc.cc:3150
#, no-c-format
msgid "This function returns the count of all empty cells within the range."
msgstr "Questa funzione fornisce il numero di celle vuote in un intervallo."
#. i18n: file extensions/math.xml line 312
#: xml_doc.cc:3153
#, no-c-format
msgid "COUNTBLANK(range)"
msgstr "COUNTBLANK(intervallo)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 313
#: xml_doc.cc:3156
#, no-c-format
msgid "COUNTBLANK(A1:B5)"
msgstr "COUNTBLANK(A1:B5)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 324
#: xml_doc.cc:3159 xml_doc.cc:3879
#, no-c-format
msgid "Range"
msgstr "Intervallo"
#. i18n: file extensions/math.xml line 328
#: xml_doc.cc:3162 xml_doc.cc:3237
#, no-c-format
msgid "Criteria"
msgstr "Criterio"
#. i18n: file extensions/math.xml line 332
#: xml_doc.cc:3165
#, no-c-format
msgid ""
"The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range that meet "
"the given criteria."
msgstr ""
"La funzione COUNTIF() restituisce il numero di celle nel dato intervallo che "
"soddisfano i criteri richiesti."
#. i18n: file extensions/math.xml line 333
#: xml_doc.cc:3168
#, no-c-format
msgid "COUNTIF(range;criteria)"
msgstr "COUNTIF(intervallo;criterio)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 334
#: xml_doc.cc:3171
#, no-c-format
msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A1 is -4 and A2 is 14"
msgstr "COUNTIF(A2:A3;\"14\") restituisce 1 se A1 è -4 e A2 è 14"
#. i18n: file extensions/math.xml line 344
#: xml_doc.cc:3174 xml_doc.cc:3189 xml_doc.cc:3426 xml_doc.cc:3441
#: xml_doc.cc:3453 xml_doc.cc:3468 xml_doc.cc:3486 xml_doc.cc:3501
#: xml_doc.cc:3513 xml_doc.cc:3528 xml_doc.cc:3543 xml_doc.cc:3558
#: xml_doc.cc:3573 xml_doc.cc:3588 xml_doc.cc:3606 xml_doc.cc:3621
#: xml_doc.cc:3636 xml_doc.cc:3675 xml_doc.cc:3720
#, no-c-format
msgid "A floating point value"
msgstr "Un valore in virgola mobile"
#. i18n: file extensions/math.xml line 348
#: xml_doc.cc:3177
#, no-c-format
msgid ""
"The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The mathematical "
"expression is (value)!."
msgstr ""
"La funzione FACT() calcola il fattoriale del parametro. L'espressione "
"matematica è (valore)!."
#. i18n: file extensions/math.xml line 349
#: xml_doc.cc:3180
#, no-c-format
msgid "FACT(number)"
msgstr "FACT(numero)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 350
#: xml_doc.cc:3183
#, no-c-format
msgid "FACT(10) returns 3628800"
msgstr "FACT(10) restituisce 3628800"
#. i18n: file extensions/math.xml line 351
#: xml_doc.cc:3186
#, no-c-format
msgid "FACT(0) returns 1"
msgstr "FACT(0) restituisce 1"
#. i18n: file extensions/math.xml line 363
#: xml_doc.cc:3192
#, no-c-format
msgid ""
"The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i.e. "
"x!!."
msgstr ""
"La funzione FACTDOUBLE() calcola il fattoriale doppio di un numero, ovvero x!!."
#. i18n: file extensions/math.xml line 364
#: xml_doc.cc:3195
#, no-c-format
msgid "FACTDOUBLE(number)"
msgstr "FACTDOUBLE(Numero)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 365
#: xml_doc.cc:3198
#, no-c-format
msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48"
msgstr "FACTDOUBLE(6) restituisce 48"
#. i18n: file extensions/math.xml line 366
#: xml_doc.cc:3201
#, no-c-format
msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105"
msgstr "FACTDOUBLE(7) restituisce 105"
#. i18n: file extensions/math.xml line 378
#: xml_doc.cc:3207
#, no-c-format
msgid ""
"The SUM() function calculates the sum of all the values given as parameters. "
"You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of values like "
"SUM(12;5;12.5)."
msgstr ""
"La funzione SUM() calcola la somma di tutti i valori dati come parametri. Puoi "
"calcolare la somma di un campo di variazione SUM(A1:B5) o una lista di valori "
"come SUM(12;5;12,5)."
#. i18n: file extensions/math.xml line 379
#: xml_doc.cc:3210 xml_doc.cc:3225
#, no-c-format
msgid "SUM(value;value;...)"
msgstr "SUM(valore;valore;...)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 380
#: xml_doc.cc:3213
#, no-c-format
msgid "SUM(12;5;7) equals 24"
msgstr "SUM(12;5;7) è uguale a 24"
#. i18n: file extensions/math.xml line 381
#: xml_doc.cc:3216
#, no-c-format
msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5"
msgstr "SUM(12,5;2) è uguale a 14,5"
#. i18n: file extensions/math.xml line 396
#: xml_doc.cc:3222
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMA() function calculates the sum of all the values given as parameters. "
"You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list of values like "
"SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the boolean value FALSE it is "
"counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE it is counted as 1."
msgstr ""
"La funzione SUMA() calcola la somma di tutti i valori dati come parametri. Puoi "
"calcolare la somma di un campo di variazione SUMA(A1:B5) o una lista di valori "
"come SUM(12;5;12,5). Se un parametro contiene del testo o il valore booleano "
"FALSE è contato 0, se un parametro viene valutato TRUE sarà contato come 1."
#. i18n: file extensions/math.xml line 398
#: xml_doc.cc:3228
#, no-c-format
msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24"
msgstr "SUMA(12;5;7) è uguale a 24"
#. i18n: file extensions/math.xml line 399
#: xml_doc.cc:3231
#, no-c-format
msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5"
msgstr "SUMA(12,5; 2; TRUE) è uguale a 15,5"
#. i18n: file extensions/math.xml line 409
#: xml_doc.cc:3234
#, no-c-format
msgid "Check range"
msgstr "Intervallo verifica"
#. i18n: file extensions/math.xml line 417
#: xml_doc.cc:3240
#, no-c-format
msgid "Sum range"
msgstr "Intervallo da sommare"
#. i18n: file extensions/math.xml line 421
#: xml_doc.cc:3243
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMIF() function calculates the sum of all values given as parameters which "
"match the criteria. The sum range is optional. If not supplied, the values in "
"the check range are summed. The length of the check range should be equal or "
"less than the length of the sum range."
msgstr ""
"La funzione SUMIF() calcola la somma di tutti i valori passati come parametro "
"se essi soddisfano ai criteri assegnati. Il parametro \"intervallo di somma\" è "
"opzionale. Se non viene fornito, vengono sommati i valori dell'intervallo di "
"verifica. L'ampiezza dell'intervallo di verifica deve essere inferiore od "
"uguale a quella dell'intervallo di somma."
#. i18n: file extensions/math.xml line 422
#: xml_doc.cc:3246
#, no-c-format
msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)"
msgstr "SUMIF(intervallo verifica; criteri; intervallo somma)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 423
#: xml_doc.cc:3249
#, no-c-format
msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1"
msgstr ""
"SUMIF(A1:A4;\">1\") somma tutti i valori maggiori di presenti nell'intervallo "
"A1:A4"
#. i18n: file extensions/math.xml line 424
#: xml_doc.cc:3252
#, no-c-format
msgid ""
"SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the corresponding "
"value in A1:A4 matches =0"
msgstr ""
"SUMIF(A1:A4 ; \"=0\" ; B1:B4) somma tutti i valori dell'intervallo B1:B4 i cui "
"corrispondenti nell'intervallo A1:A4 sono uguali a zero."
#. i18n: file extensions/math.xml line 438
#: xml_doc.cc:3258
#, no-c-format
msgid ""
"The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as "
"parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or a list "
"of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found 0 is "
"returned."
msgstr ""
"La funzione PRODUCT() calcola il prodotto di tutti i valori dati come "
"parametri. Puoi calcolare il prodotto di un intervallo: PRODUCT(A1:B5) o una "
"lista di valori come PRODUCT(12;5;12,5). Se non vengono dati valori numerici, "
"viene restituito 0."
#. i18n: file extensions/math.xml line 439
#: xml_doc.cc:3261
#, no-c-format
msgid "PRODUCT(value;value;...)"
msgstr "PRODUCT(valore;valore;...)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 440
#: xml_doc.cc:3264
#, no-c-format
msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105"
msgstr "PRODUCT(3;5;7) è uguale a 105"
#. i18n: file extensions/math.xml line 441
#: xml_doc.cc:3267
#, no-c-format
msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25"
msgstr "PRODUCT(12,5;2) è uguale a 25"
#. i18n: file extensions/math.xml line 455
#: xml_doc.cc:3273
#, no-c-format
msgid ""
"The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given as "
"parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) or a list "
"of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are found 1 is "
"returned."
msgstr ""
"La funzione KPRODUCT() calcola il prodotto di tutti i valori dati come "
"parametri. Puoi calcolare il prodotto di un intervallo: KPRODUCT(A1:B5) o una "
"lista di valori come KPRODUCT(12;5;12,5). Se non vengono dati valori numerici, "
"viene restituito 1."
#. i18n: file extensions/math.xml line 456
#: xml_doc.cc:3276
#, no-c-format
msgid "KPRODUCT(value;value;...)"
msgstr "KPRODUCT(valore;valore;...)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 457
#: xml_doc.cc:3279
#, no-c-format
msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105"
msgstr "KPRODUCT(3;5;7) è uguale a 105"
#. i18n: file extensions/math.xml line 458
#: xml_doc.cc:3282
#, no-c-format
msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25"
msgstr "KPRODUCT(12,5;2) è uguale a 25"
#. i18n: file extensions/math.xml line 473
#: xml_doc.cc:3288
#, no-c-format
msgid ""
"The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for Gnumeric "
"compatibility."
msgstr ""
"La funzione G_PRODUCT() è identica a KPRODUCT. Viene fornita per compatibilità "
"con Gnumeric."
#. i18n: file extensions/math.xml line 474
#: xml_doc.cc:3291
#, no-c-format
msgid "G_PRODUCT(value;value;...)"
msgstr "G_PRODUCT(valore;valore;...)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 487
#: xml_doc.cc:3297
#, no-c-format
msgid "The DIV() function divides the first value by the other values in turn."
msgstr ""
"La funzione DIV() divide successivamente il primo valore per tutti i "
"successivi."
#. i18n: file extensions/math.xml line 488
#: xml_doc.cc:3300
#, no-c-format
msgid "DIV(value;value;...)"
msgstr "DIV(valore;valore;...)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 489
#: xml_doc.cc:3303
#, no-c-format
msgid "DIV(20;2;2) returns 5"
msgstr "DIV(20;2;2) restituisce 5"
#. i18n: file extensions/math.xml line 490
#: xml_doc.cc:3306
#, no-c-format
msgid "DIV(25;2.5) returns 10"
msgstr "DIV(25;2,5) restituisce 10"
#. i18n: file extensions/math.xml line 504
#: xml_doc.cc:3312
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values given as "
"parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) or a list of "
"values like SUMSQ(12;5;12.5)."
msgstr ""
"La funzione SUMSQ() calcola la somma del quadrato di tutti i valori dati come "
"parametri. Puoi calcolare questa somma per un intervallo SUMSQ(A1:B5) o per una "
"lista di valori come SUMSQ(12;5;12,5)."
#. i18n: file extensions/math.xml line 505
#: xml_doc.cc:3315
#, no-c-format
msgid "SUMSQ(value;value;...)"
msgstr "SUMSQ(valore;valore;...)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 506
#: xml_doc.cc:3318
#, no-c-format
msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218"
msgstr "SUMSQ(12;5;7) è uguale a 218"
#. i18n: file extensions/math.xml line 507
#: xml_doc.cc:3321
#, no-c-format
msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173"
msgstr "SUMSQ(12,5;2) è uguale a 173"
#. i18n: file extensions/math.xml line 521
#: xml_doc.cc:3327
#, no-c-format
msgid ""
"The MAX() function returns the largest value given in the parameters. String "
"and logical values are ignored."
msgstr ""
"La funzione MAX() restituisce il valore maggiore tra i parametri dati. Le "
"stringhe e i valori logici vengono ignorati."
#. i18n: file extensions/math.xml line 522
#: xml_doc.cc:3330
#, no-c-format
msgid "MAX(value;value;...)"
msgstr "MAX(valore;valore;...)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 523
#: xml_doc.cc:3333
#, no-c-format
msgid "MAX(12;5; 7) returns 12"
msgstr "MAX(12;5;7) restituisce 12"
#. i18n: file extensions/math.xml line 524
#: xml_doc.cc:3336
#, no-c-format
msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5"
msgstr "MAX(12,5;2) restituisce 12,5"
#. i18n: file extensions/math.xml line 525
#: xml_doc.cc:3339
#, no-c-format
msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5"
msgstr "MAX(0,5; 0,4; TRUE; 0,2) restituisce 0,5"
#. i18n: file extensions/math.xml line 542
#: xml_doc.cc:3345
#, no-c-format
msgid ""
"The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. TRUE "
"evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored."
msgstr ""
"La funzione MAXA() restituisce il valore maggiore tra i parametri dati. TRUE "
"viene considerato uguale a 1 e FALSE a 0. Le stringhe vengono ignorate."
#. i18n: file extensions/math.xml line 543
#: xml_doc.cc:3348
#, no-c-format
msgid "MAXA(value;value;...)"
msgstr "MAXA(valore;valore;...)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 544
#: xml_doc.cc:3351
#, no-c-format
msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12"
msgstr "MAXA(12; 5; 7) restituisce 12"
#. i18n: file extensions/math.xml line 545
#: xml_doc.cc:3354
#, no-c-format
msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5"
msgstr "MAXA(12,5; 2) restituisce 12,5"
#. i18n: file extensions/math.xml line 546
#: xml_doc.cc:3357
#, no-c-format
msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1"
msgstr "MAXA(0,5; 0,4; TRUE; 0,2) restituisce 1"
#. i18n: file extensions/math.xml line 563
#: xml_doc.cc:3363
#, no-c-format
msgid ""
"The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. String "
"and logical values are ignored."
msgstr ""
"La funzione MIN() restituisce il valore minore tra i parametri dati. Vengono "
"ignorati i valori logici e le stringhe."
#. i18n: file extensions/math.xml line 564
#: xml_doc.cc:3366
#, no-c-format
msgid "MIN(value;value;...)"
msgstr "MIN(valore;valore;...)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 565
#: xml_doc.cc:3369
#, no-c-format
msgid "MIN(12;5; 7) returns 5"
msgstr "MIN(12;5;7) restituisce 5"
#. i18n: file extensions/math.xml line 566
#: xml_doc.cc:3372
#, no-c-format
msgid "MIN(12.5; 2) returns 2"
msgstr "MIN(12,5;2) restituisce 2"
#. i18n: file extensions/math.xml line 567
#: xml_doc.cc:3375
#, no-c-format
msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4"
msgstr "MIN(0,4; 2; FALSE; 0,7) restituisce 0,4"
#. i18n: file extensions/math.xml line 584
#: xml_doc.cc:3381
#, no-c-format
msgid ""
"The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. TRUE "
"evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored."
msgstr ""
"La funzione MINA() restituisce il valore minore tra i parametri dati. TRUE "
"viene considerato uguale a 1 e FALSE a 0. Vengono ignorate le stringhe."
#. i18n: file extensions/math.xml line 585
#: xml_doc.cc:3384
#, no-c-format
msgid "MINA(value;value;...)"
msgstr "MINA(valore;valore;...)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 586
#: xml_doc.cc:3387
#, no-c-format
msgid "MINA(12;5; 7) returns 5"
msgstr "MINA(12;5; 7) restituisce 5"
#. i18n: file extensions/math.xml line 587
#: xml_doc.cc:3390
#, no-c-format
msgid "MINA(12.5; 2) returns 2"
msgstr "MINA(12,5; 2) restituisce 2"
#. i18n: file extensions/math.xml line 588
#: xml_doc.cc:3393
#, no-c-format
msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0."
msgstr "MINA(0,4; 2; FALSE; 0,7) restituisce 0"
#. i18n: file extensions/math.xml line 605
#: xml_doc.cc:3399
#, no-c-format
msgid ""
"The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the parameters. You "
"can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or a list of values like "
"MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT."
msgstr ""
"La funzione MULTIPLY() moltiplica tutti i valori dati come parametri. Puoi "
"moltiplicare i valori contenuti in un'area MULTIPLY(A1:B5) o una lista di "
"valori come MULTIPLY(12;5;12,5). È equivalente a PRODUCT."
#. i18n: file extensions/math.xml line 606
#: xml_doc.cc:3402
#, no-c-format
msgid "MULTIPLY(value;value;...)"
msgstr "MULTIPLY(valore;valore;...)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 607
#: xml_doc.cc:3405
#, no-c-format
msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420"
msgstr "MULTIPLY(12;5;7) è uguale a 420"
#. i18n: file extensions/math.xml line 608
#: xml_doc.cc:3408
#, no-c-format
msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25"
msgstr "MULTIPLY(12,5;2) è uguale a 25"
#. i18n: file extensions/math.xml line 623
#: xml_doc.cc:3414
#, no-c-format
msgid ""
"The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the "
"parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):"
msgstr ""
"La funzione MULTINOMIAL() restituisce il coefficiente multinomiale dei numeri "
"forniti come parametri. MULTINOMIAL(a;b;c) è dato dalla formula:"
#. i18n: file extensions/math.xml line 624
#: xml_doc.cc:3417
#, no-c-format
msgid "(a+b+c)! / a!b!c!"
msgstr "(a+b+c)! / a!b!c!"
#. i18n: file extensions/math.xml line 625
#: xml_doc.cc:3420
#, no-c-format
msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)"
msgstr "MULTINOMIAL(valore;valore;...)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 626
#: xml_doc.cc:3423
#, no-c-format
msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720"
msgstr "MULTINOMIAL(3;4;5) è uguale a 27720"
#. i18n: file extensions/math.xml line 638
#: xml_doc.cc:3429
#, no-c-format
msgid ""
"The SQRT() function returns the non-negative square root of x. If x is "
"negative, \"NaN\" is returned."
msgstr ""
"La funzione SQRT() restituisce la radice quadrata non negativa di x. Se x è "
"negativo, viene restituito \"NaN\" (Not a Number)."
#. i18n: file extensions/math.xml line 639
#: xml_doc.cc:3432
#, no-c-format
msgid "SQRT(x)"
msgstr "SQRT(x)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 640
#: xml_doc.cc:3435
#, no-c-format
msgid "SQRT(9) equals 3"
msgstr "SQRT(9) è uguale a 3"
#. i18n: file extensions/math.xml line 641
#: xml_doc.cc:3438
#, no-c-format
msgid "SQRT(-9) equals \"NaN\""
msgstr "SQRT(-9) è uguale a \"NaN\""
#. i18n: file extensions/math.xml line 653
#: xml_doc.cc:3444
#, no-c-format
msgid "The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI."
msgstr ""
"La funzione SQRTPI() restituisce la radice quadrata non negativa di x * PI."
#. i18n: file extensions/math.xml line 654
#: xml_doc.cc:3447
#, no-c-format
msgid "SQRTPI(x)"
msgstr "SQRTPI(x)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 655
#: xml_doc.cc:3450
#, no-c-format
msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628"
msgstr "SQRTPI(2) è uguale a 2,506628"
#. i18n: file extensions/math.xml line 667
#: xml_doc.cc:3456
#, no-c-format
msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x."
msgstr "La funzione LN() restituisce il logaritmo naturale di x."
#. i18n: file extensions/math.xml line 668
#: xml_doc.cc:3459
#, no-c-format
msgid "LN(x)"
msgstr "LN(x)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 669
#: xml_doc.cc:3462
#, no-c-format
msgid "LN(0.8) equals -0.22314355"
msgstr "LN(0,8) è uguale a -0,22314355"
#. i18n: file extensions/math.xml line 670
#: xml_doc.cc:3465
#, no-c-format
msgid "LN(0) equals -inf"
msgstr "LN(0) è uguale a -inf"
#. i18n: file extensions/math.xml line 689
#: xml_doc.cc:3474
#, no-c-format
msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x."
msgstr "La funzione LOGn() restituisce il logaritmo in base n di x."
#. i18n: file extensions/math.xml line 690
#: xml_doc.cc:3477
#, no-c-format
msgid "LOGn(value;base)"
msgstr "LOGn(valore;base)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 691
#: xml_doc.cc:3480
#, no-c-format
msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125"
msgstr "LOGn(12;10) è uguale a 1,07918125"
#. i18n: file extensions/math.xml line 692
#: xml_doc.cc:3483
#, no-c-format
msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625"
msgstr "LOGn(12;2) è uguale a 3,5849625"
#. i18n: file extensions/math.xml line 712
#: xml_doc.cc:3492
#, no-c-format
msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x."
msgstr "La funzione ROOTN() restituisce la radice n-esima non negativa di x."
#. i18n: file extensions/math.xml line 713
#: xml_doc.cc:3495
#, no-c-format
msgid "ROOTN(x;n)"
msgstr "ROOTN(x;n)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 714
#: xml_doc.cc:3498
#, no-c-format
msgid "ROOTN(9;2) equals 3"
msgstr "ROOTN(9;2) è uguale a 3"
#. i18n: file extensions/math.xml line 727
#: xml_doc.cc:3504
#, no-c-format
msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x."
msgstr "La funzione CUR() restituisce la radice cubica non negativa di x."
#. i18n: file extensions/math.xml line 728
#: xml_doc.cc:3507
#, no-c-format
msgid "CUR(x)"
msgstr "CUR(x)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 729
#: xml_doc.cc:3510
#, no-c-format
msgid "CUR(27) equals 3"
msgstr "CUR(27) è uguale a 3"
#. i18n: file extensions/math.xml line 742
#: xml_doc.cc:3516
#, no-c-format
msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x."
msgstr "La funzione LOG() restituisce il logaritmo in base 10 di x."
#. i18n: file extensions/math.xml line 743
#: xml_doc.cc:3519
#, no-c-format
msgid "LOG(x)"
msgstr "LOG(x)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 744
#: xml_doc.cc:3522
#, no-c-format
msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001"
msgstr "LOG(0,8) è uguale a -0,09691001"
#. i18n: file extensions/math.xml line 745
#: xml_doc.cc:3525
#, no-c-format
msgid "LOG(0) equals -inf."
msgstr "LOG(0) è uguale a -inf."
#. i18n: file extensions/math.xml line 761
#: xml_doc.cc:3531
#, no-c-format
msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of x."
msgstr "La funzione LOG10() restituisce il logaritmo in base 10 di x."
#. i18n: file extensions/math.xml line 762
#: xml_doc.cc:3534
#, no-c-format
msgid "LOG10(x)"
msgstr "LOG10(x)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 763
#: xml_doc.cc:3537
#, no-c-format
msgid "LOG10(0.8) equals -0.09691001"
msgstr "LOG10(0,8) è uguale a -0,09691001"
#. i18n: file extensions/math.xml line 764
#: xml_doc.cc:3540
#, no-c-format
msgid "LOG10(0) equals -inf."
msgstr "LOG10(0) è uguale a -inf."
#. i18n: file extensions/math.xml line 780
#: xml_doc.cc:3546
#, no-c-format
msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x."
msgstr "La funzione LOG2() restituisce il logaritmo in base 2 di x."
#. i18n: file extensions/math.xml line 781
#: xml_doc.cc:3549
#, no-c-format
msgid "LOG2(x)"
msgstr "LOG2(x)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 782
#: xml_doc.cc:3552
#, no-c-format
msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809"
msgstr "LOG2(0,8) è uguale a -0,32192809"
#. i18n: file extensions/math.xml line 783
#: xml_doc.cc:3555
#, no-c-format
msgid "LOG2(0) equals -inf."
msgstr "LOG2(0) è uguale a -inf."
#. i18n: file extensions/math.xml line 799
#: xml_doc.cc:3561
#, no-c-format
msgid ""
"The EXP() function returns the value of e (the base of natural logarithms) "
"raised to the power of x."
msgstr ""
"La funzione EXP() restituisce il valore di e (la base dei logaritmi naturali) "
"elevata alla potenza di x."
#. i18n: file extensions/math.xml line 800
#: xml_doc.cc:3564
#, no-c-format
msgid "EXP(x)"
msgstr "EXP(x)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 801
#: xml_doc.cc:3567
#, no-c-format
msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758"
msgstr "EXP(9) è uguale a 8.103,08392758"
#. i18n: file extensions/math.xml line 802
#: xml_doc.cc:3570
#, no-c-format
msgid "EXP(-9) equals 0.00012341"
msgstr "EXP(-9) è uguale a 0,00012341"
#. i18n: file extensions/math.xml line 815
#: xml_doc.cc:3576
#, no-c-format
msgid ""
"The CEIL() function rounds x up to the nearest integer, returning that value as "
"a double."
msgstr ""
"La funzione CEIL() arrotonda x per eccesso con il più prossimo numero intero, "
"restituendo tale valore come double."
#. i18n: file extensions/math.xml line 816
#: xml_doc.cc:3579
#, no-c-format
msgid "CEIL(x)"
msgstr "CEIL(x)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 817
#: xml_doc.cc:3582
#, no-c-format
msgid "CEIL(12.5) equals 13"
msgstr "CEIL(12,5) è uguale a 13"
#. i18n: file extensions/math.xml line 818
#: xml_doc.cc:3585
#, no-c-format
msgid "CEIL(-12.5) equals -12"
msgstr "CEIL(-12,5) è uguale a -12"
#. i18n: file extensions/math.xml line 832
#: xml_doc.cc:3591
#, no-c-format
msgid "Significance (optional)"
msgstr "Significatività (opzionale)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 836
#: xml_doc.cc:3594
#, no-c-format
msgid ""
"The CEILING() function rounds x up to the nearest multiple of significance."
msgstr ""
"La funzione CEILING() arrotonda x per eccesso con il più prossimo multiplo "
"della significatività."
#. i18n: file extensions/math.xml line 837
#: xml_doc.cc:3597
#, no-c-format
msgid "CEILING(x)"
msgstr "CEILING(x)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 838
#: xml_doc.cc:3600
#, no-c-format
msgid "CEILING(12.5) equals 13"
msgstr "CEILING(12,5) è uguale a 13"
#. i18n: file extensions/math.xml line 839
#: xml_doc.cc:3603
#, no-c-format
msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8"
msgstr "CEILING(6,43; 4) è uguale a 8"
#. i18n: file extensions/math.xml line 853
#: xml_doc.cc:3609
#, no-c-format
msgid ""
"The FLOOR() function rounds x down to the nearest integer, returning that value "
"as a double."
msgstr ""
"La funzione FLOOR() arrotonda x per eccesso con il più prossimo numero intero, "
"restituendo il risultato come double."
#. i18n: file extensions/math.xml line 854
#: xml_doc.cc:3612
#, no-c-format
msgid "FLOOR(x)"
msgstr "FLOOR(x)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 855
#: xml_doc.cc:3615
#, no-c-format
msgid "FLOOR(12.5) equals 12"
msgstr "FLOOR(12,5) è uguale a 12"
#. i18n: file extensions/math.xml line 856
#: xml_doc.cc:3618
#, no-c-format
msgid "FLOOR(-12.5) equals -13"
msgstr "FLOOR(-12,5) è uguale a -13"
#. i18n: file extensions/math.xml line 869
#: xml_doc.cc:3624
#, no-c-format
msgid ""
"The ABS() function returns the absolute value of the floating-point number x."
msgstr ""
"La funzione ABS() restituisce il valore assoluto del numero a virgola mobile x."
#. i18n: file extensions/math.xml line 870
#: xml_doc.cc:3627
#, no-c-format
msgid "ABS(x)"
msgstr "ABS(x)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 871
#: xml_doc.cc:3630
#, no-c-format
msgid "ABS(12.5) equals 12.5"
msgstr "ABS(12,5) è uguale a 12,5"
#. i18n: file extensions/math.xml line 872
#: xml_doc.cc:3633
#, no-c-format
msgid "ABS(-12.5) equals 12.5"
msgstr "ABS(-12,5) è uguale a 12,5"
#. i18n: file extensions/math.xml line 884
#: xml_doc.cc:3639
#, no-c-format
msgid "The INT() function returns the integer part of the value."
msgstr "La funzione INT() restituisce la parte intera del valore."
#. i18n: file extensions/math.xml line 885
#: xml_doc.cc:3642
#, no-c-format
msgid "INT(x)"
msgstr "INT(x)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 886
#: xml_doc.cc:3645
#, no-c-format
msgid "INT(12.55) equals 12"
msgstr "INT(12,55) è uguale a 12"
#. i18n: file extensions/math.xml line 887
#: xml_doc.cc:3648
#, no-c-format
msgid "INT(15) equals 15"
msgstr "INT(15) è uguale a 15"
#. i18n: file extensions/math.xml line 897
#: xml_doc.cc:3651
#, no-c-format
msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1."
msgstr "La funzione RAND() restituisce un numero pseudo-casuale tra 0 e 1."
#. i18n: file extensions/math.xml line 898
#: xml_doc.cc:3654
#, no-c-format
msgid "RAND()"
msgstr "RAND()"
#. i18n: file extensions/math.xml line 899
#: xml_doc.cc:3657
#, no-c-format
msgid "RAND() equals for example 0.78309922..."
msgstr "RAND() potrebbe essere 0,78309922..."
#. i18n: file extensions/math.xml line 909
#: xml_doc.cc:3660 xml_doc.cc:3672
#, no-c-format
msgid "A floating point value (greater 0)"
msgstr "Un valore in virgola mobile (maggiore di zero)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 913
#: xml_doc.cc:3663
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"La funzione RANDEXP() restituisce un numero pseudo-casuale, distribuito "
"esponenzialmente e compreso tra 0 e 1."
#. i18n: file extensions/math.xml line 914
#: xml_doc.cc:3666
#, no-c-format
msgid "RANDEXP(x)"
msgstr "RANDEXP(x)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 915
#: xml_doc.cc:3669
#, no-c-format
msgid "RANDEXP(0.88)"
msgstr "RANDEXP(0,88)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 932
#: xml_doc.cc:3678
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random number."
msgstr ""
"La funzione RANDPOISSON() restituisce un numero pseudo-casuale, con "
"distribuzione poissoniana, e compreso tra 0 e 1."
#. i18n: file extensions/math.xml line 933
#: xml_doc.cc:3681
#, no-c-format
msgid "RANDPOISSON(x)"
msgstr "RANDPOISSON()"
#. i18n: file extensions/math.xml line 934
#: xml_doc.cc:3684
#, no-c-format
msgid "RANDPOISSON(4)"
msgstr "RANDPOISSON(4)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 943
#: xml_doc.cc:3687 xml_doc.cc:3702 xml_doc.cc:3717
#, no-c-format
msgid "A floating point value (between 0 and 1)"
msgstr "Un valore in virgola mobile (tra 0 e 1)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 947
#: xml_doc.cc:3690
#, no-c-format
msgid "Trials (greater 0)"
msgstr "Tentativi (più di 0)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 951
#: xml_doc.cc:3693
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random number."
msgstr ""
"La funzione RAND() restituisce un numero pseudo-casuale, con distribuzione "
"binomiale, e compreso tra 0 e 1."
#. i18n: file extensions/math.xml line 952
#: xml_doc.cc:3696
#, no-c-format
msgid "RANDBINOM(x)"
msgstr "RANDBINOM(x)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 953
#: xml_doc.cc:3699
#, no-c-format
msgid "RANDBINOM(4)"
msgstr "RANDBINOM(4)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 967
#: xml_doc.cc:3705
#, no-c-format
msgid "Failures (greater 0)"
msgstr "Fallimenti (più di 0)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 971
#: xml_doc.cc:3708
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed "
"pseudo-random number."
msgstr ""
"La funzione RANDNEGBINOM() restituisce un numero pseudo-casuale negativo con "
"distribuzione binomiale."
#. i18n: file extensions/math.xml line 972
#: xml_doc.cc:3711
#, no-c-format
msgid "RANDNEGBINOM(x)"
msgstr "RANDNEGBINOM(x)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 973
#: xml_doc.cc:3714
#, no-c-format
msgid "RANDNEGBINOM(4)"
msgstr "RANDNEGBINOM(4)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 991
#: xml_doc.cc:3723
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"La funzione RAND() restituisce un numero pseudo-casuale, con distribuzione di "
"Bernoulli, e compreso tra 0 e 1."
#. i18n: file extensions/math.xml line 992
#: xml_doc.cc:3726
#, no-c-format
msgid "RANDBERNOULLI(x)"
msgstr "RANDBERNOULLI(x)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 993
#: xml_doc.cc:3729
#, no-c-format
msgid "RANDBERNOULLI(0.45)"
msgstr "RANDBERNOULLI(0,45)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1002
#: xml_doc.cc:3732
#, no-c-format
msgid "Mean value of the normal distribution"
msgstr "Valore medio della distribuzione normale"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1006
#: xml_doc.cc:3735
#, no-c-format
msgid "Dispersion of the normal distribution"
msgstr "Dispersione della distribuzione normale"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1010
#: xml_doc.cc:3738
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"La funzione RANDNORM() restituisce un numero pseudo-casuale, con distribuzione "
"normale (Gaussiana)."
#. i18n: file extensions/math.xml line 1011
#: xml_doc.cc:3741
#, no-c-format
msgid "RANDNORM(mu; sigma)"
msgstr "RANDNORM(mu; sigma)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1012
#: xml_doc.cc:3744
#, no-c-format
msgid "RANDNORM(0; 1)"
msgstr "RANDNORM(0; 1)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1021
#: xml_doc.cc:3747
#, no-c-format
msgid "Bottom value"
msgstr "Valore inferiore"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1025
#: xml_doc.cc:3750
#, no-c-format
msgid "Top value"
msgstr "Valore superiore"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1029
#: xml_doc.cc:3753
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom and "
"top value. If bottom > top this function returns Err."
msgstr ""
"La funzione RANDBETWEEN() restituisce un numero pseudo casuale tra il valore "
"inferiore e superiore. Se inferiore > superiore, la funzione restituisce Err."
#. i18n: file extensions/math.xml line 1030
#: xml_doc.cc:3756
#, no-c-format
msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)"
msgstr "RANDBETWEEN(inferiore;superiore)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1031
#: xml_doc.cc:3759
#, no-c-format
msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..."
msgstr "RANDBETWEEN(12;78) è uguale per esempio a 61,0811..."
#. i18n: file extensions/math.xml line 1043
#: xml_doc.cc:3765
#, no-c-format
msgid "Multiple"
msgstr "Multiplo"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1047
#: xml_doc.cc:3768
#, no-c-format
msgid ""
"The MROUND() function returns the value rounded to the specified multiple. The "
"value and the multiple must have the same sign"
msgstr ""
"La funzione MROUND() restituisce l'arrotondamento con un multiplo della base "
"fissata. Il valore e la base devono avere lo stesso segno."
#. i18n: file extensions/math.xml line 1048
#: xml_doc.cc:3771
#, no-c-format
msgid "MROUND(value; multiple)"
msgstr "MROUND(valore;base)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1049
#: xml_doc.cc:3774
#, no-c-format
msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5"
msgstr "MROUND(1,252; 0,5) è uguale a 1,5"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1050
#: xml_doc.cc:3777
#, no-c-format
msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5"
msgstr "MROUND(-1,252; -0,5) è uguale a -1,5"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1063
#: xml_doc.cc:3783 xml_doc.cc:3810 xml_doc.cc:3831
#, no-c-format
msgid "Digits"
msgstr "Cifre"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1067
#: xml_doc.cc:3786
#, no-c-format
msgid ""
"The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the number "
"of digits to which you want to round that number. If digits is zero or omitted, "
"value is rounded up to the nearest integer. If digits is smaller than zero, the "
"corresponding integer part of the number is rounded."
msgstr ""
"La funzione ROUND(valore;[cifre]) restituisce valori arrotondati. Le \"cifre\" "
"sono il numero di cifre al quale vuoi arrotondare il numero. Se \"cifre\" è "
"zero o manca, il valore è arrotondato al più vicino intero. Se \"cifre\" è "
"minore di zero, la corrispondente parte intera del numero è arrotondata."
#. i18n: file extensions/math.xml line 1068
#: xml_doc.cc:3789
#, no-c-format
msgid "ROUND(value;[digits])"
msgstr "ROUND(valore;[cifre])"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1069
#: xml_doc.cc:3792
#, no-c-format
msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25"
msgstr "ROUND(1,252;2) è uguale a 1,25"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1070
#: xml_doc.cc:3795
#, no-c-format
msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25"
msgstr "ROUND(-1,252;2) è uguale a -1,25"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1071
#: xml_doc.cc:3798
#, no-c-format
msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26"
msgstr "ROUND(1,258;2) è uguale a 1,26"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1072
#: xml_doc.cc:3801
#, no-c-format
msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10"
msgstr "ROUND(-12,25;-1) è uguale a -10"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1073
#: xml_doc.cc:3804
#, no-c-format
msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1"
msgstr "ROUND(-1,252;0) è uguale a -1"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1092
#: xml_doc.cc:3813
#, no-c-format
msgid ""
"The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded up. Digits is the "
"number of digits to which you want to round that number. If digits is zero or "
"omitted, value is rounded up to the nearest integer."
msgstr ""
"La funzione ROUNDUP(valore;[cifre]) restituisce il valore approssimato per "
"eccesso. Cifre è il numero di cifre con cui vuoi approssimare il numero. Se "
"cifre è zero, o omesso, il valore è approssimato all'intero successivo."
#. i18n: file extensions/math.xml line 1093
#: xml_doc.cc:3816
#, no-c-format
msgid "ROUNDUP(value;[digits])"
msgstr "ROUNDUP(valore;[cifre])"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1094
#: xml_doc.cc:3819
#, no-c-format
msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26"
msgstr "ROUNDUP(1,252;2) è uguale a 1,26"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1095
#: xml_doc.cc:3822
#, no-c-format
msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.25"
msgstr "ROUNDUP(-1,252;2) è uguale a -1,25"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1096
#: xml_doc.cc:3825
#, no-c-format
msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -1"
msgstr "ROUNDUP(-1,252) è uguale a -1"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1114
#: xml_doc.cc:3834
#, no-c-format
msgid ""
"The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded down. Digits is "
"the number of digits to which you want to round that number. If digits is zero "
"or omitted, value is rounded down to the nearest integer."
msgstr ""
"La funzione ROUNDDOWN(valore;[cifre]) restituisce il valore approssimato per "
"difetto. Cifre è il numero di cifre a cui vuoi approssimare il numero. Se cifre "
"è zero o viene omesso, il valore è approssimato all'intero precedente."
#. i18n: file extensions/math.xml line 1115
#: xml_doc.cc:3837
#, no-c-format
msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])"
msgstr "ROUNDDOWN(valore;[cifre])"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1116
#: xml_doc.cc:3840
#, no-c-format
msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25"
msgstr "ROUNDDOWN(1,252;2) è uguale a 1,25"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1117
#: xml_doc.cc:3843
#, no-c-format
msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.26"
msgstr "ROUNDDOWN(-1,252;2) è uguale a -1,26"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1118
#: xml_doc.cc:3846
#, no-c-format
msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -2"
msgstr "ROUNDDOWN(-1,252) è uguale a -2"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1128
#: xml_doc.cc:3849
#, no-c-format
msgid "Nth term"
msgstr "N-esimo termine"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1132
#: xml_doc.cc:3852
#, no-c-format
msgid ""
"Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, 3, 5, 8, "
"13, 21...), in which each number, after the first two, is the sum of the two "
"numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be 0."
msgstr ""
"La funzione FIB calcola N-esimo termine della sequenza Fibonacci (1, 1, 2, 3, "
"5, 8, 13, 21...), nella quale ogni numero, dopo i primi due, è la somma dei due "
"numeri immediatamente precedenti. FIB(0) è definito come 0."
#. i18n: file extensions/math.xml line 1133
#: xml_doc.cc:3855
#, no-c-format
msgid "FIB(n)"
msgstr "FIB(n)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1134
#: xml_doc.cc:3858
#, no-c-format
msgid "FIB(9) returns 34"
msgstr "FIB(9) restituisce 34"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1135
#: xml_doc.cc:3861
#, no-c-format
msgid "FIB(26) returns 121393"
msgstr "FIB(26) restituisce 121393"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1143
#: xml_doc.cc:3864
#, no-c-format
msgid "Numerator"
msgstr "Numeratore"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1147
#: xml_doc.cc:3867
#, no-c-format
msgid "Denumerator"
msgstr "Denominatore"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1151
#: xml_doc.cc:3870
#, no-c-format
msgid "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator."
msgstr ""
"La funzione QUOTIENT restituisce la porzione intera di numeratore/denominatore."
#. i18n: file extensions/math.xml line 1152
#: xml_doc.cc:3873
#, no-c-format
msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)"
msgstr "QUOTIENT(numeratore;denominatore)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1153
#: xml_doc.cc:3876
#, no-c-format
msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5"
msgstr "QUOTIENT(21;4) restituisce 5"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1166
#: xml_doc.cc:3882
#, no-c-format
msgid ""
"Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix must be "
"of type n x n."
msgstr ""
"La funzione MDETERM ritorna il determinante di una matrice. La matrice deve "
"essere di tipo n x n."
#. i18n: file extensions/math.xml line 1167
#: xml_doc.cc:3885
#, no-c-format
msgid "MDETERM(matrix)"
msgstr "MDETERM(matrice)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1168
#: xml_doc.cc:3888
#, no-c-format
msgid "MDETERM(A1:C3)"
msgstr "MDETERM(A1:C3)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1177
#: xml_doc.cc:3891
#, no-c-format
msgid "First matrix"
msgstr "Prima matrice"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1181
#: xml_doc.cc:3894
#, no-c-format
msgid "Second matrix"
msgstr "Seconda matrice"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1185
#: xml_doc.cc:3897
#, no-c-format
msgid ""
"Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first matrix "
"nust be the same as row count of the second one. The result is a matrix."
msgstr ""
"La funzione MMULT moltiplica due matrici. Il numero di colonne della prima "
"matrice deve essere uguale al numero di righe della seconda. Il risultato è una "
"matrice."
#. i18n: file extensions/math.xml line 1186
#: xml_doc.cc:3900
#, no-c-format
msgid "MMULT(matrix1;matrix2)"
msgstr "MMULT(matrice1;matrice2)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1187
#: xml_doc.cc:3903
#, no-c-format
msgid "MMULT(A1:C3)"
msgstr "MMULT(A1:C3)"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 5
#: xml_doc.cc:3906
#, no-c-format
msgid "Lookup & Reference"
msgstr "Ricerca e riferimento"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 11
#: xml_doc.cc:3909
#, no-c-format
msgid "Row number"
msgstr "Numero riga"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 15
#: xml_doc.cc:3912
#, no-c-format
msgid "Column number"
msgstr "Numero colonna"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 19
#: xml_doc.cc:3915
#, no-c-format
msgid "Absolute number (optional)"
msgstr "Numero assoluto (opzionale)"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 23
#: xml_doc.cc:3918 xml_doc.cc:4044
#, no-c-format
msgid "A1 style (optional)"
msgstr "Stile A1 (opzionale)"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 27
#: xml_doc.cc:3921
#, no-c-format
msgid "Sheet name"
msgstr "Nome del foglio"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 31
#: xml_doc.cc:3924
#, no-c-format
msgid ""
"The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and Column "
"is the column number."
msgstr ""
"ADDRESS costruisce l'indirizzo di una cella. I parametri sono: il numero della "
"Riga e il numero della Colonna."
#. i18n: file extensions/reference.xml line 32
#: xml_doc.cc:3927
#, no-c-format
msgid ""
"Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = Absolute, 2 = "
"Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute column and 4 = "
"Relative."
msgstr ""
"\"assoluto\" è un numero che indica il tipo di riferimento (1 o nulla= "
"assoluto, 2=riga assoluta e colonna relativa, 3=riga relativa e colonna "
"assoluta, 4=relativo)."
#. i18n: file extensions/reference.xml line 33
#: xml_doc.cc:3930
#, no-c-format
msgid ""
"A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to TRUE "
"(default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE in R1C1 "
"style."
msgstr ""
"Stile A1 specifica lo stile con cui restituire l'indirizzo. Se A1 è posto TRUE "
"(predefinito) l'indirizzo è restituito nella forma di A1, se è FALSE nella "
"forma R1C1."
#. i18n: file extensions/reference.xml line 34
#: xml_doc.cc:3933
#, no-c-format
msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet."
msgstr "Nome_foglio è la scritta che definisce il nome del foglio."
#. i18n: file extensions/reference.xml line 35
#: xml_doc.cc:3936
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)"
msgstr "ADDRESS(riga; colonna; assoluto; stile; nome_foglio)"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 36
#: xml_doc.cc:3939
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6"
msgstr "ADDRESS(6; 4) restituisce $D$6"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 37
#: xml_doc.cc:3942
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6"
msgstr "ADDRESS(6; 4; 2) restituisce D$6"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 38
#: xml_doc.cc:3945
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]"
msgstr "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Foglio1\") restituisce Foglio1!R6C[4]"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 39
#: xml_doc.cc:3948
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4"
msgstr "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Foglio1\") restituisce Foglio1!R6C4"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 40
#: xml_doc.cc:3951
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6"
msgstr "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Foglio1\") restituisce Foglio1!D6"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 48
#: xml_doc.cc:3954 xml_doc.cc:3987 xml_doc.cc:4002 xml_doc.cc:4017
#: xml_doc.cc:4041 xml_doc.cc:4059 xml_doc.cc:4074
#, no-c-format
msgid "Reference"
msgstr "Riferimento"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 52
#: xml_doc.cc:3957
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the number of areas in the reference string. An area can be asingle "
"cell or a set of cells."
msgstr ""
"Restituisce il numero di aree nella stringa del riferimento. Un'area può essere "
"una cella singola o un insieme di celle."
#. i18n: file extensions/reference.xml line 53
#: xml_doc.cc:3960
#, no-c-format
msgid "AREAS(reference)"
msgstr "AREAS(riferimento)"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 54
#: xml_doc.cc:3963
#, no-c-format
msgid "AREAS(A1) returns 1"
msgstr "AREAS(A1) restituisce 1"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 55
#: xml_doc.cc:3966
#, no-c-format
msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2"
msgstr "AREAS((A1; A2:A4)) restituisce 2"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 62
#: xml_doc.cc:3969
#, no-c-format
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 66
#: xml_doc.cc:3972
#, no-c-format
msgid "Arguments"
msgstr "Argomenti"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 69
#: xml_doc.cc:3975
#, no-c-format
msgid "Returns the parameter specified by the index."
msgstr "Restituisce il parametro specificato dall'indice."
#. i18n: file extensions/reference.xml line 70
#: xml_doc.cc:3978
#, no-c-format
msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)"
msgstr "CHOOSE(indice; parametro1; parametro2;...)"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 71
#: xml_doc.cc:3981
#, no-c-format
msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\""
msgstr "CHOOSE(1; \"Primo\"; \"Secondo\") restituisce \"Primo\""
#. i18n: file extensions/reference.xml line 72
#: xml_doc.cc:3984
#, no-c-format
msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2"
msgstr "CHOOSE(2; 3; 2; 4) restituisce 2"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 84
#: xml_doc.cc:3990
#, no-c-format
msgid ""
"The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no parameter "
"is specified the column of the current cell gets returned."
msgstr ""
"La funzione COLUMN restituisce la colonna della cella di cui si dà il "
"riferimento. Se non si specificano parametri viene restituita la colonna della "
"cella attuale."
#. i18n: file extensions/reference.xml line 85
#: xml_doc.cc:3993
#, no-c-format
msgid "COLUMN(reference)"
msgstr "COLUMN(riferimento)"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 86
#: xml_doc.cc:3996
#, no-c-format
msgid "COLUMN(A1) returns 1"
msgstr "COLUMN(A1) restituisce 1"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 87
#: xml_doc.cc:3999
#, no-c-format
msgid "COLUMN(D2) returns 4"
msgstr "COLUMN(D2) restituisce 4"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 101
#: xml_doc.cc:4005
#, no-c-format
msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference."
msgstr "La funzione COLUMNS restituisce il numero di colonne nel riferimento."
#. i18n: file extensions/reference.xml line 102
#: xml_doc.cc:4008
#, no-c-format
msgid "COLUMNS(reference)"
msgstr "COLUMNS(riferimento)"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 103
#: xml_doc.cc:4011
#, no-c-format
msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3"
msgstr "COLUMNS(A1:C3) restituisce 3"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 104
#: xml_doc.cc:4014
#, no-c-format
msgid "COLUMNS(D2) returns 1"
msgstr "COLUMNS(D2) restituisce 1"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 117
#: xml_doc.cc:4020
#, no-c-format
msgid "Row"
msgstr "Riga"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 121
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:223 xml_doc.cc:4023
#, no-c-format
msgid "Column"
msgstr "Colonna"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 125
#: xml_doc.cc:4026
#, no-c-format
msgid ""
"If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one cell is "
"given, which contains an array, then one element of the array is returned."
msgstr ""
"Se viene assegnato un insieme di celle, restituisce il valore immagazzinato in "
"una data riga/colonna. Se viene assegnata una cella che contiene un array, "
"viene restituito un elemento dell'array."
#. i18n: file extensions/reference.xml line 126
#: xml_doc.cc:4029
#, no-c-format
msgid "INDEX(cell, row, column)"
msgstr "INDEX(cella; riga; colonna)"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 127
#: xml_doc.cc:4032
#, no-c-format
msgid "INDEX(range, row, column)"
msgstr "INDEX(insieme; riga; colonna)"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 128
#: xml_doc.cc:4035
#, no-c-format
msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2"
msgstr "INDEX(A1:C3; 2; 2), restituisce il contenuto di B2"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 129
#: xml_doc.cc:4038
#, no-c-format
msgid ""
"INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) "
"element."
msgstr ""
"INDEX(A1; 2; 2), se A1 è il risultato di un calcolo su un array, ritorna "
"l'elemento (2,2) dell'array."
#. i18n: file extensions/reference.xml line 144
#: xml_doc.cc:4047
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the content of the cell specified by the reference text. The second "
"parameter is optional."
msgstr ""
"Restituisce il contenuto della cella specificata nel riferimento testuale. Il "
"secondo parametro è opzionale."
#. i18n: file extensions/reference.xml line 145
#: xml_doc.cc:4050
#, no-c-format
msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)"
msgstr "INDIRECT(riferimento_testuale; stile a1)"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 146
#: xml_doc.cc:4053
#, no-c-format
msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1"
msgstr "INDIRECT(A1), A1 contiene \"B1\", e B1 1 => restituisce 1"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 147
#: xml_doc.cc:4056
#, no-c-format
msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1"
msgstr "INDIRECT(\"A1\"), restituisce il contenuto di A1"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 159
#: xml_doc.cc:4062
#, no-c-format
msgid ""
"The ROW function returns the row of given cell reference. If no parameter is "
"specified the row of the current cell gets returned."
msgstr ""
"La funzione ROW restituisce la riga della cella di cui si dà il riferimento. Se "
"non si specificano parametri viene restituita la riga della cella attuale."
#. i18n: file extensions/reference.xml line 160
#: xml_doc.cc:4065
#, no-c-format
msgid "ROW(reference)"
msgstr "ROW(riferimento)"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 161
#: xml_doc.cc:4068
#, no-c-format
msgid "ROW(A1) returns 1"
msgstr "ROW(A1) restituisce 1"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 162
#: xml_doc.cc:4071
#, no-c-format
msgid "ROW(D2) returns 2"
msgstr "ROW(D2) restituisce 2"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 176
#: xml_doc.cc:4077
#, no-c-format
msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference."
msgstr "La funzione ROWS restituisce il numero di righe nel riferimento."
#. i18n: file extensions/reference.xml line 177
#: xml_doc.cc:4080
#, no-c-format
msgid "ROWS(reference)"
msgstr "ROWS(riferimento)"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 178
#: xml_doc.cc:4083
#, no-c-format
msgid "ROWS(A1:C3) returns 3"
msgstr "ROWS(A1:C3) restituisce 3"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 179
#: xml_doc.cc:4086
#, no-c-format
msgid "ROWS(D2) returns 1"
msgstr "ROWS(D2) restituisce 1"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 187
#: xml_doc.cc:4089
#, no-c-format
msgid "Lookup value"
msgstr "Valore da cercare"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 191
#: xml_doc.cc:4092
#, no-c-format
msgid "Lookup vector"
msgstr "Vettore di ricerca"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 195
#: xml_doc.cc:4095
#, no-c-format
msgid "Result vector"
msgstr "Vettore risultati"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 199
#: xml_doc.cc:4098
#, no-c-format
msgid ""
"The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. It "
"returns a value in the result Vector with the same index as the matching value "
"in the lookup vector. If value is not in the lookup vector it takes the next "
"lower one. If no value in the lookup vector matches an error is returned. The "
"lookup vector must be in ascending order and lookup and result vector must have "
"the same size. Numeric values, string and boolean values are recognized. "
"Comparison between strings is case-insensitive."
msgstr ""
"La funzione LOOKUP cerca il primo parametro nel vettore di ricerca. Essa "
"restituisce il valore che si trova nel vettore-risultati allo stesso indice in "
"cui è situato il valore trovato nel vettore di ricerca. Se il valore non è "
"presente nel vettore di ricerca, si prende quello immediatamente più basso. Se "
"nessun valore corrisponde, viene ritornato un errore. Il vettore di ricerca "
"deve essere ordinato in modo crescente e il vettore dei risultati deve aver la "
"stessa dimensione. Si possono utilizzare valori numerici, stringhe e valori "
"booleani. Il confronto tra stringhe non tiene conto della differenza tra "
"maiuscole e minuscole."
#. i18n: file extensions/reference.xml line 200
#: xml_doc.cc:4101
#, no-c-format
msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)"
msgstr "LOOKUP(valore; vettore-ricerca ; vettore-risultati)"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 201
#: xml_doc.cc:4104
#, no-c-format
msgid "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1."
msgstr ""
"LOOKUP(1,232; A1:A6; B1:B6) se A1 = 1 e A2 = 2 restituisce il valore di B1."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 5
#: xml_doc.cc:4107
#, no-c-format
msgid "Statistical"
msgstr "Statistica"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 11
#: xml_doc.cc:4110 xml_doc.cc:4113 xml_doc.cc:4116 xml_doc.cc:4119
#: xml_doc.cc:4134 xml_doc.cc:4137 xml_doc.cc:4140 xml_doc.cc:4143
#: xml_doc.cc:4158 xml_doc.cc:4161 xml_doc.cc:4164 xml_doc.cc:4167
#, no-c-format
msgid "Float"
msgstr "Virgola mobile"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 27
#: xml_doc.cc:4122
#, no-c-format
msgid "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution"
msgstr ""
"La funzione SKEW() restituisce una stima dell'asimmetria di una distribuzione"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 28
#: xml_doc.cc:4125
#, no-c-format
msgid "SKEW(number; number2; ...)"
msgstr "SKEW(numero; numero2;...)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 29
#: xml_doc.cc:4128
#, no-c-format
msgid "SKEW(range)"
msgstr "SKEW(intervallo)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 30
#: xml_doc.cc:4131
#, no-c-format
msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768"
msgstr "SKEW(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) restituisce 0,9768"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 55
#: xml_doc.cc:4146
#, no-c-format
msgid "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution"
msgstr ""
"La funzione SKEWP() restituisce l'asimmetria di una distribuzione per una "
"popolazione"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 56
#: xml_doc.cc:4149
#, no-c-format
msgid "SKEWP(number; number2; ...)"
msgstr "SKEWP(numero; numero2;...)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 57
#: xml_doc.cc:4152
#, no-c-format
msgid "SKEWP(range)"
msgstr "SKEWP(campo di variazione)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 58
#: xml_doc.cc:4155
#, no-c-format
msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552"
msgstr "SKEWP(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) restituisce 0,6552"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 83
#: xml_doc.cc:4170
#, no-c-format
msgid ""
"The MODE() function returns the most frequently occuring value in the data set."
msgstr ""
"La funzione MODE() restituisce il valore (moda) che ricorre più frequentemente "
"nell'insieme dei dati."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 84
#: xml_doc.cc:4173
#, no-c-format
msgid "MODE(number; number2; ...)"
msgstr "MODE(numero; numero2;...)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 85
#: xml_doc.cc:4176
#, no-c-format
msgid "MODE(range)"
msgstr "MODE(intervallo)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 86
#: xml_doc.cc:4179
#, no-c-format
msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12"
msgstr "MODE(12; 14; 12; 15) restituisce 12"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 94
#: xml_doc.cc:4182 xml_doc.cc:4197 xml_doc.cc:4212 xml_doc.cc:4227
#: xml_doc.cc:4242
#, no-c-format
msgid "Cell range of values"
msgstr "Cella del campo di variazione"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 98
#: xml_doc.cc:4185 xml_doc.cc:4200 xml_doc.cc:4215
#, no-c-format
msgid "Second cell range of values"
msgstr "Seconda cella del campo di variazione"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 102
#: xml_doc.cc:4188
#, no-c-format
msgid ""
"The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell "
"ranges."
msgstr "La funzione CORREL() calcola la correlazione tra due gruppi di celle."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 103
#: xml_doc.cc:4191
#, no-c-format
msgid "CORREL(range1; range2)"
msgstr "CORREL(intervallo1; intervallo2)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 104
#: xml_doc.cc:4194
#, no-c-format
msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)"
msgstr "CORREL(A1:A3; B1:B3)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 121
#: xml_doc.cc:4203
#, no-c-format
msgid ""
"The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two cell "
"ranges. It is the same as the CORREL function."
msgstr ""
"La funzione PEARSON() calcola il coefficiente di correlazione tra due gruppi di "
"celle. È uguale alla funzione CORREL."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 122
#: xml_doc.cc:4206
#, no-c-format
msgid "PEARSON(range1; range2)"
msgstr "PEARSON(intervallo1; intervallo2)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 123
#: xml_doc.cc:4209
#, no-c-format
msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)"
msgstr "PEARSON(A1:A3; B1:B3)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 140
#: xml_doc.cc:4218
#, no-c-format
msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges."
msgstr "La funzione COVAR() calcola la covarianza tra due gruppi di celle."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 141
#: xml_doc.cc:4221
#, no-c-format
msgid "COVAR(range1; range2)"
msgstr "COVAR(intervallo1; intervallo2)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 142
#: xml_doc.cc:4224
#, no-c-format
msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)"
msgstr "COVAR(A1:A3; B1:B3)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 154
#: xml_doc.cc:4230
#, no-c-format
msgid "Position (from the largest)"
msgstr "Posizione (dal più grande)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 158
#: xml_doc.cc:4233
#, no-c-format
msgid "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set."
msgstr ""
"La funzione LARGE() restituisce il k-esimo valore più grande di un insieme di "
"dati."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 159
#: xml_doc.cc:4236
#, no-c-format
msgid "LARGE(range; k)"
msgstr "LARGE(intervallo; k)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 160
#: xml_doc.cc:4239
#, no-c-format
msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3"
msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) restituisce 3"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 172
#: xml_doc.cc:4245
#, no-c-format
msgid "Position (from the smallest)"
msgstr "Posizione (dal più piccolo)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 176
#: xml_doc.cc:4248
#, no-c-format
msgid "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set."
msgstr ""
"La funzione SMALL() restituisce il k-esimo valore più piccolo dell'insieme dei "
"dati."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 177
#: xml_doc.cc:4251
#, no-c-format
msgid "SMALL(range; k)"
msgstr "SMALL(intervallo; k)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 178
#: xml_doc.cc:4254
#, no-c-format
msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1"
msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) restituisce 1"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 186
#: xml_doc.cc:4257
#, no-c-format
msgid "Number to be normalized"
msgstr "Numero da normalizzare"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 190
#: xml_doc.cc:4260
#, no-c-format
msgid "Mean of the distribution"
msgstr "Media della distribuzione"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 194
#: xml_doc.cc:4263
#, no-c-format
msgid "Standard deviation"
msgstr "Deviazione standard"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 198
#: xml_doc.cc:4266
#, no-c-format
msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value."
msgstr "La funzione STANDARDIZE() calcola un valore normalizzato."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 199
#: xml_doc.cc:4269
#, no-c-format
msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)"
msgstr "STANDARDIZE(x; media; stdev)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 200
#: xml_doc.cc:4272
#, no-c-format
msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429"
msgstr "STANDARDIZE(4; 3; 7) restituisce 0,1429"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 208
#: xml_doc.cc:4275 xml_doc.cc:4278 xml_doc.cc:4281 xml_doc.cc:4284
#: xml_doc.cc:4287 xml_doc.cc:4302 xml_doc.cc:4305 xml_doc.cc:4308
#: xml_doc.cc:4311 xml_doc.cc:4314 xml_doc.cc:4329 xml_doc.cc:4332
#: xml_doc.cc:4335 xml_doc.cc:4338 xml_doc.cc:4341 xml_doc.cc:4377
#: xml_doc.cc:4380 xml_doc.cc:4383 xml_doc.cc:4386 xml_doc.cc:4389
#: xml_doc.cc:4404 xml_doc.cc:4407 xml_doc.cc:4410 xml_doc.cc:4413
#: xml_doc.cc:4416 xml_doc.cc:4584 xml_doc.cc:4587 xml_doc.cc:4590
#: xml_doc.cc:4593 xml_doc.cc:4596 xml_doc.cc:4611 xml_doc.cc:4626
#: xml_doc.cc:4629 xml_doc.cc:4632 xml_doc.cc:4635 xml_doc.cc:4638
#: xml_doc.cc:4680 xml_doc.cc:4683 xml_doc.cc:4686 xml_doc.cc:4689
#: xml_doc.cc:4692 xml_doc.cc:4710 xml_doc.cc:4713 xml_doc.cc:4716
#: xml_doc.cc:4719 xml_doc.cc:4722 xml_doc.cc:4740 xml_doc.cc:4743
#: xml_doc.cc:4746 xml_doc.cc:4749 xml_doc.cc:4752 xml_doc.cc:4770
#: xml_doc.cc:4773 xml_doc.cc:4776 xml_doc.cc:4779 xml_doc.cc:4782
#: xml_doc.cc:4800 xml_doc.cc:4803 xml_doc.cc:4806 xml_doc.cc:4809
#: xml_doc.cc:4812 xml_doc.cc:4830 xml_doc.cc:4833 xml_doc.cc:4836
#: xml_doc.cc:4839 xml_doc.cc:4842 xml_doc.cc:4854 xml_doc.cc:4857
#: xml_doc.cc:4860 xml_doc.cc:4863 xml_doc.cc:4866 xml_doc.cc:4881
#: xml_doc.cc:4884 xml_doc.cc:4887 xml_doc.cc:4890 xml_doc.cc:4893
#: xml_doc.cc:4905 xml_doc.cc:4908 xml_doc.cc:4911 xml_doc.cc:4914
#: xml_doc.cc:4917
#, no-c-format
msgid "Floating point values"
msgstr "Valori in virgola mobile"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 228
#: xml_doc.cc:4290
#, no-c-format
msgid ""
"The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a data "
"set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned."
msgstr ""
"La funzione KURT() calcola la stima non distorta di Curtosi per un insieme di "
"dati. È necessario indicare almeno 4 valori, altrimenti sarà segnalato un "
"errore."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 229
#: xml_doc.cc:4293
#, no-c-format
msgid "KURT(value; value;...)"
msgstr "KURT(valore;valore;...)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 230
#: xml_doc.cc:4296
#, no-c-format
msgid "KURT(A1:A5)"
msgstr "KURT(A1:A5)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 231
#: xml_doc.cc:4299
#, no-c-format
msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239"
msgstr "KURT(21; 33; 54; 23) restituisce 1,344239"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 260
#: xml_doc.cc:4317
#, no-c-format
msgid ""
"The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. You have "
"to provide at least 4 values, otherwise an error is returned."
msgstr ""
"La funzione KURTP() calcola la Curtosi di una popolazione per un insieme di "
"dati. È necessario indicare almeno 4 valori, altrimenti sarà segnalato un "
"errore."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 261
#: xml_doc.cc:4320
#, no-c-format
msgid "KURTP(value; value;...)"
msgstr "KURTP(valore; valore;...)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 262
#: xml_doc.cc:4323
#, no-c-format
msgid "KURTP(A1:A5)"
msgstr "KURTP(A1:A5)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 263
#: xml_doc.cc:4326
#, no-c-format
msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021"
msgstr "KURTP(21; 33; 54; 23) restituisce -1,021"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 292
#: xml_doc.cc:4344
#, no-c-format
msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations."
msgstr "La funzione DEVSQ() calcola la somma dei quadrati delle deviazioni."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 293
#: xml_doc.cc:4347
#, no-c-format
msgid "DEVSQ(value; value;...)"
msgstr "DEVSQ(valore;valore;...)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 294
#: xml_doc.cc:4350
#, no-c-format
msgid "DEVSQ(A1:A5)"
msgstr "DEVSQ(A1:A5)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 295
#: xml_doc.cc:4353
#, no-c-format
msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75"
msgstr "DEVSQ(21; 33; 54; 23) restituisce 684,75"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 303
#: xml_doc.cc:4356
#, no-c-format
msgid "Number of success in the sample"
msgstr "Numero di casi favorevoli nel campione"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 307
#: xml_doc.cc:4359 xml_doc.cc:4449 xml_doc.cc:4530
#, no-c-format
msgid "Number of trials"
msgstr "Numero di tentativi"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 311
#: xml_doc.cc:4362
#, no-c-format
msgid "Number of success overall"
msgstr "Numero globale di casi favorevoli"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 315
#: xml_doc.cc:4365
#, no-c-format
msgid "Population size"
msgstr "Dimensione della popolazione"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 319
#: xml_doc.cc:4368
#, no-c-format
msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution."
msgstr "La funzione HYPGEOMDIST() restituisce la distribuzione ipergeometrica."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 320
#: xml_doc.cc:4371
#, no-c-format
msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
msgstr "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 321
#: xml_doc.cc:4374
#, no-c-format
msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522"
msgstr "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) restituisce 0,3522"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 349
#: xml_doc.cc:4392
#, no-c-format
msgid ""
"The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given arguments. This "
"is equal to the Nth root of the product of the terms."
msgstr ""
"La funzione GEOMEAN() restituisce la media geometrica degli argomenti. Questa è "
"data dalla radice N-sima del prodotto dei termini."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 350
#: xml_doc.cc:4395
#, no-c-format
msgid "GEOMEAN(value; value;...)"
msgstr "GEOMEAN(valore;valore;...)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 351
#: xml_doc.cc:4398
#, no-c-format
msgid "GEOMEAN(A1:A5)"
msgstr "GEOMEAN(A1:A5)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 352
#: xml_doc.cc:4401
#, no-c-format
msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886"
msgstr "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) restituisce 30,45886"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 381
#: xml_doc.cc:4419
#, no-c-format
msgid ""
"The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N "
"divided by the sum of the inverses of the data points)."
msgstr ""
"La funzione HARMEAN() restituisce la media armonica degli N punti assegnati, "
"pari ad N diviso per la somma degli inversi dei dati."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 382
#: xml_doc.cc:4422
#, no-c-format
msgid "HARMEAN(value; value;...)"
msgstr "HARMEAN(valore;valore;...)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 383
#: xml_doc.cc:4425
#, no-c-format
msgid "HARMEAN(A1:A5)"
msgstr "HARMEAN(A1:A5)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 384
#: xml_doc.cc:4428
#, no-c-format
msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588"
msgstr "HARMEAN(21; 33; 54; 23) restituisce 28,588"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 393
#: xml_doc.cc:4431 xml_doc.cc:4533
#, no-c-format
msgid "Number of failures"
msgstr "Numero di insuccessi"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 397
#: xml_doc.cc:4434 xml_doc.cc:4452
#, no-c-format
msgid "Number of successful trials"
msgstr "Numero di casi favorevoli"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 401
#: xml_doc.cc:4437 xml_doc.cc:4455
#, no-c-format
msgid "Probability of success"
msgstr "Probabilità di successo"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 405
#: xml_doc.cc:4440
#, no-c-format
msgid "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution."
msgstr ""
"La funzione NEGBINOMDIST() restituisce la distribuzione binomiale negativa."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 406
#: xml_doc.cc:4443
#, no-c-format
msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)"
msgstr "NEGBINOMDIST(insuccessi;successi;probabilità_di_successo)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 407
#: xml_doc.cc:4446
#, no-c-format
msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629"
msgstr "NEGBINOMDIST(2;5;0,55) restituisce 0,152872629"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 427
#: xml_doc.cc:4458
#, no-c-format
msgid "The BINO() function returns the binomial distribution."
msgstr "La funzione BINO() restituisce la distribuzione binomiale."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 428
#: xml_doc.cc:4461
#, no-c-format
msgid ""
"The first parameter is the number of trials, the second parameter is the number "
"of successes, and the third is the probability of success. The number of trials "
"should be greater than the number of successes and the probability should be "
"smaller or equal to 1."
msgstr ""
"Il primo parametro è il numero di tentativi, il secondo parametro è il numero "
"di successi e il terzo è la probabilità di successo. Il numero di tentativi "
"deve essere maggiore del numero di successi e la probabilità deve essere minore "
"o uguale ad 1."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 429
#: xml_doc.cc:4464
#, no-c-format
msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)"
msgstr "BINO(tentativi;successi;probabilità_di_successo)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 430
#: xml_doc.cc:4467
#, no-c-format
msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201"
msgstr "BINO(12;9;0,8) restituisce 0,236223201"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 438
#: xml_doc.cc:4470 xml_doc.cc:4473 xml_doc.cc:4485 xml_doc.cc:4488
#: xml_doc.cc:4500 xml_doc.cc:4503 xml_doc.cc:4515 xml_doc.cc:4518
#, no-c-format
msgid "Value (array)"
msgstr "Valore (vettore)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 446
#: xml_doc.cc:4476
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of these "
"values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise this "
"function returns Err."
msgstr ""
"La funzione SUMPRODUCT() (SUM(X*Y)) restituisce la somma dei prodotti elemento "
"per elemento. Il numero di elementi nei due vettori deve essere uguale. "
"Altrimenti la funzione restituisce Err."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 447
#: xml_doc.cc:4479
#, no-c-format
msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)"
msgstr "SUMPRODUCT(vettore1;vettore2)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 448
#: xml_doc.cc:4482
#, no-c-format
msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31"
msgstr "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) con A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5, restituisce 31"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 464
#: xml_doc.cc:4491
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of these "
"values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise this "
"function returns Err."
msgstr ""
"La funzione SUMX2PY2() (SUM(X^2+Y^2)) restituisce la somma dei quadrati di "
"tutti gli elementi. Il numero di elementi nei due vettori deve essere uguale. "
"Altrimenti la funzione restituisce Err."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 465
#: xml_doc.cc:4494
#, no-c-format
msgid "SUMX2PY2(array1;array2)"
msgstr "SUMX2PY2(vettore1;vettore2)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 466
#: xml_doc.cc:4497
#, no-c-format
msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63"
msgstr "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) con A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5, restituisce 63"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 482
#: xml_doc.cc:4506
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the squares of "
"these values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise "
"this function returns Err."
msgstr ""
"La funzione SUMX2MY2() (SUM(X^2-Y^2)) restituisce la somma delle differenze dei "
"quadrati degli elementi. Il numero di elementi nei due vettori deve essere "
"uguale. Altrimenti la funzione restituisce Err."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 483
#: xml_doc.cc:4509
#, no-c-format
msgid "SUMX2MY2(array1;array2)"
msgstr "SUMX2MY2(vettore1;vettore2)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 484
#: xml_doc.cc:4512
#, no-c-format
msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5"
msgstr "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) con A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5, restituisce -5"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 500
#: xml_doc.cc:4521
#, no-c-format
msgid ""
"The SUM2XMY() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the differences of "
"these values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise "
"this function returns Err."
msgstr ""
"La funzione SUM2XMY() (SUM((X-Y)^2)) restituisce il quadrato della differenza "
"di questi valori. Il numero di valori nei due vettori deve essere uguale. "
"Altrimenti la funzione restituisce Err."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 501
#: xml_doc.cc:4524
#, no-c-format
msgid "SUM2XMY(array1;array2)"
msgstr "SUM2XMY(vettore1;vettore2)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 502
#: xml_doc.cc:4527
#, no-c-format
msgid "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1"
msgstr "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) con A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5, restituisce 1"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 519
#: xml_doc.cc:4536
#, no-c-format
msgid "Probability of failure"
msgstr "Probabilità di insuccesso"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 523
#: xml_doc.cc:4539
#, no-c-format
msgid ""
"The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The first "
"parameter is the number of trials, the second parameter is the number of "
"failures, and the third is the probability of failure. The number of trials "
"should be larger than the number of failures and the probability should be "
"smaller or equal to 1."
msgstr ""
"La funzione INVBINO() restituisce la distribuzione binomiale negativa. Il primo "
"parametro è il numero di tentativi, il secondo parametro è il numero di "
"insuccessi ed il terzo è la probabilità di fallire. Il numero di tentativi "
"dovrebbe essere maggiore del numero di insuccessi e la probabilità dovrebbe "
"essere minore o uguale di 1."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 524
#: xml_doc.cc:4542
#, no-c-format
msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)"
msgstr "INVBINO(tentativi;insuccessi;probabilità_di_fallire)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 525
#: xml_doc.cc:4545
#, no-c-format
msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201"
msgstr "INVBINO(12;3;0,2) restituisce 0,236223201"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 533
#: xml_doc.cc:4548 xml_doc.cc:4566
#, no-c-format
msgid "Total number of elements"
msgstr "Numero totale di elementi"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 537
#: xml_doc.cc:4551
#, no-c-format
msgid "Number of elements to choose"
msgstr "Numero di elementi da scegliere"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 541
#: xml_doc.cc:4554
#, no-c-format
msgid ""
"The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The first "
"parameter is the total count of elements. The second parameter is the count of "
"elements to choose. Both parameters should be positive and the first parameter "
"should not be less than the second. Otherwise the function returns an error."
msgstr ""
"La funzione COMBIN() calcola il numero delle possibili combinazioni. Il primo "
"parametro è il numero totale degli elementi. Il secondo parametro è il numero "
"degli elementi da scegliere. Entrambi i parametri devono essere positivi ed il "
"primo non deve essere minore del secondo. Altrimenti la funzione restituisce un "
"errore."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 542
#: xml_doc.cc:4557
#, no-c-format
msgid "COMBIN(total;chosen)"
msgstr "COMBIN(totali;scelti)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 543
#: xml_doc.cc:4560
#, no-c-format
msgid "COMBIN(12;5) returns 792"
msgstr "COMBIN(12;5) restituisce 792"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 544
#: xml_doc.cc:4563
#, no-c-format
msgid "COMBIN(5;5) returns 1"
msgstr "COMBIN(5;5) restituisce 1"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 556
#: xml_doc.cc:4569
#, no-c-format
msgid "Number of elements to permutate"
msgstr "Numero di elementi da permutare"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 560
#: xml_doc.cc:4572
#, no-c-format
msgid ""
"The PERMUT() function returns the number of permutations. The first parameter "
"is the number of elements, and the second parameter is the number of elements "
"used in the permutation."
msgstr ""
"Le funzione PERMUT() restituisce il numero delle permutazioni. Il primo "
"parametro è il numero di elementi ed il secondo è il numero di elementi usati "
"nella permutazione."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 561
#: xml_doc.cc:4575
#, no-c-format
msgid "PERMUT(total;permutated)"
msgstr "PERMUT(totali;permutati)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 562
#: xml_doc.cc:4578
#, no-c-format
msgid "PERMUT(8;5) equals 6720"
msgstr "PERMUT(8;5) è uguale a 6720"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 563
#: xml_doc.cc:4581
#, no-c-format
msgid "PERMUT(1;1) equals 1"
msgstr "PERMUT(1;1) è uguale a 1"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 591
#: xml_doc.cc:4599
#, no-c-format
msgid ""
"The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as "
"parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a list "
"of values like AVERAGE(12;5;12.5)."
msgstr ""
"La funzione AVERAGE() calcola la media di tutti i valori dati come parametri. "
"Puoi calcolare la media di un intervallo AVERAGE(A1:B5) o una lista di valori "
"come AVERAGE(12;5;12,5)."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 592
#: xml_doc.cc:4602
#, no-c-format
msgid "AVERAGE(value;value;...)"
msgstr "AVERAGE(valore;valore;...)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 593
#: xml_doc.cc:4605
#, no-c-format
msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8"
msgstr "AVERAGE(12;5;7) è uguale a 8"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 594
#: xml_doc.cc:4608
#, no-c-format
msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25"
msgstr "AVERAGE(12,5;2) è uguale a 7,25"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 606
#: xml_doc.cc:4614 xml_doc.cc:5625 xml_doc.cc:5628 xml_doc.cc:5631
#: xml_doc.cc:5634 xml_doc.cc:5637
#, no-c-format
msgid "String values"
msgstr "Valori stringa"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 610
#: xml_doc.cc:4617
#, no-c-format
msgid ""
"The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, text and "
"logical values are included in the calculation too. If the cell contains text "
"or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value zero (0). If the "
"argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). Note that empty cells are "
"not counted."
msgstr ""
"La funzione AVERAGEA() calcola la media di dati argomenti. Numeri, testo e "
"valori logici sono inclusi anche nel calcolo. Se la cella contiene testo o "
"argomenti uguali a FALSE, è contato come zero (0). Se l'argomento valutato è "
"TRUE, è contato come uno (1). Nota che le celle vuote non sono contate."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 611
#: xml_doc.cc:4620
#, no-c-format
msgid "AVERAGEA(value;value;...)"
msgstr "AVERAGEA(valore;valore;...)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 612
#: xml_doc.cc:4623
#, no-c-format
msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94"
msgstr "AVERAGEA(11,4;17.3;\"testo\";25,9;40,1) è uguale a 18,94"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 641
#: xml_doc.cc:4641
#, no-c-format
msgid ""
"The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations of a "
"data set from their mean."
msgstr ""
"La funzione AVEDEV() calcola la media delle deviazioni medie di un insieme di "
"dati dalla loro media."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 642
#: xml_doc.cc:4644
#, no-c-format
msgid "AVEDEV(value;value;...)"
msgstr "AVEDEV(valore;valore;...)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 643
#: xml_doc.cc:4647
#, no-c-format
msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84"
msgstr "AVEDEV(11,4;17,3;21,3;25,9;40,1) restituisce 7,84"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 644
#: xml_doc.cc:4650
#, no-c-format
msgid "AVEDEV(A1:A5) ..."
msgstr "AVEDEV(A1:A5)..."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 652
#: xml_doc.cc:4653
#, no-c-format
msgid "Floating point value or range of values"
msgstr "Valori a virgola mobile o intervalli di valori"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 656
#: xml_doc.cc:4656 xml_doc.cc:4659 xml_doc.cc:4662 xml_doc.cc:4665
#, no-c-format
msgid "Floating point values or range of values"
msgstr "Valori a virgola mobile o intervalli di valori"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 672
#: xml_doc.cc:4668
#, no-c-format
msgid ""
"The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as "
"parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) or a "
"list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be considered as a "
"zero, and cells with text will be ignored."
msgstr ""
"La funzione MEDIAN() calcola la mediana di tutti i valori dati come parametri. "
"Puoi calcolare la mediana di un intervallo come MEDIAN(A1:B5) o una lista di "
"valori come MEDIAN(12; 5; 12,5). Le celle vuote saranno considerate come zero, "
"e le celle con testo saranno ignorate."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 673
#: xml_doc.cc:4671
#, no-c-format
msgid "MEDIAN(value;value;...)"
msgstr "MEDIAN(valore;valore;...)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 674
#: xml_doc.cc:4674
#, no-c-format
msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5"
msgstr "MEDIAN(12; 5; 5,5) è uguale a 5,5"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 675
#: xml_doc.cc:4677
#, no-c-format
msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5"
msgstr "MEDIAN(12; 7; 8;2) è uguale a 7,5"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 703
#: xml_doc.cc:4695
#, no-c-format
msgid "The VAR() function calculates the estimates variance based on a sample."
msgstr "La funzione VAR() stima la varianza basandosi su di un campione."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 704
#: xml_doc.cc:4698
#, no-c-format
msgid "VAR(value;value;...)"
msgstr "VAR(valore;valore;...)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 705
#: xml_doc.cc:4701
#, no-c-format
msgid "VAR(12;5;7) equals 13"
msgstr "VAR(12;5;7) è uguale a 13"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 706
#: xml_doc.cc:4704
#, no-c-format
msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..."
msgstr "VAR(15;80;3) è uguale a 1716.333..."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 707
#: xml_doc.cc:4707
#, no-c-format
msgid "VAR(6;7;8) equals 1"
msgstr "VAR(6;7;8) è uguale a 1"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 739
#: xml_doc.cc:4725
#, no-c-format
msgid ""
"The VARIANCE() function calculates the estimates variance based on a sample. "
"It's the same as the VAR function."
msgstr ""
"La funzione VARIANCE() calcola la varianza basandosi su di un campione. È "
"uguale alla funzione VARA."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 740
#: xml_doc.cc:4728
#, no-c-format
msgid "VARIANCE(value;value;...)"
msgstr "VARIANCE(valore;valore;...)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 741
#: xml_doc.cc:4731
#, no-c-format
msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13"
msgstr "VARIANCE(12;5;7) è uguale a 13"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 742
#: xml_doc.cc:4734
#, no-c-format
msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..."
msgstr "VARIANCE(15;80;3) è uguale a 1716,333..."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 743
#: xml_doc.cc:4737
#, no-c-format
msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1"
msgstr "VARIANCE(6;7;8) è uguale a 1"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 774
#: xml_doc.cc:4755
#, no-c-format
msgid "The VARA() function calculates the variance based on a sample."
msgstr "La funzione VARA() calcola la varianza basata su un campione."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 775
#: xml_doc.cc:4758
#, no-c-format
msgid "VARA(value;value;...)"
msgstr "VARA(valore;valore;...)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 776
#: xml_doc.cc:4761
#, no-c-format
msgid "VARA(12;5;7) equals 13"
msgstr "VARA(12;5;7) è uguale a 13"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 777
#: xml_doc.cc:4764
#, no-c-format
msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..."
msgstr "VARA(15;80;3) è uguale a 1716,333..."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 778
#: xml_doc.cc:4767
#, no-c-format
msgid "VARA(6;7;8) equals 1"
msgstr "VARA(6;7;8) è uguale a 1"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 809
#: xml_doc.cc:4785
#, no-c-format
msgid ""
"The VARP() function calculates the variance based on an entire population."
msgstr "La funzione VARP() calcola la varianza su un'intera popolazione."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 810
#: xml_doc.cc:4788
#, no-c-format
msgid "VARP(value;value;...)"
msgstr "VARP(valore;valore;...)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 811
#: xml_doc.cc:4791
#, no-c-format
msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..."
msgstr "VARP(12;5;7) è uguale a 8,666..."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 812
#: xml_doc.cc:4794
#, no-c-format
msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..."
msgstr "VARP(15;80;3) è uguale a 1144,22..."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 813
#: xml_doc.cc:4797
#, no-c-format
msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..."
msgstr "VARP(6;7;8) è uguale a 0,6666667..."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 844
#: xml_doc.cc:4815
#, no-c-format
msgid ""
"The VARPA() function calculates the variance based on an entire population. "
"Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as 0, boolean value "
"that evaluate to TRUE are counted as 1."
msgstr ""
"La funzione VARPA() calcola la varianza sulla base dell'intera popolazione. Le "
"variabili booleane valutate FALSE e i testi vengono considerati come 0, le "
"variabili booleane valutate TRUE sono considerate come 1."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 845
#: xml_doc.cc:4818
#, no-c-format
msgid "VARPA(value;value;...)"
msgstr "VARPA(valore;valore;...)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 846
#: xml_doc.cc:4821
#, no-c-format
msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..."
msgstr "VARPA(12;5;7) è uguale a 8,666..."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 847
#: xml_doc.cc:4824
#, no-c-format
msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..."
msgstr "VARPA(15;80;3) è uguale a 1144,22..."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 848
#: xml_doc.cc:4827
#, no-c-format
msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..."
msgstr "VARPA(6;7;8) è uguale a 0,6666667..."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 879
#: xml_doc.cc:4845
#, no-c-format
msgid ""
"The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a sample. "
"The standard deviation is a measure of how widely values are dispersed from the "
"average value."
msgstr ""
"La funzione STDEV() calcola la stima della deviazione standard basata su un "
"campione. La deviazione standard è una misura di come si disperdono i valori "
"attorno al valore medio."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 880
#: xml_doc.cc:4848
#, no-c-format
msgid "STDEV(value;value;...)"
msgstr "STDEV(valore;valore;...)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 881
#: xml_doc.cc:4851
#, no-c-format
msgid "STDEV(6;7;8) equals 1"
msgstr "STDEV(6;7;8) è uguale a 1"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 910
#: xml_doc.cc:4869
#, no-c-format
msgid ""
"The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a "
"sample. The standard deviation is a measure of how widely values are dispersed "
"from the average value. If a referenced cell contains text or contains the "
"boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is "
"counted as 1."
msgstr ""
"La funzione STDEVA() calcola la stima della deviazione standard basata su un "
"campione. La deviazione standard è una misura che indica la dispersione dei "
"valori attorno al valore medio. Se una cella di riferimento contiene testo o un "
"valore booleano FALSE, sono interpretati come 0. Se il valore booleano è TRUE è "
"interpretato come 1."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 911
#: xml_doc.cc:4872
#, no-c-format
msgid "STDEVA(value;value;...)"
msgstr "STDEVA(valore;valore;...)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 912
#: xml_doc.cc:4875
#, no-c-format
msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty"
msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) è uguale a 1, se A1 è vuoto"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 913
#: xml_doc.cc:4878
#, no-c-format
msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE"
msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) è uguale a 1, se A1 è TRUE"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 943
#: xml_doc.cc:4896
#, no-c-format
msgid ""
"The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire "
"population"
msgstr ""
"La funzione STDEVP() calcola la deviazione standard basata su una intera "
"popolazione."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 944
#: xml_doc.cc:4899
#, no-c-format
msgid "STDEVP(value;value;...)"
msgstr "STDEVP(valore;valore;...)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 945
#: xml_doc.cc:4902
#, no-c-format
msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..."
msgstr "STDEVP(6;7;8) è uguale a 0,816497..."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 974
#: xml_doc.cc:4920
#, no-c-format
msgid ""
"The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire "
"population. If a referenced cell contains text or contains the boolean value "
"FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is counted as 1."
msgstr ""
"La funzione STDEVPA() calcola la deviazione standard per un'intera popolazione. "
"Se una cella di riferimento contiene testo o un valore booleano FALSE, sarà "
"interpretato come 0. Se il valore booleano è TRUE sarà interpretato come 1."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 975
#: xml_doc.cc:4923
#, no-c-format
msgid "STDEVPA(value;value;...)"
msgstr "STDEVPA(valore;valore;...)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 976
#: xml_doc.cc:4926
#, no-c-format
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty"
msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) è uguale 0,816497..., se A1 è vuoto"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 977
#: xml_doc.cc:4929
#, no-c-format
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE"
msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) è uguale a 2,69..., se A1 è TRUE"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 978
#: xml_doc.cc:4932
#, no-c-format
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE"
msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) è uguale a 3,11..., se A1 è FALSE"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 988
#: xml_doc.cc:4935
#, no-c-format
msgid ""
"The number for which the integral value of standard normal distribution is to "
"be calculated"
msgstr ""
"Il numero per il quale il valore integrale di una distribuzione normale è "
"calcolato."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 992
#: xml_doc.cc:4938
#, no-c-format
msgid ""
"The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal "
"cumulative distribution."
msgstr ""
"La funzione GAUSS() restituisce il valore integrale per una distribuzione "
"normale standard cumulativa."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 993
#: xml_doc.cc:4941
#, no-c-format
msgid "GAUSS(value)"
msgstr "GAUSS(valore)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 994
#: xml_doc.cc:4944
#, no-c-format
msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706"
msgstr "GAUSS(0,25) è uguale a 0,098706"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1002
#: xml_doc.cc:4947
#, no-c-format
msgid ""
"The number for which the standard normal distribution is to be calculated"
msgstr ""
"Il numero per il quale la distribuzione normale standard deve essere calcolata."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1006
#: xml_doc.cc:4950
#, no-c-format
msgid ""
"The PHI() function returns value of the distribution function for a standard "
"normal distribution."
msgstr ""
"La funzione PHI() restituisce il valore della funzione di distribuzione per una "
"distribuzione normale standard."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1007
#: xml_doc.cc:4953
#, no-c-format
msgid "PHI(value)"
msgstr "PHI(valore)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1008
#: xml_doc.cc:4956
#, no-c-format
msgid "PHI(0.25) equals 0.386668"
msgstr "PHI(0,25) è uguale a 0,386668"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1020
#: xml_doc.cc:4962 xml_doc.cc:4992 xml_doc.cc:5163
#, no-c-format
msgid "Alpha parameter"
msgstr "Parametro Alpha"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1024
#: xml_doc.cc:4965 xml_doc.cc:4995 xml_doc.cc:5166
#, no-c-format
msgid "Beta parameter"
msgstr "Parametro Beta"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1028
#: xml_doc.cc:4968
#, no-c-format
msgid "Cumulated flag"
msgstr "Bandiera cumulata"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1032
#: xml_doc.cc:4971
#, no-c-format
msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution."
msgstr "La funzione GAMMADIST() restituisce la distribuzione gamma."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1033
#: xml_doc.cc:4974
#, no-c-format
msgid ""
"If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density function; if "
"it's 1, the distribution is returned."
msgstr ""
"Se l'ultimo parametro (cumulativo) è 0, essa calcola la funzione di densità; se "
"è 1, restituisce la distribuzione."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1034
#: xml_doc.cc:4977
#, no-c-format
msgid "The first three parameters must be positive."
msgstr "I primi tre parametri devono essere positivi."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1035
#: xml_doc.cc:4980
#, no-c-format
msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)"
msgstr "GAMMADIST(numero;alfa;beta;cumulativo)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1036
#: xml_doc.cc:4983
#, no-c-format
msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450"
msgstr "GAMMADIST(0,758;0,1;0,35;1) è uguale a 0,995450"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1037
#: xml_doc.cc:4986
#, no-c-format
msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179"
msgstr "GAMMADIST(0,758;0,1;0,35;0) è uguale a 0,017179"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1057
#: xml_doc.cc:4998
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Inizia"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1061
#: xml_doc.cc:5001
#, no-c-format
msgid "End"
msgstr "Fine"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1065
#: xml_doc.cc:5004
#, no-c-format
msgid ""
"The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density "
"function."
msgstr ""
"La funzione BETADIST() restituisce la funzione di densità della probabilità "
"beta cumulata."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1066
#: xml_doc.cc:5007
#, no-c-format
msgid ""
"The last two parameters are optional. They set the lower and upper bounds, "
"otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively."
msgstr ""
"Gli ultimi due parametri sono opzionali. Essi impostano il livello inferiore e "
"superiore, che sono predefiniti rispettivamente come 0,0 e 1,0."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1067
#: xml_doc.cc:5010
#, no-c-format
msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end)"
msgstr "BETADIST(numero;alfa;beta;inizio;fine)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1068
#: xml_doc.cc:5013
#, no-c-format
msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444"
msgstr "BETADIST(0.2859;0,2606;0,8105) è uguale a 0,675444"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1069
#: xml_doc.cc:5016
#, no-c-format
msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856"
msgstr "BETADIST(0,2859;0,2606;0,8105;0,2;0,9) è uguale a 0,537856"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1081
#: xml_doc.cc:5022
#, no-c-format
msgid ""
"The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and creates a "
"function close to a normal distribution."
msgstr ""
"La funzione FISHER() restituisce la trasformazione di Fisher per x e crea una "
"funzione simile alla distribuzione normale."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1082
#: xml_doc.cc:5025
#, no-c-format
msgid "FISHER(number)"
msgstr "FISHER(numero)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1083
#: xml_doc.cc:5028
#, no-c-format
msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096"
msgstr "FISHER(0,2859) è uguale a 0,294096"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1084
#: xml_doc.cc:5031
#, no-c-format
msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485"
msgstr "FISHER(0,8105) è uguale a 1,128485"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1096
#: xml_doc.cc:5037
#, no-c-format
msgid ""
"The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher transformation for x "
"and creates a function close to a normal distribution."
msgstr ""
"La funzione FISHERINV() restituisce l'inversa della trasformazione di Fisher "
"per x e crea una funzione simile alla distribuzione normale."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1097
#: xml_doc.cc:5040
#, no-c-format
msgid "FISHERINV(number)"
msgstr "FISHERINV(numero)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1098
#: xml_doc.cc:5043
#, no-c-format
msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357"
msgstr "FISHERINV(0,2859) è uguale a 0,278357"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1099
#: xml_doc.cc:5046
#, no-c-format
msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866"
msgstr "FISHERINV(0,8105) è uguale a 0,669866"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1111
#: xml_doc.cc:5052
#, no-c-format
msgid "Linear middle of the distribution"
msgstr "Centro lineare della distribuzione"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1115
#: xml_doc.cc:5055
#, no-c-format
msgid "Standard deviation of the distribution"
msgstr "Deviazione standard della distribuzione"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1119
#: xml_doc.cc:5058 xml_doc.cc:5139 xml_doc.cc:5169 xml_doc.cc:5238
#, no-c-format
msgid "0 = density, 1 = distribution"
msgstr "0 = densità, 1 = distribuzione"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1123
#: xml_doc.cc:5061
#, no-c-format
msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution."
msgstr ""
"La funzione NORMDIST() restituisce la distribuzione normale cumulativa."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1124
#: xml_doc.cc:5064
#, no-c-format
msgid ""
"Number is the value of the distribution based on which the normal distribution "
"is to be calculated."
msgstr ""
"Numero è il valore della distribuzione basandosi sul quale viene calcolata la "
"distribuzione normale."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1125
#: xml_doc.cc:5067
#, no-c-format
msgid "MV is the linear middle of the distribution."
msgstr "LMV è il centro lineare della distribuzione."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1126
#: xml_doc.cc:5070
#, no-c-format
msgid "STD is the standard deviation of the distribution."
msgstr "STD è la deviazione standard della distribuzione."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1127
#: xml_doc.cc:5073
#, no-c-format
msgid ""
"K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution."
msgstr "Per K = 0 calcola la funzione densità; per K = 1 la distribuzione."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1128
#: xml_doc.cc:5076
#, no-c-format
msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)"
msgstr "NORMDIST(Numero;MV;STD;K)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1129
#: xml_doc.cc:5079
#, no-c-format
msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236"
msgstr "NORMDIST(0,859;0,6;0,258;0) è uguale a 0,934236"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1130
#: xml_doc.cc:5082
#, no-c-format
msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281"
msgstr "NORMDIST(0.859;0,6;0,258;1) è uguale a 0,842281"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1138
#: xml_doc.cc:5085 xml_doc.cc:5202
#, no-c-format
msgid ""
"Probability value for which the standard logarithmic distribution is to be "
"calculated"
msgstr ""
"Valore di probabilità per il quale la distribuzione standard logaritmica dovrà "
"essere calcolata"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1142
#: xml_doc.cc:5088 xml_doc.cc:5106
#, no-c-format
msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution"
msgstr "Valore medio della distribuzione standard logaritmica"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1146
#: xml_doc.cc:5091 xml_doc.cc:5109
#, no-c-format
msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution"
msgstr "Deviazione standard della distribuzione standard logaritmica"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1150
#: xml_doc.cc:5094
#, no-c-format
msgid ""
"The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution."
msgstr ""
"La funzione LOGNORMDIST() restituisce la distribuzione lognormale cumulativa."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1151
#: xml_doc.cc:5097
#, no-c-format
msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)"
msgstr "LOGNORMDIST(Numero;MV;STD)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1152
#: xml_doc.cc:5100
#, no-c-format
msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01"
msgstr "LOGNORMDIST(0,1;0;1) è uguale a 0,01"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1160
#: xml_doc.cc:5103
#, no-c-format
msgid "Probability"
msgstr "Probabilità"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1172
#: xml_doc.cc:5112
#, no-c-format
msgid ""
"The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative "
"distribution."
msgstr ""
"La funzione LOGINV()restituisce il valore inverso della distribuzione "
"log-normale cumulativa."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1173
#: xml_doc.cc:5115
#, no-c-format
msgid "LOGINV(p; mean; stdev)"
msgstr "LOGINV(probabilità; media; stdev)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1174
#: xml_doc.cc:5118
#, no-c-format
msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776"
msgstr "LOGINV(0.1;0;1) è uguale a 0.2776"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1182
#: xml_doc.cc:5121
#, no-c-format
msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated"
msgstr "Valore per il quale la distribuzione normale standard è calcolata"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1186
#: xml_doc.cc:5124
#, no-c-format
msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution."
msgstr "La funzione NORMSDIST() restituisce la distribuzione normale standard."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1187
#: xml_doc.cc:5127
#, no-c-format
msgid "NORMSDIST(Number)"
msgstr "NORMDIST(Numero)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1188
#: xml_doc.cc:5130
#, no-c-format
msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84"
msgstr "NORMSDIST(1) è uguale a 0,84"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1200
#: xml_doc.cc:5136
#, no-c-format
msgid "Lambda parameter"
msgstr "Parametro lambda"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1208
#: xml_doc.cc:5142
#, no-c-format
msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution."
msgstr "La funzione EXPONDIST() restituisce la distribuzione esponenziale."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1209
#: xml_doc.cc:5145
#, no-c-format
msgid "The lambda parameter must be positive."
msgstr "Il parametro lambda deve essere positivo."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1210
#: xml_doc.cc:5148 xml_doc.cc:5178 xml_doc.cc:5247
#, no-c-format
msgid ""
"Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 calculates the "
"distribution."
msgstr ""
"Cumulativo = 0 calcola la funzione di densità; cumulativo = 1 calcola la "
"distribuzione."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1211
#: xml_doc.cc:5151
#, no-c-format
msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)"
msgstr "EXPONDIST(numero;lambda;cumulativo)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1212
#: xml_doc.cc:5154
#, no-c-format
msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565"
msgstr "EXPONDIST(3;0,5;0) è uguale a 0,111565"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1213
#: xml_doc.cc:5157
#, no-c-format
msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870"
msgstr "EXPONDIST(3;0,5;1) è uguale a 0,776870"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1237
#: xml_doc.cc:5172
#, no-c-format
msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution."
msgstr "La funzione WEIBULL() restituisce la distribuzione di Weibull."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1238
#: xml_doc.cc:5175
#, no-c-format
msgid ""
"The alpha and beta parameters must be positive, the number (first parameter) "
"must be non-negative."
msgstr ""
"I parametri alfa e beta devono essere positivi, il numero (primo parametro) non "
"negativo."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1240
#: xml_doc.cc:5181
#, no-c-format
msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)"
msgstr "WEIBULL(numero;alfa;beta;cumulativo)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1241
#: xml_doc.cc:5184
#, no-c-format
msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335"
msgstr "WEIBULL(2;1;1;0) è uguale a 0,135335"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1242
#: xml_doc.cc:5187
#, no-c-format
msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665"
msgstr "WEIBULL(2;1;1;1) è uguale a 0,864665"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1254
#: xml_doc.cc:5193
#, no-c-format
msgid ""
"The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal cumulative "
"distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive)."
msgstr ""
"La funzione NORMSINV() restituisce l'inversa della distribuzione normale "
"standard cumulativa. Il numero deve essere tra 0 e 1 (non inclusi)."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1255
#: xml_doc.cc:5196
#, no-c-format
msgid "NORMSINV(Number)"
msgstr "NORMSINV(Numero)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1256
#: xml_doc.cc:5199
#, no-c-format
msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333"
msgstr "NORMSINV(0,908789) restituisce 1,3333"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1268
#: xml_doc.cc:5205
#, no-c-format
msgid "Middle value in the normal distribution"
msgstr "Valore centrale nella distribuzione normale"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1272
#: xml_doc.cc:5208
#, no-c-format
msgid "Standard deviation of the normal distribution"
msgstr "Deviazione standard della distribuzione normale"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1276
#: xml_doc.cc:5211
#, no-c-format
msgid ""
"The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative "
"distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD must "
"be positive."
msgstr ""
"La funzione NORMINV() restituisce l'inversa della distribuzione normale "
"cumulativa. Il numero deve essere tra 0 e 1 (non inclusi) e STD deve essere "
"positivo."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1277
#: xml_doc.cc:5214
#, no-c-format
msgid "NORMINV(number;MV;STD)"
msgstr "NORMINV(numero;MV;STD)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1278
#: xml_doc.cc:5217
#, no-c-format
msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41"
msgstr "NORMINV(0,9;63;5) è uguale a 69,41"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1290
#: xml_doc.cc:5223
#, no-c-format
msgid ""
"The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma function: "
"G(x). The number parameter must be positive."
msgstr ""
"La funzione GAMMALN() restituisce il logaritmo naturale della funzione gamma: "
"G(x). Il parametro Numero deve essere positivo."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1291
#: xml_doc.cc:5226
#, no-c-format
msgid "GAMMALN(Number)"
msgstr "GAMMALN(Numero)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1292
#: xml_doc.cc:5229
#, no-c-format
msgid "GAMMALN(2) returns 0"
msgstr "GAMMALN(2) restituisce 0"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1304
#: xml_doc.cc:5235
#, no-c-format
msgid "Lambda parameter (the middle value)"
msgstr "Parametro lambda (il valore centrale)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1312
#: xml_doc.cc:5241
#, no-c-format
msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution."
msgstr "La funzione POISSON() restituisce la distribuzione di Poisson."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1313
#: xml_doc.cc:5244
#, no-c-format
msgid "The lambda and number parameters must be positive."
msgstr "Il valore lambda e quello di partenza devono essere positivi."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1315
#: xml_doc.cc:5250
#, no-c-format
msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)"
msgstr "POISSON(numero;lambda;cumulativo)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1316
#: xml_doc.cc:5253
#, no-c-format
msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105"
msgstr "POISSON(60;50;0) è uguale a 0,020105"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1317
#: xml_doc.cc:5256
#, no-c-format
msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840"
msgstr "POISSON(60;50;1) è uguale a 0,927840"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1325
#: xml_doc.cc:5259
#, no-c-format
msgid "Level of the confidence interval"
msgstr "Livello dell'intervallo di confidenza"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1329
#: xml_doc.cc:5262
#, no-c-format
msgid "Standard deviation for the total population"
msgstr "Deviazione standard per la popolazione totale"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1333
#: xml_doc.cc:5265
#, no-c-format
msgid "Size of the total population"
msgstr "Dimensione della popolazione totale"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1337
#: xml_doc.cc:5268
#, no-c-format
msgid ""
"The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a population "
"mean."
msgstr ""
"La funzione CONFIDENCE() restituisce l'intervallo di confidenza per la media "
"della popolazione."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1338
#: xml_doc.cc:5271
#, no-c-format
msgid ""
"The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must be "
"positive and size must be greater or equal to 1."
msgstr ""
"Il parametro alfa deve essere tra 0 e 1 (non inclusi), stddev deve essere "
"positiva e la dimensione deve essere maggiore o uguale a 1."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1339
#: xml_doc.cc:5274
#, no-c-format
msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)"
msgstr "CONFIDENCE(alfa;stddev;dimensione)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1340
#: xml_doc.cc:5277
#, no-c-format
msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059"
msgstr "CONFIDENCE(0,05;1,5;100) è uguale a 0,294059"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1352
#: xml_doc.cc:5283
#, no-c-format
msgid "Degrees of freedom for the t-distribution"
msgstr "Gradi di libertà per la distribuzione t"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1356
#: xml_doc.cc:5286
#, no-c-format
msgid "Mode (1 or 2)"
msgstr "Modalità (1 o 2)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1360
#: xml_doc.cc:5289
#, no-c-format
msgid "The TDIST() function returns the t-distribution."
msgstr "La funzione TDIST() restituisce la distribuzione t."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1361
#: xml_doc.cc:5292
#, no-c-format
msgid ""
"Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed test."
msgstr ""
"Modalità = 1 restituisce il test ad una sola coda, Modalità = 2 restituisce il "
"test a due code."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1362
#: xml_doc.cc:5295
#, no-c-format
msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)"
msgstr "TDIST(numero;gradi_di_libertà;modalità)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1363
#: xml_doc.cc:5298
#, no-c-format
msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035"
msgstr "TDIST(12;5;1) restituisce 0,000035"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1375
#: xml_doc.cc:5304
#, no-c-format
msgid "Degrees of freedom 1"
msgstr "gradi di libertà 1"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1379
#: xml_doc.cc:5307
#, no-c-format
msgid "Degrees of freedom 2"
msgstr "gradi di libertà 2"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1383
#: xml_doc.cc:5310
#, no-c-format
msgid "The FDIST() function returns the f-distribution."
msgstr "La funzione FDIST() restituisce la distribuzione f."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1384
#: xml_doc.cc:5313
#, no-c-format
msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)"
msgstr "FDIST(numero; gradi_di_libertà_1; gradi_di_libertà_2)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1385
#: xml_doc.cc:5316
#, no-c-format
msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61"
msgstr "FDIST(0,8;8;12) vale 0,61"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1397
#: xml_doc.cc:5322
#, no-c-format
msgid "Degrees of freedom"
msgstr "gradi di libertà"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1401
#: xml_doc.cc:5325
#, no-c-format
msgid ""
"The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated Chi "
"square that a hypothesis is confirmed."
msgstr ""
"La funzione CHIDIST() restituisce il valore di probabilità da un indicato Chi "
"quadro che un'ipotesi sia confermata."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1402
#: xml_doc.cc:5328
#, no-c-format
msgid ""
"CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample that is "
"calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/expected value for "
"all values with the theoretical Chi square distribution and determines from "
"this the probability of error for the hypothesis to be tested."
msgstr ""
"CHIDIST confronta il valore Chi quadro come dato da un campione casuale che è "
"calcolato dalla somma dei valori (osservati-attesi)^2/attesi per tutti i valori "
"con la distribuzione teorica di Chi quadro e determina da questa la probabilità "
"di errore per l'ipotesi da testare."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1403
#: xml_doc.cc:5331
#, no-c-format
msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)"
msgstr "CHIDIST(numero;gradi_di_libertà)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1404
#: xml_doc.cc:5334
#, no-c-format
msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021"
msgstr "CHIDIST(13,27;5) restituisce 0,021"
#. i18n: file extensions/text.xml line 15
#: xml_doc.cc:5343 xml_doc.cc:5361
#, no-c-format
msgid "Decimals"
msgstr "Decimali"
#. i18n: file extensions/text.xml line 19
#: xml_doc.cc:5346
#, no-c-format
msgid ""
"The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, with the "
"decimals rounded to the specified place. Although the name is DOLLAR, this "
"function will do the conversion according to the current locale."
msgstr ""
"La funzione DOLLAR() converte un numero in testo utilizzando il formato valuta, "
"con i decimali arrotondati al posto indicato. Anche se il nome è DOLLAR, questa "
"funzione convertirà secondo le impostazioni correnti."
#. i18n: file extensions/text.xml line 20
#: xml_doc.cc:5349
#, no-c-format
msgid "DOLLAR(number;decimals)"
msgstr "DOLLAR(numero;decimali)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 21
#: xml_doc.cc:5352
#, no-c-format
msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\""
msgstr "DOLLAR(1403,77) restituisce \"€ 1,403,77\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 22
#: xml_doc.cc:5355
#, no-c-format
msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\""
msgstr "DOLLAR(-0,123;4) restituisce \"€ -0,1230\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 38
#: xml_doc.cc:5364
#, no-c-format
msgid "No_commas"
msgstr "Niente_virgola"
#. i18n: file extensions/text.xml line 42
#: xml_doc.cc:5367
#, no-c-format
msgid ""
"The FIXED() function rounds a number to the specified number of decimals, "
"formats the number in decimal format string, and returns the result as text. If "
"decimals is negative, number is rounded to the left of the decimal point. If "
"you omit decimals, it is assumed to be 2. If optional parameter no_commas is "
"True, thousand separators will not show up."
msgstr ""
"La funzione FIXED() arrotonda un numero ad un numero specifico di decimali, "
"formatta il numero in una stringa di formato decimale e restituisce il "
"risultato come testo. Se i decimali sono negativi, il numero è arrotondato a "
"sinistra della virgola dei decimali. Se ometti decimali, è assunto in maniera "
"predefinita 2. Se il parametro opzionale senza_punti è 'True', il separatore di "
"migliaia non sarà mostrato."
#. i18n: file extensions/text.xml line 43
#: xml_doc.cc:5370
#, no-c-format
msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)"
msgstr "FIXED(numero;decimali;senza_punti)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 44
#: xml_doc.cc:5373
#, no-c-format
msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\""
msgstr "FIXED(1234,567;1) restituisce \"1.234,6\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 45
#: xml_doc.cc:5376
#, no-c-format
msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\""
msgstr "FIXED(1234,567;1;TRUE) restituisce \"1234,6\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 46
#: xml_doc.cc:5379
#, no-c-format
msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\""
msgstr "FIXED(44,332) restituisce \"44,33\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 54
#: xml_doc.cc:5382
#, no-c-format
msgid "Text for which you want to substitute"
msgstr "Testo che vuoi sostituire"
#. i18n: file extensions/text.xml line 58
#: xml_doc.cc:5385
#, no-c-format
msgid "Part of text you want to replace"
msgstr "Parte di testo che vuoi sostituire"
#. i18n: file extensions/text.xml line 62
#: xml_doc.cc:5388
#, no-c-format
msgid "New text which will be replacement"
msgstr "Nuovo testo che sarà sostituito"
#. i18n: file extensions/text.xml line 66
#: xml_doc.cc:5391
#, no-c-format
msgid "Occurrence of replacement"
msgstr "Occorrenza della sostituzione"
#. i18n: file extensions/text.xml line 70
#: xml_doc.cc:5394
#, no-c-format
msgid ""
"The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If "
"instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. "
"Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use SUBSTITUTE "
"when you want to replace specific text, use REPLACE when you want to replace "
"any text that occurs in a specific location."
msgstr ""
"La funzione SUBSTITUTE() sostituisce nuovo_testo a vecchio_testo in una stringa "
"di testo. Se specifichi num_istanza, viene sostituita solo questa istanza del "
"vecchio_testo. Altrimenti, ogni sua occorrenza viene sostituita con "
"nuovo_testo. Utilizza SUBSTITUTE quando vuoi sostituire un testo specifico, "
"utilizza REPLACE quando vuoi sostituire qualsiasi testo che appare in una "
"precisa posizione."
#. i18n: file extensions/text.xml line 71
#: xml_doc.cc:5397
#, no-c-format
msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)"
msgstr "SUBSTITUTE(testo; vecchio_testo; nuovo_testo; num_istanza)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 72
#: xml_doc.cc:5400
#, no-c-format
msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\""
msgstr ""
"SUBSTITUTE(\"Dati costi\";\"costi\";\"vendite\") restituisce \"Dati vendite\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 73
#: xml_doc.cc:5403
#, no-c-format
msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\""
msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) restituisce \"Qtr 3, 2001\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 74
#: xml_doc.cc:5406
#, no-c-format
msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\""
msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) restituisce \"Qtr 3, 2003\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 84
#: xml_doc.cc:5409 xml_doc.cc:5544
#, no-c-format
msgid "The text you want to find"
msgstr "Il testo che vuoi trovare"
#. i18n: file extensions/text.xml line 88
#: xml_doc.cc:5412 xml_doc.cc:5547
#, no-c-format
msgid "The text which may contain find_text"
msgstr "Il testo che dovrebbe contenere il testo trovato"
#. i18n: file extensions/text.xml line 92
#: xml_doc.cc:5415
#, no-c-format
msgid "Specified index to start the search"
msgstr "Indice specificato per iniziare la ricerca"
#. i18n: file extensions/text.xml line 96
#: xml_doc.cc:5418
#, no-c-format
msgid ""
"The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another text "
"string (within_text) and returns the number of the starting point of find_text, "
"from the leftmost character of within_text."
msgstr ""
"La funzione SEARCH() trova una stringa di testo (find_text) senza altro testo "
"(within_text) e restituisce il numero del punto iniziale di find_text, dal "
"carattere più a sinistra di within_text."
#. i18n: file extensions/text.xml line 97
#: xml_doc.cc:5421
#, no-c-format
msgid ""
"You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A question "
"mark matches any single character, an asterisk matches any sequences of "
"characters."
msgstr ""
"Puoi utilizzare caratteri jolly, il punto interrogativo (?) e un asterisco (*). "
"Un punto interrogativo corrisponde ad un singolo carattere, un asterisco "
"corrisponde ad ogni sequenza di caratteri."
#. i18n: file extensions/text.xml line 98
#: xml_doc.cc:5424
#, no-c-format
msgid ""
"Parameter start_num specifies the character at which to start the search. The "
"first character is character number 1. If start_num is omitted, it is assumed "
"to be 1. SEARCH does not distinguish between uppercase and lowercase letters."
msgstr ""
"Il parametro start_num specifica il carattere dal quale partire con la ricerca. "
"Il primo carattere è il numero 1. Se start_num è omesso, è assunto in maniera "
"predefinita 1. SEARCH non fa distinzione tra lettere maiuscole e minuscole."
#. i18n: file extensions/text.xml line 99
#: xml_doc.cc:5427
#, no-c-format
msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)"
msgstr "SEARCH(find_text;within_text;start_num)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 100
#: xml_doc.cc:5430
#, no-c-format
msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7"
msgstr "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) restituisce 7"
#. i18n: file extensions/text.xml line 101
#: xml_doc.cc:5433
#, no-c-format
msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8"
msgstr "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") restituisce 8"
#. i18n: file extensions/text.xml line 114
#: xml_doc.cc:5439
#, no-c-format
msgid ""
"The T() function returns the text referred to by value. If value is, or refers "
"to, text then T returns value. If value does not refer to text then T returns "
"empty text."
msgstr ""
"La funzione T() restituisce il riferimento testo per valore. Se il valore è "
"testo o fa semplicemente riferimento a questo, sarà restituito un valore. Se il "
"valore non fa riferimento al testo allora T restituisce un testo vuoto."
#. i18n: file extensions/text.xml line 115
#: xml_doc.cc:5442
#, no-c-format
msgid "T(value)"
msgstr "T(valore)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 116
#: xml_doc.cc:5445
#, no-c-format
msgid "T(\"KOffice\") returns \"KOffice\""
msgstr "T(\"KOffice\") restituisce \"KOffice\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 117
#: xml_doc.cc:5448
#, no-c-format
msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)"
msgstr "T(1,2) restituisce \"\" (testo vuoto)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 129
#: xml_doc.cc:5454
#, no-c-format
msgid "The TEXT() function converts a value to text."
msgstr "La funzione TEXT() converte una valore in testo."
#. i18n: file extensions/text.xml line 130
#: xml_doc.cc:5457
#, no-c-format
msgid "TEXT(value)"
msgstr "TEXT(valore)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 131
#: xml_doc.cc:5460
#, no-c-format
msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\""
msgstr "TEXT(1234,56) restituisce \"1234,56\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 132
#: xml_doc.cc:5463
#, no-c-format
msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\""
msgstr "TEXT(\"KSpread\") restituisce \"KSpread\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 140
#: xml_doc.cc:5466 xml_doc.cc:5502 xml_doc.cc:5505 xml_doc.cc:5598
#: xml_doc.cc:5613
#, no-c-format
msgid "String"
msgstr "Stringa"
#. i18n: file extensions/text.xml line 144
#: xml_doc.cc:5469
#, no-c-format
msgid ""
"The PROPER() function converts the first letter of each word to uppercase and "
"the rest of the letters to lowercase."
msgstr ""
"La funzione PROPER() converte la prima lettera di ogni parola in maiuscolo e il "
"resto delle lettere in minuscolo."
#. i18n: file extensions/text.xml line 145
#: xml_doc.cc:5472
#, no-c-format
msgid "PROPER(string)"
msgstr "PROPER(stringa)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 146
#: xml_doc.cc:5475
#, no-c-format
msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\""
msgstr "PROPER(\"questo è un titolo\") restituisce \"Questo È Un Titolo\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 154
#: xml_doc.cc:5478
#, no-c-format
msgid "First string"
msgstr "Prima stringa"
#. i18n: file extensions/text.xml line 158
#: xml_doc.cc:5481
#, no-c-format
msgid "String to compare with"
msgstr "Stringa da comparare con"
#. i18n: file extensions/text.xml line 162
#: xml_doc.cc:5484
#, no-c-format
msgid "Compare case-sensitive (true/false)"
msgstr "Confronto sensibile alle maiuscole (true/false)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 166
#: xml_doc.cc:5487
#, no-c-format
msgid ""
"The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the first "
"one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1."
msgstr ""
"La funzione COMPARE() restituisce 0 se le due stringhe sono uguali; -1 se il "
"primo è più piccolo del secondo; altrimenti è restituito 1."
#. i18n: file extensions/text.xml line 167
#: xml_doc.cc:5490
#, no-c-format
msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)"
msgstr "COMPARE(stringa1; stringa2; true|false)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 168
#: xml_doc.cc:5493
#, no-c-format
msgid "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) returns 0"
msgstr "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) restituisce 0"
#. i18n: file extensions/text.xml line 169
#: xml_doc.cc:5496
#, no-c-format
msgid "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) returns 1"
msgstr "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) restituisce 1"
#. i18n: file extensions/text.xml line 170
#: xml_doc.cc:5499
#, no-c-format
msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) returns 1"
msgstr "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) restituisce 1"
#. i18n: file extensions/text.xml line 187
#: xml_doc.cc:5508
#, no-c-format
msgid ""
"The EXACT() function returns True if these two strings are equal. Otherwise, it "
"returns False."
msgstr ""
"La funzione EXACT() restituisce True se le due stringhe specificate sono "
"uguali. Altrimenti restituisce False."
#. i18n: file extensions/text.xml line 188
#: xml_doc.cc:5511
#, no-c-format
msgid "EXACT(string1;string2)"
msgstr "EXACT(stringa1;stringa2)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 189
#: xml_doc.cc:5514
#, no-c-format
msgid "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") returns True"
msgstr "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") restituisce True"
#. i18n: file extensions/text.xml line 190
#: xml_doc.cc:5517
#, no-c-format
msgid "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") returns False"
msgstr "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") restituisce False"
#. i18n: file extensions/text.xml line 199
#: xml_doc.cc:5520
#, no-c-format
msgid "Text which you want to replace some characters"
msgstr "Testo con il quale vuoi sostituire dei caratteri"
#. i18n: file extensions/text.xml line 203
#: xml_doc.cc:5523
#, no-c-format
msgid "Position of the characters to replace"
msgstr "Posizione dei caratteri da sostituire"
#. i18n: file extensions/text.xml line 207
#: xml_doc.cc:5526
#, no-c-format
msgid "Number of characters to replace"
msgstr "Numero di caratteri da sostituire"
#. i18n: file extensions/text.xml line 211
#: xml_doc.cc:5529
#, no-c-format
msgid "The text that will replace characters in old text"
msgstr "Il testo che sostituirà i caratteri nel testo originale"
#. i18n: file extensions/text.xml line 215
#: xml_doc.cc:5532
#, no-c-format
msgid ""
"The REPLACE() function replaces part of a text string with a different text "
"string."
msgstr ""
"La funzione REPLACE() sostituisce parte di una stringa di testo con una "
"differente stringa di testo."
#. i18n: file extensions/text.xml line 216
#: xml_doc.cc:5535
#, no-c-format
msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)"
msgstr "REPLACE(testo;posizione;lunghezza;nuovo_testo)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 217
#: xml_doc.cc:5538
#, no-c-format
msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\""
msgstr "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") restituisce \"abcde-k\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 218
#: xml_doc.cc:5541
#, no-c-format
msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\""
msgstr "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") restituisce \"2003\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 236
#: xml_doc.cc:5550
#, no-c-format
msgid "Specifies index to start the search"
msgstr "Specifica un indice per avviare la ricerca"
#. i18n: file extensions/text.xml line 240
#: xml_doc.cc:5553
#, no-c-format
msgid ""
"The FIND() function finds one text string (find_text) within another text "
"string (within_text) and returns the number of the starting point of find_text, "
"from the leftmost character of within_text."
msgstr ""
"La funzione FIND() trova una stringa di testo (find_text) senza una ulteriore "
"stringa di testo (within_text) e restituisce il numero del punto iniziale di "
"find_text, dal carattere più a sinistra di within_text."
#. i18n: file extensions/text.xml line 241
#: xml_doc.cc:5556
#, no-c-format
msgid ""
"Parameter start_num specifies the character at which to start the search. The "
"first character is character number 1. If start_num is omitted, it is assumed "
"to be 1."
msgstr ""
"Il parametro start_num specifica il carattere dal quale iniziare la ricerca. Il "
"primo della sequenza è il carattere 1. Se start_num è omesso, sarà utilizzato 1 "
"in maniera predefinita."
#. i18n: file extensions/text.xml line 242
#: xml_doc.cc:5559
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-sensitive and "
"does not allow wildcard characters."
msgstr ""
"Puoi utilizzare la funzione SEARCH, ma FIND è indifferente allo stato "
"(minuscolo/maiuscolo) e non permette caratteri wildcard."
#. i18n: file extensions/text.xml line 243
#: xml_doc.cc:5562
#, no-c-format
msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)"
msgstr "FIND(testo_trovato;senza_testo;numero_partenza)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 244
#: xml_doc.cc:5565
#, no-c-format
msgid "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") returns 1"
msgstr "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") restituisce 1"
#. i18n: file extensions/text.xml line 245
#: xml_doc.cc:5568
#, no-c-format
msgid "FIND(\"i\";\"KOffice\") returns 5"
msgstr "FIND(\"i\";\"KOffice\") restituisce 5"
#. i18n: file extensions/text.xml line 246
#: xml_doc.cc:5571
#, no-c-format
msgid "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) returns 12"
msgstr "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) restituisce 12"
#. i18n: file extensions/text.xml line 256
#: xml_doc.cc:5574 xml_doc.cc:5649 xml_doc.cc:5670 xml_doc.cc:5691
#: xml_doc.cc:5724 xml_doc.cc:5742 xml_doc.cc:5754 xml_doc.cc:5766
#: xml_doc.cc:5781
#, no-c-format
msgid "Source string"
msgstr "Stringa di origine"
#. i18n: file extensions/text.xml line 260
#: xml_doc.cc:5577
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#. i18n: file extensions/text.xml line 264
#: xml_doc.cc:5580
#, no-c-format
msgid "Length"
msgstr "Lunghezza"
#. i18n: file extensions/text.xml line 268
#: xml_doc.cc:5583
#, no-c-format
msgid ""
"The MID() function returns a substring that contains 'length' characters of the "
"string, starting at 'position' index."
msgstr ""
"La funzione MID() restituisce una sotto-stringa che contiene 'lunghezza' "
"caratteri di una stringa, a partire dalla 'posizione' nell'indice."
#. i18n: file extensions/text.xml line 269
#: xml_doc.cc:5586
#, no-c-format
msgid "MID(text;position;length)"
msgstr "MID(testo;posizione;lunghezza)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 270
#: xml_doc.cc:5589
#, no-c-format
msgid "MID(text;position)"
msgstr "MID(testo;posizione)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 271
#: xml_doc.cc:5592
#, no-c-format
msgid "MID(\"KOffice\";2;3) returns \"Off\""
msgstr "MID(\"KOffice\";2;3) restituisce \"Off\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 272
#: xml_doc.cc:5595
#, no-c-format
msgid "MID(\"KOffice\";2) returns \"Office\""
msgstr "MID(\"KOffice\";2) restituisce \"Office\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 286
#: xml_doc.cc:5601
#, no-c-format
msgid "The LEN() function returns the length of the string."
msgstr "La funzione LEN() restituisce la lunghezza di una stringa."
#. i18n: file extensions/text.xml line 287
#: xml_doc.cc:5604
#, no-c-format
msgid "LEN(text)"
msgstr "LEN(testo)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 288
#: xml_doc.cc:5607
#, no-c-format
msgid "LEN(\"hello\") returns 5"
msgstr "LEN(\"ciao\") restituisce 4"
#. i18n: file extensions/text.xml line 289
#: xml_doc.cc:5610
#, no-c-format
msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7"
msgstr "LEN(\"KSpread\") restituisce 7"
#. i18n: file extensions/text.xml line 301
#: xml_doc.cc:5616
#, no-c-format
msgid "The TRIM() function returns text with only single spaces between words."
msgstr "La funzione TRIM() restituisce testo con spazi singoli tra le parole."
#. i18n: file extensions/text.xml line 302
#: xml_doc.cc:5619
#, no-c-format
msgid "TRIM(text)"
msgstr "TRIM(testo)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 303
#: xml_doc.cc:5622
#, no-c-format
msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\""
msgstr "TRIM(\" ciao KSpread \") restituisce \"ciao KSpread\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 331
#: xml_doc.cc:5640
#, no-c-format
msgid ""
"The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation of the "
"strings passed as parameters."
msgstr ""
"La funzione CONCATENATE() restituisce una stringa che è la concatenazione delle "
"stringhe passate come parametri."
#. i18n: file extensions/text.xml line 332
#: xml_doc.cc:5643
#, no-c-format
msgid "CONCATENATE(value;value;...)"
msgstr "CONCATENATE(valore;valore;...)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 333
#: xml_doc.cc:5646
#, no-c-format
msgid ""
"CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") returns \"KSpreadKOfficeKDE\""
msgstr ""
"CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") restituisce \"KSpreadKOfficeKDE\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 345
#: xml_doc.cc:5652 xml_doc.cc:5673
#, no-c-format
msgid "Amount of characters"
msgstr "Numero totale di caratteri"
#. i18n: file extensions/text.xml line 349
#: xml_doc.cc:5655
#, no-c-format
msgid ""
"The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' rightmost "
"characters of the string. The whole string is returned if 'length' exceeds the "
"length of the string."
msgstr ""
"La funzione RIGHT() restituisce una sotto-stringa che contiene la \"lunghezza\" "
"dei caratteri più a destra della stringa. L'intera stringa è restituita se la "
"\"lunghezza\" eccede la lunghezza della stringa."
#. i18n: file extensions/text.xml line 350
#: xml_doc.cc:5658
#, no-c-format
msgid "RIGHT(text;length)"
msgstr "RIGHT(testo;lunghezza)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 351
#: xml_doc.cc:5661
#, no-c-format
msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\""
msgstr "RIGHT(\"ciao\";2) restituisce \"ao\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 352
#: xml_doc.cc:5664
#, no-c-format
msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
msgstr "RIGHT(\"KSpread\";10) restituisce \"KSpread\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 353
#: xml_doc.cc:5667
#, no-c-format
msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\""
msgstr "RIGHT(\"KSpread\") restituisce \"d\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 371
#: xml_doc.cc:5676
#, no-c-format
msgid ""
"The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' leftmost "
"characters of the string. The whole string is returned if 'length' exceeds the "
"length of the string."
msgstr ""
"La funzione LEFT() restituisce una sotto-stringa che contiene la \"lunghezza\" "
"dei caratteri più a sinistra di una stringa. L'intera stringa è restituita se "
"la \"lunghezza\" eccede la lunghezza della stringa."
#. i18n: file extensions/text.xml line 372
#: xml_doc.cc:5679
#, no-c-format
msgid "LEFT(text;length)"
msgstr "LEFT(testo;lunghezza)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 373
#: xml_doc.cc:5682
#, no-c-format
msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\""
msgstr "LEFT(\"ciao\";2) restituisce \"ci\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 374
#: xml_doc.cc:5685
#, no-c-format
msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
msgstr "LEFT(\"KSpread\";10) restituisce \"KSpread\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 375
#: xml_doc.cc:5688
#, no-c-format
msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\""
msgstr "LEFT(\"KSpread\") restituisce \"K\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 389
#: xml_doc.cc:5694
#, no-c-format
msgid "Count of repetitions"
msgstr "Numero di ripetizioni"
#. i18n: file extensions/text.xml line 393
#: xml_doc.cc:5697
#, no-c-format
msgid ""
"The REPT() function repeats the first parameter as often as told by the second "
"parameter."
msgstr ""
"La funzione REPT() ripete il primo parametro il numero di volte specificate dal "
"secondo parametro."
#. i18n: file extensions/text.xml line 394
#: xml_doc.cc:5700
#, no-c-format
msgid "REPT(text;count)"
msgstr "REPT(testo;numero)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 395
#: xml_doc.cc:5703
#, no-c-format
msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\""
msgstr "REPT(\"KSpread\";3) restituisce \"KSpreadKSpreadKSpread\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 407
#: xml_doc.cc:5709
#, no-c-format
msgid ""
"The ROT() function encrypts text by replacing each letter with the one 13 "
"places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the letter Z, it "
"begins again at A (rotation)."
msgstr ""
"La funzione ROT() cifra il testo sostituendo ogni lettera con la lettera 13 "
"posizioni dopo nell'ordine alfabetico. Se la 13-esima posizione va oltre la "
"lettera Z, la procedura ricomincia ancora dalla lettera A (rotazione)."
#. i18n: file extensions/text.xml line 408
#: xml_doc.cc:5712
#, no-c-format
msgid ""
"By applying the encryption function again to the resulting text, you can "
"decrypt the text."
msgstr ""
"Riapplicando la funzione di cifratura al testo risultante, puoi decifrare il "
"testo."
#. i18n: file extensions/text.xml line 409
#: xml_doc.cc:5715
#, no-c-format
msgid "ROT(Text)"
msgstr "ROT(testo)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 410
#: xml_doc.cc:5718
#, no-c-format
msgid "ROT(\"KSpread\") returns \"XFcernq\""
msgstr "ROT(\"KSpread\") restituisce \"XFcernq\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 411
#: xml_doc.cc:5721
#, no-c-format
msgid "ROT(\"XFcernq\") returns \"KSpread\""
msgstr "ROT(\"XFcernq\") restituisce \"KSpread\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 423
#: xml_doc.cc:5727
#, no-c-format
msgid ""
"The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and uppercase "
"characters to lowercase."
msgstr ""
"La funzione TOGGLE() cambia i caratteri minuscoli in caratteri maiuscoli e i "
"caratteri maiuscoli in caratteri minuscoli."
#. i18n: file extensions/text.xml line 424
#: xml_doc.cc:5730
#, no-c-format
msgid "TOGGLE(text)"
msgstr "TOGGLE(testo)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 425
#: xml_doc.cc:5733
#, no-c-format
msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\""
msgstr "TOGGLE(\"ciao\") restituisce \"CIAO\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 426
#: xml_doc.cc:5736
#, no-c-format
msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\""
msgstr "TOGGLE(\"CIAO\") restituisce \"ciao\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 427
#: xml_doc.cc:5739
#, no-c-format
msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\""
msgstr "TOGGLE(\"CiAo\") restituisce \"cIaO\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 441
#: xml_doc.cc:5745
#, no-c-format
msgid ""
"The CLEAN() function removes every non-printable character from the string"
msgstr ""
"La funzione CLEAN() rimuove ogni carattere non stampabile dalla stringa."
#. i18n: file extensions/text.xml line 442
#: xml_doc.cc:5748
#, no-c-format
msgid "CLEAN(text)"
msgstr "CLEAN(testo)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 443
#: xml_doc.cc:5751
#, no-c-format
msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\""
msgstr "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") restituisce \"HELLO\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 455
#: xml_doc.cc:5757
#, no-c-format
msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string."
msgstr "La funzione SLEEK() rimuove tutti gli spazi dalla stringa."
#. i18n: file extensions/text.xml line 456
#: xml_doc.cc:5760
#, no-c-format
msgid "SLEEK(text)"
msgstr "SLEEK(testo)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 457
#: xml_doc.cc:5763
#, no-c-format
msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\""
msgstr "SLEEK(\"Nel mezzo del cammin\") restituisce \"Nelmezzodelcammin\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 470
#: xml_doc.cc:5769
#, no-c-format
msgid "The UPPER() function converts a string to upper case."
msgstr "La funzione UPPER() converte una stringa in maiuscolo."
#. i18n: file extensions/text.xml line 471
#: xml_doc.cc:5772
#, no-c-format
msgid "UPPER(text)"
msgstr "UPPER(testo)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 472
#: xml_doc.cc:5775
#, no-c-format
msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\""
msgstr "UPPER(\"ciao\") restituisce \"CIAO\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 473
#: xml_doc.cc:5778
#, no-c-format
msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\""
msgstr "UPPER(\"CIAO\") restituisce \"CIAO\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 487
#: xml_doc.cc:5784
#, no-c-format
msgid "The LOWER() function converts a string to lower case."
msgstr "La funzione LOWER() converte una stringa in minuscolo."
#. i18n: file extensions/text.xml line 488
#: xml_doc.cc:5787
#, no-c-format
msgid "LOWER(text)"
msgstr "LOWER(testo)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 489
#: xml_doc.cc:5790
#, no-c-format
msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\""
msgstr "LOWER(\"ciao\") restituisce \"ciao\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 490
#: xml_doc.cc:5793
#, no-c-format
msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\""
msgstr "LOWER(\"CIAO\") restituisce \"ciao\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 500
#: xml_doc.cc:5796
#, no-c-format
msgid "Character code"
msgstr "Codice carattere"
#. i18n: file extensions/text.xml line 504
#: xml_doc.cc:5799
#, no-c-format
msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number."
msgstr "La funzione CHAR() restituisce il carattere indicato da un numero."
#. i18n: file extensions/text.xml line 505
#: xml_doc.cc:5802
#, no-c-format
msgid "CHAR(code)"
msgstr "CHAR(codice)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 506
#: xml_doc.cc:5805
#, no-c-format
msgid "CHAR(65) returns \"A\""
msgstr "CHAR(65) restituisce \"A\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 519
#: xml_doc.cc:5811
#, no-c-format
msgid ""
"The CODE() function returns a numeric code for the first character in a text "
"string."
msgstr ""
"La funzione CODE() restituisce un codice numerico per il primo carattere in una "
"stringa di testo."
#. i18n: file extensions/text.xml line 520
#: xml_doc.cc:5814
#, no-c-format
msgid "CODE(text)"
msgstr "CODE(testo)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 521
#: xml_doc.cc:5817
#, no-c-format
msgid "CODE(\"KDE\") returns 75"
msgstr "CODE(\"KDE\") restituisce 75"
#. i18n: file extensions/text.xml line 534
#: xml_doc.cc:5823
#, no-c-format
msgid "Converts text string that represents a value to the real value. "
msgstr ""
"Converte le stringhe di testo che rappresentano un valore in un valore reale."
#. i18n: file extensions/text.xml line 535
#: xml_doc.cc:5826
#, no-c-format
msgid "VALUE(text)"
msgstr "VALUE(testo)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 536
#: xml_doc.cc:5829
#, no-c-format
msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03"
msgstr "VALUE(\"14,03\") restituisce 14,03"
#. i18n: file extensions/text.xml line 544
#: xml_doc.cc:5832 xml_doc.cc:5862
#, no-c-format
msgid "Searched text"
msgstr "Testo cercato"
#. i18n: file extensions/text.xml line 548
#: xml_doc.cc:5835 xml_doc.cc:5865
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Espressione regolare"
#. i18n: file extensions/text.xml line 552
#: xml_doc.cc:5838
#, no-c-format
msgid "Default value (optional)"
msgstr "Valore predefinito (opzionale)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 556
#: xml_doc.cc:5841
#, no-c-format
msgid "Back-reference (optional)"
msgstr "Riferimento all'indietro (opzionale)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 560
#: xml_doc.cc:5844
#, no-c-format
msgid ""
"Returns a part of the string that matches a regular expression. If the string "
"does not match the given regular expression, value specified as default is "
"returned."
msgstr ""
"Restituisce la parte della stringa individuata dall'espressione regolare. Se "
"l'espressione regolare non è soddisfatta dalla stringa, verrà restituito il "
"valore predefinito."
#. i18n: file extensions/text.xml line 561
#: xml_doc.cc:5847
#, no-c-format
msgid ""
"If a back-reference is provided, then the value of that back-reference is "
"returned."
msgstr ""
"Se è stato assegnato un riferimento all'indietro, ne viene restituito il "
"valore."
#. i18n: file extensions/text.xml line 562
#: xml_doc.cc:5850
#, no-c-format
msgid ""
"If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-reference "
"is given, 0 is assumed (so that entire matching part is returned)."
msgstr ""
"Se non viene assegnato un valore predefinito, viene restituita una stringa "
"vuota. Se non è assegnato un riferimento all'indietro, viene posto uguale a 0 e "
"viene restituita tutta la parte trovata."
#. i18n: file extensions/text.xml line 563
#: xml_doc.cc:5853
#, no-c-format
msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)"
msgstr "REGEXP(testo, espr-regolare, predef, rif-indietro)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 564
#: xml_doc.cc:5856
#, no-c-format
msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" "
msgstr "REGEXP(\"Il numero è 15\";\"[0-9]+\") = \"15\" "
#. i18n: file extensions/text.xml line 565
#: xml_doc.cc:5859
#, no-c-format
msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" "
msgstr "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" "
#. i18n: file extensions/text.xml line 581
#: xml_doc.cc:5868
#, no-c-format
msgid "Replacement"
msgstr "Sostituzione"
#. i18n: file extensions/text.xml line 585
#: xml_doc.cc:5871
#, no-c-format
msgid "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text"
msgstr ""
"Sostituisce tutte le stringhe che soddisfano un'espressione regolare con il "
"nuovo testo."
#. i18n: file extensions/text.xml line 586
#: xml_doc.cc:5874
#, no-c-format
msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)"
msgstr "REGEXPRE(testo; espr_regolare; nuovo_testo)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 587
#: xml_doc.cc:5877
#, no-c-format
msgid ""
"REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num and "
"num\""
msgstr ""
"REGEXPRE(\"14 e 15 e 16\" ; \"[0-9]+\" ; \"num\") restituisce \"num e num e "
"num\""
#. i18n: file extensions/trig.xml line 4
#: xml_doc.cc:5880
#, no-c-format
msgid "Trigonometric"
msgstr "Trigonometriche"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 14
#: xml_doc.cc:5886
#, no-c-format
msgid ""
"The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians."
msgstr ""
"La funzione COS() restituisce il coseno di x, dove x è espresso in radianti."
#. i18n: file extensions/trig.xml line 15
#: xml_doc.cc:5889
#, no-c-format
msgid "COS(Float)"
msgstr "COS(Float)"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 16
#: xml_doc.cc:5892
#, no-c-format
msgid "COS(0) equals 1.0"
msgstr "COS(0) è uguale a 1,0"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 17
#: xml_doc.cc:5895
#, no-c-format
msgid "COS(PI()/2) equals 0"
msgstr "COS(PI()/2) è uguale a 0"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 31
#: xml_doc.cc:5901
#, no-c-format
msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number."
msgstr "La funzione ACOT() restituisce l'arcocotangente di un numero."
#. i18n: file extensions/trig.xml line 32
#: xml_doc.cc:5904
#, no-c-format
msgid "ACOT(Float)"
msgstr "ACOT(Float)"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 33
#: xml_doc.cc:5907
#, no-c-format
msgid "ACOT(0) equals 1.57079633"
msgstr "ACOT(0) è uguale a 1,57079633"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 46
#: xml_doc.cc:5913
#, no-c-format
msgid "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians."
msgstr ""
"La funzione SIN() restituisce il seno di x, dove x è espresso in radianti."
#. i18n: file extensions/trig.xml line 47
#: xml_doc.cc:5916
#, no-c-format
msgid "SIN(Float)"
msgstr "SIN(Float)"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 48
#: xml_doc.cc:5919
#, no-c-format
msgid "SIN(0) equals 0"
msgstr "SIN(0) è uguale a 0"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 49
#: xml_doc.cc:5922
#, no-c-format
msgid "SIN(PI()/2) equals 1"
msgstr "SIN(PI()/2) è uguale a 1"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 63
#: xml_doc.cc:5928
#, no-c-format
msgid ""
"The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians."
msgstr ""
"La funzione TAN() restituisce la tangente di x, dove x è espresso in radianti."
#. i18n: file extensions/trig.xml line 64
#: xml_doc.cc:5931
#, no-c-format
msgid "TAN(Float)"
msgstr "TAN(Float)"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 65
#: xml_doc.cc:5934
#, no-c-format
msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838"
msgstr "TAN(0,7) è uguale a 0,84228838"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 66
#: xml_doc.cc:5937
#, no-c-format
msgid "TAN(0) equals 0"
msgstr "TAN(0) è uguale a 0"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 79
#: xml_doc.cc:5943
#, no-c-format
msgid ""
"The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is "
"mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)."
msgstr ""
"La funzione ACOS() restituisce l'arcoseno in radianti e il valore è "
"matematicamente definito da 0 a PI (incluso)."
#. i18n: file extensions/trig.xml line 80
#: xml_doc.cc:5946
#, no-c-format
msgid "ACOS(Float)"
msgstr "ACOS(Float)"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 81
#: xml_doc.cc:5949
#, no-c-format
msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011"
msgstr "ACOS(0,8) è uguale a 0,6435011"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 82
#: xml_doc.cc:5952
#, no-c-format
msgid "ACOS(0) equals 1.57079633"
msgstr "ACOS(0) è uguale a 1,57079633"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 95
#: xml_doc.cc:5958
#, no-c-format
msgid ""
"The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is "
"mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
msgstr ""
"La funzione ASIN() restituisce l'arcoseno in radianti e il valore è "
"matematicamente compreso tra -PI/2 e PI/2 (incluso)."
#. i18n: file extensions/trig.xml line 96
#: xml_doc.cc:5961
#, no-c-format
msgid "ASIN(Float)"
msgstr "ASIN(Float)"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 97
#: xml_doc.cc:5964
#, no-c-format
msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522"
msgstr "ASIN(0,8) è uguale a 0,92729522"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 98
#: xml_doc.cc:5967
#, no-c-format
msgid "ASIN(0) equals 0"
msgstr "ASIN(0) è uguale a 0"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 111
#: xml_doc.cc:5973
#, no-c-format
msgid ""
"The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is "
"mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
msgstr ""
"La funzione ATAN() restituisce l'arcotangente in radianti e il valore è "
"matematicamente definito da -PI/2 a PI/2 (incluso)."
#. i18n: file extensions/trig.xml line 112
#: xml_doc.cc:5976
#, no-c-format
msgid "ATAN(Float)"
msgstr "ATAN(Float)"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 113
#: xml_doc.cc:5979
#, no-c-format
msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094"
msgstr "ATAN(0,8) è uguale a 0,67474094"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 114
#: xml_doc.cc:5982
#, no-c-format
msgid "ATAN(0) equals 0"
msgstr "ATAN(0) è uguale a 0"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 128
#: xml_doc.cc:5988
#, no-c-format
msgid ""
"The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined "
"mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2."
msgstr ""
"La funzione COSH() restituisce il coseno iperbolico di x, che è definito "
"matematicamente come (EXP(x) + EXP(-x)) / 2."
#. i18n: file extensions/trig.xml line 129
#: xml_doc.cc:5991
#, no-c-format
msgid "COSH(Float)"
msgstr "COSH(Float)"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 130
#: xml_doc.cc:5994
#, no-c-format
msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495"
msgstr "COSH(0,8) è uguale a 1,33743495"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 131
#: xml_doc.cc:5997
#, no-c-format
msgid "COSH(0) equals 1"
msgstr "COSH(0) è uguale a 1"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 144
#: xml_doc.cc:6003
#, no-c-format
msgid ""
"The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined "
"mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2."
msgstr ""
"La funzione SINH() restituisce il seno iperbolico di x, che è definito "
"matematicamente come (EXP(x) - EXP(-x)) / 2."
#. i18n: file extensions/trig.xml line 145
#: xml_doc.cc:6006
#, no-c-format
msgid "SINH(Float)"
msgstr "SINH(Float)"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 146
#: xml_doc.cc:6009
#, no-c-format
msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598"
msgstr "SINH(0,8) è uguale a 0,88810598"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 147
#: xml_doc.cc:6012
#, no-c-format
msgid "SINH(0) equals 0"
msgstr "SINH(0) è uguale a 0"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 160
#: xml_doc.cc:6018
#, no-c-format
msgid ""
"The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is defined "
"mathematically as sinh(x)/cosh(x)."
msgstr ""
"La funzione TANH() restituisce la tangente iperbolica di x, che è definita "
"matematicamente come SINH()/COSH(x)."
#. i18n: file extensions/trig.xml line 161
#: xml_doc.cc:6021
#, no-c-format
msgid "TANH(Float)"
msgstr "TANH(Float)"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 162
#: xml_doc.cc:6024
#, no-c-format
msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677"
msgstr "TANH(0,8) è uguale a 0,66403677"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 163
#: xml_doc.cc:6027
#, no-c-format
msgid "TANH(0) equals 0"
msgstr "TANH(0) è uguale 0"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 176
#: xml_doc.cc:6033
#, no-c-format
msgid ""
"The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That is the "
"value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, acosh() returns "
"not-a-number (NaN) and errno is set."
msgstr ""
"La funzione ACOSH() calcola il coseno inverso iperbolico di x, cioè il numero "
"il cui coseno iperbolico è x. Se x è minore di 1,0, ACOSH() restituisce NaN "
"(non un numero) e imposta errno."
#. i18n: file extensions/trig.xml line 177
#: xml_doc.cc:6036
#, no-c-format
msgid "ACOSH(Float)"
msgstr "ACOSH(Float)"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 178
#: xml_doc.cc:6039
#, no-c-format
msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167"
msgstr "ACOSH(5) è uguale a 2,29243167"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 179
#: xml_doc.cc:6042
#, no-c-format
msgid "ACOSH(0) equals NaN"
msgstr "ACOSH(0) è uguale a NaN"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 192
#: xml_doc.cc:6048
#, no-c-format
msgid ""
"The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that is the "
"value whose hyperbolic sine is x."
msgstr ""
"La funzione ASINH() calcola il seno iperbolico inverso di x, cioè il numero il "
"cui seno iperbolico è x."
#. i18n: file extensions/trig.xml line 193
#: xml_doc.cc:6051
#, no-c-format
msgid "ASINH(Float)"
msgstr "ASINH(Float)"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 194
#: xml_doc.cc:6054
#, no-c-format
msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826"
msgstr "ASINH(0,8) è uguale a 0,73266826"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 195
#: xml_doc.cc:6057
#, no-c-format
msgid "ASINH(0) equals 0"
msgstr "ASINH(0) è uguale a 0"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 208
#: xml_doc.cc:6063
#, no-c-format
msgid ""
"The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; that is "
"the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value of x is greater "
"than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)."
msgstr ""
"La funzione ATANH() calcola la tangente iperbolica inversa di x, cioè il numero "
"la cui tangente iperbolica è x. Se il valore assoluto di x è più grande di 1,0, "
"ATANH() restituisce NaN (non un numero)."
#. i18n: file extensions/trig.xml line 209
#: xml_doc.cc:6066
#, no-c-format
msgid "ATANH(Float)"
msgstr "ATANH(Float)"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 210
#: xml_doc.cc:6069
#, no-c-format
msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229"
msgstr "ATANH(0,8) è uguale a 1,09861229"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 211
#: xml_doc.cc:6072
#, no-c-format
msgid "ATANH(0) equals 0"
msgstr "ATANH(0) è uguale a 0"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 228
#: xml_doc.cc:6081
#, no-c-format
msgid ""
"This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. It is "
"similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the signs of both "
"arguments are used to determine the quadrant of the result."
msgstr ""
"Questa funzione calcola l'arcotangente delle due variabili x e y. Ciò è simile "
"a calcolare l'arcotangente di y/x, tranne per il fatto che i segni di entrambi "
"gli argomenti sono usati per determinare il quadrante del risultato."
#. i18n: file extensions/trig.xml line 229
#: xml_doc.cc:6084
#, no-c-format
msgid "ATAN2(value;value)"
msgstr "ATAN2(valore;valore)"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 230
#: xml_doc.cc:6087
#, no-c-format
msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149"
msgstr "ATAN2(0,5;1,0) è uguale a 1,107149"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 231
#: xml_doc.cc:6090
#, no-c-format
msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775"
msgstr "ATAN2(-0,5;2,0) è uguale a 1,815775"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 244
#: xml_doc.cc:6096
#, no-c-format
msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle."
msgstr "Questa funzione trasforma un angolo in radianti in un angolo in gradi."
#. i18n: file extensions/trig.xml line 245
#: xml_doc.cc:6099
#, no-c-format
msgid "DEGREES(Float)"
msgstr "DEGREES(Float)"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 246
#: xml_doc.cc:6102
#, no-c-format
msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69"
msgstr "DEGREES(0,78) è uguale a 44,69"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 247
#: xml_doc.cc:6105
#, no-c-format
msgid "DEGREES(1) equals 57.29"
msgstr "DEGREES(1) è uguale a 57,29"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 256
#: xml_doc.cc:6108
#, no-c-format
msgid "Angle (degrees)"
msgstr "Angolo (gradi)"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 260
#: xml_doc.cc:6111
#, no-c-format
msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle."
msgstr "Questa funzione trasforma un angolo in gradi in un angolo in radianti."
#. i18n: file extensions/trig.xml line 261
#: xml_doc.cc:6114
#, no-c-format
msgid "RADIANS(Float)"
msgstr "RADIANS(Float)"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 262
#: xml_doc.cc:6117
#, no-c-format
msgid "RADIANS(75) equals 1.308"
msgstr "RADIANS(75) è uguale a 1,308"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 263
#: xml_doc.cc:6120
#, no-c-format
msgid "RADIANS(90) equals 1.5707"
msgstr "RADIANS(90) è uguale a 1,5707"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 272
#: xml_doc.cc:6123
#, no-c-format
msgid "The PI() function returns the value of PI."
msgstr "La funzione PI() restituisce il valore di pi greco."
#. i18n: file extensions/trig.xml line 273
#: xml_doc.cc:6126
#, no-c-format
msgid "PI()"
msgstr "PI()"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 274
#: xml_doc.cc:6129
#, no-c-format
msgid "PI() equals 3.141592654..."
msgstr "PI() è uguale a 3,141592654..."
#: kspread_aboutdata.h:30
msgid "KOffice Spreadsheet Application"
msgstr "Foglio di calcolo di KOffice"
#: kspread_aboutdata.h:37
msgid "KSpread"
msgstr "KSpread"
#: kspread_aboutdata.h:39
msgid "(c) 1998-2006, The KSpread Team"
msgstr "(c) 1998-2006, The KSpread Team"
#: dialogs/kspread_dlg_angle.cc:53
msgid "Angle:"
msgstr "Angolo:"
#: dialogs/kspread_dlg_area.cc:41 dialogs/kspread_dlg_reference.cc:64
msgid "Area Name"
msgstr "Nome area"
#: dialogs/kspread_dlg_area.cc:50
msgid "Enter the area name:"
msgstr "Scrivi il nome dell'area:"
#: dialogs/kspread_dlg_area.cc:97
msgid "Area text is empty."
msgstr "L'area di testo è vuota."
#: dialogs/kspread_dlg_comment.cc:42
msgid "Cell Comment"
msgstr "Commento cella"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:165
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:203
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:228
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:253
msgid "<none>"
msgstr "<nessuno>"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:166 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:89
msgid "equal to"
msgstr "uguale a"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:167 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:90
msgid "greater than"
msgstr "più grande di"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:168 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:91
msgid "less than"
msgstr "più piccolo di"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:169 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:92
msgid "equal to or greater than"
msgstr "maggiore o uguale di"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:170 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:93
msgid "equal to or less than"
msgstr "minore o uguale di"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:171
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:213
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:238
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:94
msgid "between"
msgstr "tra"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:172
msgid "outside range"
msgstr "fuori dall'intervallo"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:173 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:96
msgid "different to"
msgstr "diverso da"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:182
msgid "First Condition"
msgstr "Prima condizione"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:183
msgid "Second Condition"
msgstr "Seconda condizione"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:184
msgid "Third Condition"
msgstr "Terza condizione"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:185
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:186
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:187
msgid "Cell is"
msgstr "La cella è"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:188
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:189
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:190
msgid "Cell style"
msgstr "Stile della cella"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:213
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:238
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:95
msgid "different from"
msgstr "diverso da"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:575
msgid ""
"If the first value is a number, the second value also has to be a number."
msgstr ""
"Se il primo valore è un numero, anche il secondo deve essere un numero."
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:577
msgid ""
"If the first value is a string, the second value also has to be a string."
msgstr ""
"Se il primo valore è una stringa, anche il secondo deve essere una stringa."
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:58
msgid "Consolidate"
msgstr "Consolida"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:70
msgid "&Function:"
msgstr "&Funzione:"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:81 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:267
msgid "Product"
msgstr "Prodotto"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:82
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Deviazione standard"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:83
msgid "Variance"
msgstr "Varianza"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:86
msgid "Re&ference:"
msgstr "Ri&ferimento:"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:95
msgid "&Entered references:"
msgstr "Rif&erimenti inseriti:"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:101
msgid "&Description in row"
msgstr "&Descrizione nella cella"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:103
msgid "De&scription in column"
msgstr "De&scrizione nella colonna"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:105
msgid "Co&py data"
msgstr "Co&pia dati"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:108 dialogs/kspread_dlg_list.cc:68
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:200
msgid ""
"The range\n"
"%1\n"
"is too small"
msgstr ""
"L'intervallo\n"
"%1\n"
"è troppo stretto"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:207 dialogs/kspread_dlg_cons.cc:223
msgid ""
"The range\n"
"%1\n"
"is too large"
msgstr ""
"L'intervallo\n"
"%1\n"
"è troppo ampio"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:231
msgid ""
"The ranges\n"
"%1\n"
"and\n"
"%2\n"
"have different size"
msgstr ""
"Gli intervalli\n"
"%1\n"
"e\n"
"%2\n"
"hanno dimensioni diverse"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:256 dialogs/kspread_dlg_cons.cc:326
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:408 dialogs/kspread_dlg_cons.cc:511
msgid "The source tables intersect with the destination table"
msgstr "Le tabelle sorgenti intersecano la tabella destinazione"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:655
msgid ""
"The range\n"
"%1\n"
" is malformed"
msgstr ""
"L'intervallo\n"
"%1\n"
"è definito male"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:90
msgid "Delimiter"
msgstr "Delimitatore"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:99
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Ignora delimitatori doppi"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:104
msgid "Comma"
msgstr "Virgola"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:109
msgid "Semicolon"
msgstr "Punto e virgola"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:113
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulatore"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:117
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:121
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:159
msgid "1"
msgstr "1"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:165
msgid "\""
msgstr "\""
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:166
msgid "'"
msgstr "'"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:176
msgid "Start at line:"
msgstr "Inizia alla riga:"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:182
msgid "Textquote:"
msgstr "Virgolette:"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:188
msgid "Inserting From Clipboard"
msgstr "Inserisci dagli appunti"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:192
msgid "There is no data in the clipboard."
msgstr "Non ci sono dati negli appunti."
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:199
msgid "There is no usable data in the clipboard."
msgstr "Non ci sono dati utilizzabili negli appunti."
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:207
msgid "Inserting Text File"
msgstr "Inserisci file di testo"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:221
msgid "Cannot open input file."
msgstr "Non è possibile aprire il file."
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:233
msgid "Text to Columns"
msgstr "Testo in più colonne"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:572
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:94
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:99
msgid ""
"User name:\n"
"(if necessary)"
msgstr ""
"Nome utente:\n"
"(se necessario)"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:104
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:118
msgid ""
"Port:\n"
"(if necessary)"
msgstr ""
"Porta:\n"
"(se necessaria)"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:130
msgid "Database name: "
msgstr "Nome database: "
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:137
msgid ""
"Password:\n"
"(if necessary)"
msgstr ""
"Password:\n"
"(se necessaria)"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:189
msgid "Select tables:"
msgstr "Seleziona tabelle:"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:193 dialogs/kspread_dlg_database.cc:224
msgid "Sheet"
msgstr "Foglio"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:207
msgid "Sheets"
msgstr "Fogli"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:218
msgid "Select columns:"
msgstr "Seleziona colonne:"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:225
msgid "Data Type"
msgstr "Tipo di dati"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:262
msgid "Match all of the following (AND)"
msgstr "Verifica tutti i seguenti (AND)"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:268
msgid "Match any of the following (OR)"
msgstr "Verifica almeno uno dei seguenti (OR)"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:281 dialogs/kspread_dlg_database.cc:294
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:305
msgid "equals"
msgstr "uguale a"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:282 dialogs/kspread_dlg_database.cc:295
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:306
msgid "not equal"
msgstr "diverso da"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:283 dialogs/kspread_dlg_database.cc:296
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:307
msgid "in"
msgstr "in"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:284 dialogs/kspread_dlg_database.cc:297
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:308
msgid "not in"
msgstr "non in"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:285 dialogs/kspread_dlg_database.cc:298
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:309
msgid "like"
msgstr "come"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:286 dialogs/kspread_dlg_database.cc:299
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:310
msgid "greater"
msgstr "maggiore di"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:287 dialogs/kspread_dlg_database.cc:300
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:311
msgid "lesser"
msgstr "minore di"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:288
msgid "greater or equal"
msgstr "maggiore o uguale"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:289
msgid "less or equal"
msgstr "minore o uguale"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:320
msgid "Distinct"
msgstr "Distinto"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:325 dialogs/kspread_dlg_database.cc:337
msgid "Sorted by"
msgstr "Ordinato per"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:332 dialogs/kspread_dlg_database.cc:344
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:140
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:161
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:333 dialogs/kspread_dlg_database.cc:345
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:141
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:162
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:362
msgid "Query Options"
msgstr "Opzioni query"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:375
msgid "SQL query:"
msgstr "Query SQL:"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:387
msgid "Insert in region"
msgstr "Inserisci nella regione"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:397
msgid "Starting in cell"
msgstr "Inizia dalla cella"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:411 dialogs/kspread_dlg_special.cc:55
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:94
msgid "Result"
msgstr "Risultato"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:537 dialogs/kspread_dlg_database.cc:563
msgid "You cannot specify a table here."
msgstr "Qui non puoi specificare una tabella."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:547
msgid "You have to specify a valid region."
msgstr "Devi specificare una regione valida."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:572
msgid "You have to specify a valid cell."
msgstr "Devi specificare una cella valida."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:606
msgid "You are not allowed to change data in the database."
msgstr "Non hai i permessi per cambiare i dati nel database."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:613
msgid "Executing query failed."
msgstr "Esecuzione query fallita."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:620
msgid "You did not get any results with this query."
msgstr "Questa query non ha fornito nessun risultato."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:714
msgid "The port must be a number"
msgstr "La porta deve essere un numero"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:720
msgid "Connecting to database..."
msgstr "Connessione in corso al database..."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:723
msgid "Connected. Retrieving table information..."
msgstr "Connesso. Ricevo informazioni tabella..."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:728
msgid "This database contains no tables"
msgstr "Questo database non contiene tabelle"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:770
msgid "Driver could not be loaded"
msgstr "Non è possibile caricare il driver"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:781
msgid "Retrieving meta data of tables..."
msgstr "Ricezione meta dati della tabella..."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:794
msgid "You have to select at least one table."
msgstr "Devi selezionare almeno una tabella."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:838
msgid "You have to select at least one column."
msgstr "Devi selezionare almeno una colonna."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:971 dialogs/kspread_dlg_database.cc:985
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:999
#, no-c-format
msgid ""
"'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are '%' or "
"'_'. Do you want to replace them?"
msgstr ""
"'*' o '?' non sono validi caratteri in SQL. La forma corretta è '%' o '_'. Vuoi "
"sostituirli?"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cc:34 dialogs/kspread_dlg_find.cc:108
msgid "More Options"
msgstr "Altre opzioni"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cc:42
msgid "Search entire sheet"
msgstr "Cerca su tutto il foglio"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cc:46
msgid "Search in:"
msgstr "Cerca in:"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cc:54
msgid "Cell Values"
msgstr "Valori delle celle"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cc:55
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cc:59
msgid "Search direction:"
msgstr "Verso di ricerca:"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cc:67
msgid "Across then Down"
msgstr "Lateralmente e poi in giù"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cc:68
msgid "Down then Across"
msgstr "In giù e poi lateralmente"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cc:103
msgid "Fewer Options"
msgstr "Meno opzioni"
#: dialogs/kspread_dlg_format.cc:51
msgid "Sheet Style"
msgstr "Stile foglio"
#: dialogs/kspread_dlg_format.cc:61
msgid "Select the sheet style to apply:"
msgstr "Scegli lo stile di foglio da applicare:"
#: dialogs/kspread_dlg_format.cc:108
#, c-format
msgid "Could not find image %1."
msgstr "Non è possibile trovare l'immagine %1."
#: dialogs/kspread_dlg_format.cc:120
#, c-format
msgid "Could not load image %1."
msgstr "Non è possibile caricare l'immagine %1."
#: dialogs/kspread_dlg_format.cc:140
msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'."
msgstr ""
"Non è possibile trovare il file XML che definisce stile di foglio \"%1."
#: dialogs/kspread_dlg_format.cc:154
#, c-format
msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1."
msgstr "Errore di parsing nel file XML che definisce lo stile di foglio %1."
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cc:96 dialogs/kspread_dlg_formula.cc:179
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cc:737 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:68
msgid "All"
msgstr "Tutte"
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cc:106
msgid "Insert function"
msgstr "Inserisci funzione"
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cc:161
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametri"
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cc:662
msgid "This function has no parameters."
msgstr "Questa funzione non accetta parametri."
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cc:676
msgid "Description is not available."
msgstr "La descrizione non è disponibile."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:74
msgid "Goal Seek"
msgstr "Ricerca obiettivo"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:85
msgid "To value:"
msgstr "Al valore:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:99
msgid "By changing cell:"
msgstr "Cambiando la cella:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:104
msgid "Set cell:"
msgstr "Imposta cella:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:134
msgid "Current value:"
msgstr "Valore attuale:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:139 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:453
msgid "New value:"
msgstr "Nuovo valore:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:243 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:254
msgid "Cell reference is invalid."
msgstr "Il riferimento alla cella non è valido."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:266
msgid "Target value is invalid."
msgstr "Il valore di destinazione è invalido."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:279
msgid "Source cell must contain a numeric value."
msgstr "La cella di origine deve contenere un valore numerico."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:289
msgid "Target cell must contain a formula."
msgstr "La cella di destinazione deve contenere una formula."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:372
msgid "Starting..."
msgstr "Avvio in corso..."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:373
msgid "Iteration:"
msgstr "Iterazione:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:462
msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:"
msgstr "Ricerca obiettivo per cella %1 ha trovato una soluzione:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:474
msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution."
msgstr "Ricerca obiettivo per cella %1 NON ha trovato soluzioni."
#: dialogs/kspread_dlg_goto.cc:42
msgid "Goto Cell"
msgstr "Vai alla cella"
#: dialogs/kspread_dlg_goto.cc:49
msgid "Enter cell:"
msgstr "Inserisci una cella:"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:62 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cc:54
msgid "Move towards right"
msgstr "Sposta verso destra"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:63 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cc:55
msgid "Move towards bottom"
msgstr "Sposta verso il basso"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:64
msgid "Insert rows"
msgstr "Inserisci righe"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:65
msgid "Insert columns"
msgstr "Inserisci colonne"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:66
msgid "Insert Cells"
msgstr "Inserisci celle"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:71
msgid "Move towards left"
msgstr "Sposta verso sinistra"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:72
msgid "Move towards top"
msgstr "Sposta verso l'alto"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:73
msgid "Remove rows"
msgstr "Rimuovi righe"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:74
msgid "Remove columns"
msgstr "Rimuovi colonne"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:75
msgid "Remove Cells"
msgstr "Rimuovi celle"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:94 dialogs/kspread_dlg_insert.cc:118
msgid "The row is full. Cannot move cells to the right."
msgstr "La riga è piena. Non puoi spostare celle a destra."
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:106 dialogs/kspread_dlg_insert.cc:130
msgid "The column is full. Cannot move cells towards the bottom."
msgstr "La colonna è piena. Non puoi spostare celle verso il basso."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:158
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:166
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:174
msgid "Inherit style:"
msgstr "Eredita stile:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:179 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:188
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:228 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:254
msgid "<None>"
msgstr "<Nessuno>"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:258
msgid "A style cannot inherit from itself."
msgstr "Uno stile non può ereditare da se stesso."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:264
msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references."
msgstr "Lo stile non può ereditare da \"%1\" a causa di riferimenti ricorsivi."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:273
msgid "The parent style does not exist."
msgstr "Lo stile del genitore non esiste."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:908
msgid "&General"
msgstr "&Generale"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:912
msgid "&Data Format"
msgstr "&Formato dati"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:915
msgid "&Font"
msgstr "&Caratteri"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:921
msgid "&Position"
msgstr "&Posizione"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:924
msgid "&Border"
msgstr "&Bordo"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:927
msgid "Back&ground"
msgstr "&Sfondo"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:930
msgid "&Cell Protection"
msgstr "&Protezione celle"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:935
msgid "Cell Format"
msgstr "Formato cella"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1094
msgid "Generic"
msgstr "Generico"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1095
msgid ""
"This is the default format and KSpread autodetects the actual data type "
"depending on the current cell data. By default, KSpread right justifies "
"numbers, dates and times within a cell and left justifies anything else."
msgstr ""
"Questo è il formato predefinito. KSpread rileva automaticamente il tipo dei "
"dati basandosi su cosa è presente nella cella al momento. Se non si modifica "
"nulla, KSpread allinea a destra i numeri, centra le date e le ore e allinea a "
"sinistra tutto il resto."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1099
msgid ""
"The number notation uses the notation you globally choose in KControl -> "
"Regional & Accessibility -> Numbers tab. Numbers are right justified by "
"default."
msgstr ""
"Per i numeri viene utilizzata la rappresentazione che hai impostato globalmente "
"nella scheda KControl -> Accessibilità -> Lingua e paese -> "
"Numeri. L'allineamento predefinito per i numeri è a destra."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1102
msgid "Percent"
msgstr "Percentuale"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1103
msgid ""
"When you have a number in the current cell and you switch from the dcell format "
"from Generic to Percent, the current cell number will be multiplied by 100%.\n"
"For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the number will "
"then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will bring it back to "
"12.\n"
"You can also use the Percent icon in the Format Toolbar."
msgstr ""
"Se nella cella attiva c'è un numero e tu passi dal formato \"generale\" a "
"quello \"percentuale\", il numero nella cella verrà moltiplicato per 100%.\n"
"Per esempio, se hai scritto 12 e applichi il formato percentuale, il valore "
"diventerà 1200%. Ritornando al formato generico il valore tornerà 12.\n"
"Puoi anche utilizzare l'icona \"%\" nella barra degli strumenti di "
"formattazione."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1106
msgid "Money"
msgstr "Valuta"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1107
msgid ""
"The Money format converts your number into money notation using the settings "
"globally fixed in KControl in Regional & Accessibility -> "
"Money. The currency symbol will be displayed and the precision will be the one "
"set in KControl.\n"
"You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell "
"formatting to look like your current currency."
msgstr ""
"Il formato Valuta converte il formato dei numeri nella notazione determinata "
"dalle impostazioni fissate globalmente in KControl -> "
"Regionali e Accesso facilitato->Denaro. Verrà usato il simbolo monetario e la "
"precisione stabiliti in KControl. Puoi anche utilizzare l'icona Valuta presente "
"nella barra degli strumenti di formattazione per far assumere alla cella "
"l'aspetto adatto per la tua valuta monetaria."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1110
msgid "Scientific"
msgstr "Scientifico"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1111
msgid ""
"The scientific format changes your number using the scientific notation. For "
"example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic cell "
"format will display 0.0012 again."
msgstr ""
"Il formato scientifico rappresenta i numeri nella notazione esponenziale.Per "
"esempio, 0,0012 assumerà la forma 1,2E-03. Tornando al formato di cella "
"Generico, riapparirà 0,0012."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1115
msgid ""
"The fraction format changes your number into a fraction. For example, 0.1 can "
"be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of fraction by choosing "
"it in the field on the right. If the exact fraction is not possible in the "
"fraction mode you choose, the nearest closest match is chosen.\n"
" For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and Sixteenths "
"1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an exact fraction. If "
"you have 1.4 as number in your cell and you choose Fraction and Sixteenths 1/16 "
"then the cell will display \"1 6/16\" which is the nearest closest Sixteenth "
"fraction."
msgstr ""
"Il formato \"frazione\" rappresenta i tuoi numeri in forma frazionaria. Per "
"esempio, 0,1 può essere cambiato in 1/10, 0,125 in 1/8 o 2/16, etc. Il tipo di "
"frazione viene definito scegliendolo nell'elenco che compare sulla destra. Se "
"non è possibile una rappresentazione esatta, viene usata la migliore "
"approssimazione possibile. Per esempio, se abbiamo il numero 1,5 e vogliamo "
"rappresentarlo in sedicesimi, verrà scritto esattamente come \"1 8/16\". Se "
"nella cella abbiamo il numero 1,4 e scegliamo ancora i sedicesimi, nella cella "
"apparirà \"1 6/16\" che è la migliore approssimazione possibile in sedicesimi."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1118
msgid "Date format"
msgstr "Formato data"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1119
msgid ""
"To enter a date, you should enter it in one of the formats set in KControl in "
"Regional & Accessibility ->Time & Dates. There are two formats set here: the "
"date format and the short date format.\n"
"Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the next "
"cells will also get dates."
msgstr ""
"Per immettere una data bisogna utilizzare uno dei formati stabiliti in "
"KControl, nella scheda Regionali e accessibilità ->Orario e date. Qui possono "
"essere scelti due formati: quello normale e quello breve.\n"
"Così come puoi trascinare dei numeri nelle celle sottostanti, così puoi "
"trascinare delle date, ottenendo ancora delle date."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1122
msgid "Time format"
msgstr "Formato orario"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1123
msgid ""
"This formats your cell content as a time. To enter a time, you should enter it "
"in the Time format set in KControl in Regional & Accessibility ->"
"Time & Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time should be "
"displayed by choosing one of the available time format options. The default "
"format is the system format set in KControl. When the number in the cell does "
"not make sense as a time, KSpread will display 00:00 in the global format you "
"have in KControl."
msgstr ""
"Questo fa rappresentare il contenuto della cella come un orario. Per inserire "
"un orario devi usare uno dei formati fissati in KControl, nella scheda "
"Regionali e accessibilità ->Orario e date. Nel modulo \"Formato cella...\" puoi "
"scegliere come rappresentare l'orario, scegliendo tra le opzioni disponibili. "
"Se non specifichi nulla, sarà usato il formato fissato in KControl. Quando non "
"si può interpretare il numero contenuto nella cella come un orario, KSpread "
"mostra 00:00 nel formato fissato in KControl."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1127
msgid ""
"This formats your cell content as text. This can be useful if you want a number "
"treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. Setting a "
"number as text format will left justify it. When numbers are formatted as text, "
"they cannot be used in calculations or formulas. It also change the way the "
"cell is justified."
msgstr ""
"Questo fa rappresentare il contenuto della cella in formato testo. Può essere "
"utile quando vuoi che un numero sia trattato come un testo, invece che come "
"numero, per esempio per un codice CAP. Se imposti il formato testo per un "
"numero, verrà allineato a sinistra. Quando dei numeri sono in formato testo non "
"possono essere utilizzati per calcoli o formule. Verrà cambiata anche la "
"giustificazione della cella."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1130
msgid "Custom"
msgstr "Personale"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1131
msgid "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release."
msgstr ""
"Il formato personalizzato non è ancora utilizzabile. Verrà attivato con il "
"prossimo rilascio."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1140
msgid ""
"This will display a preview of your choice so you can know what it does before "
"clicking the OK button to validate it."
msgstr ""
"Questo fa apparire un'anteprima delle scelte fatte.Così puoi vederne l'effetto "
"prima di convalidarle premendo OK."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1151
msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats."
msgstr "Mostra le diverse modalità in cui formattare frazioni, orari o date."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1161
msgid ""
"You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell content "
"in the checked format."
msgstr ""
"Qui puoi fornire un suffisso (ad es.il simbolo $HK) da aggiungere al contenuto "
"di ogni cella che utilizza questo formato."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1164
msgid "variable"
msgstr "variabile"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1166
msgid ""
"You can control how many digits are displayed after the decimal point for "
"numeric values. This can also be changed using the Increase precision or "
"Decrease precision icons in the Format toolbar. "
msgstr ""
"Puoi decidere con quante cifre dopo la virgola verranno mostrati i numeri. "
"Questa impostazione può essere modificata anche usando le icone \"Aumenta "
"precisione\" o \"Riduci precisione\" della barra degli strumenti di "
"formattazione."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1170
msgid ""
"You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell content "
"in the checked format."
msgstr ""
"Qui puoi fornire un prefisso (ad es. il simbolo $) da mettere prima del "
"contenuto di ogni cella che utilizza questo formato."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1174
msgid ""
"You can choose whether positive values are displayed with a leading + sign and "
"whether negative values are shown in red."
msgstr ""
"Puoi decidere se i valori positivi debbano essere preceduti dal segno \"+\" e "
"se i valori negativi debbano essere scritti in rosso."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1180
msgid "Postfix:"
msgstr "Suffisso:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1187
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefisso:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1190
msgid "Precision:"
msgstr "Precisione:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1202
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1206
msgid "Currency:"
msgstr "Valuta:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1365
msgid "Halves 1/2"
msgstr "Mezzi 1/2"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1366
msgid "Quarters 1/4"
msgstr "Quarti 1/4"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1367
msgid "Eighths 1/8"
msgstr "Ottavi 1/8"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1368
msgid "Sixteenths 1/16"
msgstr "Sedicesimi 1/16"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1369
msgid "Tenths 1/10"
msgstr "Decimi 1/10"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1370
msgid "Hundredths 1/100"
msgstr "Centesimi 1/100"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1371
msgid "One digit 5/9"
msgstr "Una cifra 5/9"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1372
msgid "Two digits 15/22"
msgstr "Due cifre 15/22"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1373
msgid "Three digits 153/652"
msgstr "Tre cifre 153/652"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1405 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1406
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1468 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1469
msgid "System: "
msgstr "Sistema: "
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1416
msgid " (=[mm]::ss)"
msgstr " (=[mm]::ss)"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1417
msgid " (=[hh]::mm::ss)"
msgstr " (=[hh]::mm::ss)"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1418
msgid " (=[hh]::mm)"
msgstr " (=[hh]::mm)"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2025
msgid "Dolor Ipse"
msgstr "Dolor Ipse"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2284
msgid "Default width (%1 %2)"
msgstr "Larghezza predefinita (%1 %2)"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2299
msgid "Default height (%1 %2)"
msgstr "Altezza predefinita (%1 %2)"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2711
msgid "Preselect"
msgstr "Preselezioni"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2750 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:3569
msgid "Pattern"
msgstr "Motivo"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2785
msgid "Customize"
msgstr "Personalizza"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:3652
msgid "Background color:"
msgstr "Colore di sfondo:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:3668
msgid "No Color"
msgstr "Nessun colore"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:43
msgid "Custom Lists"
msgstr "Liste personalizzate"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:51
msgid "List:"
msgstr "Lista:"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:59
msgid "Entry:"
msgstr "Elemento:"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:71
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:77
msgid "Co&py"
msgstr "Co&pia"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:236
msgid "Do you really want to remove this list?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare questa lista?"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:236
msgid "Remove List"
msgstr "Rimuovi la lista"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:251
msgid ""
"Entry area is not empty.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"L'area di immissione non è vuota.\n"
"Vuoi continuare?"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:73
msgid "&Apply to all sheets"
msgstr "&Applica a tutti i fogli"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:93
msgid "General Options"
msgstr "Opzioni generali"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:96
msgid "Print &grid"
msgstr "Stampa &griglia"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:100
msgid "Print &comment indicator"
msgstr "Stampa indicatore &commento"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:104
msgid "Print &formula indicator"
msgstr "Stampa indicatore &formula"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:108
msgid "Print &objects"
msgstr "Stampa &oggetti"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:112
msgid "Print &charts"
msgstr "Stampa g&rafici"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:128
msgid "Ranges"
msgstr "Intervalli"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:135
msgid "Print range:"
msgstr "Intervallo di stampa:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:142
msgid "Repeat columns on each page:"
msgstr "Ripeti colonne per ogni pagina:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:151
msgid "Repeat rows on each page:"
msgstr "Ripeti righe per ogni pagina:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:180
msgid "Scale Printout"
msgstr "Stampa ridimensionata"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:188
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:197
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:201
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:207
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:217
msgid "Limit pages:"
msgstr "Limita alle pagine:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:220
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:227
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:250
msgid "No Limit"
msgstr "Nessun limite"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:243
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:352
msgid "Print range wrong, changes are ignored."
msgstr "Intervallo di stampa errato, le modifiche sono ignorate."
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:378
msgid ""
"Repeated columns range wrong, changes are ignored.\n"
"Must be in format column:column (eg. B:C)"
msgstr ""
"Intervallo di colonne ripetute errato, le modifiche sono ignorate.\n"
"Dovrebbe essere nel formato colonna:colonna (es. B:C)"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:404
msgid ""
"Repeated rows range wrong, changes are ignored.\n"
"Must be in format row:row (eg. 2:3)"
msgstr ""
"Intervallo di righe ripetute errato, le modifiche sono ignorate.\n"
"Dovrebbe essere nel formato riga:riga (es. 2:3)"
#: dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cc:41
msgid "Paste Inserting Cells"
msgstr "Incolla inserendo celle"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:59
msgid "Configure KSpread"
msgstr "Configura KSpread"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:68
msgid "Locale Settings"
msgstr "Impostazioni locali"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:71
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:74 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:414
msgid "Misc"
msgstr "Varie"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:733
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:80
msgid "Page Layout"
msgstr "Aspetto pagina"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:83
msgid "Spelling"
msgstr "Controllo ortografico"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:83
msgid "Spell Checker Behavior"
msgstr "Comportamento del controllo ortografico"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:88
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "TTS"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:89
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "Impostazioni pronuncia testo"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:158 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:217
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:171
msgid "&Update Locale Settings"
msgstr "&Aggiorna le impostazioni locali"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:195
#, c-format
msgid "Language: %1"
msgstr "Lingua: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:196
#, c-format
msgid "Default number format: %1"
msgstr "Formato numerico predefinito: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:197
#, c-format
msgid "Long date format: %1"
msgstr "Formato lungo per le date: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:198
#, c-format
msgid "Short date format: %1"
msgstr "Formato breve per le date: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:199
#, c-format
msgid "Time format: %1"
msgstr "Formato per le ore: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:200
#, c-format
msgid "Currency format: %1"
msgstr "Formato per le valute: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:242
msgid "Number of sheets open at the &beginning:"
msgstr "Numero di &fogli aperti all'inizio:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:243
msgid ""
"Controls how many worksheets will be created if the option Start with an empty "
"document is chosen when KSpread is started."
msgstr ""
"Stabilisce quanti fogli di lavoro vengono predisposti quando avvii KSpread con "
"l'opzione parti con un documento vuoto."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:247
msgid "&Number of files to show in Recent Files list:"
msgstr "&Numero di file recenti elencati:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:248
msgid ""
"Controls the maximum number of filenames that are shown when you select File-> "
"Open Recent."
msgstr ""
"Stabilisce il numero massimo dei file che vengono mostrati quando selezioni "
"File-> Apri recenti."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:252
msgid "Au&tosave delay (minutes):"
msgstr "Frequenza salvataggio &automatico (min):"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:253
msgid "Do not save automatically"
msgstr "Non salvare automaticamente"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:255
msgid ""
"Here you can select the time between autosaves, or disable this feature "
"altogether by choosing Do not save automatically (drag the slider to the far "
"left)."
msgstr ""
"Qui puoi scegliere la distanza tra due salvataggi automatici, o disabilitare "
"del tutto questa funzione scegliendo \"Non salvare automaticamente\" (basta "
"spostare il cursore completamente a sinistra)."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:257
msgid "Create backup files"
msgstr "Crea copie di riserva"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:259
msgid ""
"Check this box if you want some backup files created. This is checked per "
"default."
msgstr ""
"Spunta questa casella se vuoi che vengano creati dei file di backup. Se non hai "
"fatto modifiche, è già attivata."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:261
msgid "Show &vertical scrollbar"
msgstr "Mostra barra di scorrimento &verticale"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:263
msgid ""
"Check or uncheck this box to show or hide the vertical scrollbar in all sheets."
msgstr ""
"Metti o togli la spunta a questa casella per visualizzare la barra di "
"scorrimento verticale in tutti i fogli."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:265
msgid "Show &horizontal scrollbar"
msgstr "Mostra barra di scorrimento &orizzontale"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:267
msgid ""
"Check or uncheck this box to show or hide the horizontal scrollbar in all "
"sheets."
msgstr ""
"Metti o togli la spunta a questa casella per visualizzare la barra di "
"scorrimento orizzontale in tutti i fogli."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:269
msgid "Show c&olumn header"
msgstr "Mostra intestazione &colonne"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:271
msgid ""
"Check this box to show the column letters across the top of each worksheet."
msgstr ""
"Attivando questa casella si vedranno le lettere delle colonne lungo il bordo "
"superiore di ogni foglio di lavoro."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:272
msgid "Show &row header"
msgstr "Mostra intestazione &righe"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:274
msgid "Check this box to show the row numbers down the left side."
msgstr ""
"Attivando questa casella si vedranno i numeri delle righe lungo il margine "
"sinistro."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:276
msgid "Show ta&bs"
msgstr "Mostra &linguette"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:278
msgid ""
"This check box controls whether the sheet tabs are shown at the bottom of the "
"worksheet."
msgstr ""
"Con questa casella controlli se mostrare le linguette degli altri fogli nel "
"lato inferiore del foglio di lavoro."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:280
msgid "Sho&w formula toolbar"
msgstr "Mostra barra delle &formule"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:282
msgid "Here is where you can choose to show or hide the Formula bar."
msgstr "Qui puoi decidere se mostrare o nascondere la barra delle formule."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:284
msgid "Show stat&us bar"
msgstr "Mostra barra di &stato"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:286
msgid "Uncheck this box if you want to hide the status bar."
msgstr ""
"Togli il segno di spunta a questa casella se non vuoi vedere la barra di stato."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:434
msgid "Undo/redo limit:"
msgstr "Limite per Annulla/Rifai:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:438
msgid "&Completion mode:"
msgstr "Modalità di &completamento:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:442
msgid ""
"Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options in the "
"drop down selection box."
msgstr ""
"Permette di scegliere la modalità di (auto) completamento dei testi in un "
"gruppo di opzioni in un menu a discesa."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:446
msgid "Popup"
msgstr "Tendina a comparsa"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:448
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Semiautomatico"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:454
msgid "&Pressing enter moves cell cursor:"
msgstr "&Premendo Invio sposti la selezione in:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:458
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:459
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:462
msgid "Down, First Column"
msgstr "Giù, prima colonna"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:465
msgid ""
"When you have selected a cell, pressing the Enter key will move the cell cursor "
"one cell left, right, up or down, as determined by this setting."
msgstr ""
"Quando hai selezionato una cella, premendo il tasto Invio il cursore si "
"sposterà di una cella a sinistra, destra, in su o in giù a seconda di cosa hai "
"impostato qui."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:467
msgid "&Method of calc:"
msgstr "&Metodo di calcolo:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:481
msgid ""
"This drop down selection box can be used to choose the calculation performed by "
"the Statusbar Summary function."
msgstr ""
"Questo menu a discesa può essere usato per scegliere il tipo di calcolo "
"effettuato dalla funzione \"sommario\" della barra di stato."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:490
msgid ""
"Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and "
"Decrease Indent option in the Format menu."
msgstr ""
"Ti permette di definire a quanto ammonti il rientro usato dalle opzioni Aumenta "
"indentazione e Diminuisci indentazione del menu Formato."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:491
msgid "&Indentation step (%1):"
msgstr "Passo di &indentazione (%1):"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:493
msgid "&Show error message for invalid formulae"
msgstr "&Mostra messaggio d'errore per formule non corrette"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:495
msgid ""
"If this box is checked a message box will pop up when what you have entered "
"into a cell cannot be understood by KSpread."
msgstr ""
"Se questa casella è spuntata, apparirà un messaggio ogni volta che immetti in "
"una cella qualcosa che KSpread non può interpretare."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:735
msgid "&Grid color:"
msgstr "Colore &griglia:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:740
msgid ""
"Click here to change the grid color ie the color of the borders of each cell."
msgstr ""
"Premi qui per cambiare il colore della griglia, ossia il colore dei bordi di "
"tutte le celle."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:750
msgid "&Page borders:"
msgstr "Delimitazioni &pagine:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:755
msgid ""
"When the View ->Show Page Borders menu item is checked, the page borders are "
"displayed. Click here to choose another color for the borders than the default "
"red."
msgstr ""
"Quando è attiva l'opzione Visualizza->Mostra divisione in pagine vengono "
"mostrate le linee che delimitano le pagine. Premi qui per scegliere un altro "
"colore per le linee al posto del rosso (predefinito)."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:802
msgid "Default page &size:"
msgstr "&Dimensione predefinita delle pagine:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:810
msgid ""
"Choose the default page size for your worksheet among all the most common page "
"sizes.\n"
"Note that you can overwrite the page size for the current sheet using the "
"Format -> Page Layout... dialog."
msgstr ""
"Puoi scegliere la dimensione predefinita per tutte le pagine del tuo documento "
"tra i formati più comuni.\n"
"Nota che puoi forzare una dimensione diversa per il foglio attivo usando la "
"finestra di dialogo \"Formato ->Aspetto pagina...\"."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:813
msgid "Default page &orientation:"
msgstr "&Orientazione predefinita delle pagine:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:824
msgid ""
"Choose the sheet orientation: portrait or lanscape.\n"
"Note that you can overwrite the orientation for the current sheet using the "
"Format -> Page Layout... dialog."
msgstr ""
"Scegli l'orientazione dei fogli: verticale o orizzontale.\n"
"Nota che puoi forzare un'orientazione diversa per il foglio attivo usando la "
"finestra di dialogo \"Formato ->Aspetto pagina...\"."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:828
msgid "Default page &unit:"
msgstr "&Unità di misura predefinita per le pagine:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:835
msgid ""
"Choose the default unit that will be used in your sheet.\n"
"Note that you can overwrite the unit for the current sheet using the Format -> "
"Page Layout... dialog."
msgstr ""
"Scegli l'unità di misura predefinita da usare nel tuo documento.\n"
"Nota che puoi forzare un'unità diversa per il foglio attivo usando la finestra "
"di dialogo \"Formato ->Aspetto pagina...\"."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:902
msgid "Skip all uppercase words"
msgstr "Salta le parole tutte in maiuscolo"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:903
msgid ""
"If checked, the words written in uppercase letters are not spell checked. This "
"might be useful if you have a lot of acronyms such as KDE for example."
msgstr ""
"Se attivo, le parole scritte in lettere maiuscole non verranno controllate. Può "
"essere utile se utilizzi molte sigle come KDE, per esempio."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:904
msgid "Do not check title case"
msgstr "Ignora i titoli"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:905
msgid ""
"Check this box if you want the spellchecker to ignore the title case, for "
"example My Own Spreadsheet or My own spreadsheet. If this is unchecked, the "
"spell checker will ask for a uppercase letter in the title nouns."
msgstr ""
"Attiva questa casella se vuoi che il correttore ortografico ignori i titoli, "
"per esempio \"Il Mio Documento\" o \"Il mio documento\". Se non è attiva questa "
"casella, il correttore richiederà che nel titolo tutti i sostantivi abbiano "
"l'iniziale maiuscola."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:963
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "Pronuncia l'elemento sotto il puntatore del &mouse"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:964
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "Pronuncia l'elemento atti&vo"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:968
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "Pronuncia i &suggerimenti"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:969
msgid "Speak &What's This"
msgstr "Pronuncia i \"&Che cos'è\""
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:971
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "&Dimmi se è disattivato"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:972
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "Pronuncia gli &acceleratori"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:977
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "Pr&eceduta dalla parola:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:979 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:999
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:1016
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "Acceleratore"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:984
msgid "&Polling interval:"
msgstr "Intervallo di cam&pionamento:"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:74
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifica..."
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:113 dialogs/kspread_dlg_reference.cc:137
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:209
#, c-format
msgid "Area: %1"
msgstr "Area: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:157
msgid "Do you really want to remove this area name?"
msgstr "Vuoi veramente rimuovere il nome di quest'area?"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:157
msgid "Remove Area"
msgstr "Rimuovi l'area"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:252
msgid "Edit Area"
msgstr "Modifica area"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:275
msgid "Cells:"
msgstr "Celle:"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:284
msgid "Sheet:"
msgstr "Foglio:"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:293
msgid "Area name:"
msgstr "Nome area:"
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cc:51
msgid "Resize Row"
msgstr "Ridimensiona riga"
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cc:117
msgid "Resize Column"
msgstr "Ridimensiona colonna"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:51
msgid "Series"
msgstr "Serie"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:62
msgid "Insert Values"
msgstr "Inserisci valori"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:64
msgid "Insert the series vertically, one below the other"
msgstr "Inserisci le serie verticalmente, una sotto l'altra"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:66
msgid "Insert the series horizontally, from left to right"
msgstr "Inserisci le serie orizzontalmente, da sinistra a destra"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:71
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:72
msgid "Linear (2,4,6,...)"
msgstr "Lineare (2,4,6,...)"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:73
msgid ""
"Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value "
"provided in step. This creates a series where each value is 'step' larger than "
"the value before it."
msgstr ""
"Genera una serie da 'inizio' a 'fine' e per ogni passo aggiungi il valore "
"indicato come passo. Questo crea una serie dove ogni valore è maggiore del "
"precedente di un \"passo\"."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:76
msgid "Geometric (2,4,8,...)"
msgstr "Geometrico (2,4,8,...)"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:77
msgid ""
"Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the value "
"with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list like: 5, 25, "
"125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that multiplied by 5 "
"equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 equals 625."
msgstr ""
"Genera una serie geometrica da 'inizio' a 'fine' e per ogni passo moltiplica "
"per il valore dato come 'passo' (ragione). Utilizzando un passo di 5 si ottiene "
"una lista del tipo 5, 25, 125, 625,...; poiché 5 per 5 = 25, 25 per 5 = 125 e "
"così via."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:84
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:90
msgid "Start value:"
msgstr "Valore di partenza:"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:93
msgid "Stop value:"
msgstr "Valore finale:"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:96
msgid "Step value:"
msgstr "Valore passo:"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:137
msgid "End and start value must be positive."
msgstr "Il valore di partenza e quello finale devono essere positivi."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:142
msgid ""
"End value must be greater than the start value or the step must be less than "
"'1'."
msgstr ""
"Il valore finale dovrebbe essere più grande del valore iniziale o il passo "
"dovrebbe essere minore di '1'."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:147
msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero."
msgstr "Nessuno dei valori di Inizio, Fine e Passo può essere nullo."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:152
msgid "Step value must be different from 1"
msgstr "Il passo deve essere diverso da 1"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:161
msgid ""
"The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series is "
"infinite."
msgstr ""
"Il valore del passo deve essere più grande di zero. In caso contrario la "
"successione sarebbe infinita."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:177
msgid ""
"If the start value is greater than the end value the step must be less than "
"zero."
msgstr ""
"Se il valore di partenza è più grande del valore finale, il passo deve essere "
"minore di zero."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:183
msgid "Step is negative."
msgstr "Il valore del passo è negativo."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:191
msgid ""
"If the step is negative, the start value must be greater then the end value."
msgstr ""
"Se il passo è negativo, il valore iniziale deve essere più grande del valore "
"finale."
#: dialogs/kspread_dlg_show.cc:49
msgid "Select hidden sheets to show:"
msgstr "Seleziona fogli nascosti da mostrare:"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cc:52
msgid "Select hidden columns to show:"
msgstr "Seleziona colonne nascoste da mostrare:"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cc:56
msgid "Select hidden rows to show:"
msgstr "Seleziona righe nascoste da mostrare:"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cc:81 dialogs/kspread_dlg_showColRow.cc:83
#, c-format
msgid "Column: %1"
msgstr "Colonna: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cc:101
#, c-format
msgid "Row: %1"
msgstr "Riga: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:68
msgid "Sorting"
msgstr "Ordinamento"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:83
msgid "Layout"
msgstr "Aspetto"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:91
msgid "Sort &Rows"
msgstr "Ordina &righe"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:94
msgid "Sort &Columns"
msgstr "Ordina &colonne"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:108
msgid "Sort By"
msgstr "Ordina per"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:127 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:147
msgid "Then By"
msgstr "Poi da"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:167
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Criterio di ordinamento"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:177
msgid "First Key"
msgstr "Prima chiave"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:185
msgid "&Use custom list"
msgstr "&Utilizza lista personalizzata"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:240
msgid "Copy cell &formatting (Borders, Colours, Text Style)"
msgstr "Copia &formato cella (bordi, colori, stile del testo)"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:245
msgid "Case sensitive sort"
msgstr "Distingui maiuscole da minuscole"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:354 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:422
msgid " (Column %1)"
msgstr " (Colonna %1)"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:362 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:428
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Colonna %1"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:380 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:438
msgid " (Row %1)"
msgstr " (Riga %1)"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:388 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:444
#, c-format
msgid "Row %1"
msgstr "Riga %1"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:481
msgid "&First row contains headers"
msgstr "La &prima riga contiene le intestazioni"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:493
msgid "&First column contains headers"
msgstr "La &prima colonna contiene le intestazioni"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:40
msgid "Special Paste"
msgstr "Incolla speciale"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:47
msgid "Paste What"
msgstr "Incolla cosa"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:51
msgid "Everything"
msgstr "Tutto"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:57
msgid "Everything without border"
msgstr "Tutto senza bordi"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:60
msgid "Operation"
msgstr "Operazione"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:66
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:67
msgid "Addition"
msgstr "Addizione"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:68
msgid "Subtraction"
msgstr "Sottrazione"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:69
msgid "Multiplication"
msgstr "Moltiplicazione"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:70
msgid "Division"
msgstr "Divisione"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:48 dialogs/kspread_dlg_styles.cc:55
msgid "Styles"
msgstr "Stili"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:57
msgid "All Styles"
msgstr "Tutti gli stili"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:58
msgid "Applied Styles"
msgstr "Stili applicati"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:59
msgid "Custom Styles"
msgstr "Stili personali"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:60
msgid "Hierarchical"
msgstr "Gerarchico"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:75
msgid "&New..."
msgstr "&Nuovo..."
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:75
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifica..."
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:235 dialogs/kspread_dlg_styles.cc:239
#, c-format
msgid "style%1"
msgstr "stile %1"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:42
msgid "Subtotals"
msgstr "Subtotali"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:42
msgid "Remove All"
msgstr "Rimuovi tutto"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:81
msgid "You need to select at least one column for adding subtotals."
msgstr "Devi selezionare almeno una colonna per aggiungere subtotali."
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:164
msgid "Grand Total"
msgstr "Totale generale"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:237
msgid "Column '%1' "
msgstr "Colonna '%1' "
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:268
msgid "StDev"
msgstr "StDev"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:269
msgid "StDevP"
msgstr "StDevP"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:271
msgid "Var"
msgstr "Var"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:272
msgid "VarP"
msgstr "VarP"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:47
msgid "Clear &All"
msgstr "C&ancella tutto"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:52
msgid "&Values"
msgstr "&Valori"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:56
msgid "Validity Criteria"
msgstr "Criterio di validità"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:62
msgid "Allow:"
msgstr "Permetti:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:70
msgid "Integer"
msgstr "Intero"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:74
msgid "Text Length"
msgstr "Lunghezza del testo"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:75
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:79
msgid "Allow blanks"
msgstr "Consenti spazi bianchi"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:83
msgid "Data:"
msgstr "Dati:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:101 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:132
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:286 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:308
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:404
msgid "Minimum:"
msgstr "Minimo:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:109 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:134
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:287 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:309
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:405
msgid "Maximum:"
msgstr "Massimo:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:120 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:325
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:335 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:390
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:122 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:342
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:414
msgid "Date minimum:"
msgstr "Data minima:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:124 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:343
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:415
msgid "Date maximum:"
msgstr "Data massima:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:126 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:356
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:392
msgid "Time:"
msgstr "Ora:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:128 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:363
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:419
msgid "Time minimum:"
msgstr "Ora minima:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:130 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:364
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:420
msgid "Time maximum:"
msgstr "Ora massima:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:136 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:279
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:301 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:386
msgid "Number:"
msgstr "Numero:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:143
msgid "Entries:"
msgstr "Elementi:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:146
msgid "&Error Alert"
msgstr "Messaggio di &errore"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:155
msgid "Show error message when invalid values are entered"
msgstr "Mostra messaggio d'errore quando si immettono valori non accettabili"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:160
msgid "Action:"
msgstr "Azione:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:172 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:201
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:179 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:208
msgid "Message:"
msgstr "Messaggio:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:187
msgid "Input Help"
msgstr "Aiuto per l'immissione"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:196
msgid "Show input help when cell is selected"
msgstr "Quando la cella è selezionata mostra l'aiuto sull'immissione"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:570 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:577
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:588 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:595
msgid "This is not a valid value."
msgstr "Questo non è un valore valido."
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:604 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:610
msgid "This is not a valid time."
msgstr "Questa non è un'ora valida."
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:619 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:625
msgid "This is not a valid date."
msgstr "Questa non è una data valida."
#: dialogs/link.cc:69
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: dialogs/link.cc:72 dialogs/link.cc:86 dialogs/link.cc:100
#: dialogs/link.cc:135
msgid "Text to display:"
msgstr "Testo da mostrare:"
#: dialogs/link.cc:75
msgid "Internet address:"
msgstr "Indirizzo Internet:"
#: dialogs/link.cc:83
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
#: dialogs/link.cc:89
msgid "Email:"
msgstr "Posta elettronica:"
#: dialogs/link.cc:103
msgid "File location:"
msgstr "Indirizzo file:"
#: dialogs/link.cc:106
msgid "Recent file:"
msgstr "File recente:"
#: dialogs/link.cc:127
msgid "No Entries"
msgstr "Nessuna voce"
#: dialogs/link.cc:132
msgid "Cell"
msgstr "Cella"
#: dialogs/link.cc:138
msgid "Cell:"
msgstr "Cella:"
#: dialogs/link.cc:269
msgid "Internet address is empty"
msgstr "Manca l'indirizzo Internet"
#: dialogs/link.cc:270
msgid "Mail address is empty"
msgstr "Manca l'indirizzo email"
#: dialogs/link.cc:271
msgid "File name is empty"
msgstr "Manca il nome del file"
#: dialogs/link.cc:272
msgid "Destination cell is empty"
msgstr "La cella di destinazione è vuota"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Federico Cozzi,Giuseppe Ravasio,Alessandro Astarita,Giovanni Bacci,Daniele "
"Medri,Andrea Celli"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "andrea.celli@libero.it"
#~ msgid "Tolar"
#~ msgstr "Tallero"
#~ msgid "SIT"
#~ msgstr "SIT"