You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
krename/po/es.po

1463 lines
36 KiB

# translation of es.po to
# translation of es.po to
# translation of es.po to
# translation of es.po to
# translation of es.po to Español
# translation of es.po to español
# translation of es.po to
# Spanish translation of Krename.
# Jose Rodriguez ''El Bárbaro'' <O_Barbaro@iespana.es>, 2003.
# Jose Rodriguez Castro <chmpmi@eresmas.net>, 2003,2004, 2005, 2006.
# José Rodriguez Castro <jrcpmi@eresmas.com>, 2004.
# Dominik Seichter <domseichter@web.de>, 2004, 2005.
# Jose Rodriguez Castro <jarcastro@ya.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-16 10:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-02 14:28+0100\n"
"Last-Translator: Jose Rodriguez <chmpmi@eresmas.net>\n"
"Language-Team: <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: batchrenamer.cpp:126
msgid "Filenames Processed after %1 seconds."
msgstr "Ficheros procesados después de %1 segundos."
#: batchrenamer.cpp:248
msgid "Can't create undo script :"
msgstr "No puedo crear el script deshacer :"
#: batchrenamer.cpp:261
msgid "Files will be copied to: %1"
msgstr "Los ficheros serán copiados a: %1"
#: batchrenamer.cpp:263
msgid "Files will be moved to: %1"
msgstr "Los ficheros serán movidos a: %1"
#: batchrenamer.cpp:265
msgid "Symbolic links will be created in: %1"
msgstr "Los enlaces simbólicos serán creados en: %1"
#: batchrenamer.cpp:267 krenameimpl.cpp:477
msgid "Input files will be renamed."
msgstr "Los ficheros seleccionados serán renombrados."
#: batchrenamer.cpp:320
msgid "Undo is not possible for remote file: %1"
msgstr "No se puede deshacer para el fichero remoto: %1"
#: batchrenamer.cpp:332
msgid "Renamed %1 files successfully."
msgstr "Renombrados %1 ficheros con éxito."
#: batchrenamer.cpp:336
msgid "%2 errors occurred!"
msgstr "%2 errores encontrados!"
#: batchrenamer.cpp:338
msgid "Elapsed time: %1 seconds"
msgstr "Tiempo transcurrido: %1 segundos"
#: batchrenamer.cpp:339
msgid "KRename finished the renaming process."
msgstr "KRename terminò el proceso de renombrado."
#: batchrenamer.cpp:340
msgid "Press close to quit!"
msgstr "Pulse cerrar para salir!"
#: batchrenamer.cpp:350
msgid "Can't set executable bit on undo script."
msgstr "No puedo ejecutar una parte del script deshacer."
#: commandplugin.cpp:38
msgid "Command Plugin"
msgstr "Comando"
#: commandplugin.cpp:43
msgid "&Command Plugin"
msgstr "&Comando"
#: commandplugin.cpp:54
msgid "You did not specify a command to execute."
msgstr "No ha especificado un comando a ejecutar."
#: commandplugin.cpp:69
msgid "<b>Command Plugin</b>"
msgstr "<b>Plugin de comando</b>"
#: commandplugin.cpp:73
msgid ""
"<qt>Executes a shell command on every file after it has been renamed. Add %1 "
"to the command line arguments to get the filename of the renamed file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ejecuta un comando de shell sobre cada fichero después de renombrarlo. "
"Añada %1 al argumento del comando para obtener el nombre del fichero "
"renombrado.</qt>"
#: commandplugin.cpp:76
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: commandplugin.cpp:81
msgid "&Execute without blocking (not recommended)"
msgstr "&Ejecutar sin bloqueo (no recomendado)"
#: commandplugin.cpp:84 replacedialog.cpp:71 helpdialog.cpp:98
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#: commandplugin.cpp:149
msgid " exited with error: %1"
msgstr " finalizado con error: %1"
#: replacedialog.cpp:39
msgid "Find and Replace"
msgstr "Encontrar y reemplazar"
#: replacedialog.cpp:45
msgid "Find"
msgstr "Encontrar"
#: replacedialog.cpp:46
msgid "Replace With"
msgstr "Reemplazar por"
#: replacedialog.cpp:47
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expresión regular"
#: replacedialog.cpp:58
msgid "Find:"
msgstr "Encontrar:"
#: replacedialog.cpp:60
msgid "Replace with:"
msgstr "Reemplazar por:"
#: replacedialog.cpp:65
msgid "&Regular expression"
msgstr "Expresión &regular"
#: replacedialog.cpp:67
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: replacedialog.cpp:117 replacedialog.cpp:147
msgid "yes"
msgstr "si"
#: replacedialog.cpp:117 replacedialog.cpp:147
msgid "no"
msgstr "no"
#: replacedialog.cpp:131
msgid "Add a text that should be replaced."
msgstr "Introduzca el texto a reemplazar."
#: replacedialog.cpp:138
msgid "You can't replace the same text twice."
msgstr "No puede reemplazar el mismo texto dos veces."
#: replacedialog.cpp:144
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
#: translitplugin.cpp:29
msgid "Transliteration Plugin"
msgstr "Transcripción"
#: translitplugin.cpp:34
msgid "&Transliteration Plugin"
msgstr "&Transcripción"
#: translitplugin.cpp:50
msgid ""
"<qt>This plugin transliterates names written with non-english characters.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Este plugin transcribe nombres escritos con caracteres no ingleses.</qt>"
#: ProgressDialog.cpp:57
msgid "Progress"
msgstr "En proceso"
#: ProgressDialog.cpp:70
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: ProgressDialog.cpp:85
msgid "Restart KRename..."
msgstr "Reinicie KRename..."
#: ProgressDialog.cpp:87
msgid "Rename Processed Files &Again..."
msgstr "Renombrar de nuevo ficheros &procesados..."
#: ProgressDialog.cpp:88
msgid "Rename Unprocessed Files &Again..."
msgstr "Renombrar de nuevo ficheros &no procesados..."
#: ProgressDialog.cpp:89
msgid "Rename All Files &Again..."
msgstr "Renombrar de nuevo &todos los ficheros..."
#: ProgressDialog.cpp:91
msgid "&Rename More..."
msgstr "Renombrar &mas..."
#: ProgressDialog.cpp:96
msgid "&Open Destination..."
msgstr "&Abrir destino..."
#: ProgressDialog.cpp:164
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: ProgressDialog.cpp:177
msgid "Warning: %1"
msgstr "Cuidado: %1"
#: ProgressDialog.cpp:288
msgid "User pressed cancel!"
msgstr "El usuario a cancelado !"
#: ProgressDialog.cpp:289
msgid "Aborting..."
msgstr "Cancelando..."
#: ProgressDialog.cpp:344
msgid "Undo: "
msgstr "Deshacer: "
#: ProgressDialog.cpp:348
msgid "Undoing the renaming operation has been completed."
msgstr "La operación deshacer renombrado ha sido completada."
#: confdialog.cpp:49 guimodeselector.cpp:52
msgid "Look and Feel"
msgstr "Aspecto"
#: confdialog.cpp:59 guimodeselector.cpp:65
msgid "Use &wizard style GUI (beginners)"
msgstr "Utilizar el &asistente gráfico (principiantes)"
#: confdialog.cpp:61 guimodeselector.cpp:67
msgid "Use &tabbed GUI (advanced users)"
msgstr "Utilizar entorno gráfico de &pestañas (expertos)"
#: confdialog.cpp:63 guimodeselector.cpp:69
msgid "Configure the look and feel of the KRename GUI:<br>"
msgstr "Configuración del entorno gráfico de KRename:<br>"
#: confdialog.cpp:74 main.cpp:49
msgid "KRename"
msgstr "KRename"
#: confdialog.cpp:79
msgid "&Load file plugins on start"
msgstr "&Cargar plugins en el inicio"
#: confdialog.cpp:80
msgid "Auto &resize columns in preview"
msgstr "Auto &redimensionar columnas en la vista previa"
#: confdialog.cpp:84
msgid "&Thumbnail size:"
msgstr "Medidas de la &miniatura:"
#: confdialog.cpp:88
msgid "&Number of template history items:"
msgstr "&Número de registros del historial:"
#: confdialog.cpp:97
msgid ""
"Disabling this option decreases KRename's startup time, because no "
"KFilePlugins are loaded."
msgstr ""
"Desactivando esta opción reduce el tiempo de arranque de KRename al no "
"cargar los KFilePlugins."
#: fileoperation.cpp:57
msgid "File %1 exists already!"
msgstr "El fichero %1 ya existe!"
#: fileoperation.cpp:79
msgid "Can't create symlinks on different hosts for file %1."
msgstr "No puedo crear enlaces symbólicos en otros hosts para el fichero %1."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Rodríguez"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jarcastro@ya.com"
#: numberdialog.cpp:48
msgid "&Numbering"
msgstr "&Numeración"
#: numberdialog.cpp:57 krenameimpl.cpp:701
msgid "Start &index:"
msgstr "Número inicia&l:"
#: numberdialog.cpp:62
msgid "Step &by:"
msgstr "&Variación:"
#: numberdialog.cpp:64
msgid "&Reset counter for every directory"
msgstr "&Reiniciar contador para todos los directorios"
#: numberdialog.cpp:67
msgid "S&kip Numbers"
msgstr "&Ignorar números"
#: numberdialog.cpp:77
msgid "&Add Number"
msgstr "&Añadir número"
#: numberdialog.cpp:80
msgid "&Remove Number"
msgstr "&Quitar número"
#: numberdialog.cpp:104
msgid "Number of the first file."
msgstr "Número del primer fichero."
#: numberdialog.cpp:105
msgid "The counter is increased/decreased by this value."
msgstr ""
"Se sumará ó restará este valor para obtener el siguiente número."
"<br>Introduzca un valor negativo para restar."
#: numberdialog.cpp:106
msgid ""
"Add all numbers that should be skipped by krename during the rename process."
"<br>E.g.: If 2 is skipped files will be numbered: file0, file1, file3, ..."
msgstr ""
"Añada todos los números que deben ser omitidos por KRename durante el "
"proceso.<br> Ej.: Si omite el 2, el resultado del renombrado será: fichero0, "
"fichero1, fichero3, ..."
#: numberdialog.cpp:108
msgid ""
"<qt>The counter is set to the start index in every directory. This setting "
"applies to all used counters.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El contador se reajusta al inicio de todos directorios. Este ajuste "
"afecta a todos los contadores en uso.</qt>"
#: main.cpp:50
msgid ""
"KRename is a batch file renamer which can rename a\n"
"list of files based on a set of expressions.\n"
"\n"
"If you like KRename you may want to support it.\n"
"Testing, bug fixes and feature request are as welcome\n"
"as financial support (everybody needs money ;)\n"
"See help files for details.\n"
msgstr ""
"KRename es una herramienta para renombrar paquetes de ficheros, puede \n"
"renombrar una lista de ficheros basándose en una serie de expresiones.\n"
"Si le gusta KRename puede ayudarnos, pruebas, soluciones a fallos\n"
"y sugerencias serán tan bien recibidas como las ayudas económicas \n"
"(todo el mundo necesita dinero ;-).\n"
"Vea los ficheros de ayuda para mas detalles.\n"
#: main.cpp:62
msgid "file will be added to the list of files for renaming"
msgstr "el fichero será añadido a la lista de ficheros a renombrar"
#: main.cpp:63
msgid "add directory recursively"
msgstr "añadir directorios recursivamente"
#: main.cpp:64
msgid "set a template"
msgstr "defina una plantilla"
#: main.cpp:65
msgid "set a template for the file extension"
msgstr "defina una plantilla para la extensión de fichero"
#: main.cpp:66
msgid "enable a plugin for use"
msgstr "activa el uso de un plugin"
#: main.cpp:67
msgid "copy files to directory"
msgstr "copiar ficheros al directorio"
#: main.cpp:68
msgid "move files to directory"
msgstr "mover ficheros al directorio"
#: main.cpp:69
msgid "load the profile named [profile] on startup"
msgstr "carga el perfil nombrado [profile] en el arranque"
#: main.cpp:70
msgid "start renaming immediately"
msgstr "iniciar inmediatamente el renombrado"
#: main.cpp:71
msgid "create no realtime preview"
msgstr "ocultar vista en tiempo real del renombrado ficheros"
#: main.cpp:80
msgid "Website, testing, very good ideas and keeping me coding!"
msgstr "Pagina web, pruebas, muy buenas ideas que me mantienen programando!"
#: main.cpp:83
msgid "Thanks to him for creating RedHat 7.x packages and some other help."
msgstr "Gracias por crear los paquetes de RedHat 7.x y otras ayudas."
#: main.cpp:85
msgid ""
"Fixed a bug with startIndex and added the BatchRenamer class\n"
"to his excellent image viewer showimg."
msgstr ""
"Arregló un fallo de startIndex y añadió la clase BatchRenamer\n"
"a su excelente visor de imágenes."
#: main.cpp:88
msgid "Fixed a bug that caused krename not closing open files."
msgstr ""
"Arregló un fallo que hacía que KRename no cerrara los ficheros abiertos."
#: main.cpp:90
msgid ""
"Thanks for his great job at apps.kde.com and help with contributing krename "
"to apps.kde.com."
msgstr ""
"Gracias por su excelente trabajo en apps.kde.com y por la contribución de \n"
"KRename a apps.kde.com"
#: main.cpp:92
msgid ""
"Thanks for noatun and the ID3/Ogg Tag code is based on his noatun modules."
msgstr ""
"Gracias por noatun y el código ID3/Ogg Tag basado en sus módulos noatun"
#: main.cpp:94
msgid "Gave me a good start into writing plugins with his application scribus."
msgstr ""
"Me proporcionó un buen comienzo en la creación de plugins con su aplicación\n"
"scribus."
#: main.cpp:96
msgid ""
"Parts of the PNG support are copied from his KFile plugin for png support."
msgstr ""
"Partes del soporte PNG ha sido copiado de su plugin KFile para soporte de "
"png."
#: main.cpp:98
msgid "Created the Gentoo Ebuild scripts for Krename."
msgstr "Creador del script Gentoo Ebuild para KRename."
#: main.cpp:100
msgid "Some GCC 3.1 fixes for Gentoo."
msgstr "Algunos arreglos de GCC 3.1 para Gentoo."
#: main.cpp:102
msgid "Thanks for creating the Mandrake RPM"
msgstr "Gracias por crear el RPM de Mandrake."
#: main.cpp:104
msgid "Italian translation"
msgstr "Traducción al Italiano."
#: main.cpp:105
msgid "Provided a gcc3.x namespace patch"
msgstr "Proporcionó un parche ''namespace'' de gcc3.x"
#: main.cpp:106
msgid "Provided the new preview and move features"
msgstr "Aportó las nuevas características de vista previa y mover"
#: main.cpp:107
msgid ""
"Fixed problems with the spec file and contributed rpms for every SuSE "
"version you can imagine and is also the new Gentoo maintainer for KRename"
msgstr ""
"Arregló los problemas de ''Spec File'' y aportó los rpm's de todas \n"
"las versiones de SuSE imaginables y es el nuevo responsable de KRename para "
"Gentoo"
#: main.cpp:108
msgid "Provided SuSE RPMs and very good suggestions"
msgstr "Proporcionó RPM's de SuSE y muy buenas sugerencias"
#: main.cpp:109
msgid "Contributed a Spanish translation"
msgstr "Aportó la traducción al Castellano"
#: main.cpp:110
msgid "Provided a RedHat RPM and was big help in improving KRename"
msgstr ""
"Proporcionó un RPM de RedHat y fue de gran ayuda en la mejora de KRename"
#: main.cpp:111
msgid "Translated KRename to Japanese"
msgstr "Traducción de KRename al Japonés"
#: main.cpp:112
msgid "Translated KRename into French"
msgstr "Traducción de KRename al Francés"
#: main.cpp:113
msgid "Translated KRename into Polish"
msgstr "Traducción de KRename al Polaco"
#: main.cpp:114
msgid "Translated KRename into Russian"
msgstr "Traducción de KRename al Ruso"
#: main.cpp:115
msgid "Translated KRename into Bosnian"
msgstr "Traducción de KRename al Bosnio"
#: main.cpp:133
msgid ""
"<b>Krename was started from root!</b><br>When started from root, Krename may "
"damage your system if you do not know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"<b>Está ejecutando KRename desde root !</b><br>Puede dañar su sistema si no "
"sabe exactamente lo que esta haciendo !"
#: pictureplugin.cpp:41
msgid "Picture Plugin"
msgstr "Imágenes"
#: pictureplugin.cpp:46
msgid "P&icture Plugin"
msgstr "&Imágenes"
#: encodingplugin.cpp:37
msgid "Encoding Conversion Plugin"
msgstr "Conversión de codificación"
#: encodingplugin.cpp:42
msgid "&Encoding Conversion Plugin"
msgstr "&Conversión de codificación"
#: encodingplugin.cpp:64
msgid ""
"<qt>This plugin is able to convert filenames between different encodings. "
"For example you can convert filenames from KOI8-R to UTF-8 encoding.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este plugin convierte la codificación de los nombres de ficheros. Por "
"ejemplo, puede convertir un nombre de fichero codificado en KOI8-R a UTF-8.</"
"qt>"
#: encodingplugin.cpp:72
msgid "Encoding of Input Files:"
msgstr "Codificando ficheros entrada:"
#: encodingplugin.cpp:73 encodingplugin.cpp:78
msgid "&Use local encoding: %1"
msgstr "&Usar codificación local: %1"
#: encodingplugin.cpp:77
msgid "Encoding of Output Files:"
msgstr "Codificando ficheros de salida:"
#: helpdialog.cpp:89
msgid "Token"
msgstr "Expresión"
#: helpdialog.cpp:90
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: krenameimpl.cpp:80
msgid "F&iles"
msgstr "F&icheros"
#: krenameimpl.cpp:81
msgid "Des&tination"
msgstr "Des&tino"
#: krenameimpl.cpp:82
msgid "P&lugins"
msgstr "P&lugins"
#: krenameimpl.cpp:83
msgid "File&name"
msgstr "&Nombre"
#: krenameimpl.cpp:302
msgid "E&xtras"
msgstr "E&xtras"
#: krenameimpl.cpp:303
msgid "&Profiles..."
msgstr "&Perfiles..."
#: krenameimpl.cpp:305
msgid "&Undo Old Renaming Action..."
msgstr "&Deshacer renombrados antiguos..."
#: krenameimpl.cpp:311
msgid "&Load KDE file plugins"
msgstr "&Cargar plugins de KDE"
#: krenameimpl.cpp:312
msgid "&Reload Plugin Data"
msgstr "&Recargar plugin de dato"
#: krenameimpl.cpp:348 kmylistview.cpp:86
msgid "&Add..."
msgstr "&Añadir..."
#: krenameimpl.cpp:351
msgid "Re&move"
msgstr "&Quitar"
#: krenameimpl.cpp:354
msgid "R&emove All"
msgstr "Quitar &todo"
#: krenameimpl.cpp:357
msgid "Sort: Unsorted"
msgstr "Ordenar: Desordenado"
#: krenameimpl.cpp:358
msgid "Sort: Ascending"
msgstr "Ordenar: Ascendente"
#: krenameimpl.cpp:359
msgid "Sort: Descending"
msgstr "Ordenar: Descendente"
#: krenameimpl.cpp:360
msgid "Sort: Random"
msgstr "Ordenar: Aleatorio"
#: krenameimpl.cpp:361
msgid "Sort: Numeric"
msgstr "Ordenar: Numérico"
#: krenameimpl.cpp:364
msgid "&Preview"
msgstr "&Vista previa"
#: krenameimpl.cpp:375
msgid "&Display name"
msgstr "&Mostrar nombre"
#: krenameimpl.cpp:404
msgid "Add one or more files or directories"
msgstr "Añada uno ó más ficheros ó directorios"
#: krenameimpl.cpp:405
msgid "Remove selected files"
msgstr "Quite los ficheros seleccionados"
#: krenameimpl.cpp:406
msgid "Remove all files"
msgstr "Quite todos los ficheros"
#: krenameimpl.cpp:407
msgid "Enable/disable preview of pictures."
msgstr "Muestra/Oculta la vista previa de imágenes."
#: krenameimpl.cpp:408
msgid "Displays the number of files in the list."
msgstr "Muestra el número de ficheros seleccionados."
#: krenameimpl.cpp:409 krenameimpl.cpp:535
msgid "Move selected items up"
msgstr "Mover la selección hacia arriba."
#: krenameimpl.cpp:410 krenameimpl.cpp:536
msgid "Move selected items down"
msgstr "Mover la selección hacia abajo."
#: krenameimpl.cpp:411
msgid "Enable/disable display of file name."
msgstr "Muestra/Oculta los nombres de fichero."
#: krenameimpl.cpp:412
msgid "Move selected items (select the new location with the mouse)"
msgstr "Mover selección (seleccione la nueva posición con el ratón)"
#: krenameimpl.cpp:424
msgid "O&ptions"
msgstr "O&pciones"
#: krenameimpl.cpp:432
msgid "&Rename input files"
msgstr "&Renombrar ficheros"
#: krenameimpl.cpp:436
msgid "Cop&y files to destination directory"
msgstr "&Copiar ficheros a un directorio"
#: krenameimpl.cpp:439
msgid "&Move files to destination directory"
msgstr "&Mover ficheros a un directorio"
#: krenameimpl.cpp:442
msgid "Create symbolic &links in destination directory"
msgstr "Crear enlace &simbólico en el directorio de destino"
#: krenameimpl.cpp:449
msgid "&Overwrite existing files"
msgstr "&Sobreescribir ficheros existentes"
#: krenameimpl.cpp:460
msgid "&Undo Renaming"
msgstr "Des&hacer renombrado"
#: krenameimpl.cpp:462
msgid "&Create an undo script"
msgstr "Crear un script des&hacer"
#: krenameimpl.cpp:467 undodialog.cpp:46
msgid ""
"*.krename|KRename undo scripts (*.krename)\n"
"*|All Files (*)"
msgstr ""
"*.krename|KRename scripts deshacer (*.krename)\n"
"*|Todos los ficheros (*)"
#: krenameimpl.cpp:478
msgid "Copies all files to the destination directory and renames them."
msgstr "Copia todos los ficheros a un directorio y los renombra."
#: krenameimpl.cpp:479
msgid "Moves all files to the destination directory and renames them."
msgstr "Mueve todos los ficheros a un directorio y los renombra."
#: krenameimpl.cpp:507
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
#: krenameimpl.cpp:508
msgid "Renamed"
msgstr "Renombrado"
#: krenameimpl.cpp:532
msgid "Add a template.<br>Example: <i>picture###</i>"
msgstr "Introduzca una plantilla<br>Ejemplo:<i>imagen###</i>"
#: krenameimpl.cpp:533
msgid ""
"Add a template for the file extension.<br>It behaves like the filename "
"template."
msgstr ""
"Introduzca la plantilla para la extensión de fichero.<br>Funciona como la "
"plantilla de nombre."
#: krenameimpl.cpp:534
msgid ""
"Checking this checkbox is the same as setting the extension template to $"
msgstr ""
"Marcando esta casilla obtendrá el mismo resultado que si introduce $ en la "
"plantilla de extensiones."
#: krenameimpl.cpp:537
msgid "Double click on an item to modify it."
msgstr "Haga doble click sobre un fichero para modificarlo."
#: krenameimpl.cpp:538
msgid "Help Dialog with all tokens supported by KRename."
msgstr "Diálogo de ayuda con todas las expresiones soportadas por KRename"
#: krenameimpl.cpp:539 krenameimpl.cpp:540
msgid ""
"<qt>Find and replace characters or part string of the source filename in the "
"destination filename.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Encuentra y reemplaza caracteres o fragmentos del nombre original en el "
"nombre resultante.</qt>"
#: krenameimpl.cpp:541
msgid ""
"<qt>You can use \".gz\" and \".tar.gz\" as file extension of the file backup."
"tar.gz depending on this setting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Puede usar \".gz\" y \".tar.gz\" como extension del fichero de respaldo."
"tar.gz depende esta seleción.</qt>"
#: krenameimpl.cpp:549
msgid "&Template:"
msgstr "&Plantilla:"
#: krenameimpl.cpp:560
msgid "&Functions..."
msgstr "&Expresiones..."
#: krenameimpl.cpp:564
msgid "&Use extension of the input file"
msgstr "&Utilizar la misma extensión de fichero"
#: krenameimpl.cpp:569
msgid "Find &and Replace..."
msgstr "Encontrar y &reemplazar..."
#: krenameimpl.cpp:572
msgid "&Numbering..."
msgstr "&Numeración..."
#: krenameimpl.cpp:573
msgid "&Insert Part of Filename..."
msgstr "&Insertar parte del nombre..."
#: krenameimpl.cpp:578
msgid "old filename"
msgstr "nombre original"
#: krenameimpl.cpp:579
msgid "old filename converted to lower case"
msgstr "nombre original en minúsculas"
#: krenameimpl.cpp:580
msgid "old filename converted to upper case"
msgstr "nombre original en mayúsculas"
#: krenameimpl.cpp:581
msgid "first letter of every word upper case"
msgstr "todas las iniciales en mayúsculas"
#: krenameimpl.cpp:582
msgid "first letter of filename upper case"
msgstr "primera letra en mayúscula"
#: krenameimpl.cpp:583
msgid "number (try also ##, ###, ... for leading zeros)"
msgstr "número (# - 1, ## - 01, ### - 001, ...)"
#: krenameimpl.cpp:584
msgid "counter with custom start value 0 and custom stepping 1"
msgstr "contador con valor estandar de inicio 0 e incremento 1"
#: krenameimpl.cpp:585
msgid "create a subdirectory"
msgstr "crear un subdirectorio"
#: krenameimpl.cpp:586
msgid "strip whitespaces leading and trailing"
msgstr "elimina los espacios del principio y del final"
#: krenameimpl.cpp:587
msgid "character x to y of old filename"
msgstr "coger los dígitos de ''x'' a ''y''"
#: krenameimpl.cpp:588
msgid "y characters of old filename starting at x"
msgstr "coger ''y'' dígitos desde la posición ''x''"
#: krenameimpl.cpp:589
msgid "insert name of directory"
msgstr "añade el nombre del directorio"
#: krenameimpl.cpp:590
msgid "insert name of parent directory"
msgstr "añade el nombre del directorio padre"
#: krenameimpl.cpp:591
msgid "insert the length of the input filename"
msgstr "introduzca la longitud del nombre del archivo original"
#: krenameimpl.cpp:592
msgid "Built-in Functions:"
msgstr "Expresiones generales:"
#: krenameimpl.cpp:595
msgid "Insert '$'"
msgstr "Insertar '$'"
#: krenameimpl.cpp:596
msgid "Insert '%'"
msgstr "Insertar '%'"
#: krenameimpl.cpp:597
msgid "Insert '&'"
msgstr "Insertar '&'"
#: krenameimpl.cpp:598
msgid "Insert '*'"
msgstr "Insertar '*'"
#: krenameimpl.cpp:599
msgid "Insert '/'"
msgstr "Insertar '/'"
#: krenameimpl.cpp:600
msgid "Insert '\\\\'"
msgstr "Insertar '\\\\'"
#: krenameimpl.cpp:601
msgid "Insert '['"
msgstr "Insertar '['"
#: krenameimpl.cpp:602
msgid "Insert ']'"
msgstr "Insertar ']'"
#: krenameimpl.cpp:603
msgid "Special Characters:"
msgstr "Caracteres especiales:"
#: krenameimpl.cpp:640
msgid "File extension starts at:"
msgstr "La extensión del fichero empieza en el:"
#: krenameimpl.cpp:657
msgid "&Filename"
msgstr "Nom&bre de archivo"
#: krenameimpl.cpp:660
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Prefijo:"
#: krenameimpl.cpp:666
msgid "&Suffix:"
msgstr "&Sufijo:"
#: krenameimpl.cpp:673
msgid "Convert to lower case "
msgstr "Pasar a minúsculas "
#: krenameimpl.cpp:674
msgid "Convert to upper case"
msgstr "Pasar a mayúsculas"
#: krenameimpl.cpp:675
msgid "Capitalize"
msgstr "Capitalizar"
#: krenameimpl.cpp:677
msgid "&Name:"
msgstr "&Nombre:"
#: krenameimpl.cpp:679
msgid "Use original name"
msgstr "Usar nombre original"
#: krenameimpl.cpp:681
msgid "Custom name"
msgstr "Personalizar nombre"
#: krenameimpl.cpp:687
msgid "&Extension:"
msgstr "&Extensión:"
#: krenameimpl.cpp:689
msgid "Use original extension"
msgstr "Usar extensión original"
#: krenameimpl.cpp:691
msgid "Custom extension"
msgstr "Personalizar extensión"
#: krenameimpl.cpp:698
msgid "&Number"
msgstr "Nú&mero"
#: krenameimpl.cpp:704
msgid "&Number of digits:"
msgstr "Número de &dígitos:"
#: krenameimpl.cpp:707
msgid "&Find and Replace..."
msgstr "Encontrar y &reemplazar..."
#: krenameimpl.cpp:714 krenameimpl.cpp:718
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: krenameimpl.cpp:715 krenameimpl.cpp:719
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: krenameimpl.cpp:744
msgid ""
"<qt>Insert a special KRename command which inserts file information into the "
"filename.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Inserta un comando especial del KRename que añade información del "
"fichero al nombre.</qt>"
#: krenameimpl.cpp:900
msgid "&Use this plugin"
msgstr "&Usar este Plugin"
#: krenameimpl.cpp:1005
msgid "Starting conversion of %1 files."
msgstr "Iniciando la conversión de %1 ficheros."
#: krenameimpl.cpp:1049
msgid "Specify a template to use for renaming files."
msgstr "Defina una plantilla para el renombrado de ficheros."
#: krenameimpl.cpp:1053
msgid "Please give a destination directory !"
msgstr "Por favor introduzca el directorio de destino!"
#: krenameimpl.cpp:1058
msgid "Please give the name of the undo script!"
msgstr "Por favor introduzca el nombre del script deshacer!"
#: krenameimpl.cpp:1068
msgid "Files: <b>%1</b>"
msgstr "Ficheros: <b>%1</b>"
#: krenameimpl.cpp:1165
msgid "The directory %1 does not exist. KRename will create it for you."
msgstr "El directorio %1 no existe. KRename lo creara para usted."
#: krenameimpl.cpp:1701
msgid "First Dot"
msgstr "Primer punto"
#: krenameimpl.cpp:1702
msgid "Last Dot"
msgstr "Ultimo punto"
#: tabs.cpp:46
msgid "&Finish"
msgstr "&Terminar"
#: profiledlg.cpp:55
msgid "KRename: Wizard default profile"
msgstr "KRename: Perfil predeterminado de asistente"
#: profiledlg.cpp:56
msgid "KRename: Tabbed default profile"
msgstr "KRename: Perfil predeterminado de pestañas"
#: profiledlg.cpp:395
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
#: profiledlg.cpp:407
msgid "&Save As Profile..."
msgstr "&Guardar como perfil..."
#: profiledlg.cpp:408
msgid "&Load Profile"
msgstr "Car&gar perfil"
#: profiledlg.cpp:409
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Borrar perfil"
#: profiledlg.cpp:410
msgid "&Use as default profile on startup"
msgstr "&Usar como perfil por defecto en el arranque"
#: profiledlg.cpp:427
msgid ""
"<qt>Save KRename's current settings as a new profile. The settings are saved "
"and can be restored with Load Profile later.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Guarda los ajustes actuales de KRename como un nuevo perfil. Los ajustes "
"pueden recuperase luego cargando ese perfil.</qt>"
#: profiledlg.cpp:429
msgid "<qt>Load all settings stored in this profile.</qt>"
msgstr "<qt>Carga todas las configuraciones almacenadas en este perfil.</qt>"
#: profiledlg.cpp:503
msgid ""
"Do you really want to load the profile and overwrite the current settings: %1"
msgstr ""
"Quiere realmente cargar el perfil y sobreescribir la configuración actual: %1"
#: profiledlg.cpp:509
msgid "The profile \"%1\" could not be found."
msgstr "No se puede encontrar el perfil \"%1\""
#: profiledlg.cpp:529
msgid "Profile Name"
msgstr "Nombre del perfil"
#: profiledlg.cpp:529
msgid "Please enter a name for the new profile:"
msgstr "Por favor introduzca el nombre del nuevo perfil:"
#: profiledlg.cpp:537
msgid "This profile does already exist. Please choose another name."
msgstr "Este perfil ya existe. Por favor, elija otro nombre."
#: profiledlg.cpp:552
msgid "You cannot delete default profiles!"
msgstr "No puede borrar perfiles predeterminados!"
#: profiledlg.cpp:557
msgid "Do you really want to delete the profile: %1"
msgstr "Realmente quiere borrar el perfil: %1"
#: undodialog.cpp:33
msgid "Undo Renaming"
msgstr "Deshacer renombrado"
#: undodialog.cpp:39
msgid "Undo script:"
msgstr "Script deshacer:"
#: undodialog.cpp:51
msgid ""
"<qt>Undo Scripts are normal shell scripts which can also be executed "
"manually from the command line.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El script deshacer es un script normal de Shell que también puede ser "
"ejecutado manualmente desde la línea de comando.</qt>"
#: undodialog.cpp:74
msgid ""
"This script does not seem to be a Krename undo script. Execution of this "
"script can be dangerous. Continue ?"
msgstr ""
"Este script no parece ser un script deshacer de KRename. La ejecución del "
"mismo puede ser peligrosa. Desea continuar ?"
#: undodialog.cpp:86
msgid "Unable to start the given undo script!"
msgstr "No puedo ejecutar el script deshacer seleccionado !"
#: undodialog.cpp:118
msgid "Finished successfully"
msgstr "Finalizado con éxito"
#: dsdirselectdialog.cpp:46
msgid "Add directory names &with filenames"
msgstr "Añadir el &directorio a la lista de ficheros a renombrar"
#: dsdirselectdialog.cpp:47
msgid "Add subdirectories &recursively"
msgstr "Añadir subdirectorios rec&ursivamente"
#: dsdirselectdialog.cpp:51
msgid "Add &hidden directories"
msgstr "Añadir directorios &ocultos"
#: dsdirselectdialog.cpp:53
msgid "Add directory names only"
msgstr "Añadir solo los nombres de directorio"
#: dsdirselectdialog.cpp:56
msgid ""
"Walk recursively through the directory tree and add also the content of all "
"subdirectories to the list of files to rename."
msgstr ""
"Recorre recursivamente el arbol del directorio y añade tambien el contenido "
"de todos los subdirectorios a la lista de ficheros a renombrar."
#: dsdirselectdialog.cpp:57
msgid ""
"If not checked, KRename will ignore directories starting with a dot during "
"recursive adding."
msgstr ""
"Desactivado, KRename ignorará los directorios<br>que empiezan con un punto "
"al seleccionar directorios recursivamente."
#: dsdirselectdialog.cpp:58
msgid ""
"Add only the directory names and not the names of the files in the directory "
"to KRename."
msgstr ""
"Solo añade nombre del directorio omitiendo los nombres de los ficheros que "
"contiene."
#: dsdirselectdialog.cpp:59
msgid ""
"This option causes KRename to add also the name of the base directory of the "
"selected files to its list."
msgstr ""
"Esta opción hace que KRename añada tambien a la lista el directorio que "
"contiene los ficheros seleccionados."
#: permission.cpp:42
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: permission.cpp:47
msgid "&Permissions"
msgstr "Pe&rmisos"
#: permission.cpp:78
msgid "Access permissions"
msgstr "Permisos de acceso"
#: permission.cpp:84
msgid "Change &Permissions"
msgstr "Cambiar &permisos"
#: permission.cpp:86
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: permission.cpp:89
msgid "Read"
msgstr "Leer"
#: permission.cpp:92
msgid "Write"
msgstr "Escribir"
#: permission.cpp:95
msgid "Exec"
msgstr "Ejecutar"
#: permission.cpp:101
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: permission.cpp:104
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: permission.cpp:107
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: permission.cpp:110
msgid "Others"
msgstr "Otros"
#: permission.cpp:113
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: permission.cpp:116
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: permission.cpp:119
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: permission.cpp:135
msgid "Change &Owner"
msgstr "Cambiar pr&opietario"
#: permission.cpp:137
msgid "Ownership"
msgstr "Propiedad"
#: permission.cpp:149
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: permission.cpp:151
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: permission.cpp:248
msgid "Can't chmod %1."
msgstr "No puedo cambiar modo %1."
#: permission.cpp:252
msgid "Can't chown %1."
msgstr "No puedo cambiar propietario %1."
#: myinputdialog.cpp:37
msgid "Please input a new filename:"
msgstr "Por favor, introduzca un nuevo nombre:"
#: myinputdialog.cpp:45
msgid "&Revert Changes"
msgstr "&Deshacer cambios"
#: myinputdialog.cpp:49
msgid "Use &Input Filename"
msgstr "Usar nombre del fichero &original"
#: myinputdialog.cpp:52
msgid "&Ok"
msgstr "&Aceptar"
#: myinputdialog.cpp:75
msgid "Use the filename that is generated by KRename instead of your changes."
msgstr "Use el nombre generado por KRename en lugar de su propuesta."
#: mydirplugin.cpp:37
msgid "Dir Plugin"
msgstr "Directorio"
#: mydirplugin.cpp:42
msgid "&Dir Plugin"
msgstr "&Directorio"
#: mydirplugin.cpp:71
msgid "<qt>This plugin sorts files after renaming in subdirectories.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este plugin ordena los ficheros en subdirectorios después de "
"renombrarlos.</qt>"
#: mydirplugin.cpp:83
msgid "Files per directory:"
msgstr "Ficheros por directorio:"
#: mydirplugin.cpp:90
msgid "Start index:"
msgstr "Número inicial:"
#: mydirplugin.cpp:105
msgid "Output &Directory"
msgstr "Directorio de &destino"
#: wizard.cpp:81
msgid " - Step %1 of %2"
msgstr " - Paso %1 de %2"
#: kmylistbox.cpp:54
msgid "Please add some files..."
msgstr "Por favor introduzca algún fichero..."
#: dateplugin.cpp:111
msgid "&System Functions"
msgstr "&Funciones de sistema"
#: dateplugin.cpp:116
msgid "System Functions"
msgstr "Funciones de sistema"
#: dateplugin.cpp:134
msgid "Insert the current date"
msgstr "Introduzca la fecha actual"
#: dateplugin.cpp:135
msgid "Insert the current date using the formatting string yyyy-MM-dd"
msgstr "Introduzca la fecha actual usando el formato aaaa-MM-dd"
#: dateplugin.cpp:136
msgid "Insert the current year"
msgstr "Introduzca el año actual"
#: dateplugin.cpp:137
msgid "Insert the current month as number"
msgstr "Introduzca mes actual en números"
#: dateplugin.cpp:138
msgid "Insert the current day as number"
msgstr "Introduzca el dia actual en números"
#: dateplugin.cpp:139
msgid "Insert the current time"
msgstr "Introduzca la hora actual"
#: dateplugin.cpp:140
msgid "Insert the current hour as number"
msgstr "Introduzca la hora actual en números"
#: dateplugin.cpp:141
msgid "Insert the current minute as number"
msgstr "Introduzca el minuto actual en números"
#: dateplugin.cpp:142
msgid "Insert the current second as number"
msgstr "Introduzca el segundo actual en números"
#: dateplugin.cpp:143
msgid "Insert your username"
msgstr "Introduzca su nombre de usuario"
#: dateplugin.cpp:144
msgid "Insert your groupname"
msgstr "Introduzca su grupo"
#: dateplugin.cpp:145
msgid "Insert the files creation date"
msgstr "Introduzca la fecha de creación"
#: dateplugin.cpp:146
msgid "Insert the formatted file creation date"
msgstr "Introduzca el formato de fecha de creación"
#: dateplugin.cpp:147
msgid "Insert the files modification date"
msgstr "Introduzca la fecha de modificación"
#: dateplugin.cpp:148
msgid "Insert the formatted modification date"
msgstr "Introduzca el formato de fecha de modificación"
#: dateplugin.cpp:149
msgid "Insert the date of the last file access"
msgstr "Introduzca la fecha del último acceso"
#: dateplugin.cpp:150
msgid "Insert the formatted date of the last file access"
msgstr "Introduzca el formato de fecha del último acceso"
#: kmylistview.cpp:81
msgid "&Change Filename Manually"
msgstr "&Cambiar nombre manualmente"
#: coorddialog.cpp:63
msgid "&Invert selection"
msgstr "&Invertir selección"
#: coorddialog.cpp:66
msgid "Please select the text you want to insert:"
msgstr "Por favor, seleccione el texto a insertar:"
#: coorddialog.cpp:129
msgid "Preview: "
msgstr "Vista previa: "
#: datetime.cpp:44
msgid "Date & Time"
msgstr "Fecha y Hora"
#: datetime.cpp:49
msgid "Date && &Time"
msgstr "Fecha y &Hora"
#: datetime.cpp:81
msgid "Change &access date && time"
msgstr "Cambiar fecha y hora de &acceso"
#: datetime.cpp:84
msgid "Change &modification date && time"
msgstr "Cambiar fecha y hora de &modificación"
#: datetime.cpp:87
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#: datetime.cpp:90
msgid "h"
msgstr "hr"
#: datetime.cpp:94
msgid "min"
msgstr "mn"
#: datetime.cpp:98
msgid "s"
msgstr "sg"
#: datetime.cpp:102
msgid "&Get Current Date && Time"
msgstr "Usar &fecha y hora actual"
#: datetime.cpp:152 datetime.cpp:168 datetime.cpp:171 datetime.cpp:177
#: datetime.cpp:192 datetime.cpp:207 datetime.cpp:210 datetime.cpp:223
msgid "Can't change date of file %1."
msgstr "No puedo cambiar la fecha del fichero %1."
#: fileplugin.cpp:140
msgid "Supported tokens:"
msgstr "Expresiones reconocidas:"