# translation of ksystemlog.po to Estonian # Marek Laane , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksystemlog\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-19 14:45+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@starman.ee" #: acpid/acpidOptions.cpp:52 msgid "" "

These files will be analyzed to display ACPId log. This list " "also determines the order in which the files are read.

" msgstr "" "

Nende failide analüüsimise järel näidatakse ACPId logi. " "Nimekiri määrab ka järjekorra, milles faile loetakse.

" #: acpid/acpidReader.cpp:40 apache/apacheAccessReader.cpp:39 #: apache/apacheReader.cpp:42 cron/cronReader.cpp:39 #: cups/cupsAccessReader.cpp:39 cups/cupsReader.cpp:43 samba/sambaReader.cpp:40 #: system/systemReader.cpp:38 msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #: acpid/acpidReader.cpp:41 xorg/xorgReader.cpp:55 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: acpid/acpidReader.cpp:42 apache/apacheReader.cpp:44 cron/cronReader.cpp:43 #: cups/cupsReader.cpp:44 detailDialogBase.ui:38 loggerDialogBase.ui:49 #: samba/sambaReader.cpp:44 system/systemReader.cpp:41 xorg/xorgReader.cpp:56 #, no-c-format msgid "Message" msgstr "Sõnum" #: acpid/acpidReader.cpp:58 acpid/acpidReader.cpp:89 defaultReader.cpp:437 #: globals.cpp:42 itemFactory.cpp:139 itemFactory.cpp:470 msgid "none" msgstr "puudub" #: apache/apacheAccessReader.cpp:40 cron/cronReader.cpp:40 #: cups/cupsAccessReader.cpp:40 system/systemReader.cpp:39 msgid "Host Name" msgstr "Masinanimi" #: apache/apacheAccessReader.cpp:41 cups/cupsAccessReader.cpp:41 msgid "Id." msgstr "ID" #: apache/apacheAccessReader.cpp:42 cron/cronReader.cpp:42 #: cups/cupsAccessReader.cpp:42 loggerDialog.cpp:84 loggerDialog.cpp:105 msgid "User" msgstr "Kasutaja" #: apache/apacheAccessReader.cpp:43 cups/cupsAccessReader.cpp:43 msgid "Response" msgstr "Vastus" #: apache/apacheAccessReader.cpp:44 cups/cupsAccessReader.cpp:44 msgid "Bytes Sent" msgstr "Baite saadetud" #: apache/apacheAccessReader.cpp:45 msgid "Agent Identity" msgstr "" #: apache/apacheAccessReader.cpp:46 cups/cupsAccessReader.cpp:45 msgid "HTTP Request" msgstr "HTTP päring" #: apache/apacheAccessReader.cpp:47 msgid "URL" msgstr "" #: apache/apacheOptions.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "

These files will be analyzed to display Apache log. This list " "also determines the order in which the files are read.

" msgstr "" "

Nende failide analüüsimise järel näidatakse CUPS-i logi. " "Nimekiri määrab ka järjekorra, milles faile loetakse.

" #: apache/apacheOptions.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "

These files will be analyzed to display Apache Access log. " "This list also determines the order in which the files are read.

" msgstr "" "

Nende failide analüüsimise järel näidatakse CUPS-i logi. " "Nimekiri määrab ka järjekorra, milles faile loetakse.

" #: apache/apacheReader.cpp:43 msgid "Client" msgstr "" #: apache/apacheReader.cpp:148 cups/cupsReader.cpp:99 msgid "" "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " "developer to add it." msgstr "" "Avastati uus logitase: palun saada see logifail KSystemLogi arendajatele, et " "need saaks selle lisada." #: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:53 msgid "Boot Log File" msgstr "Alglaadimise logifail" #: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:58 #, fuzzy msgid "" "Here, you can type or choose the boot log file (example: /var/log/" "boot.log or /var/log/dmesg)." msgstr "" "Siin saad kirjutada või valida alglaadimise logifaili (näiteks /var/" "log/boot.log)." #: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:59 #, fuzzy msgid "" "You can type or choose here the boot log file. This file will be " "analyzed by KSystemLog when you choose the Boot log menu item. " "Generally, the name is /var/log/boot.log or /var/log/dmesg" msgstr "" "Siin saad kirjutada või valida alglaadimise logifaili. KSystemLog " "analüüsib seda faili, kui valid menüükäsu Alglaadimise logi. Enamasti " "on selleks failis /var/log/boot.log." #: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:64 msgid "Authentication Log File" msgstr "Autentimise logifail" #: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:69 msgid "" "Here, you can type or choose the authentication log file (example: /" "var/log/auth.log)." msgstr "" "Siin saad kirjutada või valida autentimise logifaili (näiteks /var/" "log/auth.log)." #: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:70 msgid "" "You can type or choose here the authentication log file. This file will " "be analyzed by KSystemLog when you will choose the Authentication log " "menu item. Generally, its name is /var/log/auth.log" msgstr "" "Siin saad kirjutada või valida autentimise logifaili. KSystemLog " "analüüsib seda faili, kui valid menüükäsu Autentimise logi. Enamasti " "on selleks failis /var/log/auth.log." #: cron/cronOptions.cpp:52 #, fuzzy msgid "" "

These files will be analyzed to display Cron Logs (planned " "tasks logs). This list also determines the order in which the files are read." "

" msgstr "" "

Nende failide analüüsimise järel näidatakse Cron'i logi (s.t. " "ajastatud ülesannete logi). Nimekiri määrab ka järjekorra, milles faile " "loetakse.

" #: cron/cronReader.cpp:41 system/systemReader.cpp:40 msgid "Process" msgstr "Protsess" #: cups/cupsOptions.cpp:48 msgid "" "

These files will be analyzed to display Cups log. This list " "also determines the order in which the files are read.

" msgstr "" "

Nende failide analüüsimise järel näidatakse CUPS-i logi. " "Nimekiri määrab ka järjekorra, milles faile loetakse.

" #: cups/cupsOptions.cpp:49 msgid "" "

These files will be analyzed to display Cups Web Server log. " "This list also determines the order in which the files are read.

" msgstr "" "

Nende failide analüüsimise järel näidatakse CUPS-i veebiserveri " "logi. Nimekiri määrab ka järjekorra, milles faile loetakse.

" #: cups/cupsReader.cpp:79 msgid "debug 2" msgstr "debug 2" #: daemon/daemonOptions.cpp:52 msgid "" "

These files will be analyzed to display daemons Logs. This " "list also determine the order in which the files are read.

" msgstr "" "

Nende failide analüüsimise järel näidatakse deemonite logi. " "Nimekiri määrab ka järjekorra, milles faile loetakse.

" #: defaultReader.cpp:93 msgid "Opening file '%1'..." msgstr "Faili '%1' avamine..." #: defaultReader.cpp:123 msgid "No log line in '%1'." msgstr "'%1' ei sisalda logirida." #: defaultReader.cpp:177 msgid "Log file '%1' loaded successfully." msgstr "Logifail '%1' edukalt laaditud." #: defaultReader.cpp:271 msgid "Log file '%1' has changed." msgstr "Logifaili '%1' on muudetud." #: detailDialog.cpp:49 msgid "&Next" msgstr "&Järgmine" #: fileList.cpp:64 msgid "List of files used by this log type" msgstr "Antud logitüübi failide nimekiri" #: fileList.cpp:65 msgid "" "Here is a list of every files that will be read by KSystemLog to display " "the current log lines." msgstr "" "See on kõigi failide nimekiri, mida KSystemLog loeb käesolevate " "logiridade näitamiseks." #: fileList.cpp:68 fileList.cpp:96 #, fuzzy msgid "&Add File..." msgstr "Lis&a fail" #: fileList.cpp:70 msgid "Choose a new file" msgstr "Vali uus fail" #: fileList.cpp:71 msgid "Opens a dialog box to choose a new file to be added to the list." msgstr "Avab dialoogi, kus saab valida uue nimekirja lisatava faili." #: fileList.cpp:76 msgid "Delete the current file(s)" msgstr "Kustuta valitud fail(id)" #: fileList.cpp:77 msgid "Deletes the selected files of the list." msgstr "Kustutab valitud failid nimekirjast." #: fileList.cpp:79 fileList.cpp:99 msgid "Move &Up" msgstr "Liiguta ü&les" #: fileList.cpp:81 msgid "Move up the current file(s)" msgstr "Liiguta valitud faili ülespoole" #: fileList.cpp:82 msgid "" "Moves up the selected files in the list. This option allows the files to " "be read in first by KSystemLog." msgstr "" "Liigutab valitud faile nimekirjas ülespoole. Nii saab määrata, et " "KSystemLog loeks liigutatud faile enne teisi." #: fileList.cpp:84 fileList.cpp:100 msgid "Move &Down" msgstr "Liiguta &alla" #: fileList.cpp:86 msgid "Move down the current file(s)" msgstr "Liiguta valitud faili allapoole" #: fileList.cpp:87 msgid "" "Moves down the selected files in the list. This option allows the files " "to be read at last by KSystemLog." msgstr "" "Liigutab valitud faile nimekirjas allapoole. Nii saab määrata, et " "KSystemLog loeks liigutatud faile pärast teisi." #: fileList.cpp:89 fileList.cpp:102 msgid "Re&move All" msgstr "Ee&malda kõik" #: fileList.cpp:91 msgid "Remove all files" msgstr "Eemalda kõik failid" #: fileList.cpp:92 msgid "Remove all files of the list, even if they are not selected." msgstr "Eemaldab nimekirjast kõik failid, ka need, mis pole valitud." #: fileList.cpp:95 #, fuzzy msgid "File List" msgstr "Failinimekiri" #: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82 #, fuzzy msgid "All Files (*)" msgstr "Kõik failid (*)" #: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82 #, fuzzy msgid "Log Files (*.log)" msgstr "Logifailid (*.log)" #: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82 #, fuzzy msgid "Choose Log File" msgstr "Logifaili valik" #: fileList.cpp:159 msgid "'%1' is not valid." msgstr "'%1' pole sobiv." #: fileList.cpp:160 fileList.cpp:167 fileList.cpp:174 msgid "File selection failed" msgstr "Faili valik ebaõnnestus" #: fileList.cpp:166 msgid "'%1' is not a local file." msgstr "%1' pole kohalik fail." #: fileList.cpp:173 msgid "'%1' is a folder." msgstr "'%1' on kataloog." #: generalOptions.cpp:49 msgid "Log Lines List" msgstr "Logiridade nimekiri" #: generalOptions.cpp:50 #, fuzzy msgid "Maximum lines displayed:" msgstr "Maks. näidatavaid ridu:" #: generalOptions.cpp:54 msgid "" "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." msgstr "" "Vali siin maksimaalne logiridade arv, mida näidatakse peavaates." #: generalOptions.cpp:55 msgid "" "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the " "main view." msgstr "" "Siin saad valida maksimaalse logiridade arvu, mida näidatakse peavaates." "" #: generalOptions.cpp:57 msgid "Delete duplicated log lines (may be slow)" msgstr "Topeltlogiridade kustutamine (võib olla aeglane)" #: generalOptions.cpp:60 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicated log lines (may be " "slow)." msgstr "" "Vali, kui soovid kustutada topeltlogiread (võib olla aeglane)." #: generalOptions.cpp:61 msgid "" "You can select this option if you want to delete duplicated log lines. " "This option can slow the reading." msgstr "" "Selle valimisel kustutatakse topeltlogiread. See võib tublisti " "aeglustada andmete lugemist." #: generalOptions.cpp:66 #, fuzzy msgid "Maximum Characters to Read per Line" msgstr "Maks. loetavaid märke rea kohta" #: generalOptions.cpp:67 #, fuzzy msgid "Number of characters:" msgstr "Märkide arv:" #: generalOptions.cpp:71 msgid "" "Choose here the maximum number of characters to read from each log line." "" msgstr "" "Vali siin maksimaalne märkide arv, mida igalt logirealt loetakse." #: generalOptions.cpp:72 msgid "" "You can choose here the maximum number of characters to read from each " "log line." msgstr "" "Siin saad valida maksimaalse märkide arvu, mida igalt logirealt loetakse." "" #: generalOptions.cpp:77 msgid "Delete process identifier from process name" msgstr "" #: generalOptions.cpp:80 msgid "Delete process identifier from process name." msgstr "" #: generalOptions.cpp:81 msgid "" "You can select this option if you want to delete the process identifier " "from process name. For example, you will sometimes see in the Process " "column something like cron[3433]. If this option is activated, " "the annoying bold part will be erased." msgstr "" #: generalOptions.cpp:83 #, fuzzy msgid "Colorize log lines" msgstr "Logifaili valik" #: generalOptions.cpp:86 msgid "" "This option allows the colorization of log lines, depending on their log " "level." msgstr "" #: generalOptions.cpp:87 msgid "" "This option allows the colorization of log lines, depending on their log " "level. For example, an error will be in red, a warning in orange... This " "will help you to better see problems." msgstr "" #: globals.cpp:45 msgid "debug" msgstr "silumine" #: globals.cpp:48 msgid "information" msgstr "info" #: globals.cpp:51 msgid "notice" msgstr "märkus" #: globals.cpp:54 msgid "warning" msgstr "hoiatus" #: globals.cpp:57 msgid "error" msgstr "viga" #: globals.cpp:60 msgid "critical" msgstr "kriitiline" #: globals.cpp:63 msgid "alert" msgstr "häire" #: globals.cpp:66 msgid "emergency" msgstr "hädaolukord" #: globals.cpp:97 ksystemlog.cpp:679 msgid "No Log" msgstr "Logi puudub" #: globals.cpp:100 #, fuzzy msgid "File Log" msgstr "Faili logi" #: globals.cpp:103 options.cpp:144 msgid "System Log" msgstr "Süsteemi logi" #: globals.cpp:106 options.cpp:173 msgid "Kernel Log" msgstr "Kerneli logi" #: globals.cpp:109 options.cpp:254 msgid "X.org Log" msgstr "X.org-i logi" #: globals.cpp:112 globals.cpp:145 msgid "Samba Log" msgstr "Samba logi" #: globals.cpp:115 #, fuzzy msgid "Boot Log" msgstr "Alglaadimise logi" #: globals.cpp:118 #, fuzzy msgid "Authentication Log" msgstr "Autentimise logi" #: globals.cpp:121 options.cpp:200 #, fuzzy msgid "Planned Tasks Cron Log" msgstr "A&jastatud ülesannete logi" #: globals.cpp:124 #, fuzzy msgid "Daemon Log" msgstr "Deemonite logi" #: globals.cpp:127 options.cpp:283 msgid "ACPI Log" msgstr "ACPI logi" #: globals.cpp:130 options.cpp:312 #, fuzzy msgid "CUPS Log" msgstr "ACPI logi" #: globals.cpp:133 #, fuzzy msgid "CUPS Access Log" msgstr "CUPS-i ligipääsu logi" #: globals.cpp:136 options.cpp:340 msgid "Apache Log" msgstr "" #: globals.cpp:139 #, fuzzy msgid "Apache Access Log" msgstr "CUPS-i ligipääsu logi" #: globals.cpp:142 options.cpp:369 msgid "Mail Log" msgstr "" #: itemFactory.cpp:93 msgid "Today" msgstr "Täna" #: itemFactory.cpp:98 msgid "Yesterday" msgstr "Eile" #: itemFactory.cpp:110 msgid "%1, %2h" msgstr "%1, %2h" #: itemFactory.cpp:274 itemFactory.cpp:277 itemFactory.cpp:281 #: itemFactory.cpp:284 itemFactory.cpp:292 msgid "
Group: %1
" msgstr "
Grupp: %1
" #: itemFactory.cpp:280 msgid "%1, %2 hour" msgstr "%1, %2 tundi" #: itemFactory.cpp:290 msgid "
Group: none
" msgstr "
Grupp: puudub
" #: itemFactory.cpp:305 itemFactory.cpp:324 itemFactory.cpp:342 #: itemFactory.cpp:356 itemFactory.cpp:371 itemFactory.cpp:392 #: itemFactory.cpp:408 itemFactory.cpp:431 itemFactory.cpp:453 msgid "Date:" msgstr "Kuupäev:" #: itemFactory.cpp:306 itemFactory.cpp:325 itemFactory.cpp:373 #: itemFactory.cpp:410 msgid "Hostname:" msgstr "Masinanimi:" #: itemFactory.cpp:307 itemFactory.cpp:326 msgid "Process:" msgstr "Protsess:" #: itemFactory.cpp:308 msgid "User:" msgstr "Kasutaja:" #: itemFactory.cpp:309 itemFactory.cpp:327 itemFactory.cpp:343 #: itemFactory.cpp:357 itemFactory.cpp:372 itemFactory.cpp:393 #: itemFactory.cpp:409 itemFactory.cpp:432 itemFactory.cpp:454 msgid "Level:" msgstr "Tase:" #: itemFactory.cpp:310 itemFactory.cpp:328 itemFactory.cpp:455 #: itemFactory.cpp:474 #, fuzzy msgid "Original file:" msgstr "Originaalfail:" #: itemFactory.cpp:344 itemFactory.cpp:470 itemFactory.cpp:472 msgid "Type:" msgstr "Tüüp:" #: itemFactory.cpp:374 itemFactory.cpp:411 msgid "Identification:" msgstr "ID:" #: itemFactory.cpp:375 itemFactory.cpp:412 msgid "Username:" msgstr "Kasutajanimi:" #: itemFactory.cpp:376 itemFactory.cpp:413 msgid "HTTP Response:" msgstr "HTTP vastus:" #: itemFactory.cpp:377 itemFactory.cpp:414 msgid "Bytes Sent:" msgstr "Baite saadetud:" #: itemFactory.cpp:394 msgid "Client:" msgstr "" #: itemFactory.cpp:415 msgid "Agent Identity:" msgstr "" #: itemFactory.cpp:416 #, fuzzy msgid "HTTP Request:" msgstr "HTTP päring" #: itemFactory.cpp:433 #, fuzzy msgid "Source File:" msgstr "Logifail" #: itemFactory.cpp:434 msgid "Function:" msgstr "" #: itemFactory.cpp:435 #, fuzzy msgid "Line:" msgstr "Rida" #: kernel/kernelOptions.cpp:52 msgid "" "

These files will be analyzed to display Kernel logs. This list " "also determines the order in which the files are read.

" msgstr "" "

Nende failide analüüsimise järel näidatakse kerneli logi. " "Nimekiri määrab ka järjekorra, milles faile loetakse.

" #: ksystemlog.cpp:159 ksystemlog.cpp:335 msgid "Create a new tab" msgstr "Loo uus kaart" #: ksystemlog.cpp:160 ksystemlog.cpp:336 msgid "Creates a new tab which can display another log." msgstr "Loob uue kaardi, kus näidata mõnda muud logi." #: ksystemlog.cpp:165 ksystemlog.cpp:339 msgid "Close the current tab" msgstr "Sulge aktiivne kaart" #: ksystemlog.cpp:166 ksystemlog.cpp:340 msgid "Closes the current tab." msgstr "Sulgeb aktiivse kaardi." #: ksystemlog.cpp:276 msgid "Open a file in KSystemLog" msgstr "Ava fail KSystemLogis" #: ksystemlog.cpp:277 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." msgstr "Avab faili KSystemLogis ja näitab selle sisu aktiivsel kaardil." #: ksystemlog.cpp:285 msgid "Save the selection to a file" msgstr "Salvesta valik faili" #: ksystemlog.cpp:286 msgid "" "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " "an attachment or a backup of a particular log." msgstr "" "Salvestab valiku faili. See on mõttekas, kui soovid näiteks teatud logi " "failina e-kirjale kaasa panna või logist varukoopia teha." #: ksystemlog.cpp:290 msgid "Quit KSystemLog" msgstr "Välju KSystemLogist" #: ksystemlog.cpp:291 msgid "Quits KSystemLog." msgstr "Väljub KSystemLogist." #: ksystemlog.cpp:294 msgid "Copy the selection to the clipboard" msgstr "Kopeeri valik lõikepuhvrisse" #: ksystemlog.cpp:295 msgid "" "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " "paste the selection in a chat or an email." msgstr "" "Kopeerib valiku lõikepuhvrisse. Sellest on kasu, kui soovid näiteks asetada " "valiku vestlusse või e-kirja." #: ksystemlog.cpp:298 msgid "Ex&pand All" msgstr "" #: ksystemlog.cpp:299 msgid "Expand all categories" msgstr "" #: ksystemlog.cpp:300 msgid "" "This action opens all main categories. This is enabled only if an option " "has been selected in the Group By menu." msgstr "" #: ksystemlog.cpp:303 msgid "Col&lapse All" msgstr "" #: ksystemlog.cpp:304 msgid "Collapse all categories" msgstr "" #: ksystemlog.cpp:305 msgid "" "This action closes all main categories. This is enabled only if an " "option has been selected in the Group By menu." msgstr "" #: ksystemlog.cpp:308 #, fuzzy msgid "&Email Selection..." msgstr "Saada valik &e-postiga" #: ksystemlog.cpp:309 msgid "Send the selection by mail" msgstr "Saada valik e-kirjana" #: ksystemlog.cpp:310 msgid "" "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." msgstr "" "Saadab valiku e-postiga. Vali lihtsalt vajalikud read ja siis see menüükäsk " "valiku saatmiseks mõnele sõbrale või meililisti." #: ksystemlog.cpp:313 #, fuzzy msgid "&Send Message..." msgstr "Sõnum" #: ksystemlog.cpp:314 msgid "Send a message to the log system" msgstr "" #: ksystemlog.cpp:315 msgid "" "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " "system." msgstr "" #: ksystemlog.cpp:318 msgid "Select all lines of the current log" msgstr "Vali aktiivse logi kõik read" #: ksystemlog.cpp:319 msgid "" "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " "example, to save all the content of the current log in a file." msgstr "" "Valib kõik aktiivse logi read. See on mõttekas, kui soovid näiteks " "salvestada kogu aktiivse logi sisu failina." #: ksystemlog.cpp:325 msgid "Show &Filter Bar" msgstr "Näita &filtririba" #: ksystemlog.cpp:334 #, fuzzy msgid "&New Tab" msgstr "&Uus kaart" #: ksystemlog.cpp:338 #, fuzzy msgid "&Close Tab" msgstr "&Sulge kaart" #: ksystemlog.cpp:342 #, fuzzy msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Dubleeri kaart" #: ksystemlog.cpp:343 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Dubleeri aktiivne kaart" #: ksystemlog.cpp:344 msgid "Duplicates the current tab." msgstr "Dubleerib aktiivse kaardi." #: ksystemlog.cpp:346 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "&Liiguta kaart vasakule" #: ksystemlog.cpp:347 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Liiguta aktiivne kaart vasakule" #: ksystemlog.cpp:348 msgid "Moves the current tab to the left." msgstr "Liigutab aktiivse kaardi vasakule." #: ksystemlog.cpp:350 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "Liiguta kaa&rt paremale" #: ksystemlog.cpp:351 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Liiguta aktiivne kaart paremale" #: ksystemlog.cpp:352 msgid "Moves the current tab to the right." msgstr "Liigutab aktiivse kaardi paremale." #: ksystemlog.cpp:356 msgid "Reload the current log" msgstr "Laadi logi uuesti" #: ksystemlog.cpp:357 msgid "" "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " "updated." msgstr "" "Laadib aktiivse logi uuesti, kui soovid näiteks veenduda, et vaade on " "korrektselt uuendatud." #: ksystemlog.cpp:359 msgid "Resu&me Parsing" msgstr "Jätka parsi&mist" #: ksystemlog.cpp:360 msgid "Resume the watching of the current log" msgstr "Jätka aktiivse logi jälgimist" #: ksystemlog.cpp:361 msgid "" "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " "the user has already paused the reading." msgstr "" "Taasalustab aktiivse logi jälgimist. Seda saab kasutada ainult siis, kui " "oled logi lugemise eelnevalt peatanud." #: ksystemlog.cpp:364 msgid "S&top Parsing" msgstr "Pea&ta parsimine" #: ksystemlog.cpp:365 msgid "Pause the watching of the current log" msgstr "Peatab aktiivse logi jälgimise" #: ksystemlog.cpp:366 msgid "" "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " "to reload too frequently." msgstr "" "Peatab aktiivse logi jälgimise. See on mõttekas, kui süsteem kirjutab " "logifaili liiga palju ridu, mis sunnib KSystemLogi logi liiga sageli uuesti " "laadima." #: ksystemlog.cpp:368 msgid "&Details" msgstr "Üksikasja&d" #: ksystemlog.cpp:369 msgid "Display details on the currently selected line" msgstr "Näita valitud rea üksikasju" #: ksystemlog.cpp:370 msgid "" "Displays a dialog box which contains details on the currently selected line. " "You are able to navigate through the logs from this dialog box with the " "Previous / Next buttons." msgstr "" "Avab dialoogi valitud rea üksikasjadega. Selles dialoogis saab logis liikuda " "nuppude Eelmine/Järgmine abil." #: ksystemlog.cpp:373 msgid "&Enable Detailed Tooltips" msgstr "Üksikasjalik&e kohtspikrite lubamine" #: ksystemlog.cpp:374 msgid "Disable/Enable the tooltips on the current view" msgstr "Keela/luba kohtspikrid aktiivses vaates" #: ksystemlog.cpp:375 msgid "" "Disables/Enables the tooltips displayed when the cursor hovers a log line." msgstr "Keelab/lubab kohtspikrite näitamise kursori peatamisel logirea kohal." #: ksystemlog.cpp:380 msgid "&Display New Lines" msgstr "Uute ri&dade näitamine" #: ksystemlog.cpp:381 msgid "Display or not new lines if the log changes" msgstr "Näita või ära näita uusi ridu logi muutumisel" #: ksystemlog.cpp:382 msgid "" "Displays or not the new lines if the log changes. This option is useful when " "you want to see an old log lines and that KSystemLog often refreshes the " "current view." msgstr "" "Näitab või ei näita uusi ridu logi muutumisel. See on mõttekas, kui soovid " "näha vanemaid logiridu, kuid KSystemLog uuendab aktiivset vaadet väga sageli." #: ksystemlog.cpp:409 #, fuzzy msgid "S&ystem Log" msgstr "Süsteemi logi" #: ksystemlog.cpp:410 msgid "Display the system log." msgstr "Näita süsteemi logi" #: ksystemlog.cpp:411 msgid "" "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" msgstr "" "Näitab aktiivsel kaardil süsteemi logi. Seda kasutavad tavaliselt üldised " "protsessid (näiteks käsud \"sudo\" või \"fsck\")." #: ksystemlog.cpp:417 #, fuzzy msgid "&Kernel Log" msgstr "Kerneli logi" #: ksystemlog.cpp:418 msgid "Display the kernel log." msgstr "Näita kerneli logi" #: ksystemlog.cpp:419 msgid "" "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " "is the cause of the last kernel panic/oops." msgstr "" "Näitab aktiivsel kaardil kerneli logi. See on kasulik ainult neile, kes " "tahavad teada, miks kernel nende riistvara ära ei tunne või mis oli viimase " "kernel panic/oops põhjus." #: ksystemlog.cpp:425 #, fuzzy msgid "&Boot Log" msgstr "Al&glaadimise logi" #: ksystemlog.cpp:426 msgid "Display the boot log." msgstr "Näita alglaadimise logi" #: ksystemlog.cpp:427 msgid "" "Displays the boot log in the current tab. This log is useful if you want " "to verify if all startup services have been correctly started." msgstr "" "Näitab aktiivsel kaardil alglaadimise logi. See on mõttekas, kui soovid " "kontrollida, et kõik teenused, mis tuleb algkäivitamise ajal tööle panna, on " "ka korrektselt tööle pandud." #: ksystemlog.cpp:433 #, fuzzy msgid "A&uthentication Log" msgstr "A&utentimise logi" #: ksystemlog.cpp:434 msgid "Display the authentication log." msgstr "Näita autentimise logi" #: ksystemlog.cpp:435 msgid "" "Displays the authentication log in the current tab. This log displays " "all log in made by each user of the system, and can help you to know if " "someone tried to crack your system." msgstr "" "Näitab aktiivsel kaardil autentimise logi. See näitab kõiki logisid, " "mida on tekitanud kõik süsteemi kasutajad, millest võib abi olla " "selgitamisel, ega keegi ole süsteemi sisse murdnud." #: ksystemlog.cpp:441 #, fuzzy msgid "&Daemons Log" msgstr "Deemonite logi" #: ksystemlog.cpp:442 msgid "Display the daemons log." msgstr "Näitab deemonite logi" #: ksystemlog.cpp:443 msgid "" "Displays the daemons log in the current tab. The daemons are all " "processes launched in the background of the system. See this log if you want " "to know what it occurs in the background of your system." msgstr "" "Näitab aktiivsel kaardil deemonite logi. Deemonid on protsessid, mis " "käivitatakse süsteemis taustal. Sellest logist saad teada, mis toimub sinu " "süsteemis tagaplaanil." #: ksystemlog.cpp:449 #, fuzzy msgid "&Planned Tasks Cron Log" msgstr "A&jastatud ülesannete logi" #: ksystemlog.cpp:450 msgid "Display the planned tasks log (or Cron log)." msgstr "Näita ajastatud ülesannete ehk Cron'i logi" #: ksystemlog.cpp:451 msgid "" "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a " "program in charged of launching planned tasks on your system, like security " "checks, or auto-restarting of some services. Use this menu to see the last-" "launched processes." msgstr "" "Näitab aktiivsel kaardil ajastatud ülesannete logi. Cron'i protsess on " "programm, mis tegeleb ajastatud ülesannete käivitamisega sinu süsteemis " "(näiteks turvakontrollid või mingite teenuste automaatne käivitamine). Selle " "menüüga saad näha viimati käivitatud protsesse." #: ksystemlog.cpp:457 #, fuzzy msgid "&X.org Log" msgstr "X.org-i logi" #: ksystemlog.cpp:458 msgid "Display the X.org log." msgstr "Näita X.org-i logi" #: ksystemlog.cpp:459 msgid "" "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " "input device is not recognized." msgstr "" "Näitab aktiivsel kaardil X.org-i logi. X.org on teenus, mis näitab sinu " "töölaual ekraani ja haldab sinu graafikariistvara. Sellest logist saad " "näiteks teada, miks sul puudub 3D kiirendus või miks sinu sisendseadet ära " "ei tuntud." #: ksystemlog.cpp:465 #, fuzzy msgid "&ACPI Log" msgstr "ACPI logi" #: ksystemlog.cpp:466 msgid "Display the ACPI log." msgstr "Näita ACPI logi" #: ksystemlog.cpp:467 msgid "" "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " "buttons..." msgstr "" "Näitab aktiivsel kaardil ACPI logi. ACPI abil saab hallata arvuti teatud " "riistvara, näiteks sülearvuti akusid, taaskäivitamisnuppe jne." #: ksystemlog.cpp:473 #, fuzzy msgid "&Cups Log" msgstr "CUPS-i logi" #: ksystemlog.cpp:474 msgid "Display the Cups log." msgstr "Näita CUPS-i logi" #: ksystemlog.cpp:475 #, fuzzy msgid "" "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which " "manage printing on your computer." msgstr "" "Näitab aktiivsel kaardil CUPS-i logi. CUPS on programm, mis tegeleb " "arvutis trükkimisasjadega." #: ksystemlog.cpp:481 #, fuzzy msgid "&Cups Web Log" msgstr "&CUPS-i veebilogi" #: ksystemlog.cpp:482 #, fuzzy msgid "Display the CUPS Web Server Access log." msgstr "Näita CUPS-i veebiserveri ligipääsu logi" #: ksystemlog.cpp:483 #, fuzzy msgid "" "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " "program which manage printing on your computer. This log saves all requests " "performed to the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Näitab aktiivsel kaardil CUPS-i veebiserveri ligipääsu logi. CUPS on " "programm, mis tegeleb arvutis trükkimisasjadega. See logi salvestab kõik " "päringud, mida tehakse CUPS-i põimitud veebiserverile (vaikimisi http://" "localhost:631)." #: ksystemlog.cpp:490 #, fuzzy msgid "&Apache log" msgstr "&Deemonite logi" #: ksystemlog.cpp:491 #, fuzzy msgid "Display the Apache log." msgstr "Näita ACPI logi" #: ksystemlog.cpp:492 #, fuzzy msgid "" "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " "server in the world." msgstr "" "Näitab aktiivsel kaardil CUPS-i logi. CUPS on programm, mis tegeleb " "arvutis trükkimisasjadega." #: ksystemlog.cpp:498 #, fuzzy msgid "&Apache Web log" msgstr "&CUPS-i veebilogi" #: ksystemlog.cpp:499 #, fuzzy msgid "Display the Apache Access log." msgstr "Näita CUPS-i veebiserveri ligipääsu logi" #: ksystemlog.cpp:500 #, fuzzy msgid "" "Displays the Apache Access log in the current tab. CUPS is the program " "which manage printing on your computer. This log saves all requests " "performed by the Apache web server." msgstr "" "Näitab aktiivsel kaardil CUPS-i veebiserveri ligipääsu logi. CUPS on " "programm, mis tegeleb arvutis trükkimisasjadega. See logi salvestab kõik " "päringud, mida tehakse CUPS-i põimitud veebiserverile (vaikimisi http://" "localhost:631)." #: ksystemlog.cpp:506 msgid "&Mail Log" msgstr "" #: ksystemlog.cpp:507 #, fuzzy msgid "Display the Mail log." msgstr "Näita kerneli logi" #: ksystemlog.cpp:508 #, fuzzy msgid "" "Displays the mail log in the current tab. Mail is the most known and " "used mail server in the Linux world." msgstr "" "Näitab aktiivsel kaardil CUPS-i logi. CUPS on programm, mis tegeleb " "arvutis trükkimisasjadega." #: ksystemlog.cpp:514 #, fuzzy msgid "&Samba Log" msgstr "Samba logi" #: ksystemlog.cpp:515 #, fuzzy msgid "Display the Samba log." msgstr "Näita alglaadimise logi" #: ksystemlog.cpp:516 #, fuzzy msgid "" "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing " "server which interacts with Microsoft Windows network." msgstr "" "Näitab aktiivsel kaardil CUPS-i logi. CUPS on programm, mis tegeleb " "arvutis trükkimisasjadega." #: ksystemlog.cpp:869 #, c-format msgid "" "_n: 1 log line.\n" "%n log lines." msgstr "" "1 logirida.\n" "%n logirida." #: ksystemlog.cpp:873 #, c-format msgid "Last updated: %1." msgstr "Viimati uuendatud: %1." #: ksystemlog.cpp:972 msgid "Open Location" msgstr "Asukoha avamine" #: ksystemlog.cpp:985 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." msgstr "Vigane URL. Faili avamine ebaõnnestus." #: ksystemlog.cpp:986 msgid "Unable to open this file." msgstr "Faili avamine ebaõnnestus." #: ksystemlog.cpp:1320 msgid "Group By" msgstr "Rühmitamise alus" #: ksystemlog.cpp:1325 msgid "None" msgstr "Puudub" #: ksystemlog.cpp:1329 msgid "Log Level" msgstr "Logitase" #: ksystemlog.cpp:1331 msgid "Day" msgstr "Päev" #: ksystemlog.cpp:1333 msgid "Hour" msgstr "Tund" #: ksystemlog.cpp:1335 msgid "Log File" msgstr "Logifail" #: loadingDialog.cpp:26 msgid "Loading Progress" msgstr "Laadimise edenemine" #: loadingDialog.cpp:111 #, fuzzy msgid "Loading %1 [%2/%3 file] (%4/%5)..." msgstr "Laaditakse %1 (%2/%3)..." #: loadingDialog.cpp:113 #, fuzzy msgid "Reloading %1 [%2/%3 file] (%4/%5)..." msgstr "Laaditakse uuesti %1 (%2/%3)..." #: loadingDialog.cpp:118 #, fuzzy msgid "Loading %1 [%2/%3 file]..." msgstr "Laaditakse %1 (%2/%3)..." #: loadingDialog.cpp:120 #, fuzzy msgid "Reloading %1 [%2/%3 file]..." msgstr "Laaditakse uuesti %1 (%2/%3)..." #: loadingDialog.cpp:129 msgid "Loading %1 (%2/%3)..." msgstr "Laaditakse %1 (%2/%3)..." #: loadingDialog.cpp:131 msgid "Reloading %1 (%2/%3)..." msgstr "Laaditakse uuesti %1 (%2/%3)..." #: loadingDialog.cpp:136 msgid "Loading %1..." msgstr "Laaditakse %1..." #: loadingDialog.cpp:138 msgid "Reloading %1..." msgstr "Laaditakse uuesti %1..." #: logLineFilter.cpp:54 msgid "Filter here..." msgstr "" #: logManager.cpp:138 msgid "Loading log..." msgstr "Laaditakse logi..." #: logManager.cpp:155 msgid "Log successfully loaded." msgstr "Logi edukalt laaditud." #: logManager.cpp:244 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1: (%2)" #: logManager.cpp:284 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." msgstr "Midagi pole valitud. Salvestamiseks tuleb midagi valida." #: logManager.cpp:314 msgid "" "_n: 1 log line saved to '%1'.\n" "%n log lines saved to '%1'." msgstr "" "1 logirida salvestatud faili '%1'.\n" "%n logirida salvestatud faili '%1'." #: logManager.cpp:317 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." msgstr "Faili '%1' salvestamine ebaõnnestus: õigustest ei piisanud." #: logManager.cpp:318 msgid "Unable to save file." msgstr "Faili salvestamine ebaõnnestus." #: logManager.cpp:448 msgid "Here are my logs:\n" msgstr "Need on minu logid:\n" #: logManager.cpp:450 logManager.cpp:467 msgid "---------------------------------------\n" msgstr "---------------------------------------\n" #: logManager.cpp:471 msgid "" "You have selected too many lines. Please only select important log lines." msgstr "Oled valinud liiga palju ridu. Palun vali ainult olulised read." #: logManager.cpp:471 msgid "Too Many Lines Selected" msgstr "Liiga palju ridu valitud" #: logManager.cpp:485 msgid "Log Lines of my problem" msgstr "Minu probleemi logiread" #: logManager.cpp:520 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." msgstr "Midagi pole valitud. Lõikepuhvrisse ei kopeeritud midagi." #: logManager.cpp:527 #, c-format msgid "" "_n: 1 log line copied to clipboard.\n" "%n log lines copied to clipboard." msgstr "" "1 logirida lõikepuhvrisse kopeeritud.\n" "%n logirida lõikepuhvrisse kopeeritud." #: loggerDialog.cpp:95 #, fuzzy msgid "Authentication" msgstr "Autentimise logi" #: loggerDialog.cpp:96 #, fuzzy msgid "Private Authentication" msgstr "Alglaadimine/autentimine" #: loggerDialog.cpp:97 #, fuzzy msgid "Cron" msgstr "Cron'i logi" #: loggerDialog.cpp:98 #, fuzzy msgid "Daemon" msgstr "Deemoni logi" #: loggerDialog.cpp:99 msgid "FTP" msgstr "" #: loggerDialog.cpp:100 #, fuzzy msgid "Kernel" msgstr "Kerneli logi" #: loggerDialog.cpp:101 msgid "LPR" msgstr "" #: loggerDialog.cpp:102 msgid "Mail" msgstr "" #: loggerDialog.cpp:103 msgid "News" msgstr "" #: loggerDialog.cpp:104 msgid "Syslog" msgstr "" #: loggerDialog.cpp:106 msgid "UUCP" msgstr "" #: loggerDialog.cpp:108 msgid "Local 0" msgstr "" #: loggerDialog.cpp:109 msgid "Local 1" msgstr "" #: loggerDialog.cpp:110 msgid "Local 2" msgstr "" #: loggerDialog.cpp:111 msgid "Local 3" msgstr "" #: loggerDialog.cpp:112 msgid "Local 4" msgstr "" #: loggerDialog.cpp:113 msgid "Local 5" msgstr "" #: loggerDialog.cpp:114 msgid "Local 6" msgstr "" #: loggerDialog.cpp:115 msgid "Local 7" msgstr "" #: loggerDialog.cpp:225 msgid "" "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " "Konsole to be sure that this command does not exist." msgstr "" #: loggerDialog.cpp:225 msgid "Command not found" msgstr "" #: loggerDialog.cpp:230 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." msgstr "" #: loggerDialog.cpp:230 msgid "Execution problem" msgstr "" #: loggerDialog.cpp:237 msgid "This file does not exist. Please choose a right file." msgstr "" #: loggerDialog.cpp:237 #, fuzzy msgid "File not valid" msgstr "'%1' pole sobiv." #: mail/mailOptions.cpp:53 #, fuzzy msgid "" "

These files will be analyzed to display Mail Logs. This list " "also determine the order in which the files are read.

" msgstr "" "

Nende failide analüüsimise järel näidatakse deemonite logi. " "Nimekiri määrab ka järjekorra, milles faile loetakse.

" #: main.cpp:30 #, fuzzy msgid "System Logs Viewer Tool for TDE" msgstr "KDE süsteemi logifailide vaatamise tööriist" #: main.cpp:35 msgid "Document to open" msgstr "Avatav dokument" #: main.cpp:42 msgid "KSystemlog" msgstr "KSystemlog" #: main.cpp:54 msgid "Ideas, Code improvements" msgstr "Ideed, koodi parandamine" #: options.cpp:89 msgid "General" msgstr "Üldine" #: options.cpp:118 msgid "Boot / Authentication" msgstr "Alglaadimine/autentimine" #: options.cpp:118 #, fuzzy msgid "Boot & Authentication Logs" msgstr "Alglaadimise ja autentimise logid" #: options.cpp:227 msgid "Daemons Log" msgstr "Deemonite logi" #: options.cpp:283 msgid "ACPI Daemon Log" msgstr "ACPI deemoni logi" #: options.cpp:312 #, fuzzy msgid "CUPS & CUPS Web Server Log" msgstr "CUPS-i ja CUPS-i veebiserveri logi" #: options.cpp:340 msgid "Apache and Web Access Logs" msgstr "" #: parsingHelper.cpp:87 msgid "" "_: Size format\n" "%1 B" msgstr "" #: parsingHelper.cpp:92 msgid "" "_: Size format\n" "%1 KB" msgstr "" #: parsingHelper.cpp:98 msgid "" "_: Size format\n" "%1 MB" msgstr "" #: reader.cpp:128 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." msgstr "Fail ei ole sobilik. Palun kohenda seda KSystemLogi seadistustes." #: reader.cpp:129 reader.cpp:141 #, fuzzy msgid "The File Does Not Exist" msgstr "Seda faili pole olemas" #: reader.cpp:140 msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "Faili '%1' pole olemas." #: reader.cpp:149 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." msgstr "'%1' lugemiseks napib õigusi." #: reader.cpp:150 #, fuzzy msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Ebapiisavad õigused" #: readerFactory.cpp:338 readerFactory.cpp:370 readerFactory.cpp:401 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." msgstr "URL '%1' ei ole sobilik, see URL jäetakse vahele." #: readerFactory.cpp:351 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." msgstr "Kahe massiivi suurus on erinev, logifailide lugemine jäetakse vahele." #: samba/sambaOptions.cpp:52 msgid "" "

These files will be analyzed to display Samba log. This list " "also determines the order in which the files are read.

" msgstr "" "

Nende failide analüüsimise järel näidatakse Samba logi. " "Nimekiri määrab ka järjekorra, milles faile loetakse.

" #: samba/sambaReader.cpp:41 #, fuzzy msgid "Source File" msgstr "Logifail" #: samba/sambaReader.cpp:42 msgid "Function" msgstr "" #: samba/sambaReader.cpp:43 xorg/xorgReader.cpp:54 msgid "Line" msgstr "Rida" #: specificFileList.cpp:48 #, fuzzy msgid "&Change Status..." msgstr "&Muuda staatust" #: specificFileList.cpp:50 msgid "Change the level of the current file(s)" msgstr "Muuda aktiivsete failide taset" #: specificFileList.cpp:51 msgid "" "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation " "for more information about each log level." msgstr "" "Muudab aktiivsete failide taset. Logitasemetest räägib lähemalt " "KSystemLogi käsiraamat." #: specificFileList.cpp:54 #, fuzzy msgid "&Change Status" msgstr "&Muuda staatust" #: specificFileList.cpp:110 #, fuzzy msgid "Selecting File Type" msgstr "Failitüübi valik" #: specificFileList.cpp:116 msgid "Please select the type of this file:" msgstr "Palun vali selle faili tüüp:" #: specificFileList.cpp:119 msgid "List of existing log levels" msgstr "Olemasolevate logitasemete nimekiri" #: specificFileList.cpp:120 msgid "" "This is the list of all existing log levels. Please select one of them " "to be used for the selected files of the list." msgstr "" "See on olemasolevate logitasemete nimekiri. Palun vali neist üks, mida " "kasutatakse nimekirjas valitud failide puhul." #: specificFileList.cpp:184 msgid "" "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." msgstr "" "Kahe massiivi suurus on erinev, üldiste asukohtade lugemine jäetakse vahele." #: system/systemOptions.cpp:52 msgid "" "

These files will be analyzed to display System logs. This list " "also determines the order in which the files are read.

" msgstr "" "

Nende failide analüüsimise järel näidatakse süsteemi logi. " "Nimekiri määrab ka järjekorra, milles faile loetakse.

" #: view.cpp:79 view.cpp:82 msgid "Clear the filter" msgstr "Puhasta filter" #: view.cpp:81 msgid "This button clears the filter in one click." msgstr "Selle nupuga saab filtri täielikult puhastada." #: view.cpp:85 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: view.cpp:90 msgid "" "Allows you to select only list items that match the content of this text." msgstr "" "Võimaldab valida ainult need nimekirja elemendid, mis vastavad filtri sisule." #: view.cpp:91 msgid "Type your item filter here" msgstr "Kirjuta siia filtri sisu" #: view.cpp:93 msgid "Column:" msgstr "Veerg:" #: view.cpp:256 view.cpp:370 msgid "All" msgstr "Kõik" #: view.cpp:307 msgid "" "

This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of " "the selected log. Please see the documentation to discovers the meaning of " "each icons and existing log.

Log lines in bold are the last " "added to the list.

" msgstr "" "

See on KSystemLogi peavaade. See näitab valitud logi viimaseid ridu. " "Ikoonide tähendusest ja kõigest muust räägib lähemalt käsiraamat.

Rasvases kirjas logiread on viimasena nimekirja lisatud.

" #: view.cpp:367 msgid "" "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " "\"All\" column means no specific filter." msgstr "" "Võimaldab rakendada filtri sisu ainult määratud veerule. Kõik " "tähendab filtri rakendamist kõigile veergudele." #: view.cpp:368 msgid "Choose the filtered column here" msgstr "Vali siin filtreeritav veerg" #: xorg/xorgOptions.cpp:52 msgid "" "

These files will be analyzed to display X.org log. This list " "also determines the order in which the files are read.

" msgstr "" "

Nende failide analüüsimise järel näidatakse X.org-i logi. " "Nimekiri määrab ka järjekorra, milles faile loetakse.

" #: xorg/xorgReader.cpp:95 msgid "probed" msgstr "proovitud" #: xorg/xorgReader.cpp:96 msgid "from config file" msgstr "konfiguratsioonifailist" #: xorg/xorgReader.cpp:97 msgid "default setting" msgstr "vaikimisi seadistus" #: xorg/xorgReader.cpp:98 msgid "from command Line" msgstr "käsurealtn" #: xorg/xorgReader.cpp:103 msgid "not implemented" msgstr "pole teostatud" #: config/ksystemlog.kcfg:10 #, no-c-format msgid "The log view line count limit." msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "The maximum number of characters read per line." msgstr "" "Vali siin maksimaalne märkide arv, mida igalt logirealt loetakse." #: config/ksystemlog.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Option is true when user want to delete same log lines." msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Does we display the PID in the process column of the SystemLog ?" msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Does we colorize the log lines depending of their log level ?" msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Is the tooltip enabled." msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Is the new lines displayed." msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Does we display the filter bar." msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:51 #, no-c-format msgid "The group by method." msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:55 #, no-c-format msgid "The column which the list is grouped by." msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:61 #, no-c-format msgid "The System log files paths." msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:65 #, no-c-format msgid "The System log files levels." msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:72 #, no-c-format msgid "The Kernel log files paths." msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:76 #, no-c-format msgid "The Kernel log files levels." msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:82 #, no-c-format msgid "The Cron log files paths." msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:86 #, no-c-format msgid "The Cron log files levels." msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:92 #, no-c-format msgid "The Daemon log files paths." msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:96 #, no-c-format msgid "The Daemon log files levels." msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:102 #, no-c-format msgid "The Xorg log files paths." msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:108 #, no-c-format msgid "The Cups log files paths." msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "The Cups Access log files paths." msgstr "CUPS-i ligipääsu logi" #: config/ksystemlog.kcfg:120 #, no-c-format msgid "The Apache log files paths." msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:126 #, no-c-format msgid "The Apache Access log files paths." msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:132 #, fuzzy, no-c-format msgid "The Mail log files paths." msgstr "Logifaili valik" #: config/ksystemlog.kcfg:136 #, fuzzy, no-c-format msgid "The Mail log files levels." msgstr "Logifaili valik" #: config/ksystemlog.kcfg:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "The Samba log files paths." msgstr "Logifaili valik" #: config/ksystemlog.kcfg:149 #, no-c-format msgid "The Acpid log files paths." msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "The Boot log file path." msgstr "Alglaadimise logifail" #: config/ksystemlog.kcfg:161 #, fuzzy, no-c-format msgid "The Authentication log files paths." msgstr "Autentimise logifail" #: config/ksystemlog.kcfg:166 #, no-c-format msgid "The current log modes (one log mode per tab)." msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:171 #, no-c-format msgid "" "The last opened URL if the mode was equals to OPENING_MODE. As many items as " "there are LogMode=OPENING_MODE." msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:175 #, no-c-format msgid "The last selected tab." msgstr "" #: detailDialogBase.ui:16 #, no-c-format msgid "Log Line Details" msgstr "Logirea üksikasjad" #: detailDialogBase.ui:19 #, no-c-format msgid "" "This dialog displays detailed information about the currently selected log " "line." msgstr "See dialoog näitab üksikasjalikku infot valitud logirea kohta." #: detailDialogBase.ui:57 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "" #: detailDialogBase.ui:73 #, fuzzy, no-c-format msgid "Main information" msgstr "info" #: detailDialogBase.ui:97 #, no-c-format msgid "&Back" msgstr "" #: detailDialogBase.ui:100 #, no-c-format msgid "Alt+B" msgstr "" #: detailDialogBase.ui:106 #, no-c-format msgid "Move to the previous line" msgstr "Mine eelmisele reale" #: detailDialogBase.ui:109 #, no-c-format msgid "" "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " "previous log line." msgstr "" "Liigub eelmisele reale. Nuppu ei saa kasutada, kui eelmist logirida pole." #: detailDialogBase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Forward" msgstr "" #: detailDialogBase.ui:128 #, no-c-format msgid "Alt+F" msgstr "" #: detailDialogBase.ui:134 #, no-c-format msgid "Move to the next line" msgstr "Mine järgmisele reale" #: detailDialogBase.ui:137 #, no-c-format msgid "" "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " "line." msgstr "" "Liigub järgmisele reale. Nuppu ei saa kasutada, kui järgmist logirida pole." #: detailDialogBase.ui:173 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "" #: detailDialogBase.ui:179 #, no-c-format msgid "Close the Detail dialog." msgstr "Sulge üksikasjade dialoog." #: detailDialogBase.ui:182 #, no-c-format msgid "Closes this Detail dialog." msgstr "Sulgeb üksikasjade dialoogi." #: ksystemlogui.rc:30 #, no-c-format msgid "&Logs" msgstr "&Logid" #: ksystemlogui.rc:41 #, no-c-format msgid "&CUPS" msgstr "" #: ksystemlogui.rc:47 #, no-c-format msgid "&Apache" msgstr "" #: ksystemlogui.rc:61 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "A&ken" #: ksystemlogui.rc:74 #, fuzzy, no-c-format msgid "Main Logs Toolbar" msgstr "Logiriba" #: loggerDialogBase.ui:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Log Message" msgstr "Sõnum" #: loggerDialogBase.ui:74 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Message:" msgstr "Sõnum" #: loggerDialogBase.ui:101 #, no-c-format msgid "&File Content:" msgstr "" #: loggerDialogBase.ui:138 #, no-c-format msgid "&Facility:" msgstr "" #: loggerDialogBase.ui:197 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "" #: loggerDialogBase.ui:272 #, no-c-format msgid "&Tag:" msgstr "" #: loggerDialogBase.ui:318 #, no-c-format msgid "Log Process &Identifier" msgstr "" #: loggerDialogBase.ui:364 #, no-c-format msgid "Logger Manual" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Failinimekiri" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Ee&malda kõik" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Asukoha avamine" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "info" #, fuzzy #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Sulge kaart" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Faili logi" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Peamine tööriistariba" #~ msgid "Boot Log File:" #~ msgstr "Alglaadimise logifail:" #~ msgid "Authentication Log File:" #~ msgstr "Autentimise logifail:" #~ msgid "No log" #~ msgstr "Logi puudub" #~ msgid "System log" #~ msgstr "Süsteemi logi" #~ msgid "X.org log" #~ msgstr "X.org-i logi" #~ msgid "Samba log" #~ msgstr "Samba logi" #~ msgid "ACPI log" #~ msgstr "ACPI logi" #~ msgid "Cups log" #~ msgstr "CUPS-i logi" #~ msgid "S&ystem log" #~ msgstr "Süst&eemi logi" #~ msgid "&Kernel log" #~ msgstr "&Kerneli logi" #~ msgid "&X.org log" #~ msgstr "&X.org-i logi" #~ msgid "&ACPI log" #~ msgstr "&ACPI logi" #~ msgid "&Cups log" #~ msgstr "&CUPS-i logi" #~ msgid "French trains between Paris and Rouen" #~ msgstr "Prantsuse rongid marsruudil Pariis-Rouen" #~ msgid "Often late, so I have time to improve KSystemLog ;-)" #~ msgstr "Sageli hilinesid, jättes mulle aega KSystemLogiga tegeld ;-)" #~ msgid "Cron Log" #~ msgstr "Cron'i logi" #~ msgid "&Cups" #~ msgstr "&CUPS" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Aeg" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Masin"