You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
krename/po/fr.po

1484 lines
38 KiB

# translation of fr.po to
# translation of fr.po to
# translation of fr.po to
# translation of fr.po to Deutsch
# translation of fr.po to French
# french translation for krename
# Nicolas BENOIT <nbenoit@tuxfamily.org>, 2003, 2004, 2005.
# Dominik Seichter <domseichter@web.de>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-16 10:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-07 15:59+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas BENOIT <nbenoit@tuxfamily.org>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: batchrenamer.cpp:126
msgid "Filenames Processed after %1 seconds."
msgstr "Noms de fichiers traités après %1 secondes."
#: batchrenamer.cpp:248
msgid "Can't create undo script :"
msgstr "Impossible de créer le script d'annulation :"
#: batchrenamer.cpp:261
msgid "Files will be copied to: %1"
msgstr "Les fichiers seront copiés vers: %1"
#: batchrenamer.cpp:263
msgid "Files will be moved to: %1"
msgstr "Les fichiers seront déplacés vers: %1"
#: batchrenamer.cpp:265
msgid "Symbolic links will be created in: %1"
msgstr "Les liens symboliques seront créés dans : %1"
#: batchrenamer.cpp:267 krenameimpl.cpp:477
msgid "Input files will be renamed."
msgstr "Les fichiers seront renommés."
#: batchrenamer.cpp:320
msgid "Undo is not possible for remote file: %1"
msgstr "L'annulation est impossible pour les fichiers distants: %1"
#: batchrenamer.cpp:332
msgid "Renamed %1 files successfully."
msgstr "%1 fichiers ont été renommés avec succès."
#: batchrenamer.cpp:336
msgid "%2 errors occurred!"
msgstr "%2 erreur(s) se sont produite(s)!"
#: batchrenamer.cpp:338
msgid "Elapsed time: %1 seconds"
msgstr "Temps ecoulé: %1 secondes"
#: batchrenamer.cpp:339
msgid "KRename finished the renaming process."
msgstr "KRename a terminé de renommer les fichiers."
#: batchrenamer.cpp:340
msgid "Press close to quit!"
msgstr "Cliquer sur Fermer pour quitter!"
#: batchrenamer.cpp:350
msgid "Can't set executable bit on undo script."
msgstr "Impossible de rendre le script d'annulation éxecutable."
#: commandplugin.cpp:38
msgid "Command Plugin"
msgstr "Plugin de Commande"
#: commandplugin.cpp:43
msgid "&Command Plugin"
msgstr "&Plugin de Commande"
#: commandplugin.cpp:54
msgid "You did not specify a command to execute."
msgstr "Vous n'avez pas spécifié de commande à éxecuter."
#: commandplugin.cpp:69
msgid "<b>Command Plugin</b>"
msgstr "<b>Plugin de Commande</b>"
#: commandplugin.cpp:73
msgid ""
"<qt>Executes a shell command on every file after it has been renamed. Add %1 "
"to the command line arguments to get the filename of the renamed file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Exécute une commande de shell pour chaque fichier après son changement "
"de nom. Ajoutez %1 aux arguments de la ligne de commande afin d'obtenir "
"l'ancien et le nouveau nom de fichier.</qt>"
#: commandplugin.cpp:76
msgid "Command:"
msgstr "Commande:"
#: commandplugin.cpp:81
msgid "&Execute without blocking (not recommended)"
msgstr "&Executer sans bloquer (non-recommandé)"
#: commandplugin.cpp:84 replacedialog.cpp:71 helpdialog.cpp:98
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#: commandplugin.cpp:149
msgid " exited with error: %1"
msgstr " a quitté avec l'erreur: %1"
#: replacedialog.cpp:39
msgid "Find and Replace"
msgstr "Trouver et Remplacer"
#: replacedialog.cpp:45
msgid "Find"
msgstr "Trouver"
#: replacedialog.cpp:46
msgid "Replace With"
msgstr "Remplacer Par"
#: replacedialog.cpp:47
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expression Régulière"
#: replacedialog.cpp:58
msgid "Find:"
msgstr "Trouver:"
#: replacedialog.cpp:60
msgid "Replace with:"
msgstr "Remplacer par:"
#: replacedialog.cpp:65
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Expression régulière"
#: replacedialog.cpp:67
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editer..."
#: replacedialog.cpp:117 replacedialog.cpp:147
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: replacedialog.cpp:117 replacedialog.cpp:147
msgid "no"
msgstr "non"
#: replacedialog.cpp:131
msgid "Add a text that should be replaced."
msgstr "Ajoutez un texte qui devrait être remplacé."
#: replacedialog.cpp:138
msgid "You can't replace the same text twice."
msgstr "Vous ne pouvez pas remplacer le même texte deux fois."
#: replacedialog.cpp:144
msgid "Regular expression"
msgstr "Expression régulière"
#: translitplugin.cpp:29
msgid "Transliteration Plugin"
msgstr ""
#: translitplugin.cpp:34
msgid "&Transliteration Plugin"
msgstr ""
#: translitplugin.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This plugin transliterates names written with non-english characters.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ce plugin place les fichiers dans des sous-répertoires après les avoir "
"renommé.</qt>"
#: ProgressDialog.cpp:57
msgid "Progress"
msgstr "Progrès"
#: ProgressDialog.cpp:70
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: ProgressDialog.cpp:85
msgid "Restart KRename..."
msgstr "Redémarre KRename..."
#: ProgressDialog.cpp:87
msgid "Rename Processed Files &Again..."
msgstr "Renommer les fichiers traités à &nouveau..."
#: ProgressDialog.cpp:88
msgid "Rename Unprocessed Files &Again..."
msgstr "Renommer les fichiers non-traités à &nouveau..."
#: ProgressDialog.cpp:89
msgid "Rename All Files &Again..."
msgstr "Renommer tous les fichiers à &nouveau..."
#: ProgressDialog.cpp:91
msgid "&Rename More..."
msgstr "&Renommer d'autres fichiers..."
#: ProgressDialog.cpp:96
msgid "&Open Destination..."
msgstr "&Ouvrir une Destination..."
#: ProgressDialog.cpp:164
msgid "Error: %1"
msgstr "Erreur: %1"
#: ProgressDialog.cpp:177
msgid "Warning: %1"
msgstr "Avertissement: %1"
#: ProgressDialog.cpp:288
msgid "User pressed cancel!"
msgstr "L'utilisateur a annulé!"
#: ProgressDialog.cpp:289
msgid "Aborting..."
msgstr "En train de stopper l'opération en cours..."
#: ProgressDialog.cpp:344
msgid "Undo: "
msgstr "Annuler: "
#: ProgressDialog.cpp:348
msgid "Undoing the renaming operation has been completed."
msgstr "L'annulation des changements de nom est terminée."
#: confdialog.cpp:49 guimodeselector.cpp:52
msgid "Look and Feel"
msgstr "Apparence"
#: confdialog.cpp:59 guimodeselector.cpp:65
msgid "Use &wizard style GUI (beginners)"
msgstr "Utiliser l' &assistant (conseillé pour les nouveaux utilisateurs)"
#: confdialog.cpp:61 guimodeselector.cpp:67
msgid "Use &tabbed GUI (advanced users)"
msgstr "Utiliser l'interface &classique (utilisateurs avancés)"
#: confdialog.cpp:63 guimodeselector.cpp:69
msgid "Configure the look and feel of the KRename GUI:<br>"
msgstr "Configurer l'apparence de l'interface de KRename:<br>"
#: confdialog.cpp:74 main.cpp:49
msgid "KRename"
msgstr "KRename"
#: confdialog.cpp:79
msgid "&Load file plugins on start"
msgstr "&Charger les plugins de fichier au démarrage"
#: confdialog.cpp:80
msgid "Auto &resize columns in preview"
msgstr "&Redimensionner automatiquement les colonnes dans l'aperçu"
#: confdialog.cpp:84
msgid "&Thumbnail size:"
msgstr "&Taille de l'aperçu:"
#: confdialog.cpp:88
msgid "&Number of template history items:"
msgstr "&Nombre de modèles dans l'historique:"
#: confdialog.cpp:97
msgid ""
"Disabling this option decreases KRename's startup time, because no "
"KFilePlugins are loaded."
msgstr ""
"La désactivation de cette option améliore le temps de chargement de KRename, "
"car aucun plugin de fichier KDE n'est chargé."
#: fileoperation.cpp:57
msgid "File %1 exists already!"
msgstr "Le fichier %1 existe déjà!"
#: fileoperation.cpp:79
msgid "Can't create symlinks on different hosts for file %1."
msgstr ""
"Impossible de créer les liens symboliques sur différents hôtes pour le "
"fichier: %1"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "BENOIT Nicolas"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nbenoit@tuxfamily.org"
#: numberdialog.cpp:48
msgid "&Numbering"
msgstr "&Numérotation"
#: numberdialog.cpp:57 krenameimpl.cpp:701
msgid "Start &index:"
msgstr "&Index de départ:"
#: numberdialog.cpp:62
msgid "Step &by:"
msgstr "Incrémenter &de:"
#: numberdialog.cpp:64
msgid "&Reset counter for every directory"
msgstr "&Mettre à zero les compteurs pour tous les répertoires"
#: numberdialog.cpp:67
msgid "S&kip Numbers"
msgstr "&Sauter les nombres"
#: numberdialog.cpp:77
msgid "&Add Number"
msgstr "&Ajouter le nombre"
#: numberdialog.cpp:80
msgid "&Remove Number"
msgstr "&Enlever le nombre"
#: numberdialog.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Number of the first file."
msgstr "&Nombre de modèles dans l'historique:"
#: numberdialog.cpp:105
msgid "The counter is increased/decreased by this value."
msgstr "Le compteur est incrémenté/décrémenté par cette valeur."
#: numberdialog.cpp:106
msgid ""
"Add all numbers that should be skipped by krename during the rename process."
"<br>E.g.: If 2 is skipped files will be numbered: file0, file1, file3, ..."
msgstr ""
"Ajouter tous les nombres que KRename doit sauter pendant qu'il renomme les "
"fichiers.<br>C.à.d: Si 2 est sauté les fichiers seront numérotés: file0, "
"file1, file3, ..."
#: numberdialog.cpp:108
msgid ""
"<qt>The counter is set to the start index in every directory. This setting "
"applies to all used counters.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le compteur prend pour valeur l'index de départ dans tous les "
"répertoires. Ce paramètre s'applique à tous les compteurs utilisés."
#: main.cpp:50
msgid ""
"KRename is a batch file renamer which can rename a\n"
"list of files based on a set of expressions.\n"
"\n"
"If you like KRename you may want to support it.\n"
"Testing, bug fixes and feature request are as welcome\n"
"as financial support (everybody needs money ;)\n"
"See help files for details.\n"
msgstr ""
"Krename est un renommeur de fichiers en groupe, qui\n"
"peut renommer une liste de fichiers en se basant sur\n"
"un ensemble d'expressions.\n"
"\n"
"Si vous aimez KRename, vous êtes libre d'y contribuer.\n"
"Tests, corrections de bugs et suggestions sont les bienvenus\n"
"tout comme une aide financière (tout le monde a besoin\n"
"d'argent ;)\n"
"Reportez-vous aux fichiers d'aide pour des détails.\n"
#: main.cpp:62
msgid "file will be added to the list of files for renaming"
msgstr "le fichier sera ajouter à la liste des fichiers à renommer"
#: main.cpp:63
msgid "add directory recursively"
msgstr "ajouter les répertoires récursivement"
#: main.cpp:64
msgid "set a template"
msgstr "choisissez un modèle"
#: main.cpp:65
msgid "set a template for the file extension"
msgstr "choisissez un modèle pour l'extension de nom de fichier"
#: main.cpp:66
msgid "enable a plugin for use"
msgstr "activer un plugin pour l'utiliser"
#: main.cpp:67
msgid "copy files to directory"
msgstr "copier les fichiers dans le répertoire"
#: main.cpp:68
msgid "move files to directory"
msgstr "déplacer les fichiers vers le répertoire"
#: main.cpp:69
#, fuzzy
msgid "load the profile named [profile] on startup"
msgstr "&Utiliser comme profil par défaut au démarrage"
#: main.cpp:70
msgid "start renaming immediately"
msgstr "commence à renommer immédiatement"
#: main.cpp:71
msgid "create no realtime preview"
msgstr "ne pas créer d'aperçu temps-réel."
#: main.cpp:80
msgid "Website, testing, very good ideas and keeping me coding!"
msgstr "Le site web, des tests et de très bonnes idées."
#: main.cpp:83
msgid "Thanks to him for creating RedHat 7.x packages and some other help."
msgstr ""
"Merci à lui d'avoir créer les paquets RedHat 7.x et de m'avoir fourni une "
"aide précieuse."
#: main.cpp:85
msgid ""
"Fixed a bug with startIndex and added the BatchRenamer class\n"
"to his excellent image viewer showimg."
msgstr ""
"Il a fixé un bug avec startIndex et a ajouté la classe BatchRenamer\n"
"à son excellant visualiseur d'images showimg."
#: main.cpp:88
msgid "Fixed a bug that caused krename not closing open files."
msgstr ""
"Il a fixé un bug qui empêchait KRename de refermer les fichiers ouverts."
#: main.cpp:90
msgid ""
"Thanks for his great job at apps.kde.com and help with contributing krename "
"to apps.kde.com."
msgstr ""
"Merci pour son excellant travail sur apps.kde.com et son aide pour ajouter "
"KRename à apps.kde.com"
#: main.cpp:92
msgid ""
"Thanks for noatun and the ID3/Ogg Tag code is based on his noatun modules."
msgstr "Merci à noatun, le code d'ID3/Ogg Tag est basé sur ses modules noatun."
#: main.cpp:94
msgid "Gave me a good start into writing plugins with his application scribus."
msgstr ""
"Il m'a donné un point de départ pour l'écriture des plugins avec son "
"programme scribus."
#: main.cpp:96
msgid ""
"Parts of the PNG support are copied from his KFile plugin for png support."
msgstr ""
"Certaines parties du suport PNG sont issus de son plugin KFile pour les "
"fichiers PNG."
#: main.cpp:98
msgid "Created the Gentoo Ebuild scripts for Krename."
msgstr "Il a créé les scripts Gentoo Ebuild de KRename."
#: main.cpp:100
msgid "Some GCC 3.1 fixes for Gentoo."
msgstr "Quelques corrections pour le GCC 3.1 de la Gentoo."
#: main.cpp:102
msgid "Thanks for creating the Mandrake RPM"
msgstr "Merci d'avoir créer le RPM Mandrake."
#: main.cpp:104
msgid "Italian translation"
msgstr "Traduction Italienne."
#: main.cpp:105
msgid "Provided a gcc3.x namespace patch"
msgstr "M'a fourni un patch pour les namespace de gcc3.x"
#: main.cpp:106
msgid "Provided the new preview and move features"
msgstr "Il m'a fourni les nouvelles possibilités d'aperçu et de déplacement"
#: main.cpp:107
msgid ""
"Fixed problems with the spec file and contributed rpms for every SuSE "
"version you can imagine and is also the new Gentoo maintainer for KRename"
msgstr ""
"A résolu les problèmes avec le fichier de spécification, a contribué aux "
"paquets SuSE pour toutes les versions imaginables et est aussi le nouveau "
"mainteneur de KRename pour Gentoo"
#: main.cpp:108
msgid "Provided SuSE RPMs and very good suggestions"
msgstr "Il a fourni des paquets SuSE et m'a donné quelques bonnes idées"
#: main.cpp:109
msgid "Contributed a Spanish translation"
msgstr "Il a contribué à la traduction espagnole"
#: main.cpp:110
msgid "Provided a RedHat RPM and was big help in improving KRename"
msgstr "Il a fourni un paquet RedHat et m'a beaucoup aidé à améliorer KRename"
#: main.cpp:111
msgid "Translated KRename to Japanese"
msgstr "Traduction Japonaise"
#: main.cpp:112
msgid "Translated KRename into French"
msgstr "Traduction Française"
#: main.cpp:113
msgid "Translated KRename into Polish"
msgstr "Traduction Polonaise"
#: main.cpp:114
msgid "Translated KRename into Russian"
msgstr "Traduction Russe"
#: main.cpp:115
msgid "Translated KRename into Bosnian"
msgstr "Traduction Bosniaque"
#: main.cpp:133
msgid ""
"<b>Krename was started from root!</b><br>When started from root, Krename may "
"damage your system if you do not know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"<b>KRename a été démarré en root!</b><br>Lorsque vous le démarrez en root, "
"KRename peut endommager votre système si vous ne savez pas exactement ce que "
"vous faites!"
#: pictureplugin.cpp:41
msgid "Picture Plugin"
msgstr "Plugin pour les Images"
#: pictureplugin.cpp:46
msgid "P&icture Plugin"
msgstr "Plug&in pour les Images"
#: encodingplugin.cpp:37
msgid "Encoding Conversion Plugin"
msgstr "Plugin de conversion de code de caractères"
#: encodingplugin.cpp:42
msgid "&Encoding Conversion Plugin"
msgstr "Plugin de Conv&ersion de Code de Caractères"
#: encodingplugin.cpp:64
msgid ""
"<qt>This plugin is able to convert filenames between different encodings. "
"For example you can convert filenames from KOI8-R to UTF-8 encoding.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ce plugin est capable de convertir des noms de fichier d'un code "
"caractères à l'autre. Par exemple, vous pouvez passer vos noms de fichier de "
"l'encodage KOI8-R à l'encodage UTF-8.</qt>"
#: encodingplugin.cpp:72
msgid "Encoding of Input Files:"
msgstr "Code de caractères des fichiers entrants:"
#: encodingplugin.cpp:73 encodingplugin.cpp:78
msgid "&Use local encoding: %1"
msgstr "&Utiliser le code de caractères local: %1"
#: encodingplugin.cpp:77
msgid "Encoding of Output Files:"
msgstr "Code de caractères des fichiers sortants:"
#: helpdialog.cpp:89
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: helpdialog.cpp:90
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: krenameimpl.cpp:80
msgid "F&iles"
msgstr "F&ichiers"
#: krenameimpl.cpp:81
msgid "Des&tination"
msgstr "Des&tination"
#: krenameimpl.cpp:82
msgid "P&lugins"
msgstr "P&lugins"
#: krenameimpl.cpp:83
msgid "File&name"
msgstr "&Noms de fichiers"
#: krenameimpl.cpp:302
msgid "E&xtras"
msgstr "E&xtras"
#: krenameimpl.cpp:303
msgid "&Profiles..."
msgstr "&Profils..."
#: krenameimpl.cpp:305
msgid "&Undo Old Renaming Action..."
msgstr "Ann&uler les Opérations Précédentes..."
#: krenameimpl.cpp:311
msgid "&Load KDE file plugins"
msgstr "&Charger les plugins de fichier KDE"
#: krenameimpl.cpp:312
msgid "&Reload Plugin Data"
msgstr "&Recharger les options du plugin"
#: krenameimpl.cpp:348 kmylistview.cpp:86
msgid "&Add..."
msgstr "&Ajouter..."
#: krenameimpl.cpp:351
msgid "Re&move"
msgstr "R&etirer"
#: krenameimpl.cpp:354
msgid "R&emove All"
msgstr "Enl&ever tous les Fichiers"
#: krenameimpl.cpp:357
msgid "Sort: Unsorted"
msgstr "Tri: Non trié"
#: krenameimpl.cpp:358
msgid "Sort: Ascending"
msgstr "Trier: Ordre Ascendant"
#: krenameimpl.cpp:359
msgid "Sort: Descending"
msgstr "Tri: Ordre Descendant"
#: krenameimpl.cpp:360
msgid "Sort: Random"
msgstr "Tri: Hasard"
#: krenameimpl.cpp:361
msgid "Sort: Numeric"
msgstr "Tri: Numérique"
#: krenameimpl.cpp:364
msgid "&Preview"
msgstr "A&perçu"
#: krenameimpl.cpp:375
msgid "&Display name"
msgstr "A&fficher le nom"
#: krenameimpl.cpp:404
msgid "Add one or more files or directories"
msgstr "Ajouter un ou plusieurs fichiers ou des répertoires"
#: krenameimpl.cpp:405
msgid "Remove selected files"
msgstr "Retirer les fichiers sélectionnés"
#: krenameimpl.cpp:406
msgid "Remove all files"
msgstr "Retirer tous les fichiers"
#: krenameimpl.cpp:407
msgid "Enable/disable preview of pictures."
msgstr "Activer/désactiver l'aperçu des images."
#: krenameimpl.cpp:408
msgid "Displays the number of files in the list."
msgstr "Nombre de fichiers dans la liste."
#: krenameimpl.cpp:409 krenameimpl.cpp:535
msgid "Move selected items up"
msgstr "Déplacer les éléments sélectionnés vers le haut"
#: krenameimpl.cpp:410 krenameimpl.cpp:536
msgid "Move selected items down"
msgstr "Déplacer les éléments sélectionnés vers le bas"
#: krenameimpl.cpp:411
msgid "Enable/disable display of file name."
msgstr "Activer/désactiver l'affichage du nom du fichier."
#: krenameimpl.cpp:412
msgid "Move selected items (select the new location with the mouse)"
msgstr ""
"Déplacer les éléments sélectionnés (choisir le nouvel emplacement avec la "
"souris)"
#: krenameimpl.cpp:424
msgid "O&ptions"
msgstr "O&ptions"
#: krenameimpl.cpp:432
msgid "&Rename input files"
msgstr "&Renommer les fichiers"
#: krenameimpl.cpp:436
msgid "Cop&y files to destination directory"
msgstr "Cop&ier les fichiers dans le répertoire de destination"
#: krenameimpl.cpp:439
msgid "&Move files to destination directory"
msgstr "&Déplacer les fichiers vers le répertoire de destination"
#: krenameimpl.cpp:442
msgid "Create symbolic &links in destination directory"
msgstr "Créer des &liens symboliques dans le répertoire de destination"
#: krenameimpl.cpp:449
msgid "&Overwrite existing files"
msgstr "&Effacer les fichiers existants"
#: krenameimpl.cpp:460
msgid "&Undo Renaming"
msgstr "&Annuler les changements de noms"
#: krenameimpl.cpp:462
msgid "&Create an undo script"
msgstr "Créer un script d'ann&ulation"
#: krenameimpl.cpp:467 undodialog.cpp:46
msgid ""
"*.krename|KRename undo scripts (*.krename)\n"
"*|All Files (*)"
msgstr ""
"*.krename|KRename scripts d'annulation (*.krename)\n"
"*|Tous les fichiers (*)"
#: krenameimpl.cpp:478
msgid "Copies all files to the destination directory and renames them."
msgstr ""
"Copie tous les fichiers dans le répertoire de destination et les renomme."
#: krenameimpl.cpp:479
msgid "Moves all files to the destination directory and renames them."
msgstr ""
"Déplace tous les fichiers dans le répertoire de destination et les renomme."
#: krenameimpl.cpp:507
msgid "Origin"
msgstr "Originaux"
#: krenameimpl.cpp:508
msgid "Renamed"
msgstr "Renommés"
#: krenameimpl.cpp:532
msgid "Add a template.<br>Example: <i>picture###</i>"
msgstr "Ajouter un modèle.<br>Exemple: <i>image###</i>"
#: krenameimpl.cpp:533
msgid ""
"Add a template for the file extension.<br>It behaves like the filename "
"template."
msgstr ""
"Ajouter un modèle pour l'extension de fichier.<br>Il se comporte comme le "
"modèle de nom de fichier."
#: krenameimpl.cpp:534
msgid ""
"Checking this checkbox is the same as setting the extension template to $"
msgstr "Cocher cette case revient à choisir $ comme modèle d'extension"
#: krenameimpl.cpp:537
msgid "Double click on an item to modify it."
msgstr "Double cliquez sur un élément pour le modifier."
#: krenameimpl.cpp:538
msgid "Help Dialog with all tokens supported by KRename."
msgstr "Dialogue d'aide avec tous les tokens supportés par KRename."
#: krenameimpl.cpp:539 krenameimpl.cpp:540
msgid ""
"<qt>Find and replace characters or part string of the source filename in the "
"destination filename.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Trouver et remplacer les caractères ou morceaux de chaînes de caractères "
"du nom de fichier original dans le nouveau nom de fichier.</qt>"
#: krenameimpl.cpp:541
msgid ""
"<qt>You can use \".gz\" and \".tar.gz\" as file extension of the file backup."
"tar.gz depending on this setting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous pouvez utiliser \".gz\" et \".tar.gz\" comme extension de fichier "
"de sauvegarde. tar.gz dépendant de ce paramètre.</qt>"
#: krenameimpl.cpp:549
msgid "&Template:"
msgstr "&Modèle:"
#: krenameimpl.cpp:560
msgid "&Functions..."
msgstr "&Fonctions..."
#: krenameimpl.cpp:564
msgid "&Use extension of the input file"
msgstr "Conserver l'extension d&u nom de fichier"
#: krenameimpl.cpp:569
msgid "Find &and Replace..."
msgstr "&Trouver et Remplacer..."
#: krenameimpl.cpp:572
msgid "&Numbering..."
msgstr "&Numérotation..."
#: krenameimpl.cpp:573
msgid "&Insert Part of Filename..."
msgstr "&Insérer une Partie du Nom de Fichier..."
#: krenameimpl.cpp:578
msgid "old filename"
msgstr "ancien nom de fichier"
#: krenameimpl.cpp:579
msgid "old filename converted to lower case"
msgstr "ancien nom de fichier converti en minuscules"
#: krenameimpl.cpp:580
msgid "old filename converted to upper case"
msgstr "ancien nom de fichier converti en majuscules"
#: krenameimpl.cpp:581
msgid "first letter of every word upper case"
msgstr "première lettre de chaque mot en majuscule"
#: krenameimpl.cpp:582
msgid "first letter of filename upper case"
msgstr "première lettre du nom de fichier en majuscule"
#: krenameimpl.cpp:583
msgid "number (try also ##, ###, ... for leading zeros)"
msgstr "nombre (essayez aussi ##, ###, ... pour ajuster le nombre de zéros)"
#: krenameimpl.cpp:584
msgid "counter with custom start value 0 and custom stepping 1"
msgstr "compteur avec valeur de départ de 0 et incrément de 1"
#: krenameimpl.cpp:585
msgid "create a subdirectory"
msgstr "créer un sous-répertoire"
#: krenameimpl.cpp:586
msgid "strip whitespaces leading and trailing"
msgstr "enlever les espaces"
#: krenameimpl.cpp:587
msgid "character x to y of old filename"
msgstr "caractères de x à y de l'ancien nom de fichier"
#: krenameimpl.cpp:588
msgid "y characters of old filename starting at x"
msgstr "y caractères de l'ancien nom de fichier en commençant à x"
#: krenameimpl.cpp:589
msgid "insert name of directory"
msgstr "insère le nom du répertoire"
#: krenameimpl.cpp:590
msgid "insert name of parent directory"
msgstr "insère le nom du répertoire parent"
#: krenameimpl.cpp:591
msgid "insert the length of the input filename"
msgstr "insérer la longueur du nom de fichier original"
#: krenameimpl.cpp:592
msgid "Built-in Functions:"
msgstr "Fonctions de base:"
#: krenameimpl.cpp:595
msgid "Insert '$'"
msgstr "Insérer '$'"
#: krenameimpl.cpp:596
msgid "Insert '%'"
msgstr "Insérer '%'"
#: krenameimpl.cpp:597
msgid "Insert '&'"
msgstr "Insérer '&'"
#: krenameimpl.cpp:598
msgid "Insert '*'"
msgstr "Insérer '*'"
#: krenameimpl.cpp:599
msgid "Insert '/'"
msgstr "Insérer '/'"
#: krenameimpl.cpp:600
msgid "Insert '\\\\'"
msgstr "Insérer '\\\\'"
#: krenameimpl.cpp:601
msgid "Insert '['"
msgstr "Insérer '['"
#: krenameimpl.cpp:602
msgid "Insert ']'"
msgstr "Insérer ']'"
#: krenameimpl.cpp:603
msgid "Special Characters:"
msgstr "Caractères Spéciaux:"
#: krenameimpl.cpp:640
msgid "File extension starts at:"
msgstr "Les extensions de fichiers commencent au:"
#: krenameimpl.cpp:657
msgid "&Filename"
msgstr "Nom de &fichier"
#: krenameimpl.cpp:660
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Prefixe:"
#: krenameimpl.cpp:666
msgid "&Suffix:"
msgstr "&Suffixe:"
#: krenameimpl.cpp:673
msgid "Convert to lower case "
msgstr "Convertir en minuscules"
#: krenameimpl.cpp:674
msgid "Convert to upper case"
msgstr "Convertir en majuscules"
#: krenameimpl.cpp:675
msgid "Capitalize"
msgstr "Mettre en lettres capitales"
#: krenameimpl.cpp:677
msgid "&Name:"
msgstr "&Nombre:"
#: krenameimpl.cpp:679
msgid "Use original name"
msgstr "Utiliser le nom de fichier original"
#: krenameimpl.cpp:681
msgid "Custom name"
msgstr "Nom personnalisé"
#: krenameimpl.cpp:687
msgid "&Extension:"
msgstr "&Extension:"
#: krenameimpl.cpp:689
msgid "Use original extension"
msgstr "Utiliser l'extension du nom de fichier original"
#: krenameimpl.cpp:691
msgid "Custom extension"
msgstr "Extension personnalisée"
#: krenameimpl.cpp:698
msgid "&Number"
msgstr "&Nombre"
#: krenameimpl.cpp:704
msgid "&Number of digits:"
msgstr "&Nombre de chiffres:"
#: krenameimpl.cpp:707
msgid "&Find and Replace..."
msgstr "&Trouver et Remplacer..."
#: krenameimpl.cpp:714 krenameimpl.cpp:718
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
#: krenameimpl.cpp:715 krenameimpl.cpp:719
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: krenameimpl.cpp:744
msgid ""
"<qt>Insert a special KRename command which inserts file information into the "
"filename.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Insérer une commande spéciale de KRename, qui ajoute des informations "
"sur le fichier dans son nom.</qt>"
#: krenameimpl.cpp:900
msgid "&Use this plugin"
msgstr "&Utiliser ce plugin"
#: krenameimpl.cpp:1005
msgid "Starting conversion of %1 files."
msgstr "Commence la conversion de %1 fichiers."
#: krenameimpl.cpp:1049
msgid "Specify a template to use for renaming files."
msgstr "Veuillez spécifier le modèle à utiliser pour renommer les fichiers."
#: krenameimpl.cpp:1053
msgid "Please give a destination directory !"
msgstr "Veuillez donner un répertoire de destination !"
#: krenameimpl.cpp:1058
msgid "Please give the name of the undo script!"
msgstr "Veuillez donner le nom du script d'annulation!"
#: krenameimpl.cpp:1068
msgid "Files: <b>%1</b>"
msgstr "Fichiers: <b>%1</b>"
#: krenameimpl.cpp:1165
msgid "The directory %1 does not exist. KRename will create it for you."
msgstr "Le répertoire %1 n'existe pas. KRename va le créé pour vous."
#: krenameimpl.cpp:1701
msgid "First Dot"
msgstr "Premier Point"
#: krenameimpl.cpp:1702
msgid "Last Dot"
msgstr "Dernier Point"
#: tabs.cpp:46
msgid "&Finish"
msgstr "&Terminer"
#: profiledlg.cpp:55
msgid "KRename: Wizard default profile"
msgstr "KRename: Profil par défaut du mode Assistant"
#: profiledlg.cpp:56
msgid "KRename: Tabbed default profile"
msgstr "KRename: Profil par défault du mode Classique"
#: profiledlg.cpp:395
msgid "Profiles"
msgstr "Profils"
#: profiledlg.cpp:407
msgid "&Save As Profile..."
msgstr "&Sauver sous..."
#: profiledlg.cpp:408
msgid "&Load Profile"
msgstr "&Charger un profil"
#: profiledlg.cpp:409
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Supprimer un profil"
#: profiledlg.cpp:410
msgid "&Use as default profile on startup"
msgstr "&Utiliser comme profil par défaut au démarrage"
#: profiledlg.cpp:427
msgid ""
"<qt>Save KRename's current settings as a new profile. The settings are saved "
"and can be restored with Load Profile later.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Créé un nouveau profil à partir des options actuelles de KRename. Les "
"options sont sauvegardées et pourront être restaurées en chargeant le profil "
"correspondant.</qt>"
#: profiledlg.cpp:429
msgid "<qt>Load all settings stored in this profile.</qt>"
msgstr "<qt>Charge toutes les options enregistrées dans ce profil.</qt>"
#: profiledlg.cpp:503
msgid ""
"Do you really want to load the profile and overwrite the current settings: %1"
msgstr ""
"Souhaitez-vous vraiment charger le profil et écraser les options actuelles: %"
"1"
#: profiledlg.cpp:509
msgid "The profile \"%1\" could not be found."
msgstr "Le profil \"%1\" est introuvable."
#: profiledlg.cpp:529
msgid "Profile Name"
msgstr "Nom de Profil"
#: profiledlg.cpp:529
msgid "Please enter a name for the new profile:"
msgstr "Veuillez donner le nom du nouveau profil:"
#: profiledlg.cpp:537
msgid "This profile does already exist. Please choose another name."
msgstr "Ce profil existe déjà. Veuillez choisir un autre nom."
#: profiledlg.cpp:552
msgid "You cannot delete default profiles!"
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer les profils par défaut!"
#: profiledlg.cpp:557
msgid "Do you really want to delete the profile: %1"
msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer le profil: %1"
#: undodialog.cpp:33
msgid "Undo Renaming"
msgstr "Annuler les changements de noms"
#: undodialog.cpp:39
msgid "Undo script:"
msgstr "Script d'annulation:"
#: undodialog.cpp:51
msgid ""
"<qt>Undo Scripts are normal shell scripts which can also be executed "
"manually from the command line.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Les scripts d'annulation sont des scripts shell classiques qui peuvent "
"aussi être exécutés en ligne de commande.</qt>"
#: undodialog.cpp:74
msgid ""
"This script does not seem to be a Krename undo script. Execution of this "
"script can be dangerous. Continue ?"
msgstr ""
"Ce script ne semble pas être un script d'annulation KRename, son éxécution "
"pourrait être dangereuse, continuer?"
#: undodialog.cpp:86
msgid "Unable to start the given undo script!"
msgstr "Impossible de démarrer le script d'annulation fourni!"
#: undodialog.cpp:118
msgid "Finished successfully"
msgstr "Terminé avec succès"
#: dsdirselectdialog.cpp:46
msgid "Add directory names &with filenames"
msgstr "Ajouter les noms des répertoires &aux noms des fichiers"
#: dsdirselectdialog.cpp:47
msgid "Add subdirectories &recursively"
msgstr "Ajouter les sous-répertoires &récursivement"
#: dsdirselectdialog.cpp:51
msgid "Add &hidden directories"
msgstr "Ajouter les répertoires &cachés"
#: dsdirselectdialog.cpp:53
msgid "Add directory names only"
msgstr "N'ajouter que les noms des répertoires"
#: dsdirselectdialog.cpp:56
msgid ""
"Walk recursively through the directory tree and add also the content of all "
"subdirectories to the list of files to rename."
msgstr ""
"Parcourir récursivement les répertoires et ajouter le contenu de tous les "
"sous-répertoires dans la liste des fichiers à renommer."
#: dsdirselectdialog.cpp:57
msgid ""
"If not checked, KRename will ignore directories starting with a dot during "
"recursive adding."
msgstr ""
"Si non activé, KRename ignorera les répertoires commençant par un point "
"pendant l'ajout récursif."
#: dsdirselectdialog.cpp:58
msgid ""
"Add only the directory names and not the names of the files in the directory "
"to KRename."
msgstr ""
"Ajouter seulement les noms des répertoires et non les noms des fichiers s'y "
"trouvant."
#: dsdirselectdialog.cpp:59
msgid ""
"This option causes KRename to add also the name of the base directory of the "
"selected files to its list."
msgstr ""
"Cette option force KRename à ajouter le nom du répertoire d'origine des "
"fichiers sélectionnés dans sa liste."
#: permission.cpp:42
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: permission.cpp:47
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permissions"
#: permission.cpp:78
msgid "Access permissions"
msgstr "Autorisations d'accès"
#: permission.cpp:84
msgid "Change &Permissions"
msgstr "Changer les &Permissions"
#: permission.cpp:86
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: permission.cpp:89
msgid "Read"
msgstr "Lecture"
#: permission.cpp:92
msgid "Write"
msgstr "Ecriture"
#: permission.cpp:95
msgid "Exec"
msgstr "Execution"
#: permission.cpp:101
msgid "Special"
msgstr "Spécial"
#: permission.cpp:104
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: permission.cpp:107
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: permission.cpp:110
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#: permission.cpp:113
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: permission.cpp:116
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: permission.cpp:119
msgid "Sticky"
msgstr "Collant"
#: permission.cpp:135
msgid "Change &Owner"
msgstr "Changer le Pr&opriétaire"
#: permission.cpp:137
msgid "Ownership"
msgstr "Propriété"
#: permission.cpp:149
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur:"
#: permission.cpp:151
msgid "Group:"
msgstr "Groupe:"
#: permission.cpp:248
msgid "Can't chmod %1."
msgstr "Impossible de changer le mode pour %1."
#: permission.cpp:252
msgid "Can't chown %1."
msgstr "Impossible de changer le propriétaire pour %1."
#: myinputdialog.cpp:37
msgid "Please input a new filename:"
msgstr "Saissez s'il vous plait un nouveau nom de fichier:"
#: myinputdialog.cpp:45
msgid "&Revert Changes"
msgstr "Inve&rser les Changements"
#: myinputdialog.cpp:49
msgid "Use &Input Filename"
msgstr "Utiliser le nom de &fichier"
#: myinputdialog.cpp:52
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: myinputdialog.cpp:75
msgid "Use the filename that is generated by KRename instead of your changes."
msgstr ""
"Utiliser le nom de fichier généré par KRename à la place de celui que vous "
"avez modifié."
#: mydirplugin.cpp:37
msgid "Dir Plugin"
msgstr "Plugin de Répertoire"
#: mydirplugin.cpp:42
msgid "&Dir Plugin"
msgstr "Plugin &de Répertoire"
#: mydirplugin.cpp:71
msgid "<qt>This plugin sorts files after renaming in subdirectories.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ce plugin place les fichiers dans des sous-répertoires après les avoir "
"renommé.</qt>"
#: mydirplugin.cpp:83
msgid "Files per directory:"
msgstr "Fichiers par répertoire:"
#: mydirplugin.cpp:90
msgid "Start index:"
msgstr "Index de départ:"
#: mydirplugin.cpp:105
msgid "Output &Directory"
msgstr "Répertoire &Destinataire"
#: wizard.cpp:81
msgid " - Step %1 of %2"
msgstr " - Incrémenter %1 de %2"
#: kmylistbox.cpp:54
msgid "Please add some files..."
msgstr "Ajouter des fichiers s'il vous plait..."
#: dateplugin.cpp:111
msgid "&System Functions"
msgstr "Fonctions du &Système"
#: dateplugin.cpp:116
msgid "System Functions"
msgstr "Fonctions du Système"
#: dateplugin.cpp:134
msgid "Insert the current date"
msgstr "Insérer la date actuelle"
#: dateplugin.cpp:135
msgid "Insert the current date using the formatting string yyyy-MM-dd"
msgstr ""
"Insérer la date actuelle sous la forme suivante yyyy-MM-dd (année-mois-jour)"
#: dateplugin.cpp:136
msgid "Insert the current year"
msgstr "Insérer l'année en cours"
#: dateplugin.cpp:137
msgid "Insert the current month as number"
msgstr "Insérer le mois actuel sous la forme d'un nombre"
#: dateplugin.cpp:138
msgid "Insert the current day as number"
msgstr "Insérer la date de ce jour"
#: dateplugin.cpp:139
msgid "Insert the current time"
msgstr "Insérer l'heure actuelle"
#: dateplugin.cpp:140
msgid "Insert the current hour as number"
msgstr "Insérer le nombre d'heures actuel"
#: dateplugin.cpp:141
msgid "Insert the current minute as number"
msgstr "Insérer le nombre de minutes actuel"
#: dateplugin.cpp:142
msgid "Insert the current second as number"
msgstr "Insérer le nombre de secondes actuel"
#: dateplugin.cpp:143
msgid "Insert your username"
msgstr "Insérer votre nom d'utilisateur"
#: dateplugin.cpp:144
msgid "Insert your groupname"
msgstr "Insérer le nom de votre groupe"
#: dateplugin.cpp:145
msgid "Insert the files creation date"
msgstr "Insérer la date de création du fichier"
#: dateplugin.cpp:146
msgid "Insert the formatted file creation date"
msgstr "Insérer la date de création du fichier (sous forme formatée)"
#: dateplugin.cpp:147
msgid "Insert the files modification date"
msgstr "Insérer la date de modification du fichier"
#: dateplugin.cpp:148
msgid "Insert the formatted modification date"
msgstr "Insérer la date de modification du fichier (sous forme formatée)"
#: dateplugin.cpp:149
msgid "Insert the date of the last file access"
msgstr "Insérer la date du dernier accès"
#: dateplugin.cpp:150
msgid "Insert the formatted date of the last file access"
msgstr "Insérer la date du dernier accès (sous forme formatée)"
#: kmylistview.cpp:81
msgid "&Change Filename Manually"
msgstr "&Changer le nom du fichier manuellement"
#: coorddialog.cpp:63
msgid "&Invert selection"
msgstr "&Inverser la séléction"
#: coorddialog.cpp:66
msgid "Please select the text you want to insert:"
msgstr "Sélectionnez le texte que vous souhaitez insérer:"
#: coorddialog.cpp:129
msgid "Preview: "
msgstr "Aperçu: "
#: datetime.cpp:44
msgid "Date & Time"
msgstr "Date et Horaire"
#: datetime.cpp:49
msgid "Date && &Time"
msgstr "Date et &Horaire"
#: datetime.cpp:81
msgid "Change &access date && time"
msgstr "Changer la date et l'horaire du dernier &accès"
#: datetime.cpp:84
msgid "Change &modification date && time"
msgstr "Changer la date et l'horaire de la dernière &modification"
#: datetime.cpp:87
msgid "Time:"
msgstr "Horaire:"
#: datetime.cpp:90
msgid "h"
msgstr "h"
#: datetime.cpp:94
msgid "min"
msgstr "min"
#: datetime.cpp:98
msgid "s"
msgstr "s"
#: datetime.cpp:102
msgid "&Get Current Date && Time"
msgstr "&Récupérer la date et l'horaire actuelle."
#: datetime.cpp:152 datetime.cpp:168 datetime.cpp:171 datetime.cpp:177
#: datetime.cpp:192 datetime.cpp:207 datetime.cpp:210 datetime.cpp:223
msgid "Can't change date of file %1."
msgstr "Impossible de changer la date du fichier %1."
#: fileplugin.cpp:140
msgid "Supported tokens:"
msgstr "Tokens supportés:"
#~ msgid ""
#~ "Number of the first file.<br>The files are always numbered the same way "
#~ "as they are shown in the result list."
#~ msgstr ""
#~ "Numéro du premier fichier.<br>Les fichiers sont toujours renommés de la "
#~ "même manière que dans la liste d'aperçu."
#~ msgid "Krename"
#~ msgstr "Krename"
#~ msgid "insert name of directories top level directory"
#~ msgstr "insère le nom du répertoire de plus haut niveau"