25'ten fazla konu seçemezsiniz Konular bir harf veya rakamla başlamalı, kısa çizgiler ('-') içerebilir ve en fazla 35 karakter uzunluğunda olabilir.
krename/po/ja.po

1433 satır
36 KiB

# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2003, 2004, 2005.
# Dominik Seichter <domseichter@web.de>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-16 10:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-27 20:39+0900\n"
"Last-Translator: UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>\n"
"Language-Team: <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: batchrenamer.cpp:126
msgid "Filenames Processed after %1 seconds."
msgstr "%1 秒後に開始します"
#: batchrenamer.cpp:248
msgid "Can't create undo script :"
msgstr "取消スクリプトを作成できません:"
#: batchrenamer.cpp:261
msgid "Files will be copied to: %1"
msgstr "Files will be copied to: %1"
#: batchrenamer.cpp:263
msgid "Files will be moved to: %1"
msgstr "Files will be moved to: %1"
#: batchrenamer.cpp:265
msgid "Symbolic links will be created in: %1"
msgstr "Symlinkを作成します: %1"
#: batchrenamer.cpp:267 krenameimpl.cpp:477
msgid "Input files will be renamed."
msgstr "入力ファイルをリネームします"
#: batchrenamer.cpp:320
msgid "Undo is not possible for remote file: %1"
msgstr "リモートファイルの取り消しはできません: %1"
#: batchrenamer.cpp:332
msgid "Renamed %1 files successfully."
msgstr "%1 個のファイルをリネームしました"
#: batchrenamer.cpp:336
msgid "%2 errors occurred!"
msgstr "%2 個のエラーが発生"
#: batchrenamer.cpp:338
msgid "Elapsed time: %1 seconds"
msgstr "経過時間: %1 秒"
#: batchrenamer.cpp:339
msgid "KRename finished the renaming process."
msgstr "リネームを完了しました"
#: batchrenamer.cpp:340
msgid "Press close to quit!"
msgstr "終了するには「閉じる」を押してください"
#: batchrenamer.cpp:350
msgid "Can't set executable bit on undo script."
msgstr "取消スクリプトを実行ファイルにセットできません"
#: commandplugin.cpp:38
msgid "Command Plugin"
msgstr "コマンド"
#: commandplugin.cpp:43
msgid "&Command Plugin"
msgstr "コマンド(&C)"
#: commandplugin.cpp:54
msgid "You did not specify a command to execute."
msgstr "実行するコマンドを指定していません"
#: commandplugin.cpp:69
msgid "<b>Command Plugin</b>"
msgstr "<b>コマンドプラグイン</b>"
#: commandplugin.cpp:73
msgid ""
"<qt>Executes a shell command on every file after it has been renamed. Add %1 "
"to the command line arguments to get the filename of the renamed file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ファイルが1つリネームされるごとにシェルコマンドを実行する。コマンドライ"
"ンの引数には %1 (=リネーム後のファイル名) を使う。</qt>"
#: commandplugin.cpp:76
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"
#: commandplugin.cpp:81
msgid "&Execute without blocking (not recommended)"
msgstr "KRenameを止めずにコマンドを実行(おすすめしません)(&E)"
#: commandplugin.cpp:84 replacedialog.cpp:71 helpdialog.cpp:98
msgid "&Add"
msgstr "追加(&A)"
#: commandplugin.cpp:149
msgid " exited with error: %1"
msgstr " exited with error: %1"
#: replacedialog.cpp:39
msgid "Find and Replace"
msgstr "検索と置換"
#: replacedialog.cpp:45
msgid "Find"
msgstr "検索語句"
#: replacedialog.cpp:46
msgid "Replace With"
msgstr "以下で置換"
#: replacedialog.cpp:47
msgid "Regular Expression"
msgstr "正規表現"
#: replacedialog.cpp:58
msgid "Find:"
msgstr "検索語句:"
#: replacedialog.cpp:60
msgid "Replace with:"
msgstr "以下で置換:"
#: replacedialog.cpp:65
msgid "&Regular expression"
msgstr "正規表現(&R)"
#: replacedialog.cpp:67
msgid "&Edit..."
msgstr "編集(&E).."
#: replacedialog.cpp:117 replacedialog.cpp:147
msgid "yes"
msgstr "はい"
#: replacedialog.cpp:117 replacedialog.cpp:147
msgid "no"
msgstr "いいえ"
#: replacedialog.cpp:131
msgid "Add a text that should be replaced."
msgstr "Add a text that should be replaced."
#: replacedialog.cpp:138
msgid "You can't replace the same text twice."
msgstr "同じ語句で2回置き換えることはできません"
#: replacedialog.cpp:144
msgid "Regular expression"
msgstr "正規表現"
#: translitplugin.cpp:29
msgid "Transliteration Plugin"
msgstr ""
#: translitplugin.cpp:34
msgid "&Transliteration Plugin"
msgstr ""
#: translitplugin.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This plugin transliterates names written with non-english characters.</"
"qt>"
msgstr "<qt>リネームしたファイルをサブディレクトリに振り分ける</qt>"
#: ProgressDialog.cpp:57
msgid "Progress"
msgstr "進行状況"
#: ProgressDialog.cpp:70
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#: ProgressDialog.cpp:85
msgid "Restart KRename..."
msgstr "KRenameを再起動"
#: ProgressDialog.cpp:87
msgid "Rename Processed Files &Again..."
msgstr "処理したファイルを再リネーム(&A)"
#: ProgressDialog.cpp:88
msgid "Rename Unprocessed Files &Again..."
msgstr "処理しなかったファイルを再リネーム(&A)"
#: ProgressDialog.cpp:89
msgid "Rename All Files &Again..."
msgstr "全てのファイルを再リネーム(&A)"
#: ProgressDialog.cpp:91
msgid "&Rename More..."
msgstr "別のファイルをリネーム(&R)"
#: ProgressDialog.cpp:96
msgid "&Open Destination..."
msgstr "対象を開く(&O)"
#: ProgressDialog.cpp:164
msgid "Error: %1"
msgstr "エラー: %1"
#: ProgressDialog.cpp:177
msgid "Warning: %1"
msgstr "警告: %1"
#: ProgressDialog.cpp:288
msgid "User pressed cancel!"
msgstr "キャンセルを押しました"
#: ProgressDialog.cpp:289
msgid "Aborting..."
msgstr "中止.."
#: ProgressDialog.cpp:344
msgid "Undo: "
msgstr "元に戻す: "
#: ProgressDialog.cpp:348
msgid "Undoing the renaming operation has been completed."
msgstr "リネーム操作の取り消しが完了しました"
#: confdialog.cpp:49 guimodeselector.cpp:52
msgid "Look and Feel"
msgstr "外観"
#: confdialog.cpp:59 guimodeselector.cpp:65
msgid "Use &wizard style GUI (beginners)"
msgstr "ウィザード形式のGUIを使う(初心者向け)(&w)"
#: confdialog.cpp:61 guimodeselector.cpp:67
msgid "Use &tabbed GUI (advanced users)"
msgstr "タブ形式のGUIを使う(上級者向け)(&t)"
#: confdialog.cpp:63 guimodeselector.cpp:69
msgid "Configure the look and feel of the KRename GUI:<br>"
msgstr "KRenameの外観を設定:<br>"
#: confdialog.cpp:74 main.cpp:49
msgid "KRename"
msgstr "KRename"
#: confdialog.cpp:79
msgid "&Load file plugins on start"
msgstr "起動時にファイルプラグインをロードする(&L)"
#: confdialog.cpp:80
msgid "Auto &resize columns in preview"
msgstr "プレビュー時にコラムを自動的にリサイズする(&r)"
#: confdialog.cpp:84
msgid "&Thumbnail size:"
msgstr "サムネールのサイズ(&T):"
#: confdialog.cpp:88
msgid "&Number of template history items:"
msgstr "テンプレート履歴の数(&N):"
#: confdialog.cpp:97
msgid ""
"Disabling this option decreases KRename's startup time, because no "
"KFilePlugins are loaded."
msgstr ""
"このオプションを切るとKFilePluginをロードしなくなるのでKRenameの起動が速くな"
"ります。"
#: fileoperation.cpp:57
msgid "File %1 exists already!"
msgstr "ファイル %1 は存在します"
#: fileoperation.cpp:79
msgid "Can't create symlinks on different hosts for file %1."
msgstr "異なるホストにはファイル %1 のsymlinkを作れません"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "UTUMI Hirosi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "utuhiro78@yahoo.co.jp"
#: numberdialog.cpp:48
msgid "&Numbering"
msgstr "番号(&N)"
#: numberdialog.cpp:57 krenameimpl.cpp:701
msgid "Start &index:"
msgstr "開始番号(&i):"
#: numberdialog.cpp:62
msgid "Step &by:"
msgstr "増加数(&b):"
#: numberdialog.cpp:64
#, fuzzy
msgid "&Reset counter for every directory"
msgstr "ディレクトリ名を挿入"
#: numberdialog.cpp:67
msgid "S&kip Numbers"
msgstr "スキップする番号(&k)"
#: numberdialog.cpp:77
msgid "&Add Number"
msgstr "番号を追加(&A)"
#: numberdialog.cpp:80
msgid "&Remove Number"
msgstr "番号を削除(&R)"
#: numberdialog.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Number of the first file."
msgstr "テンプレート履歴の数(&N):"
#: numberdialog.cpp:105
msgid "The counter is increased/decreased by this value."
msgstr "この数のぶんずつ番号が大きく/小さくなります"
#: numberdialog.cpp:106
msgid ""
"Add all numbers that should be skipped by krename during the rename process."
"<br>E.g.: If 2 is skipped files will be numbered: file0, file1, file3, ..."
msgstr ""
"リネーム時にスキップする番号を追加<br>例: 2をスキップすると以下のようにな"
"る: file0, file1, file3, .."
#: numberdialog.cpp:108
msgid ""
"<qt>The counter is set to the start index in every directory. This setting "
"applies to all used counters.</qt>"
msgstr ""
#: main.cpp:50
msgid ""
"KRename is a batch file renamer which can rename a\n"
"list of files based on a set of expressions.\n"
"\n"
"If you like KRename you may want to support it.\n"
"Testing, bug fixes and feature request are as welcome\n"
"as financial support (everybody needs money ;)\n"
"See help files for details.\n"
msgstr ""
"KRenameはバッチファイルリネーマです。\n"
"指定した形式に基づいてファイルをリネームします。\n"
"\n"
"動作テスト,バグ修正,機能の要望を歓迎します。そして\n"
"もちろん経済的な援助も(誰にとってもお金は必要です;)\n"
"詳細についてはヘルプファイルをご覧ください。\n"
#: main.cpp:62
msgid "file will be added to the list of files for renaming"
msgstr "リネーム用のファイルリストにファイルを追加する"
#: main.cpp:63
msgid "add directory recursively"
msgstr "ディレクトリを再帰的に追加する"
#: main.cpp:64
msgid "set a template"
msgstr "書式を設定"
#: main.cpp:65
msgid "set a template for the file extension"
msgstr "ファイル拡張子の書式を設定"
#: main.cpp:66
msgid "enable a plugin for use"
msgstr "プラグインを使用する"
#: main.cpp:67
msgid "copy files to directory"
msgstr "ディレクトリにファイルをコピー"
#: main.cpp:68
msgid "move files to directory"
msgstr "ディレクトリにファイルを移動"
#: main.cpp:69
msgid "load the profile named [profile] on startup"
msgstr ""
#: main.cpp:70
msgid "start renaming immediately"
msgstr "リネームをすぐに開始"
#: main.cpp:71
msgid "create no realtime preview"
msgstr "プレビューをリアルタイムで作らない"
#: main.cpp:80
msgid "Website, testing, very good ideas and keeping me coding!"
msgstr "Website, testing, very good ideas and keeping me coding!"
#: main.cpp:83
msgid "Thanks to him for creating RedHat 7.x packages and some other help."
msgstr "Thanks to him for creating RedHat 7.x packages and some other help."
#: main.cpp:85
msgid ""
"Fixed a bug with startIndex and added the BatchRenamer class\n"
"to his excellent image viewer showimg."
msgstr ""
"Fixed a bug with startIndex and added the BatchRenamer class\n"
"to his excellent image viewer showimg."
#: main.cpp:88
msgid "Fixed a bug that caused krename not closing open files."
msgstr "Fixed a bug that caused krename not closing open files."
#: main.cpp:90
msgid ""
"Thanks for his great job at apps.kde.com and help with contributing krename "
"to apps.kde.com."
msgstr ""
"Thanks for his great job at apps.kde.com and help with contributing krename "
"to apps.kde.com."
#: main.cpp:92
msgid ""
"Thanks for noatun and the ID3/Ogg Tag code is based on his noatun modules."
msgstr ""
"Thanks for noatun and the ID3/Ogg Tag code is based on his noatun modules."
#: main.cpp:94
msgid "Gave me a good start into writing plugins with his application scribus."
msgstr ""
"Gave me a good start into writing plugins with his application scribus."
#: main.cpp:96
msgid ""
"Parts of the PNG support are copied from his KFile plugin for png support."
msgstr ""
"Parts of the PNG support are copied from his KFile plugin for png support."
#: main.cpp:98
msgid "Created the Gentoo Ebuild scripts for Krename."
msgstr "Created the Gentoo Ebuild scripts for Krename."
#: main.cpp:100
msgid "Some GCC 3.1 fixes for Gentoo."
msgstr "Some GCC 3.1 fixes for Gentoo."
#: main.cpp:102
msgid "Thanks for creating the Mandrake RPM"
msgstr "Thanks for creating the Mandrake RPM"
#: main.cpp:104
msgid "Italian translation"
msgstr "Italian translation"
#: main.cpp:105
msgid "Provided a gcc3.x namespace patch"
msgstr "Provided a gcc3.x namespace patch"
#: main.cpp:106
msgid "Provided the new preview and move features"
msgstr "Provided the new preview and move features"
#: main.cpp:107
msgid ""
"Fixed problems with the spec file and contributed rpms for every SuSE "
"version you can imagine and is also the new Gentoo maintainer for KRename"
msgstr ""
"Fixed problems with the spec file and contributed rpms for every SuSE "
"version you can imagine and is also the new Gentoo maintainer for KRename"
#: main.cpp:108
msgid "Provided SuSE RPMs and very good suggestions"
msgstr "Provided SuSE RPMs and very good suggestions"
#: main.cpp:109
msgid "Contributed a Spanish translation"
msgstr "Contributed a Spanish translation"
#: main.cpp:110
msgid "Provided a RedHat RPM and was big help in improving KRename"
msgstr "Provided a RedHat RPM and was big help in improving KRename"
#: main.cpp:111
msgid "Translated KRename to Japanese"
msgstr "KRenameを日本語に翻訳"
#: main.cpp:112
msgid "Translated KRename into French"
msgstr "Translated KRename into French"
#: main.cpp:113
msgid "Translated KRename into Polish"
msgstr "Translated KRename into Polish"
#: main.cpp:114
msgid "Translated KRename into Russian"
msgstr "Translated KRename into Russian"
#: main.cpp:115
msgid "Translated KRename into Bosnian"
msgstr "Translated KRename into Bosnian"
#: main.cpp:133
msgid ""
"<b>Krename was started from root!</b><br>When started from root, Krename may "
"damage your system if you do not know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"<b>rootでKRenameを起動しています。</b><br>rootで起動するとシステムを破壊する"
"恐れがあります"
#: pictureplugin.cpp:41
msgid "Picture Plugin"
msgstr "画像"
#: pictureplugin.cpp:46
msgid "P&icture Plugin"
msgstr "画像(&i)"
#: encodingplugin.cpp:37
msgid "Encoding Conversion Plugin"
msgstr "エンコーディング変換プラグイン"
#: encodingplugin.cpp:42
msgid "&Encoding Conversion Plugin"
msgstr "エンコーディング変換プラグイン(&E)"
#: encodingplugin.cpp:64
msgid ""
"<qt>This plugin is able to convert filenames between different encodings. "
"For example you can convert filenames from KOI8-R to UTF-8 encoding.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ファイル名を別のエンコーディングに変換します。例えば KOI8-R から UTF-8 に"
"ファイル名のエンコーディングを変換できます。</qt>"
#: encodingplugin.cpp:72
msgid "Encoding of Input Files:"
msgstr "入力ファイルのエンコーディング:"
#: encodingplugin.cpp:73 encodingplugin.cpp:78
msgid "&Use local encoding: %1"
msgstr "ローカルのエンコーディングを使う(&U): %1"
#: encodingplugin.cpp:77
msgid "Encoding of Output Files:"
msgstr "出力ファイルのエンコーディング:"
#: helpdialog.cpp:89
msgid "Token"
msgstr "項目"
#: helpdialog.cpp:90
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: krenameimpl.cpp:80
msgid "F&iles"
msgstr "ファイル(&i)"
#: krenameimpl.cpp:81
msgid "Des&tination"
msgstr "対象(&t)"
#: krenameimpl.cpp:82
msgid "P&lugins"
msgstr "プラグイン(&l)"
#: krenameimpl.cpp:83
msgid "File&name"
msgstr "ファイル名(&n)"
#: krenameimpl.cpp:302
msgid "E&xtras"
msgstr "特別(&x)"
#: krenameimpl.cpp:303
msgid "&Profiles..."
msgstr "プロファイル(&P)"
#: krenameimpl.cpp:305
msgid "&Undo Old Renaming Action..."
msgstr "リネームを元に戻す(&U).."
#: krenameimpl.cpp:311
msgid "&Load KDE file plugins"
msgstr "KDEファイルプラグインをロード(&L)"
#: krenameimpl.cpp:312
msgid "&Reload Plugin Data"
msgstr "プラグインデータをリロード(&R)"
#: krenameimpl.cpp:348 kmylistview.cpp:86
msgid "&Add..."
msgstr "追加(&A)..."
#: krenameimpl.cpp:351
msgid "Re&move"
msgstr "削除(&m)"
#: krenameimpl.cpp:354
msgid "R&emove All"
msgstr "リストを全て削除(&e)"
#: krenameimpl.cpp:357
msgid "Sort: Unsorted"
msgstr "ソート: なし"
#: krenameimpl.cpp:358
msgid "Sort: Ascending"
msgstr "ソート: 昇順"
#: krenameimpl.cpp:359
msgid "Sort: Descending"
msgstr "ソート: 降順"
#: krenameimpl.cpp:360
msgid "Sort: Random"
msgstr "ソート: ランダム"
#: krenameimpl.cpp:361
msgid "Sort: Numeric"
msgstr "ソート: 数字を後"
#: krenameimpl.cpp:364
msgid "&Preview"
msgstr "プレビュー(&P)"
#: krenameimpl.cpp:375
msgid "&Display name"
msgstr "名前を表示する(&D)"
#: krenameimpl.cpp:404
msgid "Add one or more files or directories"
msgstr "1つ以上のファイル/ディレクトリを追加"
#: krenameimpl.cpp:405
msgid "Remove selected files"
msgstr "選択したファイルを削除"
#: krenameimpl.cpp:406
msgid "Remove all files"
msgstr "全てのファイルを削除"
#: krenameimpl.cpp:407
msgid "Enable/disable preview of pictures."
msgstr "画像のプレビューをオン/オフ"
#: krenameimpl.cpp:408
msgid "Displays the number of files in the list."
msgstr "リストのファイル数を表示する"
#: krenameimpl.cpp:409 krenameimpl.cpp:535
msgid "Move selected items up"
msgstr "選択したアイテムを上へ移動"
#: krenameimpl.cpp:410 krenameimpl.cpp:536
msgid "Move selected items down"
msgstr "選択したアイテムを下へ移動"
#: krenameimpl.cpp:411
msgid "Enable/disable display of file name."
msgstr "ファイル名の表示をオン/オフ"
#: krenameimpl.cpp:412
msgid "Move selected items (select the new location with the mouse)"
msgstr "選択したアイテムを移動 (マウスで場所を指定)"
#: krenameimpl.cpp:424
msgid "O&ptions"
msgstr "オプション(&p)"
#: krenameimpl.cpp:432
msgid "&Rename input files"
msgstr "ファイルをリネーム(&R)"
#: krenameimpl.cpp:436
msgid "Cop&y files to destination directory"
msgstr "ディレクトリにファイルをコピー(&y)"
#: krenameimpl.cpp:439
msgid "&Move files to destination directory"
msgstr "ディレクトリにファイルを移動(&M)"
#: krenameimpl.cpp:442
msgid "Create symbolic &links in destination directory"
msgstr "ディレクトリにsymlinkを作成(&l)"
#: krenameimpl.cpp:449
msgid "&Overwrite existing files"
msgstr "ファイルを上書きする(&O)"
#: krenameimpl.cpp:460
msgid "&Undo Renaming"
msgstr "リネームを元に戻す(&U)"
#: krenameimpl.cpp:462
msgid "&Create an undo script"
msgstr "取消スクリプトを作成(&C)"
#: krenameimpl.cpp:467 undodialog.cpp:46
msgid ""
"*.krename|KRename undo scripts (*.krename)\n"
"*|All Files (*)"
msgstr ""
"*.krename|KRenameの取消スクリプト(*.krename)\n"
"*|全てのファイル(*)"
#: krenameimpl.cpp:478
msgid "Copies all files to the destination directory and renames them."
msgstr "ディレクトリにファイルをコピーしてリネームする"
#: krenameimpl.cpp:479
msgid "Moves all files to the destination directory and renames them."
msgstr "ディレクトリにファイルを移動してリネームする"
#: krenameimpl.cpp:507
msgid "Origin"
msgstr "現在"
#: krenameimpl.cpp:508
msgid "Renamed"
msgstr "リネーム後"
#: krenameimpl.cpp:532
msgid "Add a template.<br>Example: <i>picture###</i>"
msgstr "書式を追加<br>例: <i>picture###</i>"
#: krenameimpl.cpp:533
msgid ""
"Add a template for the file extension.<br>It behaves like the filename "
"template."
msgstr ""
"ファイル拡張子のテンプレートを追加する。<br>ファイル名のテンプレートのように"
"動作します"
#: krenameimpl.cpp:534
msgid ""
"Checking this checkbox is the same as setting the extension template to $"
msgstr ""
#: krenameimpl.cpp:537
msgid "Double click on an item to modify it."
msgstr "変更するにはアイテムをダブルクリック"
#: krenameimpl.cpp:538
msgid "Help Dialog with all tokens supported by KRename."
msgstr "Help Dialog with all tokens supported by KRename."
#: krenameimpl.cpp:539 krenameimpl.cpp:540
msgid ""
"<qt>Find and replace characters or part string of the source filename in the "
"destination filename.</qt>"
msgstr "<qt>元のファイル名の一部を指定した文字に置き換える</qt>"
#: krenameimpl.cpp:541
msgid ""
"<qt>You can use \".gz\" and \".tar.gz\" as file extension of the file backup."
"tar.gz depending on this setting.</qt>"
msgstr ""
#: krenameimpl.cpp:549
msgid "&Template:"
msgstr "書式(&T):"
#: krenameimpl.cpp:560
msgid "&Functions..."
msgstr "機能(&F)"
#: krenameimpl.cpp:564
msgid "&Use extension of the input file"
msgstr "入力ファイルの拡張子を使う(&U)"
#: krenameimpl.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Find &and Replace..."
msgstr "検索と置換(&F)"
#: krenameimpl.cpp:572
msgid "&Numbering..."
msgstr "番号付け(&N)"
#: krenameimpl.cpp:573
msgid "&Insert Part of Filename..."
msgstr "ファイル名の一部を挿入(&I)"
#: krenameimpl.cpp:578
msgid "old filename"
msgstr "現在のファイル名"
#: krenameimpl.cpp:579
msgid "old filename converted to lower case"
msgstr "小文字に変換された現在のファイル名"
#: krenameimpl.cpp:580
msgid "old filename converted to upper case"
msgstr "大文字に変換された現在のファイル名"
#: krenameimpl.cpp:581
msgid "first letter of every word upper case"
msgstr "単語の頭をそれぞれ大文字にする"
#: krenameimpl.cpp:582
msgid "first letter of filename upper case"
msgstr "ファイル名の頭をそれぞれ大文字にする"
#: krenameimpl.cpp:583
msgid "number (try also ##, ###, ... for leading zeros)"
msgstr "番号(##だと01, ###だと001 のように桁が増える)"
#: krenameimpl.cpp:584
msgid "counter with custom start value 0 and custom stepping 1"
msgstr "0 で始めて 1 ずつ番号を上げる"
#: krenameimpl.cpp:585
msgid "create a subdirectory"
msgstr "サブディレクトリを作成"
#: krenameimpl.cpp:586
msgid "strip whitespaces leading and trailing"
msgstr "前後の空白を詰める"
#: krenameimpl.cpp:587
msgid "character x to y of old filename"
msgstr "現在のファイル名のx番目からy番目までの文字"
#: krenameimpl.cpp:588
msgid "y characters of old filename starting at x"
msgstr "現在のファイル名のx番目の文字からy文字分の文字"
#: krenameimpl.cpp:589
msgid "insert name of directory"
msgstr "ディレクトリ名を挿入"
#: krenameimpl.cpp:590
msgid "insert name of parent directory"
msgstr "親ディレクトリ名を挿入"
#: krenameimpl.cpp:591
msgid "insert the length of the input filename"
msgstr "入力ファイル名を挿入する文字数"
#: krenameimpl.cpp:592
msgid "Built-in Functions:"
msgstr "内蔵機能:"
#: krenameimpl.cpp:595
msgid "Insert '$'"
msgstr "'$' を挿入"
#: krenameimpl.cpp:596
msgid "Insert '%'"
msgstr "'%' を挿入"
#: krenameimpl.cpp:597
msgid "Insert '&'"
msgstr "'&' を挿入"
#: krenameimpl.cpp:598
msgid "Insert '*'"
msgstr "'*' を挿入"
#: krenameimpl.cpp:599
msgid "Insert '/'"
msgstr "'/' を挿入"
#: krenameimpl.cpp:600
msgid "Insert '\\\\'"
msgstr "'\\\\' を挿入"
#: krenameimpl.cpp:601
msgid "Insert '['"
msgstr "'[' を挿入"
#: krenameimpl.cpp:602
msgid "Insert ']'"
msgstr "']' を挿入"
#: krenameimpl.cpp:603
msgid "Special Characters:"
msgstr "特殊な文字:"
#: krenameimpl.cpp:640
msgid "File extension starts at:"
msgstr "ファイルの拡張子の場所:"
#: krenameimpl.cpp:657
msgid "&Filename"
msgstr "ファイル名(&F)"
#: krenameimpl.cpp:660
msgid "&Prefix:"
msgstr "接頭語(&P):"
#: krenameimpl.cpp:666
msgid "&Suffix:"
msgstr "接尾語(&S):"
#: krenameimpl.cpp:673
msgid "Convert to lower case "
msgstr "小文字に変換 "
#: krenameimpl.cpp:674
msgid "Convert to upper case"
msgstr "大文字に変換"
#: krenameimpl.cpp:675
msgid "Capitalize"
msgstr "先頭のみ大文字"
#: krenameimpl.cpp:677
msgid "&Name:"
msgstr "名前(&N):"
#: krenameimpl.cpp:679
msgid "Use original name"
msgstr "元の名前を使う"
#: krenameimpl.cpp:681
msgid "Custom name"
msgstr "カスタム名"
#: krenameimpl.cpp:687
msgid "&Extension:"
msgstr "拡張子(&E):"
#: krenameimpl.cpp:689
msgid "Use original extension"
msgstr "元の拡張子を使う"
#: krenameimpl.cpp:691
msgid "Custom extension"
msgstr "カスタム拡張子"
#: krenameimpl.cpp:698
msgid "&Number"
msgstr "番号(&N)"
#: krenameimpl.cpp:704
msgid "&Number of digits:"
msgstr "桁数(&N):"
#: krenameimpl.cpp:707
msgid "&Find and Replace..."
msgstr "検索と置換(&F)"
#: krenameimpl.cpp:714 krenameimpl.cpp:718
msgid "Number"
msgstr "番号"
#: krenameimpl.cpp:715 krenameimpl.cpp:719
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: krenameimpl.cpp:744
msgid ""
"<qt>Insert a special KRename command which inserts file information into the "
"filename.</qt>"
msgstr ""
#: krenameimpl.cpp:900
msgid "&Use this plugin"
msgstr "このプラグインを使う(&U)"
#: krenameimpl.cpp:1005
msgid "Starting conversion of %1 files."
msgstr "%1 個のファイルの変換を開始"
#: krenameimpl.cpp:1049
msgid "Specify a template to use for renaming files."
msgstr "ファイルをリネームする際の書式を指定"
#: krenameimpl.cpp:1053
msgid "Please give a destination directory !"
msgstr "ディレクトリを指定してください"
#: krenameimpl.cpp:1058
msgid "Please give the name of the undo script!"
msgstr "取消スクリプトに名前をつけてください"
#: krenameimpl.cpp:1068
msgid "Files: <b>%1</b>"
msgstr "ファイル: <b>%1</b>"
#: krenameimpl.cpp:1165
msgid "The directory %1 does not exist. KRename will create it for you."
msgstr "ディレクトリ %1 は存在しません。KRenameが作成します。"
#: krenameimpl.cpp:1701
msgid "First Dot"
msgstr "最初のドット"
#: krenameimpl.cpp:1702
msgid "Last Dot"
msgstr "最後のドット"
#: tabs.cpp:46
msgid "&Finish"
msgstr "開始(&F)"
#: profiledlg.cpp:55
msgid "KRename: Wizard default profile"
msgstr "KRename: ウィザード形式のデフォルトプロファイル"
#: profiledlg.cpp:56
msgid "KRename: Tabbed default profile"
msgstr "KRename: タブ形式のデフォルトプロファイル"
#: profiledlg.cpp:395
msgid "Profiles"
msgstr "プロファイル"
#: profiledlg.cpp:407
#, fuzzy
msgid "&Save As Profile..."
msgstr "プロファイルを作成(&C)"
#: profiledlg.cpp:408
msgid "&Load Profile"
msgstr "プロファイルをロード(&L)"
#: profiledlg.cpp:409
msgid "&Delete Profile"
msgstr "プロファイルを削除(&D)"
#: profiledlg.cpp:410
msgid "&Use as default profile on startup"
msgstr ""
#: profiledlg.cpp:427
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Save KRename's current settings as a new profile. The settings are saved "
"and can be restored with Load Profile later.</qt>"
msgstr ""
"<qt>現在のKRenameの設定から新規プロファイルを作成します。保存した設定は'プロ"
"ファイルをロード'で呼び出せます。</qt>"
#: profiledlg.cpp:429
msgid "<qt>Load all settings stored in this profile.</qt>"
msgstr "<qt>このプロファイルに保存した設定をロード</qt>"
#: profiledlg.cpp:503
msgid ""
"Do you really want to load the profile and overwrite the current settings: %1"
msgstr "現在の設定を上書きしてプロファイルをロードしますか: %1"
#: profiledlg.cpp:509
msgid "The profile \"%1\" could not be found."
msgstr "プロファイル \"%1\" はありません"
#: profiledlg.cpp:529
msgid "Profile Name"
msgstr "プロファイルの名前"
#: profiledlg.cpp:529
msgid "Please enter a name for the new profile:"
msgstr "新しいプロファイルの名前を入力:"
#: profiledlg.cpp:537
msgid "This profile does already exist. Please choose another name."
msgstr "このプロファイルは既に存在します。別の名前を入力してください"
#: profiledlg.cpp:552
msgid "You cannot delete default profiles!"
msgstr "デフォルトのプロファイルは削除できません"
#: profiledlg.cpp:557
msgid "Do you really want to delete the profile: %1"
msgstr "このプロファイルを削除しますか: %1"
#: undodialog.cpp:33
msgid "Undo Renaming"
msgstr "リネームを元に戻す"
#: undodialog.cpp:39
msgid "Undo script:"
msgstr "取消スクリプト:"
#: undodialog.cpp:51
msgid ""
"<qt>Undo Scripts are normal shell scripts which can also be executed "
"manually from the command line.</qt>"
msgstr ""
"<qt>取消スクリプトは一般的なシェルスクリプトです。手動でコマンドラインから実"
"行することもできます</qt>"
#: undodialog.cpp:74
msgid ""
"This script does not seem to be a Krename undo script. Execution of this "
"script can be dangerous. Continue ?"
msgstr ""
"このスクリプトはKRenameの取消スクリプトではないようです。このスクリプトを実行"
"するのは危険です。続けますか?"
#: undodialog.cpp:86
msgid "Unable to start the given undo script!"
msgstr "指定した取消スクリプトを開始できません"
#: undodialog.cpp:118
msgid "Finished successfully"
msgstr "成功しました"
#: dsdirselectdialog.cpp:46
msgid "Add directory names &with filenames"
msgstr "ファイル名のリストにディレクトリを追加(&w)"
#: dsdirselectdialog.cpp:47
msgid "Add subdirectories &recursively"
msgstr "サブディレクトリを再帰的に追加(&r)"
#: dsdirselectdialog.cpp:51
msgid "Add &hidden directories"
msgstr "隠しディレクトリを追加(&h)"
#: dsdirselectdialog.cpp:53
msgid "Add directory names only"
msgstr "ディレクトリ名のみ追加"
#: dsdirselectdialog.cpp:56
msgid ""
"Walk recursively through the directory tree and add also the content of all "
"subdirectories to the list of files to rename."
msgstr ""
#: dsdirselectdialog.cpp:57
msgid ""
"If not checked, KRename will ignore directories starting with a dot during "
"recursive adding."
msgstr ""
#: dsdirselectdialog.cpp:58
msgid ""
"Add only the directory names and not the names of the files in the directory "
"to KRename."
msgstr ""
#: dsdirselectdialog.cpp:59
msgid ""
"This option causes KRename to add also the name of the base directory of the "
"selected files to its list."
msgstr ""
#: permission.cpp:42
msgid "Permissions"
msgstr "権限"
#: permission.cpp:47
msgid "&Permissions"
msgstr "権限(&P)"
#: permission.cpp:78
msgid "Access permissions"
msgstr "アクセス権限"
#: permission.cpp:84
msgid "Change &Permissions"
msgstr "権限を変更(&P)"
#: permission.cpp:86
msgid "Class"
msgstr "クラス"
#: permission.cpp:89
msgid "Read"
msgstr "読み"
#: permission.cpp:92
msgid "Write"
msgstr "書き"
#: permission.cpp:95
msgid "Exec"
msgstr "実行"
#: permission.cpp:101
msgid "Special"
msgstr "特別"
#: permission.cpp:104
msgid "User"
msgstr "ユーザ"
#: permission.cpp:107
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: permission.cpp:110
msgid "Others"
msgstr "その他"
#: permission.cpp:113
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: permission.cpp:116
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: permission.cpp:119
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: permission.cpp:135
msgid "Change &Owner"
msgstr "所有者を変更(&O)"
#: permission.cpp:137
msgid "Ownership"
msgstr "所有者"
#: permission.cpp:149
msgid "User:"
msgstr "ユーザ:"
#: permission.cpp:151
msgid "Group:"
msgstr "グループ:"
#: permission.cpp:248
msgid "Can't chmod %1."
msgstr "Can't chmod %1."
#: permission.cpp:252
msgid "Can't chown %1."
msgstr "Can't chown %1."
#: myinputdialog.cpp:37
msgid "Please input a new filename:"
msgstr "新しいファイル名を入力してください:"
#: myinputdialog.cpp:45
msgid "&Revert Changes"
msgstr "変更を元に戻す(&R)"
#: myinputdialog.cpp:49
msgid "Use &Input Filename"
msgstr "入力ファイル名を使う(&I)"
#: myinputdialog.cpp:52
msgid "&Ok"
msgstr "&OK"
#: myinputdialog.cpp:75
msgid "Use the filename that is generated by KRename instead of your changes."
msgstr "Use the filename that is generated by KRename instead of your changes."
#: mydirplugin.cpp:37
msgid "Dir Plugin"
msgstr "ディレクトリ"
#: mydirplugin.cpp:42
msgid "&Dir Plugin"
msgstr "ディレクトリ(&D)"
#: mydirplugin.cpp:71
msgid "<qt>This plugin sorts files after renaming in subdirectories.</qt>"
msgstr "<qt>リネームしたファイルをサブディレクトリに振り分ける</qt>"
#: mydirplugin.cpp:83
msgid "Files per directory:"
msgstr "ディレクトリあたりのファイル数:"
#: mydirplugin.cpp:90
msgid "Start index:"
msgstr "開始番号:"
#: mydirplugin.cpp:105
msgid "Output &Directory"
msgstr "出力ディレクトリ(&D)"
#: wizard.cpp:81
msgid " - Step %1 of %2"
msgstr " - ステップ %1 of %2"
#: kmylistbox.cpp:54
msgid "Please add some files..."
msgstr "ファイルを追加してください"
#: dateplugin.cpp:111
msgid "&System Functions"
msgstr "システムの機能(&S)"
#: dateplugin.cpp:116
msgid "System Functions"
msgstr "システムの機能"
#: dateplugin.cpp:134
msgid "Insert the current date"
msgstr "現在の月日を挿入"
#: dateplugin.cpp:135
msgid "Insert the current date using the formatting string yyyy-MM-dd"
msgstr "現在の月日を yyyy-MM-dd の形式で挿入"
#: dateplugin.cpp:136
msgid "Insert the current year"
msgstr "現在の年を挿入"
#: dateplugin.cpp:137
msgid "Insert the current month as number"
msgstr "現在の月を挿入"
#: dateplugin.cpp:138
msgid "Insert the current day as number"
msgstr "現在の日を挿入"
#: dateplugin.cpp:139
msgid "Insert the current time"
msgstr "現在の時刻を挿入"
#: dateplugin.cpp:140
msgid "Insert the current hour as number"
msgstr "現在の時間(hour)を挿入"
#: dateplugin.cpp:141
msgid "Insert the current minute as number"
msgstr "現在の分(minute)を挿入"
#: dateplugin.cpp:142
msgid "Insert the current second as number"
msgstr "現在の秒を挿入"
#: dateplugin.cpp:143
msgid "Insert your username"
msgstr "ユーザ名を挿入"
#: dateplugin.cpp:144
msgid "Insert your groupname"
msgstr "グループ名を挿入"
#: dateplugin.cpp:145
msgid "Insert the files creation date"
msgstr "ファイル作成日を挿入"
#: dateplugin.cpp:146
msgid "Insert the formatted file creation date"
msgstr "ファイル作成日を形式に沿って挿入"
#: dateplugin.cpp:147
msgid "Insert the files modification date"
msgstr "ファイル変更日を挿入"
#: dateplugin.cpp:148
msgid "Insert the formatted modification date"
msgstr "ファイル変更日を形式に沿って挿入"
#: dateplugin.cpp:149
msgid "Insert the date of the last file access"
msgstr "ファイルへの最終アクセス日を挿入"
#: dateplugin.cpp:150
msgid "Insert the formatted date of the last file access"
msgstr "ファイルへの最終アクセス日を形式に沿って挿入"
#: kmylistview.cpp:81
msgid "&Change Filename Manually"
msgstr "手動でファイル名を変更(&C)"
#: coorddialog.cpp:63
msgid "&Invert selection"
msgstr "選択を反転(&I)"
#: coorddialog.cpp:66
msgid "Please select the text you want to insert:"
msgstr "挿入する語句を選んでください:"
#: coorddialog.cpp:129
msgid "Preview: "
msgstr "プレビュー: "
#: datetime.cpp:44
msgid "Date & Time"
msgstr "日付と時間"
#: datetime.cpp:49
msgid "Date && &Time"
msgstr "日付と時間(&T)"
#: datetime.cpp:81
msgid "Change &access date && time"
msgstr "アクセス日時を変更(&a)"
#: datetime.cpp:84
msgid "Change &modification date && time"
msgstr "変更日時を変更(&m)"
#: datetime.cpp:87
msgid "Time:"
msgstr "時間:"
#: datetime.cpp:90
msgid "h"
msgstr "時"
#: datetime.cpp:94
msgid "min"
msgstr "分"
#: datetime.cpp:98
msgid "s"
msgstr "秒"
#: datetime.cpp:102
msgid "&Get Current Date && Time"
msgstr "現在の日付と時間を取得(&G)"
#: datetime.cpp:152 datetime.cpp:168 datetime.cpp:171 datetime.cpp:177
#: datetime.cpp:192 datetime.cpp:207 datetime.cpp:210 datetime.cpp:223
msgid "Can't change date of file %1."
msgstr "Can't change date of file %1."
#: fileplugin.cpp:140
msgid "Supported tokens:"
msgstr "サポートしている項目:"
#~ msgid ""
#~ "Number of the first file.<br>The files are always numbered the same way "
#~ "as they are shown in the result list."
#~ msgstr ""
#~ "ファイルの最初の番号<br>下のリストの要領でファイルに番号が振られます。"
#~ msgid "Krename"
#~ msgstr "KRename"