You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-bg/messages/koffice/kword.po

4647 lines
136 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kword.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kword.po 669926 2007-05-30 20:14:32Z berger $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kword\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-15 23:46+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Борислав Александров,Ростислав Райков,Красимир Арнаудов"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "boby_a_@web.bg,zbrox@dir.bg,texas_kia@yahoo.com"
#: KWAboutData.h:27
msgid "KOffice Word Processor"
msgstr "Текстообработка (KOffice)"
#: KWAboutData.h:37
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: KWAboutData.h:39
msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team"
msgstr "(c) 1998-2005, Екипът на KWord"
#: KWAboutData.h:49
msgid "KFormula"
msgstr "KFormula"
#: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879
msgid "Printing..."
msgstr "Печатане..."
#: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
msgstr ""
"Съдържание само за четене не може да бъде променено. Промени няма да бъдат "
"приети."
#: KWCanvas.cpp:628
msgid "Insert Inline Table"
msgstr "Вмъкване на вградена таблица"
#: KWCanvas.cpp:868
msgid "Bookmark target: "
msgstr "Отмятане на цел: "
#: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785
#: KWTextFrameSet.cpp:110
#, c-format
msgid "Text Frameset %1"
msgstr "Текстов набор рамки %1"
#: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115
msgid "Create Text Frame"
msgstr "Създаване на текстова рамка"
#: KWCanvas.cpp:929
msgid "Connect Frame"
msgstr "Свързване на рамка"
#: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88
msgid "Insert Picture"
msgstr "Вмъкване на изображение"
#: KWCanvas.cpp:1002
msgid "Create Formula Frame"
msgstr "Създаване на рамка с формула"
#: KWCanvas.cpp:1016
msgid ""
"KWord is unable to insert the table because there is not enough space "
"available."
msgstr "KWord не може да вмъкне таблицата, поради липса на място."
#: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131
msgid "Create Table"
msgstr "Създаване на таблица"
#: KWCanvas.cpp:1193
msgid "Change Frame Background Color"
msgstr "Промяна цвета на фон за рамка"
#: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216
msgid "Resize Frame"
msgstr "Промяна размера на рамка"
#: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6223
msgid "Move Frame"
msgstr "Преместване на рамка"
#: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35
#: KWTextFrameSet.cpp:3951
msgid "Insert Page"
msgstr "Вмъкване на страница"
#: KWCommand.cpp:1749
#, c-format
msgid "Delete Page %1"
msgstr "Изтриване на страница %1"
#: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67
msgid "Resize Column"
msgstr "Промяна размера на колона"
#: KWCommand.cpp:2076
msgid "Resize Row"
msgstr "Промяна размера на ред"
#: KWConfig.cpp:82
msgid "Configure KWord"
msgstr "Настройване на KWord"
#: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: KWConfig.cpp:87
msgid "Interface Settings"
msgstr "Настройки на интерфейс"
#: KWConfig.cpp:91
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772
msgid "Document Settings"
msgstr "Настройки на документ"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spelling"
msgstr "Проверка на правописа"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spell Checker Behavior"
msgstr "Настройки за проверка на правописа"
#: KWConfig.cpp:100 kword.rc:78 kword.rc:274
#, no-c-format
msgid "Formula"
msgstr "Формула"
#: KWConfig.cpp:100
msgid "Formula Defaults"
msgstr "Стойности по подразбиране за формула"
#: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488
msgid "Misc"
msgstr "Разни"
#: KWConfig.cpp:105
msgid "Misc Settings"
msgstr "Разни настройки"
#: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955
msgid "Path"
msgstr "Път"
#: KWConfig.cpp:109
msgid "Path Settings"
msgstr "Настройки на път"
#: KWConfig.cpp:114
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "TTS"
#: KWConfig.cpp:115
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "Настройки на TTS"
#: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171
msgid "Change Config"
msgstr "Промяна на настройки"
#: KWConfig.cpp:274
msgid "&Units:"
msgstr "&Единици:"
#: KWConfig.cpp:280
msgid ""
"Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed "
"or entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the "
"rulers etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to "
"create them, so this setting only affects this document and all documents "
"that will be created later."
msgstr ""
"Избор типа на единица използвана при показване или въвеждане на разстояние "
"или ширина/височина. Настройката е валидна като цяло за KWord: всички "
"диалогови прозорци, линийки и т.н. Имайте предвид че KWord документи указват "
"единицата използвана при създаването им, така че тази настройка засяга само "
"този документ и всички създадени по-късно."
#: KWConfig.cpp:287
msgid "Show &status bar"
msgstr "Показване на лента за &състоянието"
#: KWConfig.cpp:289
msgid ""
"Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the "
"bottom, which displays various information."
msgstr ""
"Показване или скриване на лентата за състоянието. Ако е включено, лентата за "
"състоянието, лентата за състоянието ще се показва в отдолу и ще показва "
"различна информация."
#: KWConfig.cpp:291
msgid "Show s&crollbar"
msgstr "Показване лента за п&ревъртане"
#: KWConfig.cpp:293
msgid ""
"Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the "
"right and lets you scroll up and down, which is useful for navigating "
"through the document."
msgstr ""
"Показване и скриване на лентата за превъртане. Ако е включено, лентата за "
"превъртане се показват от дясно, позволявайки ви да превъртате нагоре и "
"надолу. Това е полезно за навигация в документ."
#: KWConfig.cpp:295
msgid "PageUp/PageDown &moves the caret"
msgstr "Клавишите PageUp/PageDown &преместват курсора"
#: KWConfig.cpp:298
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, "
"as in other TDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, "
"as in most other word processors."
msgstr ""
"Ако е включена тази опция, клавишите PageUp и PageDown преместват текстовия "
"курсор, както в други KDE приложения. Ако е забранена, преместват лентите за "
"позициониране, както в повечето други текстообработващи програми."
#: KWConfig.cpp:303
msgid ""
"The number of files remembered in the file open dialog and in the recent "
"files menu item."
msgstr "Брой файлове, запомнени в прозореца за отваряне на файл."
#: KWConfig.cpp:305
msgid "Number of recent &files:"
msgstr "Брой последно използвани &документи:"
#: KWConfig.cpp:313
msgid ""
"The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and "
"scaling."
msgstr ""
"Размера на мрежата, на която рамките, табулациите и друго съдържание се "
"залепя, докато биват местени или променяна големината им."
#: KWConfig.cpp:315
msgid "&Horizontal grid size:"
msgstr "&Размер на хоризонталната мрежа:"
#: KWConfig.cpp:327
msgid ""
"The grid size on which frames and other content snaps while moving and "
"scaling."
msgstr ""
"Размера на мрежата, на която рамките и другото съдържание се залепя, докато "
"биват местени или променяна големината им."
#: KWConfig.cpp:329
msgid "&Vertical grid size:"
msgstr "&Размер на вертикалната мрежа:"
#: KWConfig.cpp:342
msgid ""
"Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' "
"indentation buttons on a paragraph.<p>The lower the value, the more often "
"the buttons will have to be pressed to gain the same indentation."
msgstr ""
"Настройване ширината на отстъпа при използване на бутоните \"Увеличаване\" "
"или \"Намаляване\" за абзац.<p>Колкото по-малка е стойността, толкова по-"
"често трябва да се натискат бутоните за да се получи същият абзац."
#: KWConfig.cpp:346
msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:"
msgstr "Разстояние между &абзаца и бутоните в лентата с инструменти:"
#: KWConfig.cpp:358
msgid ""
"After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of "
"pages KWord will position on one horizontal row."
msgstr ""
"След избирането режим \"Режим на показване\" (от менюто \"Преглед\", това е "
"броят страници, които KWord ще постави на един хоризонтален ред."
#: KWConfig.cpp:361
msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:"
msgstr "Брой стр&аници на ред в режим на преглед:"
#: KWConfig.cpp:504
msgid "Undo/&redo limit:"
msgstr "Лимит за отмяна/&възстановяване:"
#: KWConfig.cpp:505
msgid ""
"Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to "
"save memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps."
msgstr ""
"Ограничаване на запаметените операции отмяна/възстановяване за пестене на "
"памет."
#: KWConfig.cpp:515
msgid "Display &links"
msgstr "Показване на препрат&ки"
#: KWConfig.cpp:517
msgid ""
"If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n"
"\n"
"You can insert a link from the Insert menu."
msgstr ""
"Ако е включено, препратката ще се осветява, когато е посетена.\n"
"\n"
"Можете да вмъкнете препратка от менюто \"Вмъкване\"."
#: KWConfig.cpp:519
msgid "&Underline all links"
msgstr "&Подчертаване на всички препратки"
#: KWConfig.cpp:521
msgid "If enabled, a link is underlined."
msgstr "Ако е включено, връзката ще бъде подчертана."
#: KWConfig.cpp:523
msgid "Display c&omments"
msgstr "Показване на коме&нтари"
#: KWConfig.cpp:525
msgid ""
"If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n"
"\n"
"You can show and edit a comment from the context menu."
msgstr ""
"Ако е включено, коментарите ще бъдат отбелязани с малко жълто квадратче.\n"
"\n"
"Можете да видите и редактирате коментар от контекстното меню."
#: KWConfig.cpp:528
msgid "Display field code"
msgstr "Показване код на поле"
#: KWConfig.cpp:530
msgid ""
"If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link "
"text.\n"
"\n"
"There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, "
"files, mail, news and bookmarks."
msgstr ""
"Ако е включено вместо текстът а връзката ще бъде показван видът и. \n"
"\n"
"Има различни видове връзки, които могат да бъдат вмъкнати - хипервръзки, "
"файлове, поща, новини и отметки."
#: KWConfig.cpp:536
msgid "View Formatting"
msgstr "Преглед на форматирането"
#: KWConfig.cpp:537
msgid ""
"These settings can be used to select the formatting characters that should "
"be shown.\n"
"\n"
"Note that the selected formatting characters are only shown if formatting "
"characters are enabled in general, which can be done from the View menu."
msgstr ""
"Тези настройки се използват за избор на форматиращи символи, които да бъдат "
"показвани.\n"
"\n"
"Имайте предвид, че избраните символи се показват само ако са включени "
"форматиращите символи, което може да да стане от менюто \"Преглед\"."
#: KWConfig.cpp:550
msgid "View formatting end paragraph"
msgstr "Преглед на форматиращ краен абзац"
#: KWConfig.cpp:553
msgid "View formatting space"
msgstr "Преглед на форматиращо пространство"
#: KWConfig.cpp:556
msgid "View formatting tabs"
msgstr "Преглед на форматиращи табулации"
#: KWConfig.cpp:559
msgid "View formatting break"
msgstr "Преглед на форматиращо прекъсване"
#: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599
#: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611
msgid "Change Display Link Command"
msgstr "Промяна командата за показване на препратка"
#: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622
msgid "Change Display Field Code Command"
msgstr "Промяна командата за показване код на поле"
#: KWConfig.cpp:689
msgid "Document Defaults"
msgstr "Параметри по подразбиране за документ"
#: KWConfig.cpp:704
msgid "Default column spacing:"
msgstr "Отстояние на колона по подразбиране:"
#: KWConfig.cpp:712
msgid ""
"When setting a document to use more than one column this distance will be "
"used to separate the columns. This value is merely a default setting as the "
"column spacing can be changed per document"
msgstr ""
"Когато настройвате документ да използва повече от една колона, разстоянието "
"ще бъде използвано за разделяне на колоните. Стойността е само по "
"подразбиране, тъй като отстоянието на колона може да бъде променяно за "
"отделния документ."
#: KWConfig.cpp:724
msgid "Default font:"
msgstr "Шрифт по подразбиране:"
#: KWConfig.cpp:733
msgid "Choose..."
msgstr "Избор..."
#: KWConfig.cpp:760
msgid "Global language:"
msgstr "Глобален език:"
#: KWConfig.cpp:769
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Автоматично поставяне на тирета"
#: KWConfig.cpp:777
msgid "Autosave every (min):"
msgstr "Автозапис на всеки:"
#: KWConfig.cpp:781
msgid ""
"A backup copy of the current document is created when a change has been "
"made. The interval used to create backup documents is set here."
msgstr ""
"Резервно копие на текущият документ се създава, когато са направени промени. "
"Интервала използван за създаването на резервно копие се задава тук."
#: KWConfig.cpp:783
msgid "No autosave"
msgstr "Без автозапис"
#: KWConfig.cpp:784
msgid " min"
msgstr " мин"
#: KWConfig.cpp:793
msgid "Create backup file"
msgstr "Създаване на резервен файл"
#: KWConfig.cpp:797
msgid "Starting page number:"
msgstr "Номер на началната страница:"
#: KWConfig.cpp:806
msgid "Tab stop (%1):"
msgstr "Табулатор (%1):"
#: KWConfig.cpp:815
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: KWConfig.cpp:819
msgid "Cursor in protected area"
msgstr "Курсор в защитена област"
#: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884
msgid "Change Starting Page Number"
msgstr "Промяна номера на началната страница"
#: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896
msgid "Change Tab Stop Value"
msgstr "Промяна стойността на табулация"
#: KWConfig.cpp:937
msgid "Tab stop:"
msgstr "Празно място:"
#: KWConfig.cpp:954
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005
msgid "Personal Expression"
msgstr "Личен израз"
#: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016
msgid "Backup Path"
msgstr "Път за резервни копия"
#: KWConfig.cpp:959
msgid "Modify Path..."
msgstr "Промяна на път..."
#: KWConfig.cpp:1039
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "Приспособление за реч под &стрелката на мишката"
#: KWConfig.cpp:1040
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "Приспособление за реч с &фокус"
#: KWConfig.cpp:1044
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "&Съвети за реч"
#: KWConfig.cpp:1045
msgid "Speak &What's This"
msgstr "Реч - &какво е това"
#: KWConfig.cpp:1047
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "Кажете дали е и&зключено"
#: KWConfig.cpp:1048
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "Ускорители за &реч"
#: KWConfig.cpp:1053
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "&Предшестваща дума:"
#: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "Ускорител"
#: KWConfig.cpp:1060
msgid "&Polling interval:"
msgstr "&Интервал на отчитане:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:45
msgid "Configure Endnote/Footnote"
msgstr "Настройване на бележки"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063
msgid "Footnotes"
msgstr "Бележки под страница"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:64
msgid "Endnotes"
msgstr "Бележки в края"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:73
msgid "Separator Line"
msgstr "Разделителна линия"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:74
msgid ""
"Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the "
"frame for the footnotes."
msgstr ""
"Настройване на разделителната линия. Тя се изчертава директно над рамката за "
"бележките."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:80
msgid ""
"The separator can be positioned horizontally by picking one of the three "
"alignments."
msgstr ""
"Разделителя може да бъде позициониран хоризонтално, избирайки едно от трите "
"подравнявания."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:88
msgid ""
"_: Position\n"
"Left"
msgstr "Ляво"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:91
msgid ""
"_: Position\n"
"Centered"
msgstr "Центрирана"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:94
msgid ""
"_: Position\n"
"Right"
msgstr "Дясно"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:118
#, c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249
msgid "&Width:"
msgstr "&Ширина:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:123
msgid ""
"The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator "
"line."
msgstr "Ширината е дебелината на разделителната линия, задайте 0 за да няма."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:131
msgid "&Size on page:"
msgstr "&Размер върху страницата:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:133
msgid ""
"The size of the separator line can be defined as a percentage of the width "
"of the page."
msgstr ""
"Размерът на разделителната линия може да бъде дефиниран като процент от "
"ширината на страницата."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:141
msgid "Style:"
msgstr "Стил:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:146
msgid "Solid"
msgstr "Удебелена"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:147
msgid "Dash Line"
msgstr "Прекъсната линия"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:148
msgid "Dot Line"
msgstr "Линия от точки"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:149
msgid "Dash Dot Line"
msgstr "Линия от точки и тирета"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:150
msgid "Dash Dot Dot Line"
msgstr "Тире-точка-точка линия"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:153
msgid ""
"The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a "
"pattern; the pattern can be set in the style-type."
msgstr ""
"Разделителната линия може да бъде изчертана като непрекъсната или като линия "
"по определен образец; той може да бъде зададен в тип-стил."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183
msgid "Change End-/Footnote Variable Settings"
msgstr "Промяна настройките на променливата за бележки"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205
msgid "Change Footnote Line Separator Settings"
msgstr "Промяна настройките на разделителя за бележки под страница"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 KWCreateBookmarkDiaBase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Create New Bookmark"
msgstr "Създаване на нова отметка"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:124
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Преименуване на отметка"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:65
msgid "That name already exists, please choose another name."
msgstr "Вече има такова име, моля изберете друго."
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 KWSelectBookmarkDiaBase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Bookmark"
msgstr "Избор на отметка"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:104
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Изтриване на отметка"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Row"
msgstr "Изтриване на ред"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Column"
msgstr "Изтриване на колона"
#: KWDeleteDia.cpp:41
msgid "Delete the row from the table."
msgstr "Изтриване на реда от таблицата."
#: KWDeleteDia.cpp:42
msgid "Delete the column from the table."
msgstr "Изтриване колоната от таблицата."
#: KWDeleteDia.cpp:55
msgid "Delete the whole table?"
msgstr "Изтриване на цялата таблица?"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected rows?"
msgstr "Изтриване на всички маркирани редове?"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected cells?"
msgstr "Изтриване на всички маркирани клетки?"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete row number %1?"
msgstr "Изтриване на ред номер %1?"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete column number %1?"
msgstr "Изтриване на колона номер %1?"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete rows: %1 ?"
msgstr "Изтриване на редове: %1?"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete columns: %1 ?"
msgstr "Изтриване на колони: %1?"
#: KWDocStruct.cpp:388
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Страница %1"
#: KWDocStruct.cpp:390
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Колона %1"
#: KWDocStruct.cpp:393
#, c-format
msgid "Text Frame %1"
msgstr "Текстова рамка %1"
#: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884
#: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962
#: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#: KWDocStruct.cpp:902
#, c-format
msgid "Formula Frame %1"
msgstr "Рамка с формула %1"
#: KWDocStruct.cpp:980
msgid "Picture (%1) %2"
msgstr "Изображение (%1) %2"
#: KWDocStruct.cpp:1052
msgid "Embedded Objects"
msgstr "Вградени обекти"
#: KWDocStruct.cpp:1053
msgid "Formula Frames"
msgstr "Рамки с формули"
#: KWDocStruct.cpp:1054
msgid "Tables"
msgstr "Таблици"
#: KWDocStruct.cpp:1055
msgid "Pictures"
msgstr "Изображения"
#: KWDocStruct.cpp:1056
msgid "Text Frames/Frame Sets"
msgstr "Текстови рамки/Набор рамки"
#: KWDocStruct.cpp:1059
msgid "Document Structure"
msgstr "Структура на документа"
#: KWDocument.cpp:1048
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr "Невалиден OASIS OpenDocument файл. Не е открит етикет office:body."
#: KWDocument.cpp:1061
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr "Невалиден OASIS OpenDocument файл. Не е открит етикет office:body."
#: KWDocument.cpp:1063
msgid ""
"This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with "
"the appropriate application."
msgstr ""
"Това не е текстов документ, а %1. Моля, опитайте се да го отворите с "
"подходящата програма."
#: KWDocument.cpp:1126
msgid "Main Text Frameset"
msgstr "Главен текстов набор рамки"
#: KWDocument.cpp:1310
msgid ""
"Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which "
"produced this document is not OASIS-compliant."
msgstr ""
"Невалиден документ. \"fo\" има лош интервал в името. Приложението с което е "
"направен този документ, не е съвместимо с OASIS."
#: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537
#, c-format
msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2"
msgstr "Невалиден документ. Размер на лист: %1x%2"
#: KWDocument.cpp:1481
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "Невалиден документ. Не е указан mime тип."
#: KWDocument.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or application/vnd."
"kde.kword, got %1"
msgstr ""
"Невалиден документ. Очаква се mime тип application/x-kword или application/"
"vnd.kde.kword , а е получено %1"
#: KWDocument.cpp:1494
msgid ""
"This document was created with a newer version of KWord (syntax version: "
"%1)\n"
"Opening it in this version of KWord will lose some information."
msgstr ""
"Документа е създаден с по-нова версия на KWord (версия: %1)\n"
"Отварянето с тази версия ще доведе до загуба на част от информацията."
#: KWDocument.cpp:1496
msgid "File Format Mismatch"
msgstr "Несъвпадащ формат на файл"
#: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166
msgid "First Page Header"
msgstr "Горен колонтитул за първа страница"
#: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Odd Pages Header"
msgstr "Горен колонтитул за нечетни страници"
#: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160
msgid "Even Pages Header"
msgstr "Горен колонтитул за четни страници"
#: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168
msgid "First Page Footer"
msgstr "Долен колонтитул за първа страница"
#: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Odd Pages Footer"
msgstr "Долен колонтитул за нечетни страници"
#: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164
msgid "Even Pages Footer"
msgstr "Долен колонтитул за четни страници"
#: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554
msgid "Copy%1-%2"
msgstr "Копиране%1-%2"
#: KWDocument.cpp:3887
msgid "Create Part Frame"
msgstr "Създаване на частична рамка"
#: KWDocument.cpp:4619 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2760 KWView.cpp:7533
msgid "Delete Table"
msgstr "Изтриване на таблица"
#: KWDocument.cpp:4633
msgid "Delete Text Frame"
msgstr "Изтриване на текстова рамка"
#: KWDocument.cpp:4637
msgid "Delete Formula Frame"
msgstr "Изтриване на рамка за формула"
#: KWDocument.cpp:4644
msgid "Delete Picture Frame"
msgstr "Изтриване на рамка за изображение"
#: KWDocument.cpp:4648
msgid "Delete Object Frame"
msgstr "Изтриване на рамка за обект"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:36
msgid "Edit Personal Expression"
msgstr "Редактиране на личен израз"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:45
msgid "Group name:"
msgstr "Име на група:"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:55
msgid "Expressions"
msgstr "Изрази"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:73
msgid "&New"
msgstr "&Нов"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217
#: KWTableStyleManager.cpp:258
msgid "New"
msgstr "Нов"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:251
msgid "empty"
msgstr "празен"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:293
msgid "new group"
msgstr "нова група"
#: KWFootNoteDia.cpp:43
msgid "Insert Footnote/Endnote"
msgstr "Вмъкване на бележка"
#: KWFootNoteDia.cpp:47
msgid "Numbering"
msgstr "Номерация"
#: KWFootNoteDia.cpp:49
msgid "&Automatic"
msgstr "&Автоматично"
#: KWFootNoteDia.cpp:50
msgid "&Manual"
msgstr "Р&ъчно"
#: KWFootNoteDia.cpp:69
msgid "&Footnote"
msgstr "&Бележка под страница"
#: KWFootNoteDia.cpp:70
msgid "&Endnote"
msgstr "Бележка в &края"
#: KWFootNoteDia.cpp:81
msgid "C&onfigure..."
msgstr "&Настройване..."
#: KWFormulaFrameSet.cpp:60
#, c-format
msgid "Formula %1"
msgstr "Формула %1"
#: KWFrameDia.cpp:105
#, c-format
msgid "Frame Properties for %1"
msgstr "Настройка на рамка %1"
#: KWFrameDia.cpp:122
msgid "Frame Properties for New Frame"
msgstr "Настройка на рамка за нова рамка"
#: KWFrameDia.cpp:140
msgid "Frames Properties"
msgstr "Настройка на рамки"
#: KWFrameDia.cpp:152
#, c-format
msgid "Frame Settings for %1"
msgstr "Настройки на рамка за %1"
#: KWFrameDia.cpp:299
msgid "Frame is a copy of the previous frame"
msgstr "Рамката е копие на предишната рамка"
#: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102
msgid "Retain original aspect ratio"
msgstr "Запазване на оригиналните пропорции"
#: KWFrameDia.cpp:373
msgid "If Text is Too Long for Frame"
msgstr "Ако текста е твърде дълъг за рамката"
#: KWFrameDia.cpp:377
msgid "Create a new page"
msgstr "Създаване на нова страница"
#: KWFrameDia.cpp:385
msgid "Resize last frame"
msgstr "Промяна размера на последната рамка"
#: KWFrameDia.cpp:393
msgid "Don't show the extra text"
msgstr "Без показване на допълнителния текст"
#: KWFrameDia.cpp:442
msgid "On New Page Creation"
msgstr "При създаване на нова страница"
#: KWFrameDia.cpp:446
msgid "Reconnect frame to current flow"
msgstr "Повторно свързване на рамка с текущия поток"
#: KWFrameDia.cpp:447
msgid ""
"<b>Reconnect frame to current flow:</b><br/>When a new page is created, a "
"new frame will be created for this frameset, so that the text can flow from "
"one page to the next if necessary. This is what happens for the \"main text "
"frameset\", but this option makes it possible to choose the same behavior "
"for other framesets, for instance in magazine layouts."
msgstr ""
"<b>Повторно свързване на рамка с текущия поток:</b><br/>Когато се създава "
"нова страница, ще бъде създадена нова рамка за този набор, така че текстът "
"да може да се пренася от една страница на друга, ако това е необходимо. Така "
"е с \"главните набори за текст\", но тази опция прави възможен избора на "
"същото поведение и за други набори, например \"списание\"."
#: KWFrameDia.cpp:457
msgid "Do not create a followup frame"
msgstr "Без създаване на допълнителна рамка"
#: KWFrameDia.cpp:458
msgid ""
"<b>Do not create a followup frame:</b><br/>When a new page is created, no "
"frame will be created for this frameset."
msgstr ""
"<b>Без създаване на допълнителна рамка:</b> <br/>Когато се създава нова "
"страница няма да бъде създавана рамка за този набор."
#: KWFrameDia.cpp:464
msgid "Place a copy of this frame"
msgstr "Поставяне копие на тази рамка"
#: KWFrameDia.cpp:465
msgid ""
"<b>Place a copy of this frame:</b><br/>When a new page is created, a frame "
"will be created for this frameset, which will always show the exact same "
"thing as the frame on the previous page. This is what happens for headers "
"and footers, but this option makes it possible to choose the same behavior "
"for other framesets, for instance a company logo and/or title that should "
"appear exactly the same on every page."
msgstr ""
"<b>Поставяне копие на тази рамка:</b><br/>Когато се създава нова страница, "
"ще бъде създадена рамка за този набор, което винаги ще показва точно същото "
"като рамката от предишната страница. Така е с заглавията и долните "
"колонтитули, но тази опция дава възможност за избор на същото поведение за "
"други набори, например за лого на компанията и/или малък текст, който се "
"появява на едно и също място на всяка страница."
#: KWFrameDia.cpp:516
msgid "SideHead Definition"
msgstr "Дефиниция на SideHead"
#: KWFrameDia.cpp:521
msgid "Size (%1):"
msgstr "Размер (%1):"
#: KWFrameDia.cpp:527
msgid "Gap size (%1):"
msgstr "Празно място (%1):"
#: KWFrameDia.cpp:537
msgid "Closest to Binding"
msgstr "Най-близо до вътрешната страна на страницата"
#: KWFrameDia.cpp:538
msgid "Closest to Page Edge"
msgstr "Най-близо до края на страницата"
#: KWFrameDia.cpp:552
msgid "Changes will be applied to all frames in frameset"
msgstr "Промените ще бъдат приложени за всички рамки от набор"
#: KWFrameDia.cpp:556
msgid "Protect content"
msgstr "Защита на съдържанието"
#: KWFrameDia.cpp:557
msgid ""
"<b>Protect content:</b><br/>Disallow changes to be made to the contents of "
"the frame(s)."
msgstr ""
"<b>Защита на съдържанието:</b><br/>Забранява промени по съдържанието на "
"рамка(и)."
#: KWFrameDia.cpp:610
msgid "Text Run Around"
msgstr "Заобикалящ текст"
#: KWFrameDia.cpp:615
msgid "Layout of Text in Other Frames"
msgstr "Разположение на текста в други рамки"
#: KWFrameDia.cpp:621
msgid "Text will run &through this frame"
msgstr "Текст &през рамката"
#: KWFrameDia.cpp:624
msgid "Text will run &around the frame"
msgstr "Текст &около рамката"
#: KWFrameDia.cpp:627
msgid "Text will &not run around this frame"
msgstr "Текст непр&еминаващ около рамката"
#: KWFrameDia.cpp:651
msgid "Run Around Side"
msgstr "От коя страна да се разположи"
#: KWFrameDia.cpp:658
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Left"
msgstr "&Лява"
#: KWFrameDia.cpp:661
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Right"
msgstr "&Дясна"
#: KWFrameDia.cpp:664
msgid ""
"_: Run Around\n"
"Lon&gest side"
msgstr "Най-дъл&гата страна"
#: KWFrameDia.cpp:689
msgid "Distance Between Frame && Text"
msgstr "Разстояние между рамка и текст"
#: KWFrameDia.cpp:793
msgid "Connect Text Frames"
msgstr "Свързване на текстови рамки"
#: KWFrameDia.cpp:801
msgid "Select existing frameset to connect frame to:"
msgstr "Избор на съществуващ набор, към който да бъде свързана рамка:"
#: KWFrameDia.cpp:811
msgid "No."
msgstr "No."
#: KWFrameDia.cpp:812
msgid "Frameset Name"
msgstr "Име на набор рамки"
#: KWFrameDia.cpp:822
msgid "Create a new frameset"
msgstr "Създаване на нов набор рамки"
#: KWFrameDia.cpp:834
msgid "Name of frameset:"
msgstr "Име на набор рамки:"
#: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрия"
#: KWFrameDia.cpp:930
msgid "Frame is inline"
msgstr "Рамката е вградена"
#: KWFrameDia.cpp:937
msgid "Protect size and position"
msgstr "Запазване на размера и позицията"
#: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399
msgid "Left:"
msgstr "Ляво:"
#: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407
msgid "Top:"
msgstr "Горе:"
#: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: KWFrameDia.cpp:992
msgid "Height:"
msgstr "Височина:"
#: KWFrameDia.cpp:1010
msgid "Margins"
msgstr "Полета"
#: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147
msgid "Table is inline"
msgstr "Таблица е вградена"
#: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: KWFrameDia.cpp:1161
msgid "Set new color on all selected frames"
msgstr "Задаване новия цвят за всички избрани рамки"
#: KWFrameDia.cpp:1168
msgid "Transparent background"
msgstr "Прозрачен фон"
#: KWFrameDia.cpp:1172
msgid "Background color:"
msgstr "Цвят на фон:"
#: KWFrameDia.cpp:1187
msgid "Background style:"
msgstr "Стил на фон:"
#: KWFrameDia.cpp:1193
msgid "No Background Fill"
msgstr "Без запълване на фон"
#: KWFrameDia.cpp:1195
#, no-c-format
msgid "100% Fill Pattern"
msgstr "100% запълващ шаблон"
#: KWFrameDia.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "94% Fill Pattern"
msgstr "94% запълващ шаблон"
#: KWFrameDia.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "88% Fill Pattern"
msgstr "88% запълващ шаблон"
#: KWFrameDia.cpp:1201
#, no-c-format
msgid "63% Fill Pattern"
msgstr "63% запълващ шаблон"
#: KWFrameDia.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "50% Fill Pattern"
msgstr "50% запълващ шаблон"
#: KWFrameDia.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "37% Fill Pattern"
msgstr "37% запълващ шаблон"
#: KWFrameDia.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "12% Fill Pattern"
msgstr "12% запълващ шаблон"
#: KWFrameDia.cpp:1209
#, no-c-format
msgid "6% Fill Pattern"
msgstr "6% запълващ шаблон"
#: KWFrameDia.cpp:1210
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Хоризонтални линии"
#: KWFrameDia.cpp:1211
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Вертикални линии"
#: KWFrameDia.cpp:1212
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Пресичащи се линии"
#: KWFrameDia.cpp:1213
msgid "Diagonal Lines ( / )"
msgstr "Диагонални линии ( / )"
#: KWFrameDia.cpp:1214
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
msgstr "Диагонални линии ( \\ )"
#: KWFrameDia.cpp:1215
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "Диагонални пресичащи се линии"
#: KWFrameDia.cpp:1232
msgid "&Borders"
msgstr "&Граници"
#: KWFrameDia.cpp:1236
msgid "St&yle:"
msgstr "&Стил:"
#: KWFrameDia.cpp:1258
msgid "Co&lor:"
msgstr "Цв&ят:"
#: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277
#: KWTableTemplateSelector.cpp:572
msgid "Preview"
msgstr "Предварителен преглед"
#: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813
msgid "Rename Frameset"
msgstr "Преименуване на набор рамки"
#: KWFrameDia.cpp:1857
msgid ""
"A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with "
"that name already exists. Please enter another name or select an existing "
"frameset from the list."
msgstr ""
"Не може да бъде създаден нов набор рамки с име \"%1\", понеже вече има "
"такъв. Моля въведете друго име или изберете от списъка."
#: KWFrameDia.cpp:1863
msgid ""
"A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name."
msgstr "Вече има набор с име \"%1\". Моля, въведете друго име."
#: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932
#: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4469 KWView.cpp:4471
msgid "Protect Content"
msgstr "Защита на съдържанието"
#: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130
msgid "Frame Properties"
msgstr "Настройка на рамка"
#: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222
msgid ""
"The frame will not be resized because the new size would be greater than the "
"size of the page."
msgstr ""
"Размера на рамка няма да бъде променен, понеже новият размер ще е по-голям "
"от размера на страницата."
#: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6211 KWView.cpp:6217
msgid "Make Frameset Inline"
msgstr "Вграждане на набор рамки"
#: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6231
msgid "Make Frameset Non-Inline"
msgstr "Набора рамки да не е вграден"
#: KWFrameDia.cpp:2187
msgid "Protect Size"
msgstr "Защита на размер"
#: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234
msgid "Change Margin Frame"
msgstr "Промяна рамка на поле"
#: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298
#: KWFrameDia.cpp:2315
msgid "Change Border"
msgstr "Промяна на граница"
#: KWFrameDia.cpp:2265
msgid "Change Left Border Frame"
msgstr "Промяна лявата граница на рамка"
#: KWFrameDia.cpp:2282
msgid "Change Right Border Frame"
msgstr "Промяна дясната граница на рамка"
#: KWFrameDia.cpp:2299
msgid "Change Top Border Frame"
msgstr "Промяна горната граница на рамка"
#: KWFrameDia.cpp:2316
msgid "Change Bottom Border Frame"
msgstr "Промяна долната граница на рамка"
#: KWFrameDia.cpp:2374
msgid ""
"You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents "
"of this frameset will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"На път сте да свържете наново последната рамка на набора \"%1\". "
"Съдържанието на набора ще бъде изтрито.\n"
"Сигурни ли сте, че искате да направите това?"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "Reconnect Frame"
msgstr "Свързване наново на рамка"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "&Reconnect"
msgstr "Свързва&не наново"
#: KWFrameDia.cpp:2394
msgid "Synchronize changes"
msgstr "Синхронизиране на промените"
#: KWFrameDia.cpp:2395
msgid ""
"<b>Synchronize changes:</b><br/>When this is checked any change in margins "
"will be used for all directions."
msgstr ""
"<b>Синхронизиране на промените:</b><br/>Когато това е отметнато, всяка "
"промяна в свободните полета около страницата ще се използва за всички посоки."
#: KWFrameDia.cpp:2417
msgid "Right:"
msgstr "Дясно:"
#: KWFrameDia.cpp:2426
msgid "Bottom:"
msgstr "Долу:"
#: KWFrameStyleManager.cpp:133
msgid "Frame Style Manager"
msgstr "Управление стиловете на рамка"
#: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203
msgid "Import From File..."
msgstr "Импортиране от файл..."
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:35 KWFrameStyleManager.cpp:256
#: KWMailMergeDataBase.cpp:522 KWTableStyleManager.cpp:289
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: KWFrameStyleManager.cpp:386
msgid "New Framestyle Template (%1)"
msgstr "Нов шаблон за стил на рамка (%1)"
#: KWFrameStyleManager.cpp:580
msgid "Frame background color:"
msgstr "Фонов цвят на рамка:"
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Footnote"
msgstr "Отиди на начална бележка"
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Endnote"
msgstr "Отиди на бележка в края"
#: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150
#: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215
#: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276
msgid "Import Style"
msgstr "Импортиране на стил"
#: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6747
msgid "File name is empty."
msgstr "Името на файл е празно."
#: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263
msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version."
msgstr "Файлът не съдържа стилове. Може да е грешна версия."
#: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6773
msgid "This file is not a KWord file!"
msgstr "Файлът не е KWord файл!"
#: KWImportStyleDia.cpp:177
msgid "Select style to import:"
msgstr "Избор на стил за импортиране:"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4257
msgid "Insert Row"
msgstr "Вмъкване на ред"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4295
msgid "Insert Column"
msgstr "Вмъкване на колона"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Row"
msgstr "Вмъкване на нов ред"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Column"
msgstr "Вмъкване на нова колона"
#: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39
msgid "Before"
msgstr "Преди"
#: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38
msgid "After"
msgstr "След"
#: KWInsertDia.cpp:65
msgid "Row:"
msgstr "Ред:"
#: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45
msgid "Column:"
msgstr "Колона:"
#: KWInsertPicDia.cpp:95
msgid "Choose &Picture..."
msgstr "Избор на &изображение..."
#: KWInsertPicDia.cpp:99
msgid "Insert picture inline"
msgstr "Вмъкване на изображението като вградено"
#: KWInsertPicDia.cpp:155
msgid "Choose Picture"
msgstr "Избор на изображение"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:51
msgid "Table of Contents"
msgstr "Съдържание"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:221
#, c-format
msgid "Contents Head %1"
msgstr "Съдържание на заглавие %1"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:224
msgid "Contents Title"
msgstr "Заглавие на съдържание"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:133
msgid "No plugins supporting the requested action were found."
msgstr "Не е открита приставка, поддържаща исканото действие."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:251
msgid "Do you really want to replace the current datasource?"
msgstr "Наистина ли искате да замените текущия източник на данни?"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386
msgid "Mail Merge Setup"
msgstr "Настройка сливането на поща"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:334
msgid "&Available sources:"
msgstr "&Налични източници:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:397
msgid "Datasource:"
msgstr "Източник на данни:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:404
msgid "Edit Current..."
msgstr "Редактиране текущия..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:405
msgid "Create New..."
msgstr "Създаване на нов..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:406
msgid "Open Existing..."
msgstr "Отваряне на съществуващ..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:411
msgid "Merging:"
msgstr "Сливане:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:417
msgid "Print Preview..."
msgstr "Предпечатен преглед..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:418
msgid "Create New Document"
msgstr "Създаване на нов документ"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:513
msgid "Mail Merge - Variable Name"
msgstr "Сливане на поща - име на променлива"
#: KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Header"
msgstr "Горен колонтитул"
#: KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Footer"
msgstr "Долен колонтитул"
#: KWOasisLoader.cpp:353
msgid "Unnamed Table"
msgstr "Таблица без име"
#: KWPartFrameSet.cpp:46
#, c-format
msgid "Object %1"
msgstr "Обект %1"
#: KWPartFrameSet.cpp:199
msgid "Move/Resize Frame"
msgstr "Преместване/Промяна размера на рамка"
#: KWPartFrameSet.cpp:305
msgid "Make Document External"
msgstr "Като външен документ"
#: KWPartFrameSet.cpp:311
msgid "Make Document Internal"
msgstr "Като вътрешен документ"
#: KWPictureFrameSet.cpp:39
#, c-format
msgid "Picture %1"
msgstr "Изображение %1"
#: KWResizeTableDia.cpp:34
msgid "Reset"
msgstr "Анулиране"
#: KWSortDia.cpp:31
msgid "Sort Text"
msgstr "Сортиране на текст"
#: KWSortDia.cpp:35
msgid "Sort"
msgstr "Сортиране"
#: KWSortDia.cpp:38
msgid "Increase"
msgstr "Увеличаване"
#: KWSortDia.cpp:39
msgid "Decrease"
msgstr "Намаляване"
#: KWSplitCellDia.cpp:31
msgid "Split Cell"
msgstr "Разделяне на клетка"
#: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103
msgid "Number of rows:"
msgstr "Брой редове:"
#: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110
msgid "Number of columns:"
msgstr "Брой колони:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228
#: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: KWStatisticsDialog.cpp:61
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: KWStatisticsDialog.cpp:67
msgid "Selected Text"
msgstr "Маркиран текст"
#: KWStatisticsDialog.cpp:175
msgid "Counting..."
msgstr "Броене..."
#: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298
#, c-format
msgid "approximately %1"
msgstr "приблизително %1"
#: KWStatisticsDialog.cpp:238
msgid "Number of pages:"
msgstr "Брой страници:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:243
msgid "Number of frames:"
msgstr "Брой рамки:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:248
msgid "Number of pictures:"
msgstr "Брой изображения:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:254
msgid "Number of tables:"
msgstr "Брой таблици:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:259
msgid "Number of embedded objects:"
msgstr "Брой вградени обекти:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:264
msgid "Number of formula frameset:"
msgstr "Брой рамки с формули:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:281
msgid "&Include text from foot- and endnotes"
msgstr "&Включително текста от бележките"
#: KWStatisticsDialog.cpp:301
msgid "Characters including spaces:"
msgstr "Символи, включително интервали:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:306
msgid "Characters without spaces:"
msgstr "Символи без интервали:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:311
msgid "Syllables:"
msgstr "Срички:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:316
msgid "Words:"
msgstr "Думи:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:321
msgid "Sentences:"
msgstr "Изречения:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:326
msgid "Lines:"
msgstr "Редове:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:332
msgid "Flesch reading ease:"
msgstr "Флеш алгоритъм:"
#: KWTableDia.cpp:75
msgid "Table Settings"
msgstr "Настройки на таблица"
#: KWTableDia.cpp:120
msgid "Cell heights:"
msgstr "Височина на клетка:"
#: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134
msgid "Manual"
msgstr "Ръчно"
#: KWTableDia.cpp:129
msgid "Cell widths:"
msgstr "Ширина на клетка:"
#: KWTableDia.cpp:152
msgid "The table is &inline"
msgstr "Таблицата е в&градена"
#: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232
msgid "Reapply template to table"
msgstr "Повторно прилагане на шаблон към таблица"
#: KWTableDia.cpp:223
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Add New Rows to Table"
msgstr "Добавяне на нови редове към таблица"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Remove Rows From Table"
msgstr "Изтриване на редове от таблица"
#: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4178
msgid "Remove Row"
msgstr "Изтриване на ред"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Add New Columns to Table"
msgstr "Добавяне нови колони към таблица"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Remove Columns From Table"
msgstr "Изтриване на колони от таблица"
#: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4204
msgid "Remove Column"
msgstr "Изтриване на колона"
#: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323
msgid "Apply Template to Table"
msgstr "Прилагане шаблон към таблица"
#: KWTableFrameSet.cpp:66
#, c-format
msgid "Table %1"
msgstr "Таблица %1"
#: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4369
msgid "Join Cells"
msgstr "Обединяване на клетки"
#: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4394 KWView.cpp:4403
msgid "Split Cells"
msgstr "Разделяне на клетки"
#: KWTableFrameSet.cpp:2321
msgid ""
"_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and "
"column\n"
"%1 Cell %2,%3"
msgstr "%1 клетка %2,%3"
#: KWTableStyleManager.cpp:187
msgid "Table Style Manager"
msgstr "Управление стиловете на таблица"
#: KWTableStyleManager.cpp:277
msgid "Tablestyles preview"
msgstr "Преглед стилове на таблица"
#: KWTableStyleManager.cpp:295
msgid "Adjust"
msgstr "Регулиране"
#: KWTableStyleManager.cpp:301
msgid "Framestyle:"
msgstr "Стил на рамка:"
#: KWTableStyleManager.cpp:305
msgid "Textstyle:"
msgstr "Стил на текст:"
#: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320
msgid "Change..."
msgstr "Промяна..."
#: KWTableStyleManager.cpp:415
msgid "New Tablestyle Template (%1)"
msgstr "Нов шаблон за стил на таблица (%1)"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:565
msgid "&Customize"
msgstr "Персона&лизиране"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:575
msgid "Apply To"
msgstr "Прилагане към"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:577
msgid "First row"
msgstr "Първи ред"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:578
msgid "Last row"
msgstr "Последен ред"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:579
msgid "Body"
msgstr "Тяло"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:580
msgid "First column"
msgstr "Първа колона"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:581
msgid "Last column"
msgstr "Последна колона"
#: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77
msgid "--- Frame Break ---"
msgstr "--- Прекъсване на рамка ---"
#: KWTextFrameSet.cpp:2626
msgid "Change Paragraph Attribute"
msgstr "Промяна атрибутите на абзац"
#: KWTextFrameSet.cpp:2664
msgid "Insert Table of Contents"
msgstr "Вмъкване на съдържание"
#: KWTextFrameSet.cpp:2711
msgid "Insert Break After Paragraph"
msgstr "Вмъкване на прекъсване след абзац"
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
#, c-format
msgid "Endnote %1"
msgstr "Бележка в края %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
#, c-format
msgid "Footnote %1"
msgstr "Бележка под страница %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:3649
msgid "Move Text"
msgstr "Преместване на текст"
#: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808
msgid "Insert Expression"
msgstr "Вмъкване на израз"
#: KWTextFrameSet.cpp:3931
msgid "Insert Variable"
msgstr "Вмъкване на променлива"
#: KWVariable.cpp:439
msgid "ERROR"
msgstr "ГРЕШКА"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Footnote"
msgstr "Бележка под страница"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Endnote"
msgstr "Бележка в края"
#: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6022
msgid "INSRT"
msgstr "ВМЪК"
#: KWView.cpp:565
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "Създаване на &шаблон от документ..."
#: KWView.cpp:568
msgid "Save this document and use it later as a template"
msgstr "Запазване документа и използване по-късно като шаблон"
#: KWView.cpp:569
msgid ""
"You can save this document as a template.<br><br>You can use this new "
"template as a starting point for another document."
msgstr ""
"Можете да запазите документа като шаблон. <br> <br>Можете да използвате "
"новия шаблон като начално за друг документ."
#: KWView.cpp:572
msgid "Sentence, word and letter counts for this document"
msgstr "Брой изречения, думи и букви за документа"
#: KWView.cpp:573
msgid ""
"Information on the number of letters, words, syllables and sentences for "
"this document.<p>Evaluates readability using the Flesch reading score."
msgstr ""
"Информация за броя букви, срички, думи и изречения в документа.<p>Изчислява "
"четимостта използвайки скалата за четимост на Флеш."
#: KWView.cpp:583
msgid "Select All Frames"
msgstr "Маркиране на всички рамки"
#: KWView.cpp:584
msgid "Select Frame"
msgstr "Маркиране на рамка"
#: KWView.cpp:588
msgid "Delete Page"
msgstr "Изтриване на страница"
#: KWView.cpp:593
msgid "Configure Mai&l Merge..."
msgstr "Настройване сливането на по&ща..."
#: KWView.cpp:598
msgid "Drag Mail Merge Variable"
msgstr "Изтегляне на променлива за сливане на поща"
#: KWView.cpp:604
msgid "&Delete Frame"
msgstr "&Изтриване на рамка"
#: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608
msgid "Delete the currently selected frame(s)."
msgstr "Изтриване текущо избраната рамка(и)."
#: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2847
msgid "Create Linked Copy"
msgstr "Създаване на свързано копие"
#: KWView.cpp:611
msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents"
msgstr "Създаване копие на текущата рамка, показвайки винаги същото съдържание"
#: KWView.cpp:612
msgid ""
"Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means "
"they always show the same contents: modifying the contents in such a frame "
"will update all its linked copies."
msgstr ""
"Създаване копие на текущата рамка, което остава свързано с нея. Това "
"означава, че винаги ще показват същото съдържание: промяна съдържанието в "
"такава рамка ще обнови всички свързани копия."
#: KWView.cpp:614
msgid "Ra&ise Frame"
msgstr "Рамка на&горе"
#: KWView.cpp:617
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames"
msgstr ""
"Повдигане на текущо избраната рамка, така че да се появява над всички "
"останали рамки"
#: KWView.cpp:618
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames "
"are selected they are all raised in turn."
msgstr ""
"Повдигане текущо избраната рамка, така че да се появява над всички останали "
"рамки. Това е полезно само ако рамките се припокриват. Ако няколко рамки са "
"избрани всички се повдигат."
#: KWView.cpp:620
msgid "&Lower Frame"
msgstr "Рамка на&долу"
#: KWView.cpp:623
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
"that overlaps it"
msgstr ""
"Текущо избраната рамка се премества надолу, така че не се вижда под други "
"рамки, които я припокриват"
#: KWView.cpp:624
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
"that overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in "
"turn."
msgstr ""
"Текущо избраната рамка се премества надолу, така че не се вижда под други "
"рамки, които я припокриват. Ако няколко рамки са избрани, всички се "
"преместват надолу."
#: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2595
msgid "Bring to Front"
msgstr "Показване най-отгоре"
#: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2599
msgid "Send to Back"
msgstr "Показване най-отдолу"
#: KWView.cpp:639
msgid "Text Mode"
msgstr "Текст"
#: KWView.cpp:642
msgid "Only show the text of the document."
msgstr "Показване само текста на документа."
#: KWView.cpp:643
msgid ""
"Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the "
"text for editing."
msgstr ""
"Без показване на изображения, форматиране и подредба. KWord ще показва само "
"текста за редактиране."
#: KWView.cpp:646
msgid "&Page Mode"
msgstr "&Страница"
#: KWView.cpp:649
msgid ""
"Switch to page mode.<br><br> Page mode is designed to make editing your text "
"easy.<br><br>This function is most frequently used to return to text editing "
"after switching to preview mode."
msgstr ""
"Превключване в режим \"страница\". <br> <br>Режима е създаден, за да улесни "
"редактирането на текста. <br> <br>Функцията се използва най-често, за да се "
"върнете към редактирането на текста след като сте били в режим на преглед."
#: KWView.cpp:650
msgid "Switch to page editing mode."
msgstr "Превключване в режим редактиране на страница."
#: KWView.cpp:654
msgid "Pre&view Mode"
msgstr "&Предварителен преглед"
#: KWView.cpp:657
msgid ""
"Zoom out from your document to get a look at several pages of your document."
"<br><br>The number of pages per line can be customized."
msgstr ""
"Умалете документа, за да виждате няколко страници. <br><br>Броя страници на "
"линия може да бъде променян."
#: KWView.cpp:658
msgid "Zoom out to a multiple page view."
msgstr "Умаляване, за да виждате няколко страници."
#: KWView.cpp:669
msgid "&Formatting Characters"
msgstr "&Форматиращи символи"
#: KWView.cpp:672
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
msgstr "Включване/изключване показването на непечатаеми символи."
#: KWView.cpp:673
msgid ""
"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
"KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
"characters."
msgstr ""
"Включване/изключване показването на непечатаеми символи. <br> <br> Когато "
"това е включено, KWord показва табулации, интервали и други специални "
"символи."
#: KWView.cpp:675
msgid "Frame &Borders"
msgstr "&Граници на текст"
#: KWView.cpp:678
msgid "Turns the border display on and off."
msgstr "Включване/изключване показването на границите."
#: KWView.cpp:679
msgid ""
"Turns the border display on and off.<br><br>The borders are never printed. "
"This option is useful to see how the document will appear on the printed "
"page."
msgstr ""
"Включване/изключване показването на границите. <br> <br>Границите никога не "
"се печатат. Тази опция е полезна, за да видите как ще изглежда документа "
"разпечатан."
#: KWView.cpp:681
msgid "Enable Document &Headers"
msgstr "&Горни колонтитули - вкл."
#: KWView.cpp:684
msgid "Disable Document &Headers"
msgstr "&Горни колонтитули - изкл."
#: KWView.cpp:685
msgid "Shows and hides header display."
msgstr "Показване и скриване на горен колонтитул."
#: KWView.cpp:686
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of headers in KWord."
"<br><br>Headers are special frames at the top of each page which can contain "
"page numbers or other information."
msgstr ""
"Включване/изключване показването на горен колонтитул в KWord.<br><br>Горен "
"колонтитул е специална рамка в горната част на всяка страница, в която може "
"да съдържа номер на страница или друга информация."
#: KWView.cpp:688
msgid "Enable Document Foo&ters"
msgstr "&Долни колонтитули - вкл."
#: KWView.cpp:691
msgid "Disable Document Foo&ters"
msgstr "&Долни колонтитули - изкл."
#: KWView.cpp:692
msgid "Shows and hides footer display."
msgstr "Показване и скриване на долен колонтитул."
#: KWView.cpp:693
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of footers in KWord. "
"<br><br>Footers are special frames at the bottom of each page which can "
"contain page numbers or other information."
msgstr ""
"Включване/изключване показването на долен колонтитул в KWord.<br><br>Долен "
"колонтитул е специална рамка в долната част на всяка страница, в която може "
"да се съдържа номер на страница или друга информация."
#: KWView.cpp:704
msgid "Sp&ecial Character..."
msgstr "Спе&циален символ..."
#: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
msgstr ""
"Вмъкване един или повече символи или букви неприсъстващи на клавиатурата."
#: KWView.cpp:715
msgid "Page Break"
msgstr "Прекъсване на страница"
#: KWView.cpp:716
msgid "Force the remainder of the text into the next page."
msgstr "Принуждаване остатъка от текста в следващата страници."
#: KWView.cpp:717
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
"text after this point will be moved into the next page."
msgstr ""
"Това вмъква непечатаем символ в текущата позиция на курсора. Всичкия текст "
"след тази точка ще бъде преместен на следващата страница."
#: KWView.cpp:719
msgid "&Hard Frame Break"
msgstr "&Твърдо прекъсване на рамка"
#: KWView.cpp:720
msgid "Force the remainder of the text into the next frame."
msgstr "Принуждаване остатъка от текста в следващата рамка."
#: KWView.cpp:721
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
"text after this point will be moved into the next frame in the frameset."
msgstr ""
"Това вмъква непечатаем символ в текущата позиция на курсора. Всичкия текст "
"след тази точка ще бъде преместен в следващата рамка."
#: KWView.cpp:724
msgid "Page..."
msgstr "Страница..."
#: KWView.cpp:728
msgid "Link..."
msgstr "Препратка..."
#: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732
msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file."
msgstr "Вмъкване на Интернет адрес, е-поща или препратка към файл."
#: KWView.cpp:734
msgid "Comment..."
msgstr "Коментар..."
#: KWView.cpp:737
msgid "Insert a comment about the selected text."
msgstr "Вмъкване на коментар относно маркирания текст."
#: KWView.cpp:738
msgid ""
"Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to "
"appear on the final page."
msgstr ""
"Вмъкване коментар относно маркирания текст. Тези коментари не се появяват на "
"завършената страница."
#: KWView.cpp:740
msgid "Edit Comment..."
msgstr "Редактиране на коментар..."
#: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744
msgid "Change the content of a comment."
msgstr "Промяна съдържанието на коментар."
#: KWView.cpp:746
msgid "Remove Comment"
msgstr "Изтриване на коментар"
#: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750
msgid "Remove the selected document comment."
msgstr "Изтриване избрания коментар за документа."
#: KWView.cpp:751
msgid "Copy Text of Comment..."
msgstr "Копиране текста на коментар..."
#: KWView.cpp:756
msgid "&Footnote/Endnote..."
msgstr "&Бележка..."
#: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760
msgid "Insert a footnote referencing the selected text."
msgstr "Вмъкване бележка под страницата отнасяща се до избрания текст."
#: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3631
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Съдържание"
#: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766
msgid "Insert table of contents at the current cursor position."
msgstr "Вмъкване съдържание на текущата позиция на курсора."
#: KWView.cpp:769
msgid "&Variable"
msgstr "Променлив&а"
#: KWView.cpp:773
msgid "Document &Information"
msgstr "&Информация за документа"
#: KWView.cpp:774
msgid "&Date"
msgstr "&Дата"
#: KWView.cpp:775
msgid "&Time"
msgstr "&Време"
#: KWView.cpp:776
msgid "&Page"
msgstr "С&траница"
#: KWView.cpp:777
msgid "&Statistic"
msgstr "&Статистика"
#: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567
msgid "&Custom"
msgstr "Потреб&ителски"
#: KWView.cpp:788
msgid "&Refresh All Variables"
msgstr "&Презареждане на всички променливи"
#: KWView.cpp:791
msgid "Update all variables to current values."
msgstr "Обновяване всички променливи с текущите стойности."
#: KWView.cpp:792
msgid ""
"Update all variables in the document to current values.<br><br>This will "
"update page numbers, dates or any other variables that need updating."
msgstr ""
"Обновяване всички променливи в документа с текущите стойности.<br> <br>Това "
"ще обнови номерата на страниците, датите или други променливи, които имат "
"нужда от обновяване."
#: KWView.cpp:796
msgid "&Expression"
msgstr "Изр&аз"
#: KWView.cpp:800
msgid "Te&xt Frame"
msgstr "&Текстова рамка"
#: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804
msgid "Create a new text frame."
msgstr "Създаване на нова текстова рамка"
#: KWView.cpp:807
msgid "For&mula"
msgstr "&Формула"
#: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811
msgid "Insert a formula into a new frame."
msgstr "Вмъкване на формула в нова рамка"
#: KWView.cpp:813
msgid "&Table..."
msgstr "Таб&лица..."
#: KWView.cpp:817
msgid "Create a table."
msgstr "Създаване на таблица"
#: KWView.cpp:818
msgid ""
"Create a table.<br><br>The table can either exist in a frame of its own or "
"inline."
msgstr ""
"Създаване на таблица. <br><br>Таблицата може да съществува самостоятелно в "
"рамка или да е вградена."
#: KWView.cpp:820
msgid "P&icture..."
msgstr "Изобра&жение..."
#: KWView.cpp:824
msgid "Create a new frame for a picture."
msgstr "Създаване на нова рамка за изображение"
#: KWView.cpp:825
msgid "Create a new frame for a picture or diagram."
msgstr "Създаване на нова рамка за изображение или диаграма."
#: KWView.cpp:828
msgid "&Object Frame"
msgstr "Рамка с &обект"
#: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832
msgid "Insert an object into a new frame."
msgstr "Вмъкване на обект в нова рамка."
#: KWView.cpp:834
msgid "Fi&le..."
msgstr "Фа&йл..."
#: KWView.cpp:840
msgid "&Font..."
msgstr "&Шрифт..."
#: KWView.cpp:843
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
msgstr "Промяна размера, шрифта и стила на символите."
#: KWView.cpp:844
msgid "Change the attributes of the currently selected characters."
msgstr "Промяна атрибутите на текущо избраните символи."
#: KWView.cpp:846
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Абзац..."
#: KWView.cpp:849
msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
msgstr "Промяна полето на абзац, текст, граници, номериране, и т.н."
#: KWView.cpp:850
msgid ""
"Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
"<p>Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all "
"selected paragraphs.<p>If no text is selected, the paragraph where the "
"cursor is located will be changed."
msgstr ""
"Промяна полето на абзац, граници, номериране, и т.н.<p>Маркирайте текст в "
"няколко абзаца, за да промените форматирането им.<p> Ако не е маркиран "
"текст, абзаца в който се намира курсора ще бъде променен."
#: KWView.cpp:852
msgid "F&rame/Frameset Properties"
msgstr "Информация за рам&ка/набор"
#: KWView.cpp:855
msgid "Alter frameset properties."
msgstr "Промяна настройките на набор рамки."
#: KWView.cpp:856
msgid ""
"Alter frameset properties.<p>Currently you can change the frame background."
msgstr ""
"Промяна настройките на набор рамки.<p>Текущо можете да промените фона на "
"рамка."
#: KWView.cpp:858
msgid "Page &Layout..."
msgstr "&Подредба на страница..."
#: KWView.cpp:861
msgid "Change properties of entire page."
msgstr "Промяна настройките за цялата страница."
#: KWView.cpp:862
msgid ""
"Change properties of the entire page.<p>Currently you can change paper size, "
"paper orientation, header and footer sizes, and column settings."
msgstr ""
"Промяна настройките за цялата страница.<p> В момента можете да промените "
"големината и ориентацията на страница, размера на горен и долен колонтитул, "
"и настройките на колона."
#: KWView.cpp:865
msgid "&Frame Style Manager"
msgstr "&Управление стиловете на рамка"
#: KWView.cpp:868
msgid "Change attributes of framestyles."
msgstr "Промяна атрибутите за стилове на рамка."
#: KWView.cpp:869
msgid ""
"Change background and borders of framestyles.<p>Multiple framestyles can be "
"changed using the dialog box."
msgstr ""
"Промяна фона и границите за стил на рамка.<p>Няколко стила на рамка могат да "
"бъдат променени използвайки диалоговия прозорец."
#: KWView.cpp:872
msgid "&Style Manager"
msgstr "Управление на &стилове"
#: KWView.cpp:875
msgid "Change attributes of styles."
msgstr "Промяна атрибутите на стилове."
#: KWView.cpp:876
msgid ""
"Change font and paragraph attributes of styles.<p>Multiple styles can be "
"changed using the dialog box."
msgstr ""
"Промяна атрибутите на абзац и шрифта на стил.<p>Няколко стила могат да бъдат "
"променени използвайки диалоговия прозорец."
#: KWView.cpp:883
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Увеличаване размера на шрифт"
#: KWView.cpp:884
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Намаляване размера на шрифт"
#: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891
msgid "Font Family"
msgstr "Шрифт"
#: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899
msgid "St&yle"
msgstr "Сти&л"
#: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5254
msgid "Default Format"
msgstr "Подразбиращо се форматиране"
#: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911
msgid "Change font and paragraph attributes to their default values."
msgstr "Промяна шрифта и атрибутите на абзац на стойностите по подразбиране."
#: KWView.cpp:915
msgid "&Bold"
msgstr "&Получер"
#: KWView.cpp:918
msgid "&Italic"
msgstr "&Курсив"
#: KWView.cpp:921
msgid "&Underline"
msgstr "&Подчертан"
#: KWView.cpp:924
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Зачертан"
#: KWView.cpp:928
msgid "Align &Left"
msgstr "&Ляво подравняване"
#: KWView.cpp:933
msgid "Align &Center"
msgstr "&Центрирано"
#: KWView.cpp:937
msgid "Align &Right"
msgstr "&Дясно подравняване"
#: KWView.cpp:941
msgid "Align &Block"
msgstr "&Двустранно подравняване"
#: KWView.cpp:946
msgid "Line Spacing &1"
msgstr "Разстояние между редовете &1"
#: KWView.cpp:950
msgid "Line Spacing 1.&5"
msgstr "Разстояние между редовете 1.&5"
#: KWView.cpp:954
msgid "Line Spacing &2"
msgstr "Разстояние между редовете &2"
#: KWView.cpp:959
msgid "Superscript"
msgstr "Горен индекс"
#: KWView.cpp:963
msgid "Subscript"
msgstr "Долен индекс"
#: KWView.cpp:968
msgid "Increase Indent"
msgstr "Увеличаване на отстъпа"
#: KWView.cpp:973
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Намаляване на отстъпа"
#: KWView.cpp:978
msgid "Text Color..."
msgstr "Цвят на текст..."
#: KWView.cpp:989
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#: KWView.cpp:992
msgid "Bullet"
msgstr "Знак"
#: KWView.cpp:1017
msgid "Fra&mestyle"
msgstr "&Стил на рамка"
#: KWView.cpp:1019
msgid "Framest&yle"
msgstr "Стил на р&амка"
#: KWView.cpp:1024
msgid "Border Outline"
msgstr "Контур"
#: KWView.cpp:1026
msgid "Border Left"
msgstr "Лява граница"
#: KWView.cpp:1028
msgid "Border Right"
msgstr "Дясна граница"
#: KWView.cpp:1030
msgid "Border Top"
msgstr "Горна граница"
#: KWView.cpp:1032
msgid "Border Bottom"
msgstr "Долна граница"
#: KWView.cpp:1034
msgid "Border Style"
msgstr "Стил на граница"
#: KWView.cpp:1045
msgid "Border Width"
msgstr "Дебелина на граница"
#: KWView.cpp:1053
msgid "Border Color"
msgstr "Цвят на граница"
#: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964
msgid "Text Background Color..."
msgstr "Цвят на текстов фон..."
#: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059
msgid "Change background color for currently selected text."
msgstr "Промяна цвета на фон за текущо маркирания текст."
#: KWView.cpp:1065
msgid "&Properties"
msgstr "&Информация"
#: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069
msgid "Adjust properties of the current table."
msgstr "Регулиране настройките на текущата таблица."
#: KWView.cpp:1071
msgid "&Insert Row..."
msgstr "&Вмъкване на ред..."
#: KWView.cpp:1074
msgid "Insert one or more rows at cursor location."
msgstr "Вмъкване на един или повече редове на позицията на курсора."
#: KWView.cpp:1075
msgid "Insert one or more rows at current cursor location."
msgstr "Вмъкване един или повече редове на текущата позицията на курсора."
#: KWView.cpp:1077
msgid "I&nsert Column..."
msgstr "Вмъкване на &колона..."
#: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081
msgid "Insert one or more columns into the current table."
msgstr "Вмъкване на една или повече колони в текущата таблица."
#: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087
msgid "Delete selected rows from the current table."
msgstr "Изтриване на маркираните редове от текущата таблица."
#: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093
msgid "Delete selected columns from the current table."
msgstr "Изтриване на маркираните колони от текущата таблица."
#: KWView.cpp:1095
msgid "Resize Column..."
msgstr "Промяна размера на колона..."
#: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099
msgid "Change the width of the currently selected column."
msgstr "Промяна ширината на текущо маркираната колона."
#: KWView.cpp:1102
msgid "&Join Cells"
msgstr "&Обединяване на клетки"
#: KWView.cpp:1105
msgid "Join two or more cells into one large cell."
msgstr "Обединяване на две или повече клетки в една голяма."
#: KWView.cpp:1106
msgid ""
"Join two or more cells into one large cell.<p>This is a good way to create "
"titles and labels within a table."
msgstr ""
"Обединяване на две или повече клетки в една голяма.<p>Това е добър начин да "
"създадете заглавия или етикети в таблица."
#: KWView.cpp:1108
msgid "&Split Cell..."
msgstr "Раз&деляне на клетки..."
#: KWView.cpp:1111
msgid "Split one cell into two or more cells."
msgstr "Разделяне на клетка на две или повече."
#: KWView.cpp:1112
msgid ""
"Split one cell into two or more cells.<p>Cells can be split horizontally, "
"vertically or both directions at once."
msgstr ""
"Разделяне на клетка на две или повече.<p>Клетките могат да бъдат разделяни "
"хоризонтално, вертикално или в двете посоки едновременно."
#: KWView.cpp:1114
msgid "Protect Cells"
msgstr "Защита на клетки"
#: KWView.cpp:1116
msgid "Prevent changes to content of selected cells."
msgstr "Предпазване от промени в съдържанието на избрани клетки."
#: KWView.cpp:1120
msgid ""
"Toggles cell protection on and off.<br><br>When cell protection is on, the "
"user can not alter the content or formatting of the text within the cell."
msgstr ""
"Включване/изключване защитата на клетки. <br> <br>Когато защитата на "
"клетките е включена, потребителя не може да променя съдържанието или "
"форматирането на текста в клетката."
#: KWView.cpp:1122
msgid "&Ungroup Table"
msgstr "&Разгрупиране на таблица"
#: KWView.cpp:1125
msgid "Break a table into individual frames."
msgstr "Разделяне на таблица в отделни рамки."
#: KWView.cpp:1126
msgid ""
"Break a table into individual frames<p>Each frame can be moved independently "
"around the page."
msgstr ""
"Разделяне на таблица в отделни рамки.<p>Всяка рамка може да бъде местена "
"независимо по страницата."
#: KWView.cpp:1128
msgid "Delete &Table"
msgstr "Изтриване на &таблица"
#: KWView.cpp:1131
msgid "Delete the entire table."
msgstr "Изтриване на цялата таблица."
#: KWView.cpp:1132
msgid ""
"Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected "
"table."
msgstr ""
"Изтриване на всички клетки и съдържанието им в текущо избраната таблица."
#: KWView.cpp:1135
msgid "T&able Style Manager"
msgstr "&Управление стиловете на таблица"
#: KWView.cpp:1138
msgid "Change attributes of tablestyles."
msgstr "Промяна атрибутите за стилове на таблица."
#: KWView.cpp:1139
msgid ""
"Change textstyle and framestyle of the tablestyles.<p>Multiple tablestyles "
"can be changed using the dialog box."
msgstr ""
"Промяна стила на текст и рамка за стил на таблица.<p>Няколко стила на "
"таблица могат да бъдат променени използвайки диалоговия прозорец."
#: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143
msgid "Table&style"
msgstr "Стил на табли&ца"
#: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7211
msgid "Convert Table to Text"
msgstr "Преобразуване на таблица в текст"
#: KWView.cpp:1152
msgid "Sort Text..."
msgstr "Подреждане на текста..."
#: KWView.cpp:1156
msgid "Add Expression"
msgstr "Добавяне на израз"
#: KWView.cpp:1164
msgid "Enable Autocorrection"
msgstr "Включване на автокорекция"
#: KWView.cpp:1167
msgid "Disable Autocorrection"
msgstr "Изключване на автокорекция"
#: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169
msgid "Toggle autocorrection on and off."
msgstr "Включване/изключване автокорекция."
#: KWView.cpp:1171
msgid "Configure &Autocorrection..."
msgstr "Настройване на &автокорекция..."
#: KWView.cpp:1174
msgid "Change autocorrection options."
msgstr "Промяна опциите на автокорекция."
#: KWView.cpp:1175
msgid ""
"Change autocorrection options including:<p> <UL><LI><P>exceptions to "
"autocorrection</P> <LI><P>add/remove autocorrection replacement text</P> "
"<LI><P>and basic autocorrection options</P>."
msgstr ""
"Промяна опциите на автокорекция, включително:<p> <UL> <LI> <P>изключения за "
"автокорекция</P> <LI> <P>добавяне/премахване на заменящ текст при "
"автокорекция</P> <LI><P>и основни опции на автокорекция</P>."
#: KWView.cpp:1177
msgid "Custom &Variables..."
msgstr "&Потребителски променливи..."
#: KWView.cpp:1181
msgid "Edit &Personal Expressions..."
msgstr "Редактиране на пе&рсонални изрази..."
#: KWView.cpp:1184
msgid "Add or change one or more personal expressions."
msgstr "Добавяне или промяна на един или повече лични изрази."
#: KWView.cpp:1185
msgid ""
"Add or change one or more personal expressions.<p>Personal expressions are a "
"way to quickly insert commonly used phrases or text into your document."
msgstr ""
"Добавяне или промяна на един или повече лични изрази.<p> Личните изрази са "
"начин за бързо вмъкване на често използвани фрази в документа ви."
#: KWView.cpp:1187
msgid "Change Case..."
msgstr "Промяна на регистъра..."
#: KWView.cpp:1190
msgid "Alter the capitalization of selected text."
msgstr "Промяна регистъра на маркирания текст."
#: KWView.cpp:1191
msgid ""
"Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined "
"patterns.<p>You can also switch all letters from upper case to lower case "
"and from lower case to upper case in one move."
msgstr ""
"Промяна регистъра на маркирания текст на един от петте вградени шаблона."
"<p>Можете също да промените всички букви от главни на малки и обратно само с "
"едно движение."
#: KWView.cpp:1197
msgid "Change Picture..."
msgstr "Подмяна на изображение..."
#: KWView.cpp:1200
msgid "Change the picture in the currently selected frame."
msgstr "Промяна на изображението в текущо избраната рамка."
#: KWView.cpp:1201
msgid ""
"You can specify a different picture in the current frame.<br><br>KWord "
"automatically resizes the new picture to fit within the old frame."
msgstr ""
"Можете да укажете друго изображение в текущата рамка. <br> <br>KWord "
"автоматично променя размера на новото изображение за да пасне в старата "
"рамка."
#: KWView.cpp:1203
msgid "Configure Header/Footer..."
msgstr "Настройване на горен/долен колонтитул..."
#: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207
msgid "Configure the currently selected header or footer."
msgstr "Настройване текущо избраните горен или долен колонтитул."
#: KWView.cpp:1209
msgid "Inline Frame"
msgstr "Вградена рамка"
#: KWView.cpp:1212
msgid "Convert current frame to an inline frame."
msgstr "Преобразуване на текущата рамка във вградена."
#: KWView.cpp:1213
msgid ""
"Convert the current frame to an inline frame.<br><br>Place the inline frame "
"within the text at the point nearest to the frames current position."
msgstr ""
"Преобразуване на текущата рамка във вградена. <br><br>Поставете вградената "
"рамка в текста, в най-близката точка до текущата позиция на рамката."
#: KWView.cpp:1215
msgid "Open Link"
msgstr "Отваряне на препратка"
#: KWView.cpp:1218
msgid "Open the link with the appropriate application."
msgstr "Отваряне на препратката с подходящата програма."
#: KWView.cpp:1219
msgid ""
"Open the link with the appropriate application.<br><br>Web addresses are "
"opened in a browser.<br>Email addresses begin a new message addressed to the "
"link.<br>File links are opened by the appropriate viewer or editor."
msgstr ""
"Отваряне на препратката с подходяща програма.<br><br>Интернет адресите се "
"отварят от браузър.<br>Електронните адресите започват ново съобщение "
"адресирано до препратката.<br>Файловите връзки се отварят от подходящият "
"редактор."
#: KWView.cpp:1221
msgid "Change Link..."
msgstr "Промяна на препратка..."
#: KWView.cpp:1224
msgid "Change the content of the currently selected link."
msgstr "Промяна съдържанието на текущо избраната препратка."
#: KWView.cpp:1225
msgid "Change the details of the currently selected link."
msgstr "Промяна детайлите на текущо избраната препратка."
#: KWView.cpp:1227
msgid "Copy Link"
msgstr "Копиране на препратка"
#: KWView.cpp:1231
msgid "Add to Bookmark"
msgstr "Добавяне към отметките"
#: KWView.cpp:1235
msgid "Remove Link"
msgstr "Изтриване на препратка"
#: KWView.cpp:1239
msgid "Show Doc Structure"
msgstr "Показване структурата на документа"
#: KWView.cpp:1242
msgid "Hide Doc Structure"
msgstr "Скриване структурата на документа"
#: KWView.cpp:1243
msgid "Open document structure sidebar."
msgstr "Отваряне странична лента за структурата на документ."
#: KWView.cpp:1244
msgid ""
"Open document structure sidebar.<p>This sidebar helps you organize your "
"document and quickly find pictures, tables etc."
msgstr ""
"Отваряне странична лента за структурата на документ.<p>Тази лента ви помага "
"да организирате документа си и бързо да откривате изображения, таблици и т.н."
#: KWView.cpp:1246
msgid "Show Rulers"
msgstr "Показване на линийките"
#: KWView.cpp:1249
msgid "Hide Rulers"
msgstr "Скриване на линийките"
#: KWView.cpp:1250
msgid "Shows or hides rulers."
msgstr "Показва или скрива линийките."
#: KWView.cpp:1251
msgid ""
"The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The "
"rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to "
"position tabulators among others.<p>Uncheck this to disable the rulers from "
"being displayed."
msgstr ""
"Линийките са белите пространства за измерване в горната и лявата част на "
"документа. Те показват позицията и ширината на страници и рамки и могат да "
"бъдат използвани за позициониране на табулации.<p>Махнете отметката, за да "
"забраните показването им."
#: KWView.cpp:1256
msgid "Show Grid"
msgstr "Показване на мрежата"
#: KWView.cpp:1259
msgid "Hide Grid"
msgstr "Скриване на мрежата"
#: KWView.cpp:1261
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Прилепване към мрежата"
#: KWView.cpp:1265
msgid "Configure C&ompletion..."
msgstr "&Настройване на автозавършване..."
#: KWView.cpp:1268
msgid "Change the words and options for autocompletion."
msgstr "Промяна думите и опциите за автозавършване."
#: KWView.cpp:1269
msgid "Add words or change the options for autocompletion."
msgstr "Добавяне на думи или промяна опциите за автозавършване."
#: KWView.cpp:1273
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Вмъкване на твърд интервал"
#: KWView.cpp:1275
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Вмъкване на твърдо тире"
#: KWView.cpp:1277
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Вмъкване на \"меко\" тире"
#: KWView.cpp:1279
msgid "Line Break"
msgstr "Край на ред"
#: KWView.cpp:1282
msgid "Completion"
msgstr "Довършване"
#: KWView.cpp:1284
msgid "Increase Numbering Level"
msgstr "Увеличаване нивото на номериране"
#: KWView.cpp:1286
msgid "Decrease Numbering Level"
msgstr "Намаляване нивото на номериране"
#: KWView.cpp:1291
msgid "Edit Variable..."
msgstr "Редактиране на променлива..."
#: KWView.cpp:1294
msgid "Apply Autocorrection"
msgstr "Прилагане на автокорекция"
#: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298
msgid ""
"Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection."
msgstr ""
"Ръчно принуждаване на KWord да сканира целия документ и да приложи "
"автоматично коригиране на грешки."
#: KWView.cpp:1300
msgid "Create Style From Selection..."
msgstr "Създаване на стил от маркираното..."
#: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304
msgid "Create a new style based on the currently selected text."
msgstr "Създаване на нов стил на база текущо маркирания текст."
#: KWView.cpp:1306
msgid "&Footnote..."
msgstr "&Бележка под страница..."
#: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310
msgid "Change the look of footnotes."
msgstr "Промяна изгледа на бележки под страница."
#: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5822
msgid "Edit Footnote"
msgstr "Редактиране на бележка под страница"
#: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316
msgid "Change the content of the currently selected footnote."
msgstr "Промяна съдържанието на текущата бележка под страница."
#: KWView.cpp:1319
msgid "Change Footnote/Endnote Parameter"
msgstr "Промяна параметрите на бележки"
#: KWView.cpp:1323
msgid "Save Picture As..."
msgstr "Запис на изображение като..."
#: KWView.cpp:1326
msgid "Save the picture in a separate file."
msgstr "Запазване изображението в отделен файл."
#: KWView.cpp:1327
msgid ""
"Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside "
"the KWord document."
msgstr ""
"Запазване изображението в текущата рамка в отделен файл, извън KWord "
"документа."
#: KWView.cpp:1329
msgid "Autospellcheck"
msgstr "Автоматична проверка на правописа"
#: KWView.cpp:1339
msgid "Edit Text"
msgstr "Редактиране на текст"
#: KWView.cpp:1342
msgid "Speak Text"
msgstr "Изговаряне на текст"
#: KWView.cpp:1345
msgid "Show"
msgstr "Показване"
#: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2788 KWView.cpp:2804 KWView.cpp:2821
#: KWView.cpp:7552
msgid "Delete Frame"
msgstr "Изтриване на рамка"
#: KWView.cpp:1355
msgid "&Bookmark..."
msgstr "&Отметка..."
#: KWView.cpp:1358
msgid "Select &Bookmark..."
msgstr "Избор на &отметка..."
#: KWView.cpp:1362
msgid "Import Styles..."
msgstr "Импортиране на стилове..."
#: KWView.cpp:1366
msgid "&Create Framestyle From Frame..."
msgstr "С&ъздаване на стил от рамка..."
#: KWView.cpp:1369
msgid "Create a new style based on the currently selected frame."
msgstr "Създаване на нов стил, базиран на текущата рамка."
#: KWView.cpp:1370
msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame."
msgstr "Създаване на нов стил за рамки, базиран на текущата рамка."
#: KWView.cpp:1373
msgid "Type Anywhere Cursor"
msgstr "Позициониране на курсор някъде"
#: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7250
msgid "Convert to Text Box"
msgstr "Преобразуване в текстово поле"
#: KWView.cpp:1383
msgid "Ignore All"
msgstr "Игнориране на всички"
#: KWView.cpp:1387
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Добавяне на дума към речник"
#: KWView.cpp:1391
msgid "Store Document Internally"
msgstr "Съхраняване на документа вътрешно"
#: KWView.cpp:1395
msgid "Go to Document Structure"
msgstr "Структура на документа"
#: KWView.cpp:1398
msgid "Go to Document"
msgstr "Документ"
#: KWView.cpp:1545
msgid "Insert variable \"%1\" into the text"
msgstr "Вмъкване на променлива \"%1\" в текста"
#: KWView.cpp:1598
msgid "New..."
msgstr "Нов..."
#: KWView.cpp:1656
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Страница %1 от %2"
#: KWView.cpp:1690
msgid ""
"_: Statusbar info\n"
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (ширина: %6, височина: %7)"
#: KWView.cpp:1700
msgid "%1 frames selected"
msgstr "%1 маркирани рамки"
#: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5922
msgid "Frame Background Color..."
msgstr "Фонов цвят на рамка..."
#: KWView.cpp:2237
msgid "Apply a paragraph style"
msgstr "Прилагане стил на абзац"
#: KWView.cpp:2303
msgid "Apply a frame style"
msgstr "Прилагане стил на рамка"
#: KWView.cpp:2353
msgid "Apply a table style"
msgstr "Прилагане стил на таблица"
#: KWView.cpp:2413
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: KWView.cpp:2414
msgid "Plain text"
msgstr "Обикновен текст"
#: KWView.cpp:2416
msgid "Select paste format:"
msgstr "Избор на формат за поставяне:"
#: KWView.cpp:2587
msgid "Raise Frame"
msgstr "Рамка нагоре"
#: KWView.cpp:2591
msgid "Lower Frame"
msgstr "Рамка надолу"
#: KWView.cpp:2757
msgid ""
"You are about to delete a table.\n"
"Doing so will delete all the text in the table.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Искате да изтриете таблица.\n"
"Това ще изтрие всичкия текст в таблицата.\n"
"Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
#: KWView.cpp:2783
msgid ""
"You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of "
"this Frameset will not appear anymore!\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Искате да изтриете последната рамка от набора \"%1\". Съдържанието на набора "
"също ще бъде изтрито!\n"
"Сигурни ли сте, че искате да направите това?"
#: KWView.cpp:2803 KWView.cpp:2820
msgid "Do you want to delete this frame?"
msgstr "Искате ли да изтриете тази рамка?"
#: KWView.cpp:2868 KWView.cpp:2900 KWView.cpp:2901
msgid "Change Custom Variable"
msgstr "Промяна на потребителска променлива"
#: KWView.cpp:3077 KWView.cpp:3081 KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083
#: KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085 KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087
#: KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089 KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3091
#: KWView.cpp:3092 KWView.cpp:3100
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: KWView.cpp:3127
msgid "Enable Document Headers"
msgstr "Горни колонтитули - вкл."
#: KWView.cpp:3127
msgid "Disable Document Headers"
msgstr "Горни колонтитули - изкл."
#: KWView.cpp:3174
msgid "Enable Document Footers"
msgstr "Долни колонтитули - вкл."
#: KWView.cpp:3174
msgid "Disable Document Footers"
msgstr "Долни колонтитули - изкл."
#: KWView.cpp:3392 KWView.cpp:3418
msgid "Insert Picture Inline"
msgstr "Вмъкване на вградено изображение"
#: KWView.cpp:3437 KWView.cpp:3442
msgid "Set cursor where you want to insert inline frame."
msgstr "Поставете курсора там където искате да вмъкнете рамката."
#: KWView.cpp:3438
msgid "Insert Inline Frame"
msgstr "Вмъкване на рамка"
#: KWView.cpp:3606
msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset."
msgstr "Можете да вмъквате бележки само в първия набор рамки."
#: KWView.cpp:3608
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Вмъкване на бележка под страница"
#: KWView.cpp:3631
msgid "Update Table of &Contents"
msgstr "Обновяване на &съдържание"
#: KWView.cpp:3669
msgid "Change Font"
msgstr "Промяна на шрифт"
#: KWView.cpp:3706 KWView.cpp:3740 KWView.cpp:3753 KWView.cpp:3764
#: KWView.cpp:3774 KWView.cpp:3784 KWView.cpp:3797 KWView.cpp:3807
#: KWView.cpp:3817 KWView.cpp:3828 KWView.cpp:3842 KWView.cpp:3853
#: KWView.cpp:3864 KWView.cpp:3876
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Настройки на абзац"
#: KWView.cpp:3955 KWView.cpp:5472 KWView.cpp:6187
msgid "Change Layout"
msgstr "Промяна на подредбата"
#: KWView.cpp:3974
msgid "You must select a frame first."
msgstr "Първо трябва да изберете рамка."
#: KWView.cpp:3975
msgid "Format Frameset"
msgstr "Форматиране на набор рамки"
#: KWView.cpp:4101
msgid "Insert Table"
msgstr "Вмъкване на таблица"
#: KWView.cpp:4124
msgid "Insert Formula"
msgstr "Вмъкване на формула"
#: KWView.cpp:4175
msgid "Remove Rows"
msgstr "Изтриване на редове"
#: KWView.cpp:4201
msgid "Remove Columns"
msgstr "Изтриване на колони"
#: KWView.cpp:4229
msgid "Adjust Table"
msgstr "Регулиране на таблица"
#: KWView.cpp:4348
msgid ""
"More then one table has selected cells, please make sure the selected cells "
"are in one table and are connecting"
msgstr ""
"Повече от една таблица има маркирани клетки. Моля, уверете се дали клетките "
"са в една таблица и са свързани"
#: KWView.cpp:4350
msgid "Join Cells Failed"
msgstr "Обединяването на клетки беше неуспешно"
#: KWView.cpp:4367
msgid ""
"You have to select some cells which are next to each other and are not "
"already joined."
msgstr "Трябва да изберете клетки които са съседни и не са вече обединени."
#: KWView.cpp:4392
msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells."
msgstr "Трябва да поставите курсора в таблица преди да разделите клетки."
#: KWView.cpp:4402
msgid ""
"There is not enough space to split the cell into that many parts, make it "
"bigger first"
msgstr ""
"Няма достатъчно място за да разделите клетката на толкова много части, "
"направете я първо по-голяма"
#: KWView.cpp:4422
msgid "Ungroup Table"
msgstr "Разгрупиране на таблица"
#: KWView.cpp:4513
msgid "Apply Style to Frame"
msgstr "Прилагане на стил към рамка"
#: KWView.cpp:4513
msgid "Apply Style to Frames"
msgstr "Прилагане на стил към рамки"
#: KWView.cpp:4560 KWView.cpp:4574
msgid "Apply Framestyle to Frame"
msgstr "Прилагане стил на рамка към рамка"
#: KWView.cpp:4574
msgid "Apply Framestyle to Frames"
msgstr "Прилагане стил на рамка към рамки"
#: KWView.cpp:4579
msgid "Apply Framestyle"
msgstr "Прилагане стил на рамка"
#: KWView.cpp:4628 KWView.cpp:4641 KWView.cpp:4647
msgid "Apply Tablestyle to Frame"
msgstr "Прилагане стил на таблица към рамка"
#: KWView.cpp:4641
msgid "Apply Tablestyle to Frames"
msgstr "Прилагане стил на таблица към рамки"
#: KWView.cpp:4689
msgid "Change Text Size"
msgstr "Промяна размера на текст"
#: KWView.cpp:4712
msgid "Change Text Font"
msgstr "Промяна шрифта на текст"
#: KWView.cpp:4786
msgid "Make Text Bold"
msgstr "Удебеляване на текст"
#: KWView.cpp:4806
msgid "Make Text Italic"
msgstr "Курсив текст"
#: KWView.cpp:4826
msgid "Underline Text"
msgstr "Подчертан текст"
#: KWView.cpp:4845
msgid "Strike Out Text"
msgstr "Зачертан текст"
#: KWView.cpp:4871
msgid "Set Text Color"
msgstr "Задаване цвят на текст"
#: KWView.cpp:4892
msgid "Left-Align Text"
msgstr "Ляво подравнен текст"
#: KWView.cpp:4916
msgid "Center Text"
msgstr "Центриран текст"
#: KWView.cpp:4940
msgid "Right-Align Text"
msgstr "Дясно подравнен текст"
#: KWView.cpp:4964
msgid "Justify Text"
msgstr "Подравнен от двете страни текст"
#: KWView.cpp:5001
msgid "Set Single Line Spacing"
msgstr "Разстояние една линия"
#: KWView.cpp:5009
msgid "Set One and a Half Line Spacing"
msgstr "Разстояние линия и половина"
#: KWView.cpp:5017
msgid "Set Double Line Spacing"
msgstr "Разстояние две линии"
#: KWView.cpp:5059
msgid "Change List Type"
msgstr "Промяна типа на списък"
#: KWView.cpp:5079
msgid "Make Text Superscript"
msgstr "Текст като горен индекс"
#: KWView.cpp:5101
msgid "Make Text Subscript"
msgstr "Текст като долен индекс"
#: KWView.cpp:5126
msgid "Change Case of Text"
msgstr "Промяна регистъра на текст"
#: KWView.cpp:5162
msgid "Increase Paragraph Depth"
msgstr "Увеличаване дълбочината на абзац"
#: KWView.cpp:5211
msgid "Decrease Paragraph Depth"
msgstr "Намаляване дълбочината на абзац"
#: KWView.cpp:5310
msgid "Change Left Frame Border"
msgstr "Промяна лявата граница на рамка"
#: KWView.cpp:5314
msgid "Change Right Frame Border"
msgstr "Промяна дясната граница на рамка"
#: KWView.cpp:5318
msgid "Change Top Frame Border"
msgstr "Промяна горната граница на рамка"
#: KWView.cpp:5323
msgid "Change Bottom Frame Border"
msgstr "Промяна долната граница на рамка"
#: KWView.cpp:5440
msgid "Change Tabulator"
msgstr "Промяна на табулация"
#: KWView.cpp:5497
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Промяна отстъпа на първата линия"
#: KWView.cpp:5517 KWView.cpp:5539
msgid "Change Indent"
msgstr "Промяна на отстъпа"
#: KWView.cpp:5622
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "Поправка на грешна дума"
#: KWView.cpp:5822
msgid "Edit Endnote"
msgstr "Редактиране на бележка в края"
#: KWView.cpp:5823
msgid "Change Footnote Parameter"
msgstr "Промяна параметрите на бележка под страница"
#: KWView.cpp:5823
msgid "Change Endnote Parameter"
msgstr "Промяна параметрите на бележка в края"
#: KWView.cpp:5976
msgid "D&elete Current Column..."
msgstr "И&зтриване на текущата колона..."
#: KWView.cpp:5978
msgid "D&elete Selected Columns..."
msgstr "И&зтриване на маркираните колони..."
#: KWView.cpp:5981
msgid "&Delete Current Row..."
msgstr "&Изтриване на маркирания ред..."
#: KWView.cpp:5983
msgid "&Delete Selected Rows..."
msgstr "&Изтриване на маркираните редове..."
#: KWView.cpp:6020
msgid "OVER"
msgstr "ВРХУ"
#: KWView.cpp:6080
msgid "Change Picture"
msgstr "Промяна на изображение"
#: KWView.cpp:6111 KWView.cpp:6130 KWView.cpp:6154 KWView.cpp:6159
#: KWView.cpp:6163
msgid "Save Picture"
msgstr "Запазване на изображение"
#: KWView.cpp:6129
msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing"
msgstr "Грешка при запис. \"%1\" не може да бъде отворен за запис"
#: KWView.cpp:6147
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
msgstr "Файлът не може да бъде записан в \"%1\". %2."
#: KWView.cpp:6148
msgid "Save Failed"
msgstr "Записът беше неуспешен"
#: KWView.cpp:6153
msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing"
msgstr ""
"Грешка при запис. Временният файл \"%1\" не може да бъде отворен за запис"
#: KWView.cpp:6158
#, c-format
msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1."
msgstr "Грешка при запис. Не може да бъде създаден временен файл: %1."
#: KWView.cpp:6163
msgid "URL %1 is invalid."
msgstr "Адресът %1 е невалиден."
#: KWView.cpp:6262
msgid "Change Link"
msgstr "Промяна на препратка"
#: KWView.cpp:6417
msgid "Change Note Text"
msgstr "Промяна текста на бележка"
#: KWView.cpp:6472
msgid "Apply Autoformat"
msgstr "Прилагане на автоформатиране"
#: KWView.cpp:6638
msgid "Change Footnote Parameters"
msgstr "Промяна параметрите на бележка под страница"
#: KWView.cpp:6739 KWView.cpp:6748 KWView.cpp:6774 KWView.cpp:6794
#: KWView.cpp:7017 KWView.cpp:7029
msgid "Insert File"
msgstr "Вмъкване на файл"
#: KWView.cpp:6793
msgid "File name is not a KWord file!"
msgstr "Името на файл не е KWord файл!"
#: KWView.cpp:7350 KWView.cpp:7355 KWView.cpp:7361
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#: KWView.cpp:7468
msgid "Replace Word"
msgstr "Заместване на дума"
#: KWView.cpp:7513
msgid "Delete Frames"
msgstr "Изтриване на рамки"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151
msgid "No Value"
msgstr "Без стойност"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:142 mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:249
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:43
msgid "Mail Merge - Editor"
msgstr "Сливане на поща - редактор"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376
msgid "Add record"
msgstr "Добавяне на запис"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383
msgid "Add entry"
msgstr "Добавяне елемент към запис"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390
msgid "Remove record"
msgstr "Изтриване на запис"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397
msgid "Remove entry"
msgstr "Изтриване елемент на запис"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468
msgid "Add Entry"
msgstr "Добавяне на запис"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469
msgid "Enter entry name:"
msgstr "Въведете името на елемент:"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:389
#, c-format
msgid "Unkown mail merge variable: %1"
msgstr "Неизвестна променлива за сливане на поща: %1"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105
msgid "URL:"
msgstr "Адрес (URL):"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111
msgid "Page number:"
msgstr "Номер на страница:"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "ascending"
msgstr "във възходящ ред"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "descending"
msgstr "в низходящ ред"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14
msgid "contains"
msgstr "съдържа"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20
msgid "Sorting Order"
msgstr "Ред на сортиране"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21
msgid "Include"
msgstr "Включително"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23
msgid "Condition"
msgstr "Условие"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54
msgid "NOT"
msgstr "НЕ"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41
msgid "Mail Merge - Setup Database Connection"
msgstr "Сливане на поща - установяване на връзка с база данни"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83
msgid "<not saved>"
msgstr "<незаписан>"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:267
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "по подразбиране"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
msgid "Store Settings"
msgstr "Запазване на настройки"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61
msgid ">>>Illegal position within datasource<<<"
msgstr ">>>Не разрешена позиция в източника на данните<<<"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62
msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<"
msgstr ">>>Поле %1 е непознато в текущото запитване към базата данни<<<"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94
msgid "Please enter the password for the database connection"
msgstr "Моля, въведете парола за връзката с базата данни"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103
msgid "Unable to create database object"
msgstr "Грешка при създаване на обект в базата данни"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:171
msgid "KAddressbook entry '%1' not available."
msgstr "Запис \"%1\" в KAddressbook не е наличен."
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:353
msgid "%1 South"
msgstr "%1 Юг"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:355
msgid "%1 North"
msgstr "%1 Север"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:360
msgid "%1 West"
msgstr "%1 Запад"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:362
msgid "%1 East"
msgstr "%1 Изток"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:364
msgid ""
"_: Geographic coordinates\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:72
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:104
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:122
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:167
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:202
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:243
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:245
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:297
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:339
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:385
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:483
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:153
#, no-c-format
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Списък с разпределение"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:82
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:102
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:199
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:390
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:161
#, no-c-format
msgid "Single Entries"
msgstr "Отделни записи"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:331
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:432
msgid "no category"
msgstr "няма категория"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:367
msgid "New Distribution List"
msgstr "Нов списък с разпределение"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:368
msgid "Please enter name:"
msgstr "Моля въведете име:"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:377
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вече има списък за разпределение с такова име <b>%1</b>. Моля изберете "
"друго име.</qt>"
#: main.cpp:27
msgid "File to open"
msgstr "Файл за отваряне"
#: stylenames.cpp:21
msgid ""
"_: Style name\n"
"Standard"
msgstr "Стандартен текст"
#: stylenames.cpp:22
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 1"
msgstr "Точки 1"
#: stylenames.cpp:23
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 2"
msgstr "Точки 2"
#: stylenames.cpp:24
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 3"
msgstr "Точки 3"
#: stylenames.cpp:25
msgid ""
"_: Style name\n"
"Enumerated List"
msgstr "Номериран списък"
#: stylenames.cpp:26
msgid ""
"_: Style name\n"
"Alphabetical List"
msgstr "Азбучен списък"
#: stylenames.cpp:27
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bullet List"
msgstr "Списък с точки"
#: stylenames.cpp:28
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Title"
msgstr "Заглавие на съдържание"
#: stylenames.cpp:29
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 1"
msgstr "Съдържание на точки 1"
#: stylenames.cpp:30
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 2"
msgstr "Съдържание на точки 2"
#: stylenames.cpp:31
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 3"
msgstr "Съдържание на точки 3"
#: stylenames.cpp:32
msgid ""
"_: Style name\n"
"Document Title"
msgstr "Заглавие на документ"
#: stylenames.cpp:33
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header"
msgstr "Горен колонтитул"
#: stylenames.cpp:34
msgid ""
"_: Style name\n"
"Footer"
msgstr "Долен колонтитул"
#: stylenames.cpp:37
msgid ""
"_: Style name\n"
"Plain"
msgstr "Обикновен"
#: stylenames.cpp:38
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 1"
msgstr "Контур 1"
#: stylenames.cpp:39
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 2"
msgstr "Контур 2"
#: stylenames.cpp:40
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 3"
msgstr "Контур 3"
#: stylenames.cpp:41
msgid ""
"_: Style name\n"
"Row"
msgstr "Ред"
#: stylenames.cpp:42
msgid ""
"_: Style name\n"
"Column"
msgstr "Колона"
#: stylenames.cpp:43
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Gray"
msgstr "Светло сиво"
#: stylenames.cpp:44
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Gray"
msgstr "Тъмно сиво"
#: stylenames.cpp:45
msgid ""
"_: Style name\n"
"Black"
msgstr "Черно"
#: stylenames.cpp:46
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Blue"
msgstr "Светло синьо"
#: stylenames.cpp:47
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Blue"
msgstr "Тъмно синьо"
#: stylenames.cpp:48
msgid ""
"_: Style name\n"
"Red"
msgstr "Червено"
#: stylenames.cpp:49
msgid ""
"_: Style name\n"
"Yellow"
msgstr "Жълто"
#: stylenames.cpp:50
msgid ""
"_: Style name\n"
"Colorful"
msgstr "Разноцветно"
#: stylenames.cpp:51
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bluish"
msgstr "Синкаво"
#: stylenames.cpp:54
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 1"
msgstr "Обикновен 1"
#: stylenames.cpp:55
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 2"
msgstr "Обикновен 2"
#: stylenames.cpp:56
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 3"
msgstr "Обикновен 3"
#: stylenames.cpp:57
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 1"
msgstr "Заглавие 1"
#: stylenames.cpp:58
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 2"
msgstr "Заглавие 2"
#: stylenames.cpp:59
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 3"
msgstr "Заглавие 3"
#: stylenames.cpp:60
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 4"
msgstr "Заглавие 4"
#: stylenames.cpp:63
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 1"
msgstr "Колони 1"
#: stylenames.cpp:64
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 2"
msgstr "Колони 2"
#: stylenames.cpp:65
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 1"
msgstr "Мрежа 1"
#: stylenames.cpp:66
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 2"
msgstr "Мрежа 2"
#: stylenames.cpp:67
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 3"
msgstr "Мрежа 3"
#: stylenames.cpp:68
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Heading"
msgstr "Сиво заглавие"
#: stylenames.cpp:69
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Heading"
msgstr "Синьо заглавие"
#: stylenames.cpp:70
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Traditional"
msgstr "Традиционно синьо"
#: stylenames.cpp:71
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Traditional"
msgstr "Традиционно сиво"
#: stylenames.cpp:72
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Top and Bottom"
msgstr "Синя горна и долна част"
#: stylenames.cpp:73
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Top and Bottom"
msgstr "Сива горна и долна част"
#: expression/expression.xml:4
#, no-c-format
msgid "Personal"
msgstr "Личен"
#: expression/expression.xml:6
#, no-c-format
msgid "Hi!"
msgstr "Здрасти!"
#: expression/expression.xml:9
#, no-c-format
msgid "Hello!"
msgstr "Здравей!"
#: expression/expression.xml:12
#, no-c-format
msgid "Bye!"
msgstr "Довиждане!"
#: expression/expression.xml:15
#, no-c-format
msgid "Good bye"
msgstr "Довиждане"
#: expression/expression.xml:19
#, no-c-format
msgid "Professional"
msgstr "Професионален"
#: expression/expression.xml:21
#, no-c-format
msgid "Good Morning"
msgstr "Добро утро"
#: expression/expression.xml:24
#, no-c-format
msgid "Good Afternoon"
msgstr "Добър ден"
#: expression/expression.xml:27
#, no-c-format
msgid "Good Evening"
msgstr "Добър вечер"
#: expression/expression.xml:31
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Е-поща"
#: expression/expression.xml:33
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: expression/expression.xml:36
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: expression/expression.xml:39
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: expression/expression.xml:42
#, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "Копие до:"
#: expression/expression.xml:45
#, no-c-format
msgid "BCC:"
msgstr "Скр. копие до:"
#: expression/expression.xml:48
#, no-c-format
msgid "Fwd:"
msgstr "Препр.:"
#: expression/expression.xml:52
#, no-c-format
msgid "Closing"
msgstr "Затваряне"
#: expression/expression.xml:54
#, no-c-format
msgid "Best regards,"
msgstr "С уважение,"
#: expression/expression.xml:57
#, no-c-format
msgid "Best wishes"
msgstr "С най-добри пожелания,"
#: expression/expression.xml:60
#, no-c-format
msgid "Cordially,"
msgstr "Сърдечно,"
#: expression/expression.xml:63
#, no-c-format
msgid "Love,"
msgstr "С обич,"
#: expression/expression.xml:66
#, no-c-format
msgid "Regards,"
msgstr "Благодарности,"
#: expression/expression.xml:69
#, no-c-format
msgid "Thank you,"
msgstr "Благодаря Ви,"
#: expression/expression.xml:72
#, no-c-format
msgid "Thanks,"
msgstr "Благодаря,"
#: expression/expression.xml:76 expression/expression.xml:78
#, no-c-format
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: expression/expression.xml:82
#, no-c-format
msgid "Salutation"
msgstr "Поздрави"
#: expression/expression.xml:84
#, no-c-format
msgid "Dear Sir or Madam:"
msgstr "Скъпи господине или госпожо:"
#: expression/expression.xml:87
#, no-c-format
msgid "Ladies and Gentlemen:"
msgstr "Дами и господа:"
#: expression/expression.xml:91
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Внимание"
#: expression/expression.xml:93
#, no-c-format
msgid "Attention:"
msgstr "Внимание:"
#: expression/expression.xml:96
#, no-c-format
msgid "ATTN:"
msgstr "ATTN:"
#: expression/expression.xml:100
#, no-c-format
msgid "Instructions"
msgstr "Инструкции"
#: expression/expression.xml:102
#, no-c-format
msgid "CERTIFIED"
msgstr "УВЕРЕНИЕ"
#: expression/expression.xml:105
#, no-c-format
msgid "CONFIDENTIAL"
msgstr "КОНФИДЕНЦИАЛНО"
#: expression/expression.xml:108
#, no-c-format
msgid "PERSONAL"
msgstr "ЛИЧНО"
#: expression/expression.xml:111
#, no-c-format
msgid "FACSIMILE"
msgstr "ФАКСИМИЛЕ"
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n"
"Please provide the name of your bookmark."
msgstr ""
"Отметките ви позволяват да прескачате между части от документа.\n"
"Моля, задайте име на отметката."
#: KWSelectBookmarkDiaBase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Rename..."
msgstr "&Преименуване..."
#: KWStartupWidgetBase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Provide main text area"
msgstr "Област за основния текст"
#: KWStartupWidgetBase.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Check this option to have a text area created automatically for each "
"page.</b><br>\n"
"For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you "
"should keep this checked. You should only uncheck it if you want to define "
"completely where each text frame should be positioned.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Включете тази опция, ако имате текстово поле, създавано автоматично за "
"всяка страница.</b><br>\n"
"Включете я ако искате да имате букви и бележки към основния текст. Изключете "
"само ако искате точно да посочите къде да бъде мястото на всяка текстова "
"рамка.</p>"
#: KWStartupWidgetBase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Page Size && Margins"
msgstr "Размер на страница и полета"
#: KWStartupWidgetBase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Колони"
#: KWStartupWidgetBase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
#: kword.rc:31 kword_readonly.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Display Mode"
msgstr "&Режим на показване"
#: kword.rc:47
#, no-c-format
msgid ""
"_: Insert menu\n"
"&Insert"
msgstr "&Вмъкване"
#: kword.rc:73
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "&Форматиране"
#: kword.rc:79
#, no-c-format
msgid "Matrix"
msgstr "Матрица"
#: kword.rc:111
#, no-c-format
msgid "Fra&mes"
msgstr "&Рамки"
#: kword.rc:128
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Border"
msgstr "Настройване границите на рамка"
#: kword.rc:138
#, no-c-format
msgid "Ta&ble"
msgstr "Та&блица"
#: kword.rc:141 kword.rc:481
#, no-c-format
msgid "Row"
msgstr "Ред"
#: kword.rc:145 kword.rc:485
#, no-c-format
msgid "Column"
msgstr "Колона"
#: kword.rc:151 kword.rc:475
#, no-c-format
msgid "Cell"
msgstr "Клетка"
#: kword.rc:165
#, no-c-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Проверка на правопис"
#: kword.rc:169
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Автокорекция"
#: kword.rc:208
#, no-c-format
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
#: kword.rc:226
#, no-c-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: kword.rc:246
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Форматиране"
#: kword.rc:255
#, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "Граници"
#: kword.rc:268
#, no-c-format
msgid "MailMerge"
msgstr "Сливане на поща"
#: kword.rc:351
#, no-c-format
msgid "Spell Check Result"
msgstr "Резултат от проверка на правопис"
#: kword.rc:380
#, no-c-format
msgid "Change Variable To"
msgstr "Промяна променливата на"
#: kword.rc:450
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Borders"
msgstr "Настройване границите на рамка"
#: kword.rc:491
#, no-c-format
msgid "Configure Table Borders"
msgstr "Настройване границите на таблица"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Available tables:"
msgstr "&Налични таблици:"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Fields of the selected table:"
msgstr "&Полета на избраната таблица:"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:112
#, no-c-format
msgid "Query Result"
msgstr "Резултат от запитване"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:153
#, no-c-format
msgid "&Query:"
msgstr "&Запитване:"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Изпълняване"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:220
#, no-c-format
msgid "&Setup"
msgstr "&Настройки"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Table:"
msgstr "&Таблица:"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Filter output"
msgstr "Резултат от &филтриране"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:68
#, no-c-format
msgid "View or Edit Filter &Rules"
msgstr "Преглед или &редактиране правилата за филтриране"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Used database records:"
msgstr "&Използвани записи от база данни:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Keep Settings..."
msgstr "&Запазване настройките..."
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "&Име на хост:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Driver:"
msgstr "&Драйвер:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "Име на &база данни:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:185
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Потребителско &име:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "По&рт:"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:16
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Избор на адрес"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Add >>"
msgstr "&Добавяне >>"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:66
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< &Изтриване"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:96
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Запис като списък с &разпределение..."
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:99
#, no-c-format
msgid "Save selected single entries to a new distribution list."
msgstr "Запазване избраните отделни записи като нов списък с разпределение."
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Филтриране по:"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:202
#, no-c-format
msgid "Address B&ook"
msgstr "&Адресник"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:205
#, no-c-format
msgid "Launch KAddressbook"
msgstr "Стартиране на KAddressbook"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:218
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Адресник"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "&Избрани адреси"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Изтриване на ред"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Изтриване на ред"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Ляво:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Дясно:"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "С&траница"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Увеличаване размера на шрифт"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Информация"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "&Отметка..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Филтриране по:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Разни настройки"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Редактиране на текст"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Вмъкване на ред"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "&Шрифт..."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Информация за документа"