Du kan inte välja fler än 25 ämnen Ämnen måste starta med en bokstav eller siffra, kan innehålla bindestreck ('-') och vara max 35 tecken långa.
krename/po/de.po

1452 rader
36 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of de.po to
# German translation of Krename.
#
# Dominik Seichter <domseichter@web.de>, 2001,2003, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-16 10:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-18 11:35+0200\n"
"Last-Translator: Dominik Seichter <domseichter@web.de>\n"
"Language-Team: <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: batchrenamer.cpp:126
msgid "Filenames Processed after %1 seconds."
msgstr "Dateinamen in %1 Sekunden verarbeitet."
#: batchrenamer.cpp:248
msgid "Can't create undo script :"
msgstr "Kann Undo-Skript nicht erstellen :"
#: batchrenamer.cpp:261
msgid "Files will be copied to: %1"
msgstr "Dateien werden nach %1 kopiert"
#: batchrenamer.cpp:263
msgid "Files will be moved to: %1"
msgstr "Dateien werden nach %1 verschoben"
#: batchrenamer.cpp:265
msgid "Symbolic links will be created in: %1"
msgstr "Symbolische Verknüpfungen werden in %1 erstellt."
#: batchrenamer.cpp:267 krenameimpl.cpp:477
msgid "Input files will be renamed."
msgstr "Eingangsdateien werden umbenannt."
#: batchrenamer.cpp:320
msgid "Undo is not possible for remote file: %1"
msgstr "Rückgängig machen geht nur bei lokalen Dateien: %1"
#: batchrenamer.cpp:332
msgid "Renamed %1 files successfully."
msgstr "%1 Dateien erfolgreich umbenannt."
#: batchrenamer.cpp:336
msgid "%2 errors occurred!"
msgstr "%2 Fehler sind aufgetreten!"
#: batchrenamer.cpp:338
msgid "Elapsed time: %1 seconds"
msgstr "Benötigte Zeit: %1 Sekunden"
#: batchrenamer.cpp:339
msgid "KRename finished the renaming process."
msgstr "KRename hat das Umbenennen beendet."
#: batchrenamer.cpp:340
msgid "Press close to quit!"
msgstr "Klicken Sie auf Schließen um KRename zu beenden!"
#: batchrenamer.cpp:350
msgid "Can't set executable bit on undo script."
msgstr "Kann das Undo-Skript nicht ausführbar machen."
#: commandplugin.cpp:38
msgid "Command Plugin"
msgstr "Befehls-Plugin"
#: commandplugin.cpp:43
msgid "&Command Plugin"
msgstr "&Befehls-Plugin"
#: commandplugin.cpp:54
msgid "You did not specify a command to execute."
msgstr "Sie haben keinen Befehl zum Ausführen angegeben."
#: commandplugin.cpp:69
msgid "<b>Command Plugin</b>"
msgstr "<b>Befehls-Plugin</b>"
#: commandplugin.cpp:73
msgid ""
"<qt>Executes a shell command on every file after it has been renamed. Add %1 "
"to the command line arguments to get the filename of the renamed file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dieses Plugin führt einen Shell-Befehl für jede Datei aus, nachdem sie "
"umbenannt wurde. Fügen Sie %1 zum Befehl hinzu um den Dateinamen der Datei "
"zu erhalten.</qt>"
#: commandplugin.cpp:76
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#: commandplugin.cpp:81
msgid "&Execute without blocking (not recommended)"
msgstr "&Befehl ausführen ohne zu warten (nicht empfohlen)"
#: commandplugin.cpp:84 replacedialog.cpp:71 helpdialog.cpp:98
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: commandplugin.cpp:149
msgid " exited with error: %1"
msgstr " mit Fehler beendet: %1"
#: replacedialog.cpp:39
msgid "Find and Replace"
msgstr "Suchen und Ersetzen"
#: replacedialog.cpp:45
msgid "Find"
msgstr "Suche"
#: replacedialog.cpp:46
msgid "Replace With"
msgstr "Ersetzen Durch"
#: replacedialog.cpp:47
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
#: replacedialog.cpp:58
msgid "Find:"
msgstr "Suche:"
#: replacedialog.cpp:60
msgid "Replace with:"
msgstr "Ersetzen durch:"
#: replacedialog.cpp:65
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulärer Ausdruck"
#: replacedialog.cpp:67
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bearbeiten ..."
#: replacedialog.cpp:117 replacedialog.cpp:147
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: replacedialog.cpp:117 replacedialog.cpp:147
msgid "no"
msgstr "nein"
#: replacedialog.cpp:131
msgid "Add a text that should be replaced."
msgstr "Geben Sie einen Text ein, der ersetzt werden soll."
#: replacedialog.cpp:138
msgid "You can't replace the same text twice."
msgstr "Sie können den selben Text nicht zweimal ersetzen."
#: replacedialog.cpp:144
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
#: translitplugin.cpp:29
msgid "Transliteration Plugin"
msgstr "Transliteration Plugin"
#: translitplugin.cpp:34
msgid "&Transliteration Plugin"
msgstr "&Transliteration Plugin"
#: translitplugin.cpp:50
msgid ""
"<qt>This plugin transliterates names written with non-english characters.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Dieses Plugin ersetzt nicht englische Buchstaben in Dateinamen.</qt>"
#: ProgressDialog.cpp:57
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: ProgressDialog.cpp:70
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"
#: ProgressDialog.cpp:85
msgid "Restart KRename..."
msgstr "KRename neu starten ..."
#: ProgressDialog.cpp:87
msgid "Rename Processed Files &Again..."
msgstr "&Verarbeitete Dateien noch einmal umbenennen ..."
#: ProgressDialog.cpp:88
msgid "Rename Unprocessed Files &Again..."
msgstr "&Nicht verarbeitete Dateien noch einmal umbenennen ..."
#: ProgressDialog.cpp:89
msgid "Rename All Files &Again..."
msgstr "&Alle Dateien noch einmal umbenennen ..."
#: ProgressDialog.cpp:91
msgid "&Rename More..."
msgstr "&Andere Dateien umbenennen ..."
#: ProgressDialog.cpp:96
msgid "&Open Destination..."
msgstr "&Ziel Verzeichnis Öffnen ..."
#: ProgressDialog.cpp:164
msgid "Error: %1"
msgstr "Fehler: %1"
#: ProgressDialog.cpp:177
msgid "Warning: %1"
msgstr "Achtung: %1"
#: ProgressDialog.cpp:288
msgid "User pressed cancel!"
msgstr "Abbruch durch Benutzer"
#: ProgressDialog.cpp:289
msgid "Aborting..."
msgstr "Abbrechen ..."
#: ProgressDialog.cpp:344
msgid "Undo: "
msgstr "Rückgängig: "
#: ProgressDialog.cpp:348
msgid "Undoing the renaming operation has been completed."
msgstr "Das Umbenennen wurde rückgängig gemacht."
#: confdialog.cpp:49 guimodeselector.cpp:52
msgid "Look and Feel"
msgstr "Erscheinungsbild & Design"
#: confdialog.cpp:59 guimodeselector.cpp:65
msgid "Use &wizard style GUI (beginners)"
msgstr "&Assistenten-Benutzeroberfläche verwenden (Anfänger)"
#: confdialog.cpp:61 guimodeselector.cpp:67
msgid "Use &tabbed GUI (advanced users)"
msgstr "&Tabbed Benutzeroberfläche benutzen (Fortgeschrittene Benutzer)"
#: confdialog.cpp:63 guimodeselector.cpp:69
msgid "Configure the look and feel of the KRename GUI:<br>"
msgstr ""
"Erscheinungsbild und Design der KRename-Benutzeroberfläche einstellen:<br>"
#: confdialog.cpp:74 main.cpp:49
msgid "KRename"
msgstr "KRename"
#: confdialog.cpp:79
msgid "&Load file plugins on start"
msgstr "KDE-Datei-Plugins beim Programmstart &laden"
#: confdialog.cpp:80
msgid "Auto &resize columns in preview"
msgstr "Automatische &Spaltengröße in der Vorschau"
#: confdialog.cpp:84
msgid "&Thumbnail size:"
msgstr "&Größe der Vorschau:"
#: confdialog.cpp:88
msgid "&Number of template history items:"
msgstr "&Anzahl der Text-Ergänzungseinträge für das Muster:"
#: confdialog.cpp:97
msgid ""
"Disabling this option decreases KRename's startup time, because no "
"KFilePlugins are loaded."
msgstr ""
"KRename startet ohne diese Option schneller, da keine Plugins geladen werden."
#: fileoperation.cpp:57
msgid "File %1 exists already!"
msgstr "Die Ausgabedatei %1 existiert bereits."
#: fileoperation.cpp:79
msgid "Can't create symlinks on different hosts for file %1."
msgstr ""
"Kann keine symbolischen Verknüpfungen auf verschiedenen Computern für %1 "
"erstellen."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Dominik Seichter"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "domseichter@web.de"
#: numberdialog.cpp:48
msgid "&Numbering"
msgstr "&Nummerierung"
#: numberdialog.cpp:57 krenameimpl.cpp:701
msgid "Start &index:"
msgstr "Start &Index:"
#: numberdialog.cpp:62
msgid "Step &by:"
msgstr "Sch&rittweite:"
#: numberdialog.cpp:64
msgid "&Reset counter for every directory"
msgstr "&Zähler bei jedem neuen Verzeichnis zurücksetzten"
#: numberdialog.cpp:67
msgid "S&kip Numbers"
msgstr "&Zahlen überspringen"
#: numberdialog.cpp:77
msgid "&Add Number"
msgstr "Zahl &hinzufügen"
#: numberdialog.cpp:80
msgid "&Remove Number"
msgstr "Zahl &entfernen"
#: numberdialog.cpp:104
msgid "Number of the first file."
msgstr "Die erste Datei beim umbenennen bekommt diese Nummer."
#: numberdialog.cpp:105
msgid "The counter is increased/decreased by this value."
msgstr "Zahlen werden um diesen Wert erhöht/erniedrigt."
#: numberdialog.cpp:106
msgid ""
"Add all numbers that should be skipped by krename during the rename process."
"<br>E.g.: If 2 is skipped files will be numbered: file0, file1, file3, ..."
msgstr ""
"Fügen Sie alle Zahlen hinzu, die KRename während des Umbenennens "
"überspringen soll.<br>Z.B.: Wenn 2 übersprungen wird, werden die Dateien "
"folgendermaßen umbenannt: file0, file1, file3, ..."
#: numberdialog.cpp:108
msgid ""
"<qt>The counter is set to the start index in every directory. This setting "
"applies to all used counters.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der Zähler wird in jedem neuen Verzeichnis der eingangs Dateien auf den "
"Start Wert zurück gesetzt. Diese Einstellung betrifft alle verwendeten "
"Zähler.</qt>"
#: main.cpp:50
msgid ""
"KRename is a batch file renamer which can rename a\n"
"list of files based on a set of expressions.\n"
"\n"
"If you like KRename you may want to support it.\n"
"Testing, bug fixes and feature request are as welcome\n"
"as financial support (everybody needs money ;)\n"
"See help files for details.\n"
msgstr ""
"KRename ist ein Batch-Umbenenner, der eine Liste von Dateien anhand\n"
"eines vorgegebenen Musters umbenennt.\n"
"Wenn Ihnen KRename gefällt, sollten Sie überlegen KRename zu unterstützen.\n"
"Die Hilfe enthält mehr Details.\n"
#: main.cpp:62
msgid "file will be added to the list of files for renaming"
msgstr "Die Datei wird an die Liste der umzubenennenden Dateien angehängt."
#: main.cpp:63
msgid "add directory recursively"
msgstr "Verzeichnis rekursiv hinzufügen"
#: main.cpp:64
msgid "set a template"
msgstr "als Muster verwenden"
#: main.cpp:65
msgid "set a template for the file extension"
msgstr "als Muster für die Dateierweiterung verwenden"
#: main.cpp:66
msgid "enable a plugin for use"
msgstr "ein Plugin benutzen"
#: main.cpp:67
msgid "copy files to directory"
msgstr "Dateien in Verzeichnis kopieren"
#: main.cpp:68
msgid "move files to directory"
msgstr "Dateien in Verzeichnis verschieben"
#: main.cpp:69
msgid "load the profile named [profile] on startup"
msgstr "das Profile [profile] beim Start laden"
#: main.cpp:70
msgid "start renaming immediately"
msgstr "sofort umbenennen"
#: main.cpp:71
msgid "create no realtime preview"
msgstr "Keine Echtzeit-Vorschau erstellen"
#: main.cpp:80
msgid "Website, testing, very good ideas and keeping me coding!"
msgstr ""
"Hat die Webseite erstellt, KRename getestet und mich mit guten Ideen "
"versorgt."
#: main.cpp:83
msgid "Thanks to him for creating RedHat 7.x packages and some other help."
msgstr "Danke für das Erstellen der RedHat 7.x Rpm's und anderer Hilfe."
#: main.cpp:85
msgid ""
"Fixed a bug with startIndex and added the BatchRenamer class\n"
"to his excellent image viewer showimg."
msgstr ""
"Hat einen Fehler mit dem startIndex behoben und hat die BatchRenamer Klasse\n"
"zu seinem tollen Bildbetrachter showimg hinzugefügt."
#: main.cpp:88
msgid "Fixed a bug that caused krename not closing open files."
msgstr ""
"Hat einen Fehler behoben, weswegen KRename offene Dateien nicht geschlossen "
"hat."
#: main.cpp:90
msgid ""
"Thanks for his great job at apps.kde.com and help with contributing krename "
"to apps.kde.com."
msgstr ""
"Danke für seine großartige Arbeit an der Seite apps.kde.com und Hilfe mit "
"KRename."
#: main.cpp:92
msgid ""
"Thanks for noatun and the ID3/Ogg Tag code is based on his noatun modules."
msgstr ""
"Danke für noatun und der ID3/Ogg-Tag-Editor basiert auf Teilen von noatun."
#: main.cpp:94
msgid "Gave me a good start into writing plugins with his application scribus."
msgstr ""
"Dank seiner Anwendung Scribus hab ich leichter verstanden wie man Plugin "
"schreibt."
#: main.cpp:96
msgid ""
"Parts of the PNG support are copied from his KFile plugin for png support."
msgstr "Teile der PNG-Unterstützung wurden von seinem KFile-Plugin kopiert."
#: main.cpp:98
msgid "Created the Gentoo Ebuild scripts for Krename."
msgstr "Erstellt die Gentoo Ebuild Skripts für KRename."
#: main.cpp:100
msgid "Some GCC 3.1 fixes for Gentoo."
msgstr "Hat einige Fehler mit GCC 3.1 in Gentoo behoben"
#: main.cpp:102
msgid "Thanks for creating the Mandrake RPM"
msgstr "Erstellt das Mandrake RPM"
#: main.cpp:104
msgid "Italian translation"
msgstr "Italienische Übersetzung"
#: main.cpp:105
msgid "Provided a gcc3.x namespace patch"
msgstr "behob ein Problem mit gcc3.x und namespaces"
#: main.cpp:106
msgid "Provided the new preview and move features"
msgstr "Hat die neue Vorschau und das neue Verschieben geschrieben"
#: main.cpp:107
msgid ""
"Fixed problems with the spec file and contributed rpms for every SuSE "
"version you can imagine and is also the new Gentoo maintainer for KRename"
msgstr ""
"Hat Probleme im Spec File behoben und erstellt rpms für jede erdenkliche "
"SuSE-Version und ist auch der neue Gentoo-Maintainer von KRename."
#: main.cpp:108
msgid "Provided SuSE RPMs and very good suggestions"
msgstr "Erstellte SuSE-RPMs und hatte zahlreiche gute Vorschläge"
#: main.cpp:109
msgid "Contributed a Spanish translation"
msgstr "Hat die spanische Übersetzung beigesteuert"
#: main.cpp:110
msgid "Provided a RedHat RPM and was big help in improving KRename"
msgstr "Hat ein RedHat-RPM erstellt und sehr geholfen KRename zu verbessern"
#: main.cpp:111
msgid "Translated KRename to Japanese"
msgstr "Hat KRename ins Japanische übersetzt"
#: main.cpp:112
msgid "Translated KRename into French"
msgstr "Hat KRename ins Französische übersetzt"
#: main.cpp:113
msgid "Translated KRename into Polish"
msgstr "Hat KRename ins Polnische übersetzt"
#: main.cpp:114
msgid "Translated KRename into Russian"
msgstr "Hat KRename ins Russische übersetzt"
#: main.cpp:115
msgid "Translated KRename into Bosnian"
msgstr "Hat KRename ins Bosnische übersetzt"
#: main.cpp:133
msgid ""
"<b>Krename was started from root!</b><br>When started from root, Krename may "
"damage your system if you do not know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"<b>Root hat KRename gestartet!</b><br>Sie können mit KRename ihr System "
"beschädigen, wenn Sie es als root starten und nicht genau wissen was Sie tun!"
#: pictureplugin.cpp:41
msgid "Picture Plugin"
msgstr "Bilder-Plugin"
#: pictureplugin.cpp:46
msgid "P&icture Plugin"
msgstr "&Bilder-Plugin"
#: encodingplugin.cpp:37
msgid "Encoding Conversion Plugin"
msgstr "Text-Encodig-Plugin"
#: encodingplugin.cpp:42
msgid "&Encoding Conversion Plugin"
msgstr "Text-&Encoding-Plugin"
#: encodingplugin.cpp:64
msgid ""
"<qt>This plugin is able to convert filenames between different encodings. "
"For example you can convert filenames from KOI8-R to UTF-8 encoding.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dieses Plugin kann Dateinamen zwischen verschiedenen Textkodierungen "
"konvertieren. Zum Beispiel kann man Dateinamen von KOI8-R nach UTF-8 "
"konvertieren.</qt>"
#: encodingplugin.cpp:72
msgid "Encoding of Input Files:"
msgstr "Kodierung der Eingangsdateien:"
#: encodingplugin.cpp:73 encodingplugin.cpp:78
msgid "&Use local encoding: %1"
msgstr "&Lokale Kodierung benutzen: %1"
#: encodingplugin.cpp:77
msgid "Encoding of Output Files:"
msgstr "Kodierung der Ausgangsdateien:"
#: helpdialog.cpp:89
msgid "Token"
msgstr "Befehl"
#: helpdialog.cpp:90
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: krenameimpl.cpp:80
msgid "F&iles"
msgstr "Date&ien"
#: krenameimpl.cpp:81
msgid "Des&tination"
msgstr "&Ziel"
#: krenameimpl.cpp:82
msgid "P&lugins"
msgstr "P&lugins"
#: krenameimpl.cpp:83
msgid "File&name"
msgstr "Datei&name"
#: krenameimpl.cpp:302
msgid "E&xtras"
msgstr "E&xtras"
#: krenameimpl.cpp:303
msgid "&Profiles..."
msgstr "&Profile ..."
#: krenameimpl.cpp:305
msgid "&Undo Old Renaming Action..."
msgstr "A&lte Aktion rückgängig Machen ..."
#: krenameimpl.cpp:311
msgid "&Load KDE file plugins"
msgstr "KDE Datei Plugins &laden"
#: krenameimpl.cpp:312
msgid "&Reload Plugin Data"
msgstr "&Plugins neu laden"
#: krenameimpl.cpp:348 kmylistview.cpp:86
msgid "&Add..."
msgstr "&Hinzufügen ..."
#: krenameimpl.cpp:351
msgid "Re&move"
msgstr "&Entfernen"
#: krenameimpl.cpp:354
msgid "R&emove All"
msgstr "&Alle Dateien entfernen"
#: krenameimpl.cpp:357
msgid "Sort: Unsorted"
msgstr "Sortierung: Unsortiert"
#: krenameimpl.cpp:358
msgid "Sort: Ascending"
msgstr "Sortierung: Aufsteigend"
#: krenameimpl.cpp:359
msgid "Sort: Descending"
msgstr "Sortierung: Absteigend"
#: krenameimpl.cpp:360
msgid "Sort: Random"
msgstr "Sortierung: Zufällig"
#: krenameimpl.cpp:361
msgid "Sort: Numeric"
msgstr "Sortiere: Nach Zahlen"
#: krenameimpl.cpp:364
msgid "&Preview"
msgstr "&Vorschau"
#: krenameimpl.cpp:375
msgid "&Display name"
msgstr "&Namen Anzeigen"
#: krenameimpl.cpp:404
msgid "Add one or more files or directories"
msgstr "Eine oder mehrere Dateien oder Verzeichnisse hinzufügen"
#: krenameimpl.cpp:405
msgid "Remove selected files"
msgstr "Ausgewählte Dateien entfernen"
#: krenameimpl.cpp:406
msgid "Remove all files"
msgstr "Alle Dateien entfernen"
#: krenameimpl.cpp:407
msgid "Enable/disable preview of pictures."
msgstr "Bild Vorschau an/ab schalten."
#: krenameimpl.cpp:408
msgid "Displays the number of files in the list."
msgstr "Zeige die Anzahl der Dateien in der Liste an."
#: krenameimpl.cpp:409 krenameimpl.cpp:535
msgid "Move selected items up"
msgstr "Ausgewählte Dateien nach oben schieben."
#: krenameimpl.cpp:410 krenameimpl.cpp:536
msgid "Move selected items down"
msgstr "Ausgewählte Dateien nach unten schieben."
#: krenameimpl.cpp:411
msgid "Enable/disable display of file name."
msgstr "Anzeigen von Dateinamen an/ab-schalten."
#: krenameimpl.cpp:412
msgid "Move selected items (select the new location with the mouse)"
msgstr ""
"Ausgewählte Dateien verschieben (wählen Sie den neuen Platz mit der Maus)"
#: krenameimpl.cpp:424
msgid "O&ptions"
msgstr "O&ptionen"
#: krenameimpl.cpp:432
msgid "&Rename input files"
msgstr "Dateien einfach &umbenennen"
#: krenameimpl.cpp:436
msgid "Cop&y files to destination directory"
msgstr "Dateien umbenannt ins Zielverzeichnis &kopieren"
#: krenameimpl.cpp:439
msgid "&Move files to destination directory"
msgstr "Dateien umbenannt ins Zielverzeichnis &verschieben"
#: krenameimpl.cpp:442
msgid "Create symbolic &links in destination directory"
msgstr "&Symbolische Verknüpfungen im Zielverzeichniss erstellen"
#: krenameimpl.cpp:449
msgid "&Overwrite existing files"
msgstr "Existierende &Dateien überschreiben"
#: krenameimpl.cpp:460
msgid "&Undo Renaming"
msgstr "&Umbenennen rückgängig machen."
#: krenameimpl.cpp:462
msgid "&Create an undo script"
msgstr "Undo S&kript erstellen"
#: krenameimpl.cpp:467 undodialog.cpp:46
msgid ""
"*.krename|KRename undo scripts (*.krename)\n"
"*|All Files (*)"
msgstr ""
"*.krename|KRename Undo Skripte (*.krename)\n"
"*|Alle Dateien (*)"
#: krenameimpl.cpp:478
msgid "Copies all files to the destination directory and renames them."
msgstr "Alle Dateien werden in das Zielverzeichnis kopiert und umbenannt."
#: krenameimpl.cpp:479
msgid "Moves all files to the destination directory and renames them."
msgstr "Alle Dateien werden in das Zielverzeichnis verschoben und umbenannt."
#: krenameimpl.cpp:507
msgid "Origin"
msgstr "Ursprünglich"
#: krenameimpl.cpp:508
msgid "Renamed"
msgstr "Umbenannt"
#: krenameimpl.cpp:532
msgid "Add a template.<br>Example: <i>picture###</i>"
msgstr "Fügen Sie ein Muster ein.<br>Beispiel: <i>picture###</i>"
#: krenameimpl.cpp:533
msgid ""
"Add a template for the file extension.<br>It behaves like the filename "
"template."
msgstr ""
"Ein Muster für die Dateiendung.<br>Dieses Feld verhält sich wie das "
"Dateinamenmuster."
#: krenameimpl.cpp:534
msgid ""
"Checking this checkbox is the same as setting the extension template to $"
msgstr ""
"Diese CheckBox bewirkt das selbe, wie die Dateinamenserweiterung $ zu nennen."
#: krenameimpl.cpp:537
msgid "Double click on an item to modify it."
msgstr "Klicken Sie doppelt auf einen Dateinamen um ihn zu ändern."
#: krenameimpl.cpp:538
msgid "Help Dialog with all tokens supported by KRename."
msgstr "Hilfe Fenster mit allen von KRename unterstützten Befehlen."
#: krenameimpl.cpp:539 krenameimpl.cpp:540
msgid ""
"<qt>Find and replace characters or part string of the source filename in the "
"destination filename.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Suche und ersetze Zeichen oder Zeichenketten aus dem Eingangsdateinamen "
"im Ausgangsdateinamen.</qt>"
#: krenameimpl.cpp:541
msgid ""
"<qt>You can use \".gz\" and \".tar.gz\" as file extension of the file backup."
"tar.gz depending on this setting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Man kann entweder \".gz\" oder \".tar.gz\" als Dateiendung der Datei "
"backup.tar.gz abhängig von dieser Einstellung verwenden.</qt>"
#: krenameimpl.cpp:549
msgid "&Template:"
msgstr "&Muster:"
#: krenameimpl.cpp:560
msgid "&Functions..."
msgstr "&Funktionen ..."
#: krenameimpl.cpp:564
msgid "&Use extension of the input file"
msgstr "Ursprüngliche Dateiendung &benutzen."
#: krenameimpl.cpp:569
msgid "Find &and Replace..."
msgstr "Suchen und &Ersetzen ..."
#: krenameimpl.cpp:572
msgid "&Numbering..."
msgstr "&Nummerierung ..."
#: krenameimpl.cpp:573
msgid "&Insert Part of Filename..."
msgstr "&Teil eines Dateinamens einfügen ..."
#: krenameimpl.cpp:578
msgid "old filename"
msgstr "Alter Dateiname"
#: krenameimpl.cpp:579
msgid "old filename converted to lower case"
msgstr "Alter Dateiname in Kleinbuchstaben"
#: krenameimpl.cpp:580
msgid "old filename converted to upper case"
msgstr "Alter Dateiname in Großbuchstaben"
#: krenameimpl.cpp:581
msgid "first letter of every word upper case"
msgstr "Erster Buchstabe jedes Worts groß"
#: krenameimpl.cpp:582
msgid "first letter of filename upper case"
msgstr "Erster Buchstabe des Dateinamens groß"
#: krenameimpl.cpp:583
msgid "number (try also ##, ###, ... for leading zeros)"
msgstr "Zahlen (probieren Sie auch ##, ##, ... für führende Nullen)"
#: krenameimpl.cpp:584
msgid "counter with custom start value 0 and custom stepping 1"
msgstr "Zähler mit benutzerspezifischen Startwert 0 und der Schrittweite 1"
#: krenameimpl.cpp:585
msgid "create a subdirectory"
msgstr "Unterverzeichnis erstellen"
#: krenameimpl.cpp:586
msgid "strip whitespaces leading and trailing"
msgstr "Leerzeichen am Anfang und Ende entfernen"
#: krenameimpl.cpp:587
msgid "character x to y of old filename"
msgstr "Zeichen x bis y des Dateinamens"
#: krenameimpl.cpp:588
msgid "y characters of old filename starting at x"
msgstr "y Zeichen ab dem x-ten Zeichen des Dateinamens"
#: krenameimpl.cpp:589
msgid "insert name of directory"
msgstr "Verzeichnis Name einfügen"
#: krenameimpl.cpp:590
msgid "insert name of parent directory"
msgstr "Verzeichnisnamen des übergeordneten Verzeichnis einfügen"
#: krenameimpl.cpp:591
msgid "insert the length of the input filename"
msgstr "die Länge des Eingabedateinamens einfügen"
#: krenameimpl.cpp:592
msgid "Built-in Functions:"
msgstr "Eingebaute Funktionen:"
#: krenameimpl.cpp:595
msgid "Insert '$'"
msgstr "Fügen '$' ein"
#: krenameimpl.cpp:596
msgid "Insert '%'"
msgstr "Füge '%' ein"
#: krenameimpl.cpp:597
msgid "Insert '&'"
msgstr "Füge '&' ein"
#: krenameimpl.cpp:598
msgid "Insert '*'"
msgstr "Füge '*' ein"
#: krenameimpl.cpp:599
msgid "Insert '/'"
msgstr "Füge '/' ein"
#: krenameimpl.cpp:600
msgid "Insert '\\\\'"
msgstr "Füge ' \\\\' ein"
#: krenameimpl.cpp:601
msgid "Insert '['"
msgstr "Füge '[' ein"
#: krenameimpl.cpp:602
msgid "Insert ']'"
msgstr "Füge ']' ein"
#: krenameimpl.cpp:603
msgid "Special Characters:"
msgstr "Sonderzeichen:"
#: krenameimpl.cpp:640
msgid "File extension starts at:"
msgstr "Dateiendung beginnt ab:"
#: krenameimpl.cpp:657
msgid "&Filename"
msgstr "Datei&name"
#: krenameimpl.cpp:660
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Präfix:"
#: krenameimpl.cpp:666
msgid "&Suffix:"
msgstr "&Suffix:"
#: krenameimpl.cpp:673
msgid "Convert to lower case "
msgstr "Alter Dateiname in Kleinbuchstaben "
#: krenameimpl.cpp:674
msgid "Convert to upper case"
msgstr "Alter Dateiname in Großbuchstaben"
#: krenameimpl.cpp:675
msgid "Capitalize"
msgstr "Kapitalisieren"
#: krenameimpl.cpp:677
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#: krenameimpl.cpp:679
msgid "Use original name"
msgstr "ursprünglichen Dateinamen verwenden"
#: krenameimpl.cpp:681
msgid "Custom name"
msgstr "Benutzerspezifischer Name"
#: krenameimpl.cpp:687
msgid "&Extension:"
msgstr "&Endung:"
#: krenameimpl.cpp:689
msgid "Use original extension"
msgstr "ursprünglichen Dateiendung verwenden"
#: krenameimpl.cpp:691
msgid "Custom extension"
msgstr "Benutzerspezifische Dateiendung"
#: krenameimpl.cpp:698
msgid "&Number"
msgstr "&Nummerierung"
#: krenameimpl.cpp:704
msgid "&Number of digits:"
msgstr "&Anzahl der Stellen:"
#: krenameimpl.cpp:707
msgid "&Find and Replace..."
msgstr "Suchen und &Ersetzen ..."
#: krenameimpl.cpp:714 krenameimpl.cpp:718
msgid "Number"
msgstr "Zahl"
#: krenameimpl.cpp:715 krenameimpl.cpp:719
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: krenameimpl.cpp:744
msgid ""
"<qt>Insert a special KRename command which inserts file information into the "
"filename.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Einen KRename Befehl zum Verwenden von Dateiinformationen einfügen.</qt>"
#: krenameimpl.cpp:900
msgid "&Use this plugin"
msgstr "Plugin &benutzen"
#: krenameimpl.cpp:1005
msgid "Starting conversion of %1 files."
msgstr "Benenne %1 Dateien um."
#: krenameimpl.cpp:1049
msgid "Specify a template to use for renaming files."
msgstr "Bitte geben Sie ein Muster an."
#: krenameimpl.cpp:1053
msgid "Please give a destination directory !"
msgstr "Bitte wählen Sie ein Zielverzeichnis !"
#: krenameimpl.cpp:1058
msgid "Please give the name of the undo script!"
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das Undo-Skript an!"
#: krenameimpl.cpp:1068
msgid "Files: <b>%1</b>"
msgstr "Dateien: <b>%1</b>"
#: krenameimpl.cpp:1165
msgid "The directory %1 does not exist. KRename will create it for you."
msgstr "Das Verzeichnis %1 existiert nicht. KRename wird es für Sie erstellen."
#: krenameimpl.cpp:1701
msgid "First Dot"
msgstr "Erster Punkt"
#: krenameimpl.cpp:1702
msgid "Last Dot"
msgstr "Letzter Punkt"
#: tabs.cpp:46
msgid "&Finish"
msgstr "&Abschließen"
#: profiledlg.cpp:55
msgid "KRename: Wizard default profile"
msgstr "KRename: Assistenten Standard Profil"
#: profiledlg.cpp:56
msgid "KRename: Tabbed default profile"
msgstr "KRename: Tabbed Standard Profil"
#: profiledlg.cpp:395
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#: profiledlg.cpp:407
msgid "&Save As Profile..."
msgstr "&Speichere als Profil ..."
#: profiledlg.cpp:408
msgid "&Load Profile"
msgstr "Profil &Laden ..."
#: profiledlg.cpp:409
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Profil Löschen"
#: profiledlg.cpp:410
msgid "&Use as default profile on startup"
msgstr "Als &Standard Profil beim Start verwenden"
#: profiledlg.cpp:427
msgid ""
"<qt>Save KRename's current settings as a new profile. The settings are saved "
"and can be restored with Load Profile later.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Erstellt ein neues Benutzerprofil aus den aktuellen Einstellungen von "
"KRename. Die Einstellungen können später mit Profil Laden wieder hergestellt "
"werden.</qt>"
#: profiledlg.cpp:429
msgid "<qt>Load all settings stored in this profile.</qt>"
msgstr "<qt>Lädt alle Einstellungen aus diesem Profil.</qt>"
#: profiledlg.cpp:503
msgid ""
"Do you really want to load the profile and overwrite the current settings: %1"
msgstr ""
"Wollen Sie das Profil wirklich laden und die aktuellen Einstellungen "
"überschreiben: %1"
#: profiledlg.cpp:509
msgid "The profile \"%1\" could not be found."
msgstr "Das Profil \"%1\" wurde nicht gefunden."
#: profiledlg.cpp:529
msgid "Profile Name"
msgstr "Profil Name"
#: profiledlg.cpp:529
msgid "Please enter a name for the new profile:"
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das Profil ein:"
#: profiledlg.cpp:537
msgid "This profile does already exist. Please choose another name."
msgstr "Dieses Profil existiert bereits. Bitte wählen Sie einen anderen Namen."
#: profiledlg.cpp:552
msgid "You cannot delete default profiles!"
msgstr "Sie können keine Standard-Profile löschen."
#: profiledlg.cpp:557
msgid "Do you really want to delete the profile: %1"
msgstr "Wollen Sie das Profil wirklich löschen: %1"
#: undodialog.cpp:33
msgid "Undo Renaming"
msgstr "Umbenennen rückgängig machen."
#: undodialog.cpp:39
msgid "Undo script:"
msgstr "Undo-Skript:"
#: undodialog.cpp:51
msgid ""
"<qt>Undo Scripts are normal shell scripts which can also be executed "
"manually from the command line.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Undo-Skripte sind normale Shell-Skripte die auch per Hand von der "
"Kommandozeile aus ausgeführt werden können.</qt>"
# FIXME: remove space at end of msgid
#: undodialog.cpp:74
msgid ""
"This script does not seem to be a Krename undo script. Execution of this "
"script can be dangerous. Continue ?"
msgstr ""
"Dieses Skript scheint kein KRename Undo-Skript zu sein. Es kann gefährlich "
"sein dieses Skript auszuführen. Fortsetzen?"
#: undodialog.cpp:86
msgid "Unable to start the given undo script!"
msgstr "Kann das gewählte Undo-Skript nicht starten!"
#: undodialog.cpp:118
msgid "Finished successfully"
msgstr "Erfolgreich abgeschlossen"
#: dsdirselectdialog.cpp:46
msgid "Add directory names &with filenames"
msgstr "&Verzeichnisnamen mit Inhalt zur Liste hinzufügen"
#: dsdirselectdialog.cpp:47
msgid "Add subdirectories &recursively"
msgstr "Unterverzeichnisse &rekursiv hinzufügen"
#: dsdirselectdialog.cpp:51
msgid "Add &hidden directories"
msgstr "Vers&teckte Verzeichnisse hinzufügen"
#: dsdirselectdialog.cpp:53
msgid "Add directory names only"
msgstr "Nur Verzeichnisnamen hinzufügen"
#: dsdirselectdialog.cpp:56
msgid ""
"Walk recursively through the directory tree and add also the content of all "
"subdirectories to the list of files to rename."
msgstr ""
"Läuft rekursiv durch den Verzeichnisbaum und fügt den Inhalt aller "
"Verzeichnisse und ihrer Unterverzeichnisse zu KRename hinzu."
#: dsdirselectdialog.cpp:57
msgid ""
"If not checked, KRename will ignore directories starting with a dot during "
"recursive adding."
msgstr ""
"KRename ignoriert versteckte Verzeichnisse beim rekursiven hinzufügen, wenn "
"diese Option nicht aktiviert ist."
#: dsdirselectdialog.cpp:58
msgid ""
"Add only the directory names and not the names of the files in the directory "
"to KRename."
msgstr ""
"Nur die Verzeichnisnamen zu KRename hinzufügen, aber nicht den Inhalt der "
"Verzeichnisse."
#: dsdirselectdialog.cpp:59
msgid ""
"This option causes KRename to add also the name of the base directory of the "
"selected files to its list."
msgstr ""
"Diese Option veranlasst KRename dazu, auch den Namen des Basisverzeichnisses "
"der Liste der umzubenennenden Dateien hinzuzufügen."
#: permission.cpp:42
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
#: permission.cpp:47
msgid "&Permissions"
msgstr "&Berechtigungen"
#: permission.cpp:78
msgid "Access permissions"
msgstr "Zugriffsberechtigungen"
#: permission.cpp:84
msgid "Change &Permissions"
msgstr "&Berechtigungen ändern"
#: permission.cpp:86
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: permission.cpp:89
msgid "Read"
msgstr "Lesen"
#: permission.cpp:92
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
#: permission.cpp:95
msgid "Exec"
msgstr "Ausführen"
#: permission.cpp:101
msgid "Special"
msgstr "Spezialattribut"
#: permission.cpp:104
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: permission.cpp:107
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: permission.cpp:110
msgid "Others"
msgstr "Sonstige"
#: permission.cpp:113
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: permission.cpp:116
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: permission.cpp:119
msgid "Sticky"
msgstr "Haftend (Sticky)"
#: permission.cpp:135
msgid "Change &Owner"
msgstr "&Eigentümer ändern"
#: permission.cpp:137
msgid "Ownership"
msgstr "Eigentümer"
#: permission.cpp:149
msgid "User:"
msgstr "Benutzer:"
#: permission.cpp:151
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: permission.cpp:248
msgid "Can't chmod %1."
msgstr "Berechtigungen von %1 können nicht geändert werden."
#: permission.cpp:252
msgid "Can't chown %1."
msgstr "Kann Eigentümer von %1 nicht ändern."
#: myinputdialog.cpp:37
msgid "Please input a new filename:"
msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Dateinamen ein:"
#: myinputdialog.cpp:45
msgid "&Revert Changes"
msgstr "Änderungen &rückgängig machen"
#: myinputdialog.cpp:49
msgid "Use &Input Filename"
msgstr "&Eingangsdateinamen verwenden"
#: myinputdialog.cpp:52
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: myinputdialog.cpp:75
msgid "Use the filename that is generated by KRename instead of your changes."
msgstr "Den von KRename erzeugten Dateinamen verwenden."
#: mydirplugin.cpp:37
msgid "Dir Plugin"
msgstr "Verzeichnis-Plugin"
#: mydirplugin.cpp:42
msgid "&Dir Plugin"
msgstr "&Verzeichnis-Plugin"
#: mydirplugin.cpp:71
msgid "<qt>This plugin sorts files after renaming in subdirectories.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dieses Plugin sortiert die Dateien nach dem Umbenennen in "
"Unterverzeichnisse ein.</qt>"
#: mydirplugin.cpp:83
msgid "Files per directory:"
msgstr "Dateien pro Verzeichnis:"
#: mydirplugin.cpp:90
msgid "Start index:"
msgstr "Start-Index:"
#: mydirplugin.cpp:105
msgid "Output &Directory"
msgstr "Ausgabe&verzeichnis"
#: wizard.cpp:81
msgid " - Step %1 of %2"
msgstr " - Schritt %1 von %2"
#: kmylistbox.cpp:54
msgid "Please add some files..."
msgstr "Bitte fügen Sie Dateien hinzu ..."
#: dateplugin.cpp:111
msgid "&System Functions"
msgstr "&System-Funktionen"
#: dateplugin.cpp:116
msgid "System Functions"
msgstr "System-Funktionen"
#: dateplugin.cpp:134
msgid "Insert the current date"
msgstr "Das aktuelle Datum einfügen"
#: dateplugin.cpp:135
msgid "Insert the current date using the formatting string yyyy-MM-dd"
msgstr "Das aktuelle Datum im Format yyyy-MM-dd einfügen"
#: dateplugin.cpp:136
msgid "Insert the current year"
msgstr "Das aktuelle Jahr einfügen"
#: dateplugin.cpp:137
msgid "Insert the current month as number"
msgstr "Den aktuellen Monat als Zahl einfügen"
#: dateplugin.cpp:138
msgid "Insert the current day as number"
msgstr "Den aktuellen Tag als Zahl einfügen"
#: dateplugin.cpp:139
msgid "Insert the current time"
msgstr "Die aktuelle Zeit einfügen"
#: dateplugin.cpp:140
msgid "Insert the current hour as number"
msgstr "Die aktuelle Stunde als Zahl einfügen"
#: dateplugin.cpp:141
msgid "Insert the current minute as number"
msgstr "Die aktuelle Minute als Zahl einfügen"
#: dateplugin.cpp:142
msgid "Insert the current second as number"
msgstr "Die aktuelle Sekunde als Zahl einfügen"
#: dateplugin.cpp:143
msgid "Insert your username"
msgstr "Ihren Benutzernamen einfügen"
#: dateplugin.cpp:144
msgid "Insert your groupname"
msgstr "Den Namen Ihrer Gruppe einfügen"
#: dateplugin.cpp:145
msgid "Insert the files creation date"
msgstr "Das Erstellungsdatum der Datei einfügen"
#: dateplugin.cpp:146
msgid "Insert the formatted file creation date"
msgstr "Das formatierte Erstellungsdatum der Datei einfügen"
#: dateplugin.cpp:147
msgid "Insert the files modification date"
msgstr "Das Datum der letzten Änderung einer Datei einfügen"
#: dateplugin.cpp:148
msgid "Insert the formatted modification date"
msgstr "Das Datum der letzten Änderung einer Datei formatiert einfügen"
#: dateplugin.cpp:149
msgid "Insert the date of the last file access"
msgstr "Das Datum des letzten Zugriffs auf eine Datei einfügen"
#: dateplugin.cpp:150
msgid "Insert the formatted date of the last file access"
msgstr "Das Datum des letzten Zugriffs auf eine Datei formatiert einfügen"
#: kmylistview.cpp:81
msgid "&Change Filename Manually"
msgstr "Dateiname &manuell ändern"
#: coorddialog.cpp:63
msgid "&Invert selection"
msgstr "&Auswahl umkehren"
#: coorddialog.cpp:66
msgid "Please select the text you want to insert:"
msgstr "Bitte wählen Sie einen Text zum Einfügen aus:"
#: coorddialog.cpp:129
msgid "Preview: "
msgstr "Vorschau: "
#: datetime.cpp:44
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum & Zeit"
#: datetime.cpp:49
msgid "Date && &Time"
msgstr "Datum && &Zeit"
#: datetime.cpp:81
msgid "Change &access date && time"
msgstr "&Zugriffs Datum && Zeit verändern"
#: datetime.cpp:84
msgid "Change &modification date && time"
msgstr "&Modifikations-Datum und -Zeit verändern"
#: datetime.cpp:87
msgid "Time:"
msgstr "Zeit:"
#: datetime.cpp:90
msgid "h"
msgstr "h"
#: datetime.cpp:94
msgid "min"
msgstr "min"
#: datetime.cpp:98
msgid "s"
msgstr "s"
#: datetime.cpp:102
msgid "&Get Current Date && Time"
msgstr "&Aktuelles Datum && Zeit"
#: datetime.cpp:152 datetime.cpp:168 datetime.cpp:171 datetime.cpp:177
#: datetime.cpp:192 datetime.cpp:207 datetime.cpp:210 datetime.cpp:223
msgid "Can't change date of file %1."
msgstr "Kann Datum der Datei %1 nicht ändern."
#: fileplugin.cpp:140
msgid "Supported tokens:"
msgstr "Unterstützte Funktionen:"