You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kpowersave/po/pl.po

1615 lines
45 KiB

# translation of pl.po to
# translation of pl.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Wojciech Kapusta <wojciech@aviary.pl>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-10 03:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-17 21:49+0100\n"
"Last-Translator: wadim dziedzic <nikdo@aviary.pl>\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: detailed_Dialog.cpp:228
msgid "kpowersave"
msgstr "kpowersave"
#: detailed_Dialog.cpp:229
msgid "General Information"
msgstr "Informacje ogólne"
#: detailed_Dialog.cpp:232
msgid "Battery Status"
msgstr "Status akumulatora"
#: detailed_Dialog.cpp:233
msgid "AC Adapter"
msgstr "Zasilacz sieciowy"
#: detailed_Dialog.cpp:234 detaileddialog.cpp:391
msgid "plugged in"
msgstr "podłączony"
#: detailed_Dialog.cpp:235
msgid "Power Consumtion: "
msgstr "Zużycie energii:"
#: detailed_Dialog.cpp:237
msgid "Processor Status"
msgstr "Status procesora"
#: detailed_Dialog.cpp:238 blacklistedit_Dialog.cpp:130 info_Dialog.cpp:198
#: configure_Dialog.cpp:838
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: blacklisteditdialog.cpp:60
msgid "General Blacklist"
msgstr "Globalna lista wyjątków"
#: blacklisteditdialog.cpp:63
msgid "Scheme: "
msgstr "Schemat:"
#: blacklisteditdialog.cpp:114
msgid "Selected entry removed."
msgstr "Usunięto wybraną pozycję."
#: blacklisteditdialog.cpp:117
msgid "Could not remove the selected entry."
msgstr "Nie można usunąć wybranej pozycji."
#: blacklisteditdialog.cpp:137
msgid "Inserted new entry."
msgstr "Dodano nową pozycję."
#: blacklisteditdialog.cpp:141
msgid "Entry exists already. Did not insert new entry."
msgstr "Pozycja już istnieje, nie wstawiono nowej pozycji."
#: blacklisteditdialog.cpp:144
msgid "Empty entry was not inserted."
msgstr "Pusta pozycja nie została wstawiona."
#: inactivity.cpp:298
msgid ""
"Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Nie można uruchomić 'pidof'. Nie można automatycznie uśpić komputera. Proszę "
"sprawdzić ustawienia systemu związane z usypianiem."
#: blacklistedit_Dialog.cpp:129
msgid "Autosuspend Blacklist Edit"
msgstr "Edytuj listę wyjątków automatycznego wstrzymania"
#: blacklistedit_Dialog.cpp:132 configuredialog.cpp:1079
#: configure_Dialog.cpp:836
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: blacklistedit_Dialog.cpp:135
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: blacklistedit_Dialog.cpp:136
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: infodialog.cpp:76 infodialog.cpp:78 main.cpp:55
msgid "KPowersave"
msgstr "KPowersave"
#: configuredialog.cpp:116 configuredialog.cpp:121 configuredialog.cpp:721
msgid " - not supported"
msgstr " - nie obsługiwane"
#: configuredialog.cpp:150 configuredialog.cpp:317 detaileddialog.cpp:432
#: kpowersave.cpp:192 settings.cpp:66 configure_Dialog.cpp:876
msgid "Performance"
msgstr "Wydajność"
#: configuredialog.cpp:154 configuredialog.cpp:319 detaileddialog.cpp:438
#: kpowersave.cpp:194 settings.cpp:68 configure_Dialog.cpp:878
msgid "Powersave"
msgstr "Oszczędzanie"
#: configuredialog.cpp:159 configuredialog.cpp:321 kpowersave.cpp:1478
#: settings.cpp:70
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacja"
#: configuredialog.cpp:164 configuredialog.cpp:323 kpowersave.cpp:1473
#: settings.cpp:72
msgid "Acoustic"
msgstr "Hałas"
#: configuredialog.cpp:169 configuredialog.cpp:171 configuredialog.cpp:172
#: configuredialog.cpp:173 kpowersave.cpp:1484
msgid "Advanced Powersave"
msgstr "Zaawansowane oszczędzanie"
#: configuredialog.cpp:271
msgid ""
"This enables specific screen saver settings. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Opcja ta włącza specyficzne ustawienia wygaszacza ekranu. \n"
"Uwaga: Jeśli zostanie zaznaczona, globalne ustawienia wygaszacza \n"
"będą nadpisywane w czasie działania KPowersave."
#: configuredialog.cpp:274
msgid ""
"This disables the screen saver. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Opcja ta wyłącza wygaszacz ekranu.\n"
"Uwaga: Jeśli zostanie zaznaczona, globalne ustawienia wygaszacza \n"
"będą nadpisywane w czasie działania KPowersave."
#: configuredialog.cpp:277
msgid ""
"This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n"
"Note: This may work only with KScreensaver."
msgstr ""
"Opcja ta wyłącza używanie wygaszacza ekranu, ekran będzie tylko wygaszany.\n"
"Uwaga: Ta opcja działa tylko z KScreensaver."
#: configuredialog.cpp:279
msgid ""
"This enables specific DPMS settings. \n"
"Note: If selected, the global DPMS settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Opcja ta włącza specyficzne ustawienia DPMS. \n"
"Uwaga: Jeśli zostanie zaznaczona, globalne ustawienia DPMS\n"
"będą nadpisywane w czasie działania KPowersave."
#: configuredialog.cpp:282
msgid "This disables DPMS support."
msgstr "Opcja ta wyłącza obsługę DPMS."
#: configuredialog.cpp:283
msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby."
msgstr ""
"Jeśli zostanie zaznaczona, ekran będzie blokowany\n"
"po przełączeniu w stan uśpienia lub gotowości."
#: configuredialog.cpp:284
msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered."
msgstr ""
"Jeśli zostanie zaznaczona, ekran będzie blokowany po zamknięciu pokrywy "
"ekranu."
#: configuredialog.cpp:286
msgid ""
"Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer."
msgstr ""
"Proszę zaznaczyć, aby włączyć lub wyłączyć automatyczne usypianie komputera."
#: configuredialog.cpp:288
msgid ""
"Activate this action if the user was inactive for the defined time \n"
"(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens."
msgstr ""
"Wybrana czynność zostanie aktywowana, jeśli użytkownik będzie nieaktywny\n"
"przez określony czas, większy niż 0 minut. Jeśli pole zostanie ustawione\n"
"na puste, żadna czynność nie zostanie wykonana."
#: configuredialog.cpp:291
msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings."
msgstr "Wszystkie ustawienia wygaszacza ekranu i DPMS dotyczące schematów."
#: configuredialog.cpp:292
msgid "All scheme-related display brightness settings."
msgstr "Wszystkie ustawienia jasności dotyczące schematów."
#: configuredialog.cpp:293
msgid "All scheme-related automatic suspend settings."
msgstr "Wszystkie ustawienia automatycznego usypiania dotyczące schematów."
#: configuredialog.cpp:295
msgid ""
"Here you can change the brightness of your display. \n"
"Use the slider to change the brightness directly for \n"
"testing. To reset back to previous level, please press \n"
"the 'Reset' button. "
msgstr ""
"Tutaj można zmienić jasność ekranu. \n"
"Proszę użyć suwaka, by zmienić bezpośrednio jasność w \n"
"celu testowania. Aby powrócić do poprzedniego \n"
"poziomu należy nacisnąć przycisk 'Przywróć'."
#: configuredialog.cpp:299
msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness."
msgstr ""
"Proszę użyć tego przycisku, aby cofnąć ustawienie suwaka i poziom jasności "
"ekranu."
#: configuredialog.cpp:352
msgid "Press this button to delete the selected scheme."
msgstr "Proszę nacisnąć ten przycisk aby usunąć wybrany schemat."
#: configuredialog.cpp:357
msgid "You can't delete the current AC or battery scheme."
msgstr "Nie można usunąć bieżącego schematu sieci lub akumulatora."
#: configuredialog.cpp:363
msgid "You can't delete this default scheme."
msgstr "Nie można usunąć tego domyślnego schematu."
#: configuredialog.cpp:546
msgid ""
"Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider "
"are in percent and mapped to the available brightness levels of your "
"hardware."
msgstr ""
"Państwa urządzenia obsługują zmianę jasności ekranu. Wartości na suwaku są "
"wyrażone w procentach i określane przez poziomy udostępniane przez sprzęt."
#: configuredialog.cpp:553
msgid ""
"Your Hardware currently not support changing the brightness of your display."
msgstr "Państwa urządzenia aktualnie nie obsługują zmiany jasności ekranu."
#: configuredialog.cpp:664
msgid "Select Automatically"
msgstr "Wybierz automatycznie"
#: configuredialog.cpp:665
msgid "KScreensaver"
msgstr "KScreensaver"
#: configuredialog.cpp:666
msgid "XScreensaver"
msgstr "XScreensaver"
#: configuredialog.cpp:667
msgid "xlock"
msgstr "xlock"
#: configuredialog.cpp:668
msgid "GNOME Screensaver"
msgstr "GNOME Screensaver"
#: configuredialog.cpp:930
msgid ""
"There are unsaved changes in the active scheme.\n"
"Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?"
msgstr ""
"W aktywnym schemacie są niezapisane zmiany.\n"
"Zastosować je przez przejściem do następnego schematu?"
#: configuredialog.cpp:933 configuredialog.cpp:983
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Niezapisane zmiany"
#: configuredialog.cpp:981
msgid ""
"There are unsaved changes.\n"
"Apply the changes before cancel or discard the changes?"
msgstr ""
"Wykryto niezapisane zmiany.\n"
"Zastosować je przed anulowaniem?"
#: configuredialog.cpp:1032
msgid "Please insert a name for the new scheme:"
msgstr "Nazwa nowego schematu:"
#: configuredialog.cpp:1038
msgid "KPowersave Configuration"
msgstr "Konfiguracja KPowersave"
#: configuredialog.cpp:1046
msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n"
msgstr "Błąd: schemat o tej nazwie już istnieje.\n"
#: configuredialog.cpp:1076
msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?"
msgstr "Czy na prawdę usunąć schemat %1?"
#: configuredialog.cpp:1078
msgid "Confirm delete scheme"
msgstr "Potwierdzenie usunięcia"
#: configuredialog.cpp:1079 configure_Dialog.cpp:883
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: configuredialog.cpp:1095
msgid "Could not delete the selected scheme."
msgstr "Nie można usunąć wybranego schematu."
#: configuredialog.cpp:1324
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time even if somebody is "
"logged in remotely to the X server.<br><br> This feature can also produce "
"problems with some programs, such as video players or cd burner. These "
"programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-specific blacklist</"
"b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not help, report the "
"problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this option?"
msgstr ""
"<b>Uwaga:</b> Po wybraniu tej opcji komputer będzie przechodził w stan "
"uśpienia lub gotowości, jeśli aktualny użytkownik nie będzie aktywny przez "
"określony czas, nawet jeśli ktoś zalogował się zdalnie.<br><br> Opcja ta "
"może także powodować problemy podczas pracy niektórymi programami, np. "
"odtwarzaczami filmów czy nagrywarkami CD. Programy te można umieścić na "
"liście wyjątków zaznaczając <b>Włącz specyficzną dla schematu listę "
"wyjątków</b> i naciskając <b>Edytuj listę wyjątków...</b>. Jeśli to nie "
"pomoże, należy zgłosić zaistniały problem albo wyłączyć automatyczne "
"usypianie.<br><br>Czy na pewno użyć tej opcji?"
#: configuredialog.cpp:1402 configuredialog.cpp:1532
msgid ""
"The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?"
msgstr ""
"Lista wyjątków wybranego schematu jest pusta. Zaimportować globalną listę "
"wyjątków?"
#: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
#: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534
msgid "Do Not Import"
msgstr "Nie importuj"
#: configuredialog.cpp:1416
msgid "General Autosuspend Blacklist"
msgstr "Lista wyjątków automatycznego wstrzymania"
#: configuredialog.cpp:1546
msgid "General Autodimm Blacklist"
msgstr "Lista wyjątków automatycznego przyciemniania"
#: configuredialog.cpp:1779 configuredialog.cpp:1816
msgid "Shutdown"
msgstr "Wyłącz"
#: configuredialog.cpp:1781 configuredialog.cpp:1819
msgid "Logout Dialog"
msgstr "Okno wylogowania"
#: configuredialog.cpp:1784 configuredialog.cpp:1822 kpowersave.cpp:182
#: kpowersave.cpp:2096 kpowersave.cpp:2156 kpowersave.cpp:2247
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernuj"
#: configuredialog.cpp:1787 configuredialog.cpp:1825 kpowersave.cpp:186
#: kpowersave.cpp:2101 kpowersave.cpp:2161 kpowersave.cpp:2250
msgid "Suspend"
msgstr "Wstrzymaj"
#: configuredialog.cpp:1790 configuredialog.cpp:1828
msgid "CPU Powersave policy"
msgstr "Zasady oszczędzania energii CPU"
#: configuredialog.cpp:1793 configuredialog.cpp:1831
msgid "CPU Dynamic policy"
msgstr "Zasady skalowania procesora"
#: configuredialog.cpp:1796 configuredialog.cpp:1834
msgid "CPU Performance policy"
msgstr "Wydajność procesora"
#: configuredialog.cpp:1799 configuredialog.cpp:1837
msgid "Set Brightness to"
msgstr "Ustaw jasność na"
#: main.cpp:43
msgid "KDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend"
msgstr ""
"Nakładka dla KDE obsługująca wstrzymywanie, monitor akumulatora oraz "
"zarządzanie energią."
#: main.cpp:45
msgid "Force a new check for ACPI support"
msgstr "Wymuś nowe sprawdzenie obsługi ACPI"
#: main.cpp:46
msgid "Trace function entry and leave points for debug\n"
msgstr "Śledzenie punktów wejścia i wyjścia funkcji do debugowania\n"
#: main.cpp:59
msgid "Current maintainer"
msgstr "Aktualny opiekun"
#: main.cpp:62
msgid "Powersave developer and for D-Bus integration"
msgstr "Programista Powersave, integracja z D-BUS"
#: main.cpp:64
msgid "Powersave developer and tester"
msgstr "Programista Powersave i tester"
#: main.cpp:66
msgid "Added basic detailed dialog"
msgstr "Dodał proste okno z detalami"
#: main.cpp:67
msgid "Packaging Debian and Ubuntu"
msgstr "Przygotowuje pakiety dla Debiana i Ubuntu"
#: detaileddialog.cpp:61
msgid "KPowersave Information Dialog"
msgstr "Informacje o KPowersave"
#: detaileddialog.cpp:65 configure_Dialog.cpp:882 configure_Dialog.cpp:922
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#: detaileddialog.cpp:66
msgid "CPUs"
msgstr "Procesory"
#: detaileddialog.cpp:73 detaileddialog.cpp:453
msgid "Battery state:"
msgstr "Stan akumulatora:"
#: detaileddialog.cpp:79
msgid "Total:"
msgstr "Łącznie:"
#: detaileddialog.cpp:81 detaileddialog.cpp:83
msgid "Battery %1"
msgstr "Akumulator: %1"
#: detaileddialog.cpp:114
msgid "Processor %1"
msgstr "Procesor %1"
#: detaileddialog.cpp:230
msgid "not present"
msgstr "brak"
#: detaileddialog.cpp:243
msgid "charged"
msgstr "naładowany"
#: detaileddialog.cpp:245
msgid "%1:%2 h until charged"
msgstr "%1:%2 do naładowania"
#: detaileddialog.cpp:248
msgid "%1:%2 h remaining"
msgstr "Pozostało %1:%2"
#: detaileddialog.cpp:253 detaileddialog.cpp:441 detaileddialog.cpp:468
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: detaileddialog.cpp:325 detaileddialog.cpp:368
msgid "%v MHz"
msgstr "%v MHz"
#: detaileddialog.cpp:330 detaileddialog.cpp:363 dummy.cpp:58
msgid "deactivated"
msgstr "wyłączone"
#: detaileddialog.cpp:395
msgid "unplugged"
msgstr "odłączony"
#: detaileddialog.cpp:412
msgid "Current Scheme: "
msgstr "Aktualny schemat: "
#: detaileddialog.cpp:429
msgid "Current CPU Frequency Policy:"
msgstr "Aktualna polityka prędkości procesora:"
#: detaileddialog.cpp:435 kpowersave.cpp:193 configure_Dialog.cpp:877
msgid "Dynamic"
msgstr "Dynamicznie"
#: detaileddialog.cpp:456
msgid "Critical"
msgstr "Krytyczny"
#: detaileddialog.cpp:459
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#: detaileddialog.cpp:462 kpowersave.cpp:277 kpowersave.cpp:652
#: kpowersave.cpp:659 kpowersave.cpp:705 kpowersave.cpp:713 kpowersave.cpp:761
#: kpowersave.cpp:769 kpowersave.cpp:817 kpowersave.cpp:824
#: kpowersave.cpp:1131 kpowersave.cpp:1243 kpowersave.cpp:1272
#: kpowersave.cpp:1610 kpowersave.cpp:1670 kpowersave.cpp:2186
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: detaileddialog.cpp:465
msgid "ok"
msgstr "OK"
#: detaileddialog.cpp:474 detaileddialog.cpp:477
msgid "Set brightness supported:"
msgstr "Dostępne ustawianie jasności:"
#: detaileddialog.cpp:475
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: detaileddialog.cpp:478
msgid "no"
msgstr "nie"
#: detaileddialog.cpp:481 detaileddialog.cpp:485
msgid "HAL Daemon:"
msgstr "Demon HAL:"
#: detaileddialog.cpp:482
msgid "running"
msgstr "włączony"
#: detaileddialog.cpp:486
msgid "not running"
msgstr "wyłączony"
#: info_Dialog.cpp:197
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: dummy.cpp:36
msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:"
msgstr "Jeśli bieżący użytkownik jest nieaktywny, przyciemnij ekran do:"
#: dummy.cpp:37
msgid "Enable dim display on inactivity"
msgstr "Włącz przyciemnianie ekranu w razie nieaktywności"
#: dummy.cpp:38
msgid "Blacklist"
msgstr "Lista wyjątków"
#: dummy.cpp:39
msgid ""
"Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of "
"the display."
msgstr ""
"W tym miejscu można zdefiniować programy, których uruchomienie blokuje "
"przyciemnianie ekranu."
#: dummy.cpp:41
msgid "Would you like to import a predefined blacklist?"
msgstr "Czy zaimportować predefiniowane listy wyjątków?"
#: dummy.cpp:42
msgid "Disable CPUs/Cores"
msgstr "Wyłącz procesory/rdzenie"
#: dummy.cpp:43
msgid "Max. running CPUs:"
msgstr "Maksymalna liczba działających procesorów:"
#: dummy.cpp:44
msgid "Max. running CPUs/Cores:"
msgstr "Maks. liczba działających procesorów/rdzeni:"
#: dummy.cpp:45
msgid "Min. running CPUs:"
msgstr "Minimalna liczba działających procesorów:"
#: dummy.cpp:46
msgid "Min. running CPUs/Cores:"
msgstr "Minimalna liczba działających procesorów/rdzeni:"
#: dummy.cpp:47
msgid "Enable to switch off CPUs/cores"
msgstr "Aktywuj wyłączanie procesorów/rdzeni"
#: dummy.cpp:48
msgid "You have a multiprocessor/multicore machine."
msgstr "Ten komputer jest wieloprocesorowy/wielordzeniowy."
#: dummy.cpp:49
msgid ""
"You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery "
"power."
msgstr "Można wyłączyć procesory / rdzenie w celu zmiejszenia poboru energii."
#: dummy.cpp:50
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: dummy.cpp:51
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"
#: dummy.cpp:52
msgid "Device class"
msgstr "Klasa urządzenia"
#: dummy.cpp:53
msgid "activate"
msgstr "włącz"
#: dummy.cpp:54
msgid "Activate"
msgstr "Włącz"
#: dummy.cpp:55
msgid "deactivate"
msgstr "wyłącz"
#: dummy.cpp:56
msgid "Deactivate"
msgstr "Wyłącz"
#: dummy.cpp:57
msgid "activated"
msgstr "włączone"
#: dummy.cpp:59
msgid "do nothing"
msgstr "nie rób nic"
#: dummy.cpp:60
msgid "Deactivate following devices:"
msgstr "Wyłącz następujące urządzenia:"
#: dummy.cpp:61
msgid "Activate following devices"
msgstr "Włącz następujące urządzenia"
#: dummy.cpp:62
msgid "Reactivate following devices"
msgstr "Włącz ponownie następujące urządzenia"
#: dummy.cpp:63
msgid "Deactivate following device classes:"
msgstr "Wyłącz następujące klasy urządzenia:"
#: dummy.cpp:64
msgid "Activate following devices classes"
msgstr "Włącz następujące klasy urządzeń:"
#: dummy.cpp:65
msgid "Reactivate following device classes"
msgstr "Włącz ponownie następujące klasy urządzenia"
#: dummy.cpp:66
msgid "If the scheme switched all devices are again activated."
msgstr "Jeśli zmieni się schemat, wszystkie urządzenia aktywowane są ponownie."
#: dummy.cpp:67
msgid "This is a experimental feature."
msgstr "To jest funkcja eksperymentalna."
#: dummy.cpp:68
msgid "If you have problems with this feature, please report them."
msgstr "W razie problemów prosimy o ich zgłoszenie."
#: dummy.cpp:69
msgid "Select one of the available devices and click on "
msgstr "Proszę wybrać jedno z dostępnych urządzeń"
#: dummy.cpp:70
msgid "Select one of the available device classes and click on "
msgstr "Proszę wybrać jedną z dostępnych klas urządzeń"
#: dummy.cpp:71
msgid "Select one or more of the available devices and click on "
msgstr "Proszę wybrać co najmniej jedno z dostępnych urządzeń"
#: dummy.cpp:72
msgid "Select one or more of the available device classes and click on "
msgstr "Proszę wybrać co najmniej jedną z dostępnych klas urządzeń"
#: dummy.cpp:73
msgid ""
"Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your "
"internet connection."
msgstr ""
"Proszę pamiętać, że jeśli wyłączy się np. urządzenie sieciowe, straci się "
"połączenie z Internetem."
#: dummy.cpp:75
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time. <br><br> This feature "
"can also produce problems with some programs, such as video players or cd "
"burner. These programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-"
"specific blacklist</b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not "
"help, report the problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this "
"option?"
msgstr ""
"<b>Uwaga:</b> Po wybraniu tej opcji komputer będzie przechodził w stan "
"uśpienia lub gotowości, jeśli aktualny użytkownik nie będzie aktywny przez "
"określony czas.<br><br> Opcja ta może także powodować problemy podczas pracy "
"niektórymi programami, np. odtwarzaczami filmów czy nagrywarkami CD. "
"Programy te można umieścić na liście wyjątków zaznaczając <b>Włącz "
"specyficzną dla schematu listę wyjątków</b> i naciskając <b>Edytuj listę "
"wyjątków...</b>. Jeśli to nie pomoże, należy zgłosić zaistniały problem albo "
"wyłączyć automatyczne usypianie.<br><br>Czy na pewno użyć tej opcji?"
#: dummy.cpp:82
msgid "Try to use only one CPU/Core."
msgstr "Użyj tylko jednego procesora/rdzenia."
#: dummy.cpp:83
msgid ""
"Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of "
"spreading the work over all/multiple CPUs."
msgstr ""
"Ograniczenie zużycia energii przez użycie tylko jednego procesesora/rdzenia "
"zamiast rozkładania zadań na wiele procesorów."
#: dummy.cpp:87
msgid "Could not load the global configuration."
msgstr "Nie można odczytać konfiguracji globalnej."
#: dummy.cpp:88
msgid "Could not load the requested scheme configuration."
msgstr "Nie można odczytać żądanego schematu konfiguracji."
#: dummy.cpp:89
msgid "Configure the current scheme."
msgstr "Konfiguruj aktualny schemat."
#: dummy.cpp:90
msgid "Try loading the default configuration."
msgstr "Spróbuj odczytać domyślną konfigurację."
#: dummy.cpp:91
msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing."
msgstr "Plik globalnej konfiguracji jest pusty albo nie istnieje."
#: dummy.cpp:94
msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running."
msgstr "Nie można połączyć się z D-BUS. Demon D-BUS może nie być uruchomiony."
#: dummy.cpp:95
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Deactivate following devices: %2"
msgstr ""
"Przełączono schemat na %1. \n"
"Wyłączone zostaną następujące urządzenia: %2"
#: dummy.cpp:96
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Activate following devices: %2"
msgstr ""
"Przełączono schemat na %1. \n"
"Włączone zostaną następujące urządzenia: %2"
#: dummy.cpp:97
msgid "Report ..."
msgstr "Raport..."
#: dummy.cpp:98
msgid "Suspend is not supported on your machine."
msgstr "Przejście w stan wstrzymania nie jest możliwe na tym komputerze."
#: dummy.cpp:99
msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!"
msgstr "Prosimy wysłać wyniki %1 do %2. Dziękujemy."
#: dummy.cpp:100
msgid "Power consumption"
msgstr "Zużycie energii"
#: dummy.cpp:103
msgid "KScreensaver not found."
msgstr "Nie znaleziono KScreensaver."
#: dummy.cpp:104
msgid "Try locking with XScreensaver or xlock."
msgstr "Proszę zablokować używając XScreensaver albo xlock."
#: dummy.cpp:105
msgid "XScreensaver not found."
msgstr "Nie znaleziono XScreensaver."
#: dummy.cpp:106
msgid "Try locking the screen with xlock."
msgstr "Proszę zablokować używając xlock."
#: dummy.cpp:107
msgid ""
"XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. "
"Check your installation."
msgstr ""
"Nie znaleziono XScreensaver i xlock. Nie można zablokować ekranu. Proszę "
"sprawdzić instalację."
#: dummy.cpp:111
msgid "HAL daemon:"
msgstr "Demon HAL:"
#: dummy.cpp:112
msgid "D-Bus daemon:"
msgstr "Demon D-BUS:"
#: dummy.cpp:113
msgid "ConsoleKit daemon:"
msgstr "Demon ConsoleKit:"
#: dummy.cpp:114
msgid "Autosuspend activated:"
msgstr "Automatyczne wstrzymywanie włączone:"
#: dummy.cpp:115
msgid "Autodimm activated:"
msgstr "Automatyczne przyciemnianie włączone:"
#: dummy.cpp:116
msgid "enabled"
msgstr "włączone"
#: dummy.cpp:117
msgid "Session active:"
msgstr "Sesja aktywna:"
#: dummy.cpp:120
msgid "Inactivity detected."
msgstr "Wykryto brak aktywności."
#: dummy.cpp:121
msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expire."
msgstr ""
"Aby zatrzymać %1 należy nacisnąć przycisk Anuluj przed końcem odliczania."
#: dummy.cpp:122
msgid "The computer autosuspend in: "
msgstr "Komputer został automatycznie wstrzymany w:"
#: dummy.cpp:123
#, c-format
msgid "The display get dimmed down to %1% in: "
msgstr "Przyciemniono wyświetlacz do %1% w:"
#: dummy.cpp:124
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekund"
#: dummy.cpp:127
msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active."
msgstr "Nie można wywołać %1. Bieżąca sesja jest nieaktywna."
#: dummy.cpp:128
msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active."
msgstr "Nie można ustawić %1. Bieżąca sesja jest nieaktywna."
#: dummy.cpp:129
msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive."
msgstr "Zatrzymano %1. Bieżąca sesja jest teraz aktywna."
#: dummy.cpp:130
msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again."
msgstr "Uruchomiono ponownie %1. Bieżąca sesja jest teraz aktywna."
#: log_viewer.cpp:78
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: log_viewer.cpp:79
msgid "Save As ..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: log_viewer.cpp:80
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: logviewer.cpp:44
msgid "KPowersave Logfile Viewer: %1"
msgstr "Podgląd dzienników KPowersave: %1"
#: logviewer.cpp:89
msgid "File already exist. Overwrite the file?"
msgstr "Plik już istnieje. Nadpisać go?"
#: logviewer.cpp:90 logviewer.cpp:97
msgid "Error while save logfile"
msgstr "Błąd podczas zapisu pliku dziennika"
#: logviewer.cpp:95
msgid "File already exist."
msgstr "Plik już istnieje"
#: logviewer.cpp:98
msgid "Try other filename ..."
msgstr "Proszę wybrać inną nazwę..."
#: suspenddialog.cpp:70
msgid "Preparing Suspend..."
msgstr "Przygotowywanie wstrzymania..."
#: kpowersave.cpp:168
msgid "Configure KPowersave..."
msgstr "Konfiguracja KPowersave..."
#: kpowersave.cpp:171 configure_Dialog.cpp:915
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "Konfiguruj powiadomienia..."
#: kpowersave.cpp:175
msgid "Start YaST2 Power Management Module..."
msgstr "Uruchom moduł zarządzania energią YaST2..."
#: kpowersave.cpp:189 kpowersave.cpp:2106 kpowersave.cpp:2166
#: kpowersave.cpp:2253
msgid "Standby"
msgstr "Stan gotowości"
#: kpowersave.cpp:191 kpowersave.cpp:198
msgid "Set CPU Frequency Policy"
msgstr "Ustaw skalowanie częstotliwości procesora"
#: kpowersave.cpp:205 kpowersave.cpp:206
msgid "Set Active Scheme"
msgstr "Ustaw aktywny schemat"
#: kpowersave.cpp:212
msgid "Disable Actions on Inactivity"
msgstr "Wyłącz akcje, gdy nieaktywny"
#: kpowersave.cpp:219 kpowersave.cpp:229
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#: kpowersave.cpp:221
msgid "&KPowersave Handbook"
msgstr "Podręcznik &KPowersave"
#: kpowersave.cpp:224
msgid "&Report a bug ..."
msgstr "&Zgłoś błąd..."
#: kpowersave.cpp:226
msgid "&About KPowersave"
msgstr "&O programie KPowersave"
#: kpowersave.cpp:275 kpowersave.cpp:648 kpowersave.cpp:656 kpowersave.cpp:703
#: kpowersave.cpp:710 kpowersave.cpp:759 kpowersave.cpp:766 kpowersave.cpp:815
#: kpowersave.cpp:822 kpowersave.cpp:1126 kpowersave.cpp:1241
#: kpowersave.cpp:1270 kpowersave.cpp:2183
msgid "WARNING"
msgstr "OSTRZEŻENIE"
#: kpowersave.cpp:275
msgid "Cannot find any schemes."
msgstr "Nie można znaleźć żadnego schematu"
#: kpowersave.cpp:453
msgid "No information about battery and AC status available"
msgstr "Brak informacji o akumulatorach i zasilaczu"
#: kpowersave.cpp:456
msgid "Plugged in -- fully charged"
msgstr "Zasilany z sieci - naładowany"
#: kpowersave.cpp:460
msgid "Plugged in"
msgstr "Zasilany z sieci"
#: kpowersave.cpp:464
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)"
msgstr "Zasilany z sieci - naładowany w %1% (%2:%3 do pełnego naładowania)"
#: kpowersave.cpp:467
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)"
msgstr "Zasilany z sieci - naładowany w %1% (pozostało %2:%3 minut)"
#: kpowersave.cpp:471 kpowersave.cpp:475
#, c-format
msgid "Plugged in -- %1% charged"
msgstr "Zasilany z sieci - naładowany w %1%"
#: kpowersave.cpp:474
msgid "Plugged in -- no battery"
msgstr "Zasilany z sieci - brak akumulatora"
#: kpowersave.cpp:480
msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)"
msgstr "Zasilany z akumulatora - naładowany w %1% (pozostało %2:%3 minut)"
#: kpowersave.cpp:484
#, c-format
msgid "Running on batteries -- %1% charged"
msgstr "Zasilany z akumulatora - naładowany w %1%"
#: kpowersave.cpp:491
msgid " -- battery is charging"
msgstr " - akumulator jest ładowany"
#: kpowersave.cpp:649 kpowersave.cpp:657
msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed."
msgstr ""
"Nie można uruchomić modułu zarządzania energią YaST. Proszę sprawdzić, czy "
"jest on zainstalowany."
#: kpowersave.cpp:703
msgid "Hibernation failed"
msgstr "Hibernacja zakończona niepowodzeniem"
#: kpowersave.cpp:711
msgid "Hibernation disabled by administrator."
msgstr "Hibernacja wyłączona przez administratora."
#: kpowersave.cpp:759
msgid "Suspend failed"
msgstr "Próba wstrzymania zakończona niepowodzeniem"
#: kpowersave.cpp:767
msgid "Suspend disabled by administrator."
msgstr "Wstrzymywanie komputera wyłączone przez administratora."
#: kpowersave.cpp:815
msgid "Standby failed"
msgstr "Przejście w stan gotowości zakończone niepowodzeniem"
#: kpowersave.cpp:822
msgid "Standby disabled by administrator."
msgstr "Przechodzenie w stan gotowości wyłączone przez administratora."
#: kpowersave.cpp:853
msgid "System is going into suspend mode now"
msgstr "System przechodzi w stan wstrzymania"
#: kpowersave.cpp:1039
msgid "Could not call DCOP interface to umount external media."
msgstr ""
"Nie można wywołać interfejsu SCOP w celu odmontowania nośnika zewnętrznego."
#: kpowersave.cpp:1044
msgid ""
"Could not umount external media before suspend/standby. \n"
" (Reason: %1)\n"
" \n"
" Would you like to continue suspend/standby anyway? \n"
"(Warning: Continue suspend can cause data loss!)"
msgstr ""
"Nie można odmontować nośnika przed wstrzymaniem.\n"
"(Powód: %1)\n"
"\n"
"Czy wstrzymać/zahibernować mimo to?\n"
"(Uwaga: grozi to utratą danych.)"
#: kpowersave.cpp:1052
msgid "Error while prepare %1"
msgstr "Błąd podczas przygotowywania: %1"
#: kpowersave.cpp:1053
msgid "Suspend anyway"
msgstr "Wstrzymaj mimo wszystko"
#: kpowersave.cpp:1053
msgid "Cancel suspend"
msgstr "Anuluj wstrzymanie"
#: kpowersave.cpp:1127
msgid ""
"Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n"
"lock method or something else."
msgstr ""
"Nie można zablokować ekranu. Przyczyną może być problem z wybranym \n"
"sposobem blokowania blokowania ekranu."
#: kpowersave.cpp:1144
msgid "The Lid was closed."
msgstr "Zamknięto pokrywę."
#: kpowersave.cpp:1156
msgid "The Lid was opened."
msgstr "Otwarto pokrywę."
#: kpowersave.cpp:1223
msgid "Start KPowersave automatically when you log in?"
msgstr "Czy uruchamiać KPowersave automatycznie po zalogowaniu?"
#: kpowersave.cpp:1224
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: kpowersave.cpp:1225
msgid "Start Automatically"
msgstr "Uruchamiaj automatycznie"
#: kpowersave.cpp:1225
msgid "Do Not Start"
msgstr "Nie uruchamiaj"
#: kpowersave.cpp:1242
msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set."
msgstr "Nie udało się ustawić skalowania częstotliwości procesora %1."
#: kpowersave.cpp:1271
msgid "Scheme %1 could not be activated."
msgstr "Nie można aktywować schematu %1."
#: kpowersave.cpp:1600
msgid ""
"The D-Bus daemon is not running.\n"
"Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start"
msgstr ""
"Demon DBUS nie jest uruchomiony. \n"
"Jego uruchomienie zwiększy funkcjonalność: /etc/init.d/dbus start"
#: kpowersave.cpp:1611
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Nie pokazuj tej wiadomości ponownie."
#: kpowersave.cpp:1637
msgid "ERROR"
msgstr "BŁĄD"
#: kpowersave.cpp:1638
msgid "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running."
msgstr ""
"Nie otrzymano informacji od HAL. Być może demon HAL nie jest uruchomiony."
#: kpowersave.cpp:1641
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: kpowersave.cpp:1912
msgid ""
"Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr ""
"Naładowanie akumulatora spadło do poziomu OSTRZEŻENIA - pozostały czas: %1:%"
"2."
#: kpowersave.cpp:1921
msgid ""
"Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr ""
"Naładowanie akumulatora spadło do poziomu NISKIEGO - pozostały czas: %1:%2."
#: kpowersave.cpp:1932
msgid ""
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
"minutes.\n"
"Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the "
"machine\n"
"will go shutdown in 30 seconds"
msgstr ""
"Naładowanie akumulatora spadło do poziomu KRYTYCZNEGO - pozostały czas: %1:%"
"2.\n"
"Proszę wyłączyć system albo podłączyć zasilacz sieciowy. Komputer zostanie\n"
"wyłączony za 30 sekund"
#: kpowersave.cpp:1943
msgid ""
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
"minutes.\n"
"Shut down your system or plug in the power cable immediately."
msgstr ""
"Naładowanie akumulatora spadło do poziomu KRYTYCZNEGO - pozostały czas: %1:%"
"2.\n"
"Proszę wyłączyć system albo podłączyć zasilacz sieciowy."
#: kpowersave.cpp:2041
msgid "AC adapter plugged in"
msgstr "Zasilacz sieciowy podłączony"
#: kpowersave.cpp:2043
msgid "AC adapter unplugged"
msgstr "Zasilacz sieciowy odłączony"
#: kpowersave.cpp:2078
msgid "Switched to scheme: %1"
msgstr "Przełączono na schemat: %1"
#: kpowersave.cpp:2095 kpowersave.cpp:2100 kpowersave.cpp:2105
msgid "System is going into %1 now."
msgstr "System przechodzi w tryb %1."
#: kpowersave.cpp:2155 kpowersave.cpp:2160 kpowersave.cpp:2165
msgid "System is resumed from %1."
msgstr "System wznowiono z trybu %1"
#: kpowersave.cpp:2184
msgid "Could not remount (all) external storage media."
msgstr "Nie można zamontować ponownie zewnętrznych nośników"
#: kpowersave.cpp:2192
msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'"
msgstr "Napotkano nieznany błąd poczas: %1. Kod błędu: %2"
#: kpowersave.cpp:2197
msgid "Do you want to have a look at the log file?"
msgstr "Czy wyświetlić plik dziennika?"
#: kpowersave.cpp:2198 kpowersave.cpp:2224
msgid "Error while %1"
msgstr "Błąd podczas %1"
#: configure_Dialog.cpp:831
msgid "KPowersave Settings"
msgstr "Ustawienia KPowersave"
#: configure_Dialog.cpp:832
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: configure_Dialog.cpp:834
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: configure_Dialog.cpp:840
msgid "Enable specific display power management"
msgstr "Włącz specjalne zarządzanie energią dla wyświetlacza"
#: configure_Dialog.cpp:841
msgid "Standby after:"
msgstr "Stan gotowości po:"
#: configure_Dialog.cpp:842
msgid "Only blank the screen"
msgstr "Tylko wygaś ekran"
#: configure_Dialog.cpp:843
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Wyłącz wygaszacz ekranu"
#: configure_Dialog.cpp:844
msgid "Enable specific screensaver settings"
msgstr "Włącz specjalne ustawienia wygaszacza ekranu"
#: configure_Dialog.cpp:845
msgid "Suspend after:"
msgstr "Wstrzymaj po:"
#: configure_Dialog.cpp:846
msgid "Power off after:"
msgstr "Wyłącz po:"
#: configure_Dialog.cpp:847
msgid "Disable display power management"
msgstr "Wyłącz zarządzanie energią wyświetlacza"
#: configure_Dialog.cpp:848 configure_Dialog.cpp:849 configure_Dialog.cpp:850
#: configure_Dialog.cpp:862 configure_Dialog.cpp:873
msgid " min"
msgstr " min"
#: configure_Dialog.cpp:851
msgid "Screen Saver and DPMS"
msgstr "Wygaszacz ekranu i DPMS"
#: configure_Dialog.cpp:852
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: configure_Dialog.cpp:853
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"
#: configure_Dialog.cpp:855
msgid "Enable scheme specific Brightness settings"
msgstr "Włącz ustawienia jasności ekranu danego schematu"
#: configure_Dialog.cpp:858
msgid "Brightness"
msgstr "Jasność"
#: configure_Dialog.cpp:859
msgid "Enable autosuspend"
msgstr "Włącz automatyczne wstrzymywanie"
#: configure_Dialog.cpp:860 configure_Dialog.cpp:867
msgid "Enable scheme-specific blacklist"
msgstr "Włącz specyficzną dla schematu listę wyjątków"
#: configure_Dialog.cpp:861 configure_Dialog.cpp:870
msgid "after:"
msgstr "po:"
#: configure_Dialog.cpp:863 configure_Dialog.cpp:868
msgid "Edit Blacklist..."
msgstr "Edytuj listę wyjątków..."
#: configure_Dialog.cpp:864 configure_Dialog.cpp:869
msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:"
msgstr "Jeśli bieżący użytkownik jest nieaktywny, komputer przejdzie w stan:"
#: configure_Dialog.cpp:865
msgid "Autosuspend"
msgstr "Automatyczne wstrzymanie"
#: configure_Dialog.cpp:866
msgid "Enable autodimm the display"
msgstr "Włącz automatyczne przyciemnianie ekranu"
#: configure_Dialog.cpp:871 configure_Dialog.cpp:893 configure_Dialog.cpp:894
#: configure_Dialog.cpp:895 configure_Dialog.cpp:896 configure_Dialog.cpp:897
#: configure_Dialog.cpp:898
msgid " %"
msgstr " %"
#: configure_Dialog.cpp:872
msgid "dimm to:"
msgstr "przyciemnij do:"
#: configure_Dialog.cpp:874
msgid "Autodimm"
msgstr "Autoprzyciemnianie"
#: configure_Dialog.cpp:879
msgid "Set CPU Frequency Policy:"
msgstr "Ustaw skalowanie częstotliwości procesora:"
#: configure_Dialog.cpp:880
msgid "CPU Frequency Policy"
msgstr "Skalowanie częstotliwości procesora"
#: configure_Dialog.cpp:881
msgid "Disable Notifications"
msgstr "Wyłącz powiadomienia"
#: configure_Dialog.cpp:884
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: configure_Dialog.cpp:885
msgid "Scheme Settings"
msgstr "Ustawienia schematu "
#: configure_Dialog.cpp:886
msgid ""
"Define the battery warning levels (in percentage) and the related action if "
"the level get reached:"
msgstr ""
"Określa poziomy ostrzeżeń akumulatora (w procentach) i powiązane z nimi "
"działania:"
#: configure_Dialog.cpp:887
msgid "Warning level:"
msgstr "Poziom ostrzeżenia:"
#: configure_Dialog.cpp:888
msgid "Low level:"
msgstr "Poziom niski:"
#: configure_Dialog.cpp:889
msgid "Critical level:"
msgstr "Poziom krytyczny:"
#: configure_Dialog.cpp:890 configure_Dialog.cpp:891 configure_Dialog.cpp:892
msgid "if reached call:"
msgstr "w razie osiągnięcia:"
#: configure_Dialog.cpp:899
msgid "Battery"
msgstr "Akumulator"
#: configure_Dialog.cpp:900
msgid ""
"Define the action which should be executed if the related button get pressed:"
msgstr "Określa akcję wykonywaną po naciśnięciu danego przycisku:"
#: configure_Dialog.cpp:901
msgid "Suspend-to-disk Button:"
msgstr "Przycisk hibernacji:"
#: configure_Dialog.cpp:902
msgid "Suspend button:"
msgstr "Przycisk wstrzymania:"
#: configure_Dialog.cpp:903
msgid "Lid close Button:"
msgstr "Zamknięcie pokrywy:"
#: configure_Dialog.cpp:904
msgid "Power Button:"
msgstr "Przycisk włącznika:"
#: configure_Dialog.cpp:905
msgid "Button Events"
msgstr "Zdarzenia przycisków"
#: configure_Dialog.cpp:906
msgid ""
"Select the following schemes as default if the system is running on AC or on "
"batteries."
msgstr ""
"Określa poniższe domyślne schematy w przypadku zasilania z sieci lub z "
"akumulatora."
#: configure_Dialog.cpp:907
msgid "Battery scheme:"
msgstr "Schemat akumulatora:"
#: configure_Dialog.cpp:908
msgid "AC scheme:"
msgstr "Schemat zasilania sieciowego:"
#: configure_Dialog.cpp:909
msgid "Default Schemes"
msgstr "Schematy domyślne"
#: configure_Dialog.cpp:910
msgid "Lock screen before suspend or standby"
msgstr "Zablokuj ekran przed przejściem w stan uśpienia albo gotowości"
#: configure_Dialog.cpp:911
msgid "Lock screen with:"
msgstr "Zablokuj ekran używając:"
#: configure_Dialog.cpp:912
msgid "Lock screen on lid close"
msgstr "Zablokuj ekran po zamknięciu pokrywy"
#: configure_Dialog.cpp:913
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zablokuj ekran"
#: configure_Dialog.cpp:914
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#: configure_Dialog.cpp:916
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: configure_Dialog.cpp:917
msgid "Never ask me again on exit"
msgstr "Nigdy więcej nie pytaj przy wychodzeniu"
#: configure_Dialog.cpp:918
msgid "KPowersave starts automatically on login"
msgstr "KPowersave jest uruchamiany automatycznie podczas logowania"
#: configure_Dialog.cpp:919
msgid "General Blacklists"
msgstr "Globalna lista wyjątków"
#: configure_Dialog.cpp:920
msgid "Edit Autosuspend Blacklist..."
msgstr "Edytuj listę wyjątków automatycznego wstrzymania..."
#: configure_Dialog.cpp:921
msgid "Edit Autodimm Blacklist..."
msgstr "Edytuj listę wyjątków automatycznego przyciemniania..."
#: configure_Dialog.cpp:923
msgid "General Settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#~ msgid "Modules unloaded:"
#~ msgstr "Usunięte moduły:"
#~ msgid "Powersave Daemon:"
#~ msgstr "Demon powersave:"
#~ msgid ""
#~ "Inactivity detected.\n"
#~ " Machine autosuspend in %1 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Wykryto brak aktywności.\n"
#~ " Automatycznie wstrzymanie za %1 sekund."
#~ msgid ""
#~ "Inactivity detected.\n"
#~ " Dim display in %1 seconds to %2%."
#~ msgstr ""
#~ "Wykryto brak aktywności.\n"
#~ " Przyciemnienie ekranu do %2% za %1 sekund."
#~ msgid ""
#~ "If you know that it should work, you might override this detection with "
#~ "setting SUSPEND2RAM_FORCE=\"yes\" in /etc/powersave/sleep."
#~ msgstr ""
#~ "Etap wykrywania można pominąć ustawiając opcję SUSPEND2RAM_FORCE=\"yes\" "
#~ "w pliku /etc/powersave/sleep. Jest to ustawienie dla zaawansowanych "
#~ "użytkowników."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find any schemes. Maybe the powersave daemon is not running.\n"
#~ "Starting it with '/etc/init.d/powersaved start' should help."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można znaleźć żadnego schematu. Być może demon powersave nie jest "
#~ "uruchomiony.\n"
#~ "Można uruchomić go poleceniem '/etc/init.d/powersaved start'."
#~ msgid ""
#~ "The powersave daemon must be running in the background for a suspend to "
#~ "disk."
#~ msgstr ""
#~ "Aby możliwe było hibernowanie komputera, demon powersave musi być "
#~ "uruchomiony."
#~ msgid ""
#~ "The powersave daemon must be running in the background for a suspend to "
#~ "RAM."
#~ msgstr ""
#~ "Aby możliwe było wstrzymywanie komputera, demon powersave musi być "
#~ "uruchomiony."
#~ msgid "The powersave daemon must be running in the background for standby."
#~ msgstr ""
#~ "Aby możliwe było przechodzenie w stan gotowości, demon powersave musi być "
#~ "uruchomiony."
#~ msgid ""
#~ "This scheme support suspend and disable devices. This is a EXPERIMENTAL "
#~ "feature of powersave to save more power on laptops. If you select this "
#~ "scheme you can get in trouble (e.g. kernel oops). You can configure this "
#~ "feature currently in the powersave config files. Please report all "
#~ "problems via http://www.opensuse.org/Submit_a_bug \n"
#~ "\n"
#~ "Would you switch the scheme (on your own risk)?"
#~ msgstr ""
#~ "Ten schemat obsługuje usypianie i wyłączanie urządzeń. Jest to "
#~ "EKSPERYMENTALNA funkcja powersave, pozwalająca zaoszczędzić więcej "
#~ "energii podczas pracy na komputerach przenośnych. Po wyborze tego "
#~ "schematu mogą się pojawić problemy (np. błędy krytyczne jądra). "
#~ "Konfiguracja tej funkcji znajduje się aktualnie w plikach "
#~ "konfiguracyjnych demona powersave. Prosimy o zgłaszanie wszelkich "
#~ "napotkanych problemów poprzez http://www.opensuse.org/Submit_a_bug \n"
#~ "\n"
#~ "Czy przełączyć schemat?"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Kontynuuj"
#~ msgid ""
#~ "The powersave daemon is not running.\n"
#~ "Starting it will improve performance: /etc/init.d/powersaved start"
#~ msgstr ""
#~ "Demon powersave nie jest uruchomiony. Uruchomienie go zwiększy "
#~ "skuteczność\n"
#~ "oszczędzania energii: /etc/init.d/powersaved start"
#~ msgid "checking resume kernel"
#~ msgstr "sprawdzanie wznowienia jądra"
#~ msgid "checking for swap partition"
#~ msgstr "sprawdzanie partycji wymiany"
#~ msgid "unmounting FAT/NTFS partitions"
#~ msgstr "odmontowywanie partycji FAT/NTFS"
#~ msgid "stopping services"
#~ msgstr "zatrzymywanie usług"
#~ msgid "stopping service:"
#~ msgstr "zatrzymywanie usługi:"
#~ msgid "unloading modules"
#~ msgstr "usuwanie modułów"
#~ msgid "unloading module:"
#~ msgstr "usuwanie modułu:"
#~ msgid "syncing file systems"
#~ msgstr "synchronizacja systemów plików"
#~ msgid "preparing bootloader"
#~ msgstr "przygotowanie programu rozruchowego"
#~ msgid "Edit General Blacklist..."
#~ msgstr "Edytuj globalną listę wyjątków..."
#~ msgid " -- %1 MHz"
#~ msgstr " - %1 MHz"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Włączone"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "jest"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "brak"
#~ msgid ""
#~ "You are not permitted to connect to the powersave daemon via DBUS. Please "
#~ "check your DBUS configuration and installation. "
#~ msgstr ""
#~ "Brak uprawnień do podłączenia się do demona zarządzania energią za pomocą "
#~ "DBUS. Proszę sprawdzić konfigurację DBUS."