You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kpowersave/po/pt_BR.po

1669 lines
42 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpowersave\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-01 14:17\n"
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: blacklisteditdialog.cpp:60
msgid "General Blacklist"
msgstr "Lista Negra Geral"
#: blacklisteditdialog.cpp:63
msgid "Scheme: "
msgstr "Esquema:"
#: blacklisteditdialog.cpp:114
msgid "Selected entry removed."
msgstr "Entrada selecionada removida."
#: blacklisteditdialog.cpp:117
msgid "Could not remove the selected entry."
msgstr "Impossível remover a entrada selecionada."
#: blacklisteditdialog.cpp:137
msgid "Inserted new entry."
msgstr "Nova entrada inserida."
#: blacklisteditdialog.cpp:141
msgid "Entry exists already. Did not insert new entry."
msgstr "A entrada já existe. Não foi inserida nova entrada."
#: blacklisteditdialog.cpp:144
msgid "Empty entry was not inserted."
msgstr "A entrada vazia não foi inserida."
#: configuredialog.cpp:116 configuredialog.cpp:121 configuredialog.cpp:721
msgid " - not supported"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:973 configuredialog.cpp:150 configuredialog.cpp:317
#: detaileddialog.cpp:433 kpowersave.cpp:196 settings.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
#: configure_Dialog.ui:983 configuredialog.cpp:154 configuredialog.cpp:319
#: detaileddialog.cpp:439 kpowersave.cpp:198 settings.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Powersave"
msgstr "Powersave"
#: configuredialog.cpp:159 configuredialog.cpp:321 kpowersave.cpp:1520
#: settings.cpp:70
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
#: configuredialog.cpp:164 configuredialog.cpp:323 kpowersave.cpp:1515
#: settings.cpp:72
msgid "Acoustic"
msgstr "Acústica"
#: configuredialog.cpp:169 configuredialog.cpp:171 configuredialog.cpp:172
#: configuredialog.cpp:173 kpowersave.cpp:1526
msgid "Advanced Powersave"
msgstr "Powersave Avançado"
#: configuredialog.cpp:271
msgid ""
"This enables specific screen saver settings. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Isto habilita configurações específicas de protetor de tela. \n"
"Nota: se selecionado, as configurações globais de protetor de tela serão \n"
"sobregravadas enquanto kpowersave estiver em execução."
#: configuredialog.cpp:274
msgid ""
"This disables the screen saver. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Isto desabilita o protetor de tela. \n"
"Nota: se selecionado, as configurações globais de protetor de tela serão \n"
"sobregravadas enquanto kpowersave estiver em execução."
#: configuredialog.cpp:277
msgid ""
"This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n"
"Note: This may work only with KScreensaver."
msgstr ""
"Isto limpa a tela em vez de usar um protetor de tela específico. \n"
"Nota: talvez isto só funcione com KScreensaver."
#: configuredialog.cpp:279
msgid ""
"This enables specific DPMS settings. \n"
"Note: If selected, the global DPMS settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Isto habilita configurações DPMS específicas. \n"
"Nota: se selecionado, as configurações DPMS globais serão \n"
"sobregravadas enquanto kpowersave estiver em execução."
#: configuredialog.cpp:282
msgid "This disables DPMS support."
msgstr "Isto desabilita o suporte DPMS."
#: configuredialog.cpp:283
msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby."
msgstr "Se selecionado, a tela será bloqueada no modo suspenso ou de espera. "
#: configuredialog.cpp:284
msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered."
msgstr ""
"Se selecionado, a tela será bloqueada se o evento de fechamento de tampa for "
"acionado."
#: configuredialog.cpp:286
msgid ""
"Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer."
msgstr ""
"Marque esta caixa para habilitar ou desabilitar a suspensão automática do "
"computador."
#: configuredialog.cpp:288
msgid ""
"Activate this action if the user was inactive for the defined time \n"
"(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens."
msgstr ""
"Ative esta ação se o usuário ficar inativo durante o tempo definido \n"
"(maior que 0 minuto). Se vazio, nada aparecerá."
#: configuredialog.cpp:291
msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings."
msgstr ""
"Todas as configurações de protetor de tela e DPMS relativas ao esquema."
#: configuredialog.cpp:292
msgid "All scheme-related display brightness settings."
msgstr "Todas as configurações de brilho de tela relativas ao esquema."
#: configuredialog.cpp:293
msgid "All scheme-related automatic suspend settings."
msgstr "Todas as configurações de suspensão automática relativas ao esquema."
#: configuredialog.cpp:295
msgid ""
"Here you can change the brightness of your display. \n"
"Use the slider to change the brightness directly for \n"
"testing. To reset back to previous level, please press \n"
"the 'Reset' button. "
msgstr ""
"Você pode mudar aqui o brilho da tela. \n"
"Use o controle deslizante para mudar o brilho diretamente para \n"
" teste. Para voltar ao nível anterior, pressione o botão \n"
" 'Redefinir'. "
#: configuredialog.cpp:299
msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness."
msgstr ""
"Use este botão para retroceder o controle deslizante e o brilho de tela."
#: configuredialog.cpp:352
msgid "Press this button to delete the selected scheme."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:357
msgid "You can't delete the current AC or battery scheme."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:363
msgid "You can't delete this default scheme."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:546
msgid ""
"Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider "
"are in percent and mapped to the available brightness levels of your "
"hardware."
msgstr ""
"Seu hardware suporta a mudança de brilho. Os valores do controle deslizante "
"são percentuais e mapeados para os níveis de brilho disponíveis do hardware."
#: configuredialog.cpp:553
msgid ""
"Your Hardware currently not support changing the brightness of your display."
msgstr "No momento, seu hardware não aceita a mudança do brilho da tela."
#: configuredialog.cpp:664
msgid "Select Automatically"
msgstr "selecionar automaticamente"
#: configuredialog.cpp:665
msgid "KScreensaver"
msgstr "KScreensaver"
#: configuredialog.cpp:666
msgid "XScreensaver"
msgstr "XScreensaver"
#: configuredialog.cpp:667
msgid "xlock"
msgstr "xlock"
#: configuredialog.cpp:668
#, fuzzy
msgid "GNOME Screensaver"
msgstr "XScreensaver"
#: configuredialog.cpp:930
msgid ""
"There are unsaved changes in the active scheme.\n"
"Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?"
msgstr ""
"Há mudanças não gravadas no esquema ativo.\n"
"Aplicar as mudanças antes de passar ao próximo esquema ou descartá-las?"
#: configuredialog.cpp:933 configuredialog.cpp:983
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Mudanças Não Gravadas"
#: configuredialog.cpp:981
msgid ""
"There are unsaved changes.\n"
"Apply the changes before cancel or discard the changes?"
msgstr ""
"Há mudanças não gravadas.\n"
"Aplicar as mudanças antes de cancelar ou descartá-las?"
#: configuredialog.cpp:1032
msgid "Please insert a name for the new scheme:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1038
#, fuzzy
msgid "KPowersave Configuration"
msgstr "Caixa de Diálogo de Informações do KPowersave"
#: configuredialog.cpp:1046
msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1076
msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1078
#, fuzzy
msgid "Confirm delete scheme"
msgstr "Configurar o esquema atual."
#: configuredialog.cpp:1095
#, fuzzy
msgid "Could not delete the selected scheme."
msgstr "Impossível remover a entrada selecionada."
#: configuredialog.cpp:1324
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time even if somebody is "
"logged in remotely to the X server.<br><br> This feature can also produce "
"problems with some programs, such as video players or cd burner. These "
"programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-specific blacklist</"
"b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not help, report the "
"problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this option?"
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Se você selecionar esta opção, o computador será suspenso ou "
"entrará em espera se o usuário atual permanecer inativo pelo tempo definido, "
"mesmo que alguém esteja conectado remotamente ao servidor X.<br><br> Este "
"recurso também pode causar problemas com alguns programas, como leitores de "
"vídeo ou gravadores de CD. Para incluir estes programas na lista negra, "
"marque <b>Habilitar Lista Negra Específica do Esquema</ b> e clique em "
"<b>Editar Lista Negra...</b>. Se isso não ajudar, relate o problema ou "
"desative a suspensão automática.<br><br> Usar esta opção?"
#: configuredialog.cpp:1402 configuredialog.cpp:1532
msgid ""
"The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?"
msgstr ""
"A lista negra do esquema selecionado está vazia. Importar a lista negra "
"geral?"
#: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534
msgid "Do Not Import"
msgstr "Não Importar"
#: configuredialog.cpp:1416
#, fuzzy
msgid "General Autosuspend Blacklist"
msgstr "Edição da Lista Negra de Suspensão Automática"
#: configuredialog.cpp:1546
#, fuzzy
msgid "General Autodimm Blacklist"
msgstr "Lista Negra Geral"
#: configuredialog.cpp:1779 configuredialog.cpp:1816
msgid "Shutdown"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1781 configuredialog.cpp:1819
msgid "Logout Dialog"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1784 configuredialog.cpp:1822 kpowersave.cpp:186
#: kpowersave.cpp:2351
msgid "Hibernate"
msgstr "Suspender para Disco"
#: configuredialog.cpp:1787 configuredialog.cpp:1825 kpowersave.cpp:190
#: kpowersave.cpp:2354
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender para RAM"
#: configuredialog.cpp:1790 configuredialog.cpp:1828
#, fuzzy
msgid "CPU Powersave policy"
msgstr "Powersave"
#: configuredialog.cpp:1793 configuredialog.cpp:1831
msgid "CPU Dynamic policy"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1796 configuredialog.cpp:1834
#, fuzzy
msgid "CPU Performance policy"
msgstr "Desempenho"
#: configuredialog.cpp:1799 configuredialog.cpp:1837
#, fuzzy
msgid "Set Brightness to"
msgstr "Brilho"
#: countdowndialog.cpp:55 infodialog.cpp:76 infodialog.cpp:78 main.cpp:55
#, fuzzy
msgid "KPowersave"
msgstr "Powersave"
#: countdowndialog.cpp:117 countdowndialog.cpp:163
msgid "%1 seconds"
msgstr ""
#: detaileddialog.cpp:61
msgid "KPowersave Information Dialog"
msgstr "Caixa de Diálogo de Informações do KPowersave"
#: detaileddialog.cpp:66
msgid "CPUs"
msgstr "CPUs"
#: detaileddialog.cpp:73 detaileddialog.cpp:454
msgid "Battery state:"
msgstr "Estado da bateria:"
#: detaileddialog.cpp:79
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: detaileddialog.cpp:81 detaileddialog.cpp:83
#, c-format
msgid "Battery %1"
msgstr "Bateria %1"
#: detaileddialog.cpp:114
#, c-format
msgid "Processor %1"
msgstr "Processador %1"
#: detaileddialog.cpp:230
#, fuzzy
msgid "not present"
msgstr "ausente."
#: detaileddialog.cpp:243
msgid "charged"
msgstr "carregado"
#: detaileddialog.cpp:245
msgid "%1:%2 h until charged"
msgstr "%1:%2 h para carregar"
#: detaileddialog.cpp:248
msgid "%1:%2 h remaining"
msgstr "%1:%2 h restantes"
#: detaileddialog.cpp:253 detaileddialog.cpp:442 detaileddialog.cpp:469
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: detaileddialog.cpp:325 detaileddialog.cpp:368
msgid "%v MHz"
msgstr "%v MHz"
#: detaileddialog.cpp:330 detaileddialog.cpp:363 dummy.cpp:58
msgid "deactivated"
msgstr "desativado"
#: detailed_Dialog.ui:323 detaileddialog.cpp:391
#, no-c-format
msgid "plugged in"
msgstr "conectado"
#: detaileddialog.cpp:395
msgid "unplugged"
msgstr "desconectado"
#: detaileddialog.cpp:413
msgid "Current Scheme: "
msgstr "Esquema Atual:"
#: detaileddialog.cpp:430
msgid "Current CPU Frequency Policy:"
msgstr "Atual Política de Freqüência da CPU:"
#: configure_Dialog.ui:978 detaileddialog.cpp:436 kpowersave.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Dynamic"
msgstr "Dinâmico"
#: detaileddialog.cpp:457
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
#: detaileddialog.cpp:460
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: detaileddialog.cpp:466
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: detaileddialog.cpp:475 detaileddialog.cpp:478
msgid "Set brightness supported:"
msgstr "Definir brilho suportado:"
#: detaileddialog.cpp:476
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: detaileddialog.cpp:479
msgid "no"
msgstr "não"
#: detaileddialog.cpp:482 detaileddialog.cpp:486
#, fuzzy
msgid "HAL Daemon:"
msgstr "Daemon do HAL:"
#: detaileddialog.cpp:483
msgid "running"
msgstr "em execução"
#: detaileddialog.cpp:487
msgid "not running"
msgstr "fora de execução"
#: dummy.cpp:36
msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:"
msgstr ""
"Se o usuário da área de trabalho atual estiver inativo, escurecer a tela "
"para:"
#: dummy.cpp:37
msgid "Enable dim display on inactivity"
msgstr "Permitir o escurecimento da tela durante períodos de inatividade"
#: dummy.cpp:38
msgid "Blacklist"
msgstr "Lista Negra"
#: dummy.cpp:39
msgid ""
"Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of "
"the display."
msgstr ""
"Aqui você pode adicionar os programas que, se executados, evitariam o "
"escurecimento da tela."
#: dummy.cpp:41
msgid "Would you like to import a predefined blacklist?"
msgstr "Você importaria uma lista negra predefinida?"
#: dummy.cpp:42
msgid "Disable CPUs/Cores"
msgstr "Desabilitar CPUs/Núcleos"
#: dummy.cpp:43
msgid "Max. running CPUs:"
msgstr "Máx. de CPUs em execução:"
#: dummy.cpp:44
msgid "Max. running CPUs/Cores:"
msgstr "Máx. de CPUs/Núcleos em execução:"
#: dummy.cpp:45
msgid "Min. running CPUs:"
msgstr "Mín. de CPUs em execução:"
#: dummy.cpp:46
msgid "Min. running CPUs/Cores:"
msgstr "Mín. de CPUs/Núcleos em execução:"
#: dummy.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Enable to switch off CPUs/cores"
msgstr "Habilitar desligamento de CPUs/núcleos"
#: dummy.cpp:48
msgid "You have a multiprocessor/multicore machine."
msgstr "Sua máquina tem multiprocessadores/multinúcleos."
#: dummy.cpp:49
msgid ""
"You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery "
"power."
msgstr ""
"Desabilite CPUs/núcleos para reduzir o consumo de energia e economizar "
"bateria."
#: dummy.cpp:50
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: dummy.cpp:51
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: dummy.cpp:52
msgid "Device class"
msgstr "Classe de dispositivo"
#: dummy.cpp:53
msgid "activate"
msgstr "ativar"
#: dummy.cpp:54
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
#: dummy.cpp:55
msgid "deactivate"
msgstr "desativar"
#: dummy.cpp:56
msgid "Deactivate"
msgstr "Desativar"
#: dummy.cpp:57
msgid "activated"
msgstr "ativado"
#: dummy.cpp:59
msgid "do nothing"
msgstr "não fazer nada"
#: dummy.cpp:60
msgid "Deactivate following devices:"
msgstr "Desativar os seguintes dispositivos:"
#: dummy.cpp:61
msgid "Activate following devices"
msgstr "Ativar os seguintes dispositivos"
#: dummy.cpp:62
msgid "Reactivate following devices"
msgstr "Reativar os seguintes dispositivos"
#: dummy.cpp:63
msgid "Deactivate following device classes:"
msgstr "Desativar as seguintes classes de dispositivos:"
#: dummy.cpp:64
msgid "Activate following devices classes"
msgstr "Ativar as seguintes classes de dispositivos"
#: dummy.cpp:65
msgid "Reactivate following device classes"
msgstr "Reativar as seguintes classes de dispositivos"
#: dummy.cpp:66
msgid "If the scheme switched all devices are again activated."
msgstr ""
"Se o esquema tiver sido mudado, todos os dispositivos serão ativados "
"novamente."
#: dummy.cpp:67
msgid "This is a experimental feature."
msgstr "Este é um recurso experimental."
#: dummy.cpp:68
msgid "If you have problems with this feature, please report them."
msgstr "Caso tenha problemas com esse recurso, informe-os."
#: dummy.cpp:69
msgid "Select one of the available devices and click on "
msgstr "Selecione um dos dispositivos disponíveis e clique em"
#: dummy.cpp:70
msgid "Select one of the available device classes and click on "
msgstr "Selecione uma das classes de dispositivos disponíveis e clique em"
#: dummy.cpp:71
msgid "Select one or more of the available devices and click on "
msgstr "Selecione um ou mais dispositivos disponíveis e clique em"
#: dummy.cpp:72
msgid "Select one or more of the available device classes and click on "
msgstr "Selecione uma ou mais classes de dispositivos disponíveis e clique em"
#: dummy.cpp:73
msgid ""
"Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your "
"internet connection."
msgstr ""
"Nota: por exemplo, se você desativar um dispositivo de rede, perderá a "
"conexão com a Internet."
#: dummy.cpp:75
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time. <br><br> This feature "
"can also produce problems with some programs, such as video players or cd "
"burner. These programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-"
"specific blacklist</b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not "
"help, report the problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this "
"option?"
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Se você selecionar esta opção, o computador será suspenso ou "
"entrará em espera se o usuário atual permanecer inativo pelo tempo definido. "
"<br><br> Este recurso também pode causar problemas com alguns programas, "
"como leitores de vídeo ou gravadores de CD. É possível incluir estes "
"programas na lista negra marcando <b>Habilitar Lista Negra Específica do "
"Esquema</b> e clicando em <b>Editar Lista Negra...</b>. Se isso não ajudar, "
"relate o problema ou desative a suspensão automática.<br><br> Usar esta "
"opção?"
#: dummy.cpp:82
msgid "Try to use only one CPU/Core."
msgstr ""
#: dummy.cpp:83
msgid ""
"Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of "
"spreading the work over all/multiple CPUs."
msgstr ""
#: dummy.cpp:87
msgid "Could not load the global configuration."
msgstr "Impossível carregar a configuração global."
#: dummy.cpp:88
msgid "Could not load the requested scheme configuration."
msgstr "Impossível carregar a configuração de esquema solicitada."
#: dummy.cpp:89
msgid "Configure the current scheme."
msgstr "Configurar o esquema atual."
#: dummy.cpp:90
msgid "Try loading the default configuration."
msgstr "Tentar carregar a configuração padrão."
#: dummy.cpp:91
msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing."
msgstr "Talvez o arquivo de configuração global esteja vazio ou ausente."
#: dummy.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running."
msgstr ""
"Impossível conectar a D-BUS. O daemon D-BUS pode não estar sendo executado."
#: dummy.cpp:95
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Deactivate following devices: %2"
msgstr ""
"Esquema mudado para %1. \n"
" Desativar os seguintes dispositivos: %2"
#: dummy.cpp:96
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Activate following devices: %2"
msgstr ""
"Esquema mudado para %1. \n"
"Ativar os seguintes dispositivos: %2"
#: dummy.cpp:97
msgid "Report ..."
msgstr "Relatório..."
#: dummy.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Suspend to RAM is not supported on your machine."
msgstr "Suspender para RAM não suportado nesta máquina."
#: dummy.cpp:99
msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!"
msgstr "Além disso, envie a saída de %1 por e-mail para %2. Obrigado!"
#: dummy.cpp:100
msgid "Power consumption"
msgstr "Consumo de energia"
#: dummy.cpp:103
msgid "KScreensaver not found."
msgstr "KScreensaver não encontrado."
#: dummy.cpp:104
msgid "Try locking with XScreensaver or xlock."
msgstr "Tente bloquear com XScreensaver ou xlock."
#: dummy.cpp:105
msgid "XScreensaver not found."
msgstr "XScreensaver não encontrado."
#: dummy.cpp:106
msgid "Try locking the screen with xlock."
msgstr "Tente bloquear a tela com xlock."
#: dummy.cpp:107
msgid ""
"XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. "
"Check your installation."
msgstr ""
"XScreensaver e xlock não encontrados. Impossível bloquear a tela. Verifique "
"a instalação."
#: dummy.cpp:111
#, fuzzy
msgid "D-Bus daemon:"
msgstr "Daemon do D-BUS:"
#: dummy.cpp:112
msgid "ConsoleKit daemon:"
msgstr ""
#: dummy.cpp:113
msgid "Autosuspend activated:"
msgstr "Suspensão automática ativada:"
#: dummy.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Autodimm activated:"
msgstr "Suspensão automática ativada:"
#: dummy.cpp:115
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
#: dummy.cpp:116
msgid "Session active:"
msgstr ""
#: dummy.cpp:119
msgid "The display get dimmed down to %1% in: "
msgstr ""
#: dummy.cpp:122
msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active."
msgstr ""
#: dummy.cpp:123
msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active."
msgstr ""
#: dummy.cpp:124
msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive."
msgstr ""
#: dummy.cpp:125
msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again."
msgstr ""
#: inactivity.cpp:298
msgid ""
"Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar 'pidof'. Impossível suspender automaticamente a "
"máquina.\n"
"Verifique a instalação."
#: kpowersave.cpp:172
msgid "Configure KPowersave..."
msgstr "Configurar KPowersave..."
#: configure_Dialog.ui:1915 kpowersave.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "Configurar Notificações..."
#: kpowersave.cpp:179
msgid "Start YaST2 Power Management Module..."
msgstr "Iniciar Módulo de Gerenciamento de Energia do YaST2..."
#: kpowersave.cpp:193 kpowersave.cpp:2357
msgid "Standby"
msgstr "Standby"
#: kpowersave.cpp:195 kpowersave.cpp:202
msgid "Set CPU Frequency Policy"
msgstr "Definir Política de Freqüência da CPU"
#: kpowersave.cpp:209 kpowersave.cpp:210
msgid "Set Active Scheme"
msgstr "Definir Esquema Ativo"
#: kpowersave.cpp:216
msgid "Disable Actions on Inactivity"
msgstr "Desabilitar Ações em Inatividade"
#: kpowersave.cpp:280 kpowersave.cpp:631 kpowersave.cpp:639 kpowersave.cpp:686
#: kpowersave.cpp:693 kpowersave.cpp:742 kpowersave.cpp:749 kpowersave.cpp:798
#: kpowersave.cpp:805 kpowersave.cpp:1158 kpowersave.cpp:1279
#: kpowersave.cpp:1308 kpowersave.cpp:2261
msgid "WARNING"
msgstr "AVISO"
#: kpowersave.cpp:280
msgid "Cannot find any schemes."
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:463
msgid "No information about battery and AC status available"
msgstr "Não estão disponíveis informações sobre o status da bateria e da CA"
#: kpowersave.cpp:466
msgid "Plugged in -- fully charged"
msgstr "Conectado -- totalmente carregado"
#: kpowersave.cpp:470
msgid "Plugged in"
msgstr "Conectado"
#: kpowersave.cpp:474
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)"
msgstr "Conectado -- %1% carregado (%2:%3 h até estar totalmente carregado)"
#: kpowersave.cpp:477
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)"
msgstr "Conectado - %1% carregado (%2:%3 horas restantes)"
#: kpowersave.cpp:481 kpowersave.cpp:485
msgid "Plugged in -- %1% charged"
msgstr "Conectado -- %1% carregado"
#: kpowersave.cpp:484
msgid "Plugged in -- no battery"
msgstr "Conectado - sem bateria"
#: kpowersave.cpp:490
msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)"
msgstr "Usando baterias -- %1% carregada (%2:%3 horas restantes)"
#: kpowersave.cpp:494
msgid "Running on batteries -- %1% charged"
msgstr "Usando baterias -- %1% carregada"
#: kpowersave.cpp:501
msgid " -- battery is charging"
msgstr "-- bateria carregando"
#: kpowersave.cpp:632 kpowersave.cpp:640
msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed."
msgstr ""
"Impossível iniciar YaST Power Management Module. Verificar se está instalado."
#: kpowersave.cpp:686
#, fuzzy
msgid "Hibernation failed"
msgstr "Suspender para Disco"
#: kpowersave.cpp:694
msgid "Hibernation disabled by administrator."
msgstr "Suspensão para disco desabilitada pelo administrador."
#: kpowersave.cpp:742
#, fuzzy
msgid "Suspend mode failed"
msgstr "Suspender para RAM"
#: kpowersave.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Suspend mode disabled by administrator."
msgstr "Suspensão para RAM desabilitada pelo administrador."
#: kpowersave.cpp:798
#, fuzzy
msgid "Standby failed"
msgstr "Standby após:"
#: kpowersave.cpp:805
msgid "Standby disabled by administrator."
msgstr "Standby desabilitado pelo administrador."
#: kpowersave.cpp:845
msgid "Inactivity detected."
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:846
msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expire."
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:547 kpowersave.cpp:847
#, no-c-format
msgid "Autosuspend"
msgstr "Suspender Automaticamente"
#: kpowersave.cpp:848
msgid "The computer autosuspend in: "
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:880
msgid "System is going into suspend mode now"
msgstr "O sistema vai entrar no modo de suspensão agora"
#: kpowersave.cpp:1071
msgid "Could not call DCOP interface to umount external media."
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:1076
msgid ""
"Could not umount external media before suspend/standby. \n"
" (Reason: %1)\n"
" \n"
" Would you like to continue suspend/standby anyway? \n"
"(Warning: Continue suspend can cause data loss!)"
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:1084
#, c-format
msgid "Error while prepare %1"
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:1085
#, fuzzy
msgid "Suspend anyway"
msgstr "Suspender após:"
#: kpowersave.cpp:1085
#, fuzzy
msgid "Cancel suspend"
msgstr "Habilitar Suspensão Automática"
#: kpowersave.cpp:1159
msgid ""
"Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n"
"lock method or something else."
msgstr ""
"Impossível bloquear a tela. Talvez haja algum problema no método de \n"
"bloqueio selecionado ou outro problema."
#: kpowersave.cpp:1181
msgid "The Lid was closed."
msgstr "A Tampa foi fechada."
#: kpowersave.cpp:1193
msgid "The Lid was opened."
msgstr "A Tampa foi aberta."
#: kpowersave.cpp:1261
msgid "Start KPowersave automatically when you log in?"
msgstr "Iniciar KPowersave automaticamente ao efetuar login?"
#: kpowersave.cpp:1262
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: kpowersave.cpp:1263
msgid "Start Automatically"
msgstr "Iniciar Automaticamente"
#: kpowersave.cpp:1263
msgid "Do Not Start"
msgstr "Não Iniciar"
#: kpowersave.cpp:1280
msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set."
msgstr "A Política de Freqüência da CPU %1 não pôde ser definida."
#: kpowersave.cpp:1309
msgid "Scheme %1 could not be activated."
msgstr "O esquema %1 não pôde ser ativado."
#: kpowersave.cpp:1639
#, fuzzy
msgid ""
"The D-Bus daemon is not running.\n"
"Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start"
msgstr ""
"O daemon DBUS não está sendo executado.\n"
"Ao iniciá-lo, você terá funcionalidade completa: /etc/init.d/dbus start"
#: kpowersave.cpp:1650
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Não exibir esta mensagem novamente."
#: kpowersave.cpp:1676
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
#: kpowersave.cpp:1677
msgid "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running."
msgstr ""
"Impossível obter informações do HAL. Talvez o haldaemon não esteja em "
"execução."
#: kpowersave.cpp:1963
msgid ""
"Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr ""
"Estado da bateria mudou para AVISO -- tempo restante: %1 horas e %2 minutos."
#: kpowersave.cpp:1972
msgid ""
"Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr ""
"Estado da bateria mudou para BAIXO - tempo restante: %1 horas e %2 minutos."
#: kpowersave.cpp:1983
#, fuzzy
msgid ""
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
"minutes.\n"
"Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the "
"machine\n"
"will go shutdown in 30 seconds"
msgstr ""
"Estado da bateria mudou para CRÍTICO - tempo restante: %1 horas e %2 "
"minutos. Desligue o sistema ou conecte o cabo de energia imediatamente."
#: kpowersave.cpp:1994
#, fuzzy
msgid ""
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
"minutes.\n"
"Shut down your system or plug in the power cable immediately."
msgstr ""
"Estado da bateria mudou para CRÍTICO - tempo restante: %1 horas e %2 "
"minutos. Desligue o sistema ou conecte o cabo de energia imediatamente."
#: kpowersave.cpp:2114
msgid "AC adapter plugged in"
msgstr "Adaptador de CA conectado"
#: kpowersave.cpp:2116
msgid "AC adapter unplugged"
msgstr "Adaptador de CA desconectado"
#: kpowersave.cpp:2155
#, fuzzy, c-format
msgid "Switched to scheme: %1"
msgstr "O Powersave mudou para o esquema: %1"
#: kpowersave.cpp:2172 kpowersave.cpp:2177 kpowersave.cpp:2182
msgid "System is going into %1 now."
msgstr "O sistema vai para %1 agora."
#: kpowersave.cpp:2173 kpowersave.cpp:2233
#, fuzzy
msgid "hibernation"
msgstr "Suspender para Disco"
#: kpowersave.cpp:2178 kpowersave.cpp:2238
msgid "sleep"
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:2183 kpowersave.cpp:2243
#, fuzzy
msgid "standby"
msgstr "Standby"
#: kpowersave.cpp:2232 kpowersave.cpp:2237 kpowersave.cpp:2242
#, c-format
msgid "System is resumed from %1."
msgstr "O sistema continuou a partir de %1."
#: kpowersave.cpp:2262
msgid "Could not remount (all) external storage media."
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:2270
msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'"
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:2275
msgid "Do you want to have a look at the log file?"
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:2276 kpowersave.cpp:2302
#, c-format
msgid "Error while %1"
msgstr ""
#: logviewer.cpp:44
#, fuzzy, c-format
msgid "KPowersave Logfile Viewer: %1"
msgstr "O Powersave mudou para o esquema: %1"
#: logviewer.cpp:89
msgid "File already exist. Overwrite the file?"
msgstr ""
#: logviewer.cpp:90 logviewer.cpp:97
msgid "Error while save logfile"
msgstr ""
#: logviewer.cpp:95
msgid "File already exist."
msgstr ""
#: logviewer.cpp:98
msgid "Try other filename ..."
msgstr ""
#: main.cpp:43
#, fuzzy
msgid "TDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend"
msgstr ""
"Front-end KDE para o Suporte de Gerenciamento de Pacote, Monitor de Bateria "
"e Energia Geral do Powersave"
#: main.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Force a new check for ACPI support"
msgstr "Forçar uma nova verificação do suporte para ACPI\n"
#: main.cpp:46
msgid "Trace function entry and leave points for debug\n"
msgstr ""
#: main.cpp:56
msgid ""
"(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n"
"(c) 2004 Thomas Renninger"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantenedor atual"
#: main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Powersave developer and for D-Bus integration"
msgstr "Desenvolvedor de powersave e para integração com DBUS"
#: main.cpp:64
msgid "Powersave developer and tester"
msgstr "Desenvolvedor e testador de powersave"
#: main.cpp:66
msgid "Added basic detailed dialog"
msgstr "Adicionada caixa de diálogo com detalhes básicos"
#: main.cpp:67
msgid "Packaging Debian and Ubuntu"
msgstr "Compactando Debian e Ubuntu"
#: suspenddialog.cpp:70
msgid "Preparing Suspend..."
msgstr "Preparando suspensão..."
#: blacklistedit_Dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Autosuspend Blacklist Edit"
msgstr "Edição da Lista Negra de Suspensão Automática"
#: configure_Dialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "KPowersave Settings"
msgstr "Configurações de KPowersave"
#: configure_Dialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "Scheme Settings"
msgstr "Configurações do Esquema"
#: configure_Dialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "Screen Saver and DPMS"
msgstr "Protetor de tela e DPMS"
#: configure_Dialog.ui:199
#, no-c-format
msgid "Enable specific display power management"
msgstr "Habilitar gerenciamento de energia de monitor específico"
#: configure_Dialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "Standby after:"
msgstr "Standby após:"
#: configure_Dialog.ui:241
#, no-c-format
msgid "Only blank the screen"
msgstr "Somente limpar a tela"
#: configure_Dialog.ui:252
#, no-c-format
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Desabilitar protetor de tela"
#: configure_Dialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "Enable specific screensaver settings"
msgstr "Habilitar configurações específicas de protetor de tela"
#: configure_Dialog.ui:271
#, no-c-format
msgid "Suspend after:"
msgstr "Suspender após:"
#: configure_Dialog.ui:302
#, no-c-format
msgid "Power off after:"
msgstr "Desligar após:"
#: configure_Dialog.ui:316
#, no-c-format
msgid "Disable display power management"
msgstr "Desabilitar gerenciamento de energia de monitor"
#: configure_Dialog.ui:327 configure_Dialog.ui:341 configure_Dialog.ui:355
#: configure_Dialog.ui:663 configure_Dialog.ui:951
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " min"
#: configure_Dialog.ui:371
#, no-c-format
msgid "Brightness"
msgstr "Brilho"
#: configure_Dialog.ui:385
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: configure_Dialog.ui:416
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
#: configure_Dialog.ui:514
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable scheme specific Brightness settings"
msgstr "Habilitar configurações de brilho e específicas ao esquema"
#: configure_Dialog.ui:558
#, no-c-format
msgid "Enable autosuspend"
msgstr "Habilitar Suspensão Automática"
#: configure_Dialog.ui:619 configure_Dialog.ui:787
#, no-c-format
msgid "Enable scheme-specific blacklist"
msgstr "Habilitar Lista Negra Específica do Esquema"
#: configure_Dialog.ui:638 configure_Dialog.ui:862
#, no-c-format
msgid "after:"
msgstr "após:"
#: configure_Dialog.ui:674 configure_Dialog.ui:798
#, no-c-format
msgid "Edit Blacklist..."
msgstr "Editar Lista Negra..."
#: configure_Dialog.ui:727 configure_Dialog.ui:823
#, no-c-format
msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:"
msgstr ""
"Se o usuário da área de trabalho atual estiver inativo, o computador irá:"
#: configure_Dialog.ui:743
#, no-c-format
msgid "Autodimm"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:754
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable autodimm the display"
msgstr "Permitir o escurecimento da tela durante períodos de inatividade"
#: configure_Dialog.ui:887 configure_Dialog.ui:1333 configure_Dialog.ui:1352
#: configure_Dialog.ui:1371 configure_Dialog.ui:1390 configure_Dialog.ui:1409
#: configure_Dialog.ui:1428
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:909
#, no-c-format
msgid "dimm to:"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:964
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CPU Frequency Policy"
msgstr "Definir Política de Freqüência da CPU"
#: configure_Dialog.ui:1012
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set CPU Frequency Policy:"
msgstr "Definir Política de Freqüência da CPU"
#: configure_Dialog.ui:1056
#, no-c-format
msgid "Disable Notifications"
msgstr "Desabilitar Notificações"
#: configure_Dialog.ui:1100
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:1131
#, no-c-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configurações gerais"
#: configure_Dialog.ui:1152
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Battery"
msgstr "Bateria %1"
#: configure_Dialog.ui:1177
#, no-c-format
msgid ""
"Define the battery warning levels (in percentage) and the related action if "
"the level get reached:"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:1197
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warning level:"
msgstr "Aviso"
#: configure_Dialog.ui:1214
#, no-c-format
msgid "Low level:"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:1231
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Critical level:"
msgstr "Crítico"
#: configure_Dialog.ui:1259 configure_Dialog.ui:1270 configure_Dialog.ui:1281
#, no-c-format
msgid "if reached call:"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:1444
#, no-c-format
msgid "Button Events"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:1469
#, no-c-format
msgid ""
"Define the action which should be executed if the related button get pressed:"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:1483
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Suspend-to-disk Button:"
msgstr "Suspender para Disco"
#: configure_Dialog.ui:1494
#, no-c-format
msgid "Suspend button:"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:1505
#, no-c-format
msgid "Lid close Button:"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:1516
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Power Button:"
msgstr "Consumo de energia"
#: configure_Dialog.ui:1661
#, no-c-format
msgid "Default Schemes"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:1686
#, no-c-format
msgid ""
"Select the following schemes as default if the system is running on AC or on "
"batteries."
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:1700
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Battery scheme:"
msgstr "Estado da bateria:"
#: configure_Dialog.ui:1767
#, fuzzy, no-c-format
msgid "AC scheme:"
msgstr "Esquema:"
#: configure_Dialog.ui:1800
#, no-c-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear tela"
#: configure_Dialog.ui:1811
#, no-c-format
msgid "Lock screen before suspend or standby"
msgstr "Bloquear tela antes da suspensão ou standby."
#: configure_Dialog.ui:1844
#, no-c-format
msgid "Lock screen with:"
msgstr "Bloquear tela com:"
#: configure_Dialog.ui:1855
#, no-c-format
msgid "Lock screen on lid close"
msgstr "Bloquear tela ao fechar tampa."
#: configure_Dialog.ui:1904
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: configure_Dialog.ui:1959
#, no-c-format
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: configure_Dialog.ui:1970
#, no-c-format
msgid "Never ask me again on exit"
msgstr "Não perguntar novamente ao sair."
#: configure_Dialog.ui:1978
#, no-c-format
msgid "KPowersave starts automatically on login"
msgstr "O KPowersave inicia automaticamente no login."
#: configure_Dialog.ui:2013
#, fuzzy, no-c-format
msgid "General Blacklists"
msgstr "Lista Negra Geral"
#: configure_Dialog.ui:2024
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit Autosuspend Blacklist..."
msgstr "Edição da Lista Negra de Suspensão Automática"
#: configure_Dialog.ui:2066
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit Autodimm Blacklist..."
msgstr "Editar Lista Negra..."
#: countdown_Dialog.ui:58
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr ""
#: detailed_Dialog.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "kpowersave"
msgstr "Powersave"
#: detailed_Dialog.ui:46
#, no-c-format
msgid "General Information"
msgstr "Informações Gerais"
#: detailed_Dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid "Battery Status"
msgstr "Status da Bateria"
#: detailed_Dialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "AC Adapter"
msgstr "Adaptador de CA"
#: detailed_Dialog.ui:344
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Power Consumtion: "
msgstr "Consumo de energia"
#: detailed_Dialog.ui:468
#, no-c-format
msgid "Processor Status"
msgstr "Status do Processador"
#: log_viewer.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr ""
#: log_viewer.ui:51
#, no-c-format
msgid "Save As ..."
msgstr ""
#~ msgid "&KPowersave Handbook"
#~ msgstr "Manual do &KPowersave"
#~ msgid "&Report a bug ..."
#~ msgstr "&Relatar um bug ..."
#~ msgid "&About KPowersave"
#~ msgstr "&Sobre o KPowersave"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "&Cancelar"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importar"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Miscelânea"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Ajuda"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adicionar"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remo&ver"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "&Aplicar"
#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "&Ajuda"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Cancelar"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informação"
#~ msgid "HAL daemon:"
#~ msgstr "Daemon do HAL:"
#~ msgid ""
#~ "Inactivity detected.\n"
#~ " Machine autosuspend in %1 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Inatividade detectada.\n"
#~ " A máquina será suspensa automaticamente em %1 segundos."
#~ msgid ""
#~ "Inactivity detected.\n"
#~ " Dim display in %1 seconds to %2%."
#~ msgstr ""
#~ "Inatividade detectada.\n"
#~ " Escurecer tela em %1 segundos para %2%."
#~ msgid ""
#~ "If you know that it should work, you might override this detection with "
#~ "setting SUSPEND2RAM_FORCE=\"yes\" in /etc/powersave/sleep."
#~ msgstr ""
#~ "Se tiver certeza de que isso funcionará, você poderá ignorar esta "
#~ "detecção configurando SUSPEND2RAM_FORCE=yes em /etc/powersave/sleep."
#~ msgid "Modules unloaded:"
#~ msgstr "Módulo descarregado:"
#~ msgid "checking resume kernel"
#~ msgstr "verificando kernel de continuação"
#~ msgid "checking for swap partition"
#~ msgstr "verificando partições de troca"
#~ msgid "unmounting FAT/NTFS partitions"
#~ msgstr "desmontando partições FAT/NTFS"
#~ msgid "stopping services"
#~ msgstr "parando serviços"
#~ msgid "stopping service:"
#~ msgstr "parando serviço:"
#~ msgid "unloading modules"
#~ msgstr "descarregando módulos"
#~ msgid "unloading module:"
#~ msgstr "descarregando módulo:"
#~ msgid "syncing file systems"
#~ msgstr "sincronizando sistemas de arquivos"
#~ msgid "preparing bootloader"
#~ msgstr "preparando carregador de boot"
#~ msgid "Edit General Blacklist..."
#~ msgstr "Editar Lista Negra Geral..."
#~ msgid ""
#~ "This scheme support suspend and disable devices. This is a EXPERIMENTAL "
#~ "feature of powersave to save more power on laptops. If you select this "
#~ "scheme you can get in trouble (e.g. kernel oops). You can configure this "
#~ "feature currently in the powersave config files. Please report all "
#~ "problems via http://www.opensuse.org/Submit_a_bug \n"
#~ "\n"
#~ "Would you switch the scheme (on your own risk)?"
#~ msgstr ""
#~ "Este esquema aceita dispositivos de desativação e suspensão. Este é um "
#~ "recurso EXPERIMENTAL do powersave para aumentar a economia de energia em "
#~ "laptops. A seleção desse esquema pode causar problemas (por ex., kernel "
#~ "oops). É possível configurar este recurso atualmente nos arquivos de "
#~ "configuração do powersave. Informe todos os problemas na página http://"
#~ "www.opensuse.org/Submit_a_bug \n"
#~ " \n"
#~ " Deseja mudar o esquema (por seu próprio risco)?"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"
#~ msgid " -- %1 MHz"
#~ msgstr "-- %1 MHz"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "habilitado"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "entrada"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "saída"
#~ msgid "You are not permitted to connect to the daemon"
#~ msgstr "Você não tem permissão para se conectar ao daemon"