You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
ksystemlog/ksystemlog/po/fr.po

2188 lines
56 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of fr.po to
# translation of ksystemlog.po to Français
# translation of fr.po to Français
# translation of toto.po to Français
# translation of fr.po to Français
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-19 21:50+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>\n"
"Language-Team: <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com"
#: acpid/acpidOptions.cpp:52
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>ACPId log</b>. This list "
"also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le <b>journal de X.org</"
"b>. Cette liste détermine également l'ordre dans lequel les fichiers seront "
"lus.</p></qt>"
#: acpid/acpidReader.cpp:40 apache/apacheAccessReader.cpp:39
#: apache/apacheReader.cpp:42 cron/cronReader.cpp:39
#: cups/cupsAccessReader.cpp:39 cups/cupsReader.cpp:43 samba/sambaReader.cpp:40
#: system/systemReader.cpp:38
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: acpid/acpidReader.cpp:41 xorg/xorgReader.cpp:55
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: acpid/acpidReader.cpp:42 apache/apacheReader.cpp:44 cron/cronReader.cpp:43
#: cups/cupsReader.cpp:44 detailDialogBase.ui:38 loggerDialogBase.ui:49
#: samba/sambaReader.cpp:44 system/systemReader.cpp:41 xorg/xorgReader.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: acpid/acpidReader.cpp:58 acpid/acpidReader.cpp:89 defaultReader.cpp:437
#: globals.cpp:42 itemFactory.cpp:139 itemFactory.cpp:470
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: apache/apacheAccessReader.cpp:40 cron/cronReader.cpp:40
#: cups/cupsAccessReader.cpp:40 system/systemReader.cpp:39
msgid "Host Name"
msgstr "Nom d'hôte"
#: apache/apacheAccessReader.cpp:41 cups/cupsAccessReader.cpp:41
msgid "Id."
msgstr "Id."
#: apache/apacheAccessReader.cpp:42 cron/cronReader.cpp:42
#: cups/cupsAccessReader.cpp:42 loggerDialog.cpp:84 loggerDialog.cpp:105
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: apache/apacheAccessReader.cpp:43 cups/cupsAccessReader.cpp:43
msgid "Response"
msgstr "Réponse"
#: apache/apacheAccessReader.cpp:44 cups/cupsAccessReader.cpp:44
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Octets envoyés"
#: apache/apacheAccessReader.cpp:45
msgid "Agent Identity"
msgstr ""
#: apache/apacheAccessReader.cpp:46 cups/cupsAccessReader.cpp:45
msgid "HTTP Request"
msgstr "Requête HTTP"
#: apache/apacheAccessReader.cpp:47
msgid "URL"
msgstr ""
#: apache/apacheOptions.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Apache log</b>. This list "
"also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le <b>journal de Cups</"
"b>. Cette liste détermine également l'ordre dans lequel les fichiers seront "
"lus.</p></qt>"
#: apache/apacheOptions.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Apache Access log</b>. "
"This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le <b>journal de Cups</"
"b>. Cette liste détermine également l'ordre dans lequel les fichiers seront "
"lus.</p></qt>"
#: apache/apacheReader.cpp:43
msgid "Client"
msgstr ""
#: apache/apacheReader.cpp:148 cups/cupsReader.cpp:99
msgid ""
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
"developer to add it."
msgstr ""
"Nouveau niveau de journalisation détecté : Veuillez envoyer ce journal au "
"développeur de KSystemLog pour qu'il l'ajoute."
#: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:53
msgid "Boot Log File"
msgstr "Fichier de journalisation du démarrage"
#: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:58
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Here, you can type or choose the boot log file (example: <i>/var/log/"
"boot.log</i> or <i>/var/log/dmesg</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous pouvez saisir ou choisir ici le journal du démarrage (par exemple : "
"<i>/var/log/boot.log</li>).</qt>"
#: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>You can type or choose here the boot log file. This file will be "
"analyzed by KSystemLog when you choose the <b>Boot log</b> menu item. "
"Generally, the name is <i>/var/log/boot.log</i> or <i>/var/log/dmesg</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous pouvez saisir ou choisir ici le fichier du journal de démarrage. Ce "
"fichier sera analysé par KSystemLog lorsque vous choisirez l'entrée de menu "
"<b>Journal du démarrage</b>. Généralement, son nom est <i>/var/log/boot.log</"
"i>.</qt>"
#: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:64
msgid "Authentication Log File"
msgstr "Fichier de journalisation des authentifications"
#: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:69
msgid ""
"<qt>Here, you can type or choose the authentication log file (example: <i>/"
"var/log/auth.log</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous pouvez ici saisir ou choisir le fichier du journal "
"d'authentification (par exemple : <i>/var/log/auth.log</i>).</qt>"
#: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:70
msgid ""
"<qt>You can type or choose here the authentication log file. This file will "
"be analyzed by KSystemLog when you will choose the <b>Authentication log</b> "
"menu item. Generally, its name is <i>/var/log/auth.log</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous pouvez saisir ou choisir ici le fichier du journal des "
"authentifications. Ce fichier sera analysé par KSystemLog lorsque vous "
"choisirez l'entrée de menu <b>Journal des authentifications</b>. "
"Généralement, son nom est <i>/var/log/auth.log</i>.</qt>"
#: cron/cronOptions.cpp:52
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Cron Logs</b> (planned "
"tasks logs). This list also determines the order in which the files are read."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le <b>journal de Cron</"
"b> (e.g. tâches planifiées). Cette liste détermine également l'ordre dans "
"lequel les fichiers seront lus.</p></qt>"
#: cron/cronReader.cpp:41 system/systemReader.cpp:40
msgid "Process"
msgstr "Processus"
#: cups/cupsOptions.cpp:48
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Cups log</b>. This list "
"also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le <b>journal de Cups</"
"b>. Cette liste détermine également l'ordre dans lequel les fichiers seront "
"lus.</p></qt>"
#: cups/cupsOptions.cpp:49
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Cups Web Server log</b>. "
"This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le <b>journal du serveur "
"Web de Cups</b>. Cette liste détermine également l'ordre dans lequel les "
"fichiers seront lus.</p></qt>"
#: cups/cupsReader.cpp:79
msgid "debug 2"
msgstr "débogage 2"
#: daemon/daemonOptions.cpp:52
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>daemons Logs</b>. This "
"list also determine the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le <b>journal des "
"démons</b>. Cette liste détermine également l'ordre dans lequel les fichiers "
"seront lus.</p></qt>"
#: defaultReader.cpp:93
msgid "Opening file '%1'..."
msgstr "Ouverture du fichier « %1 »..."
#: defaultReader.cpp:123
msgid "No log line in '%1'."
msgstr "%1 lignes enregistrées dans « %2 »."
#: defaultReader.cpp:177
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
msgstr "Fichier de journalisation « %1 » chargé correctement."
#: defaultReader.cpp:271
msgid "Log file '%1' has changed."
msgstr "Fichier de journalisation « %1 » modifié."
#: detailDialog.cpp:49
msgid "&Next"
msgstr "&Suivante"
#: fileList.cpp:64
msgid "List of files used by this log type"
msgstr "Liste des fichiers utilisés pour ce type de journal"
#: fileList.cpp:65
msgid ""
"<qt>Here is a list of every files that will be read by KSystemLog to display "
"the current log lines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voici la liste de tous les fichiers qui seront lus par KSystemLog afin "
"d'afficher les lignes de journal actuelles.</qt>"
#: fileList.cpp:68 fileList.cpp:96
#, fuzzy
msgid "&Add File..."
msgstr "&Ajouter un fichier"
#: fileList.cpp:70
msgid "Choose a new file"
msgstr "Sélectionner un nouveau fichier"
#: fileList.cpp:71
msgid "Opens a dialog box to choose a new file to be added to the list."
msgstr ""
"Ouvre une boîte de dialogue permettant de choisir un fichier à ajouter à la "
"liste."
#: fileList.cpp:76
msgid "Delete the current file(s)"
msgstr "Supprimer le(s) fichier(s) sélectionné(s)"
#: fileList.cpp:77
msgid "Deletes the selected files of the list."
msgstr "Supprime les fichiers sélectionnés dans la liste."
#: fileList.cpp:79 fileList.cpp:99
msgid "Move &Up"
msgstr "&Monter"
#: fileList.cpp:81
msgid "Move up the current file(s)"
msgstr "Monter le(s) fichier(s) sélectionné(s)"
#: fileList.cpp:82
msgid ""
"<qt>Moves up the selected files in the list. This option allows the files to "
"be read <b>in first</b> by KSystemLog.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Monte les fichiers sélectionnés dans la liste. Cette option permet de "
"choisir les fichiers lus <b>en premier</b> par KSystemLog.</qt>"
#: fileList.cpp:84 fileList.cpp:100
msgid "Move &Down"
msgstr "&Descendre"
#: fileList.cpp:86
msgid "Move down the current file(s)"
msgstr "Descendre le(s) fichier(s) sélectionné(s)"
#: fileList.cpp:87
msgid ""
"<qt>Moves down the selected files in the list. This option allows the files "
"to be read <b>at last</b> by KSystemLog.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Descend les fichiers sélectionnés dans la liste. Cette option permet de "
"choisir les fichiers lus <b>en dernier</b> par KSystemLog.</qt>"
#: fileList.cpp:89 fileList.cpp:102
msgid "Re&move All"
msgstr "Tout &supprimer"
#: fileList.cpp:91
msgid "Remove all files"
msgstr "Supprimer tous les fichiers"
#: fileList.cpp:92
msgid "<qt>Remove all files of the list, even if they are not selected.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Supprimer toutes les fichiers de la liste, même s'ils ne sont pas "
"sélectionnés.</qt>"
#: fileList.cpp:95
#, fuzzy
msgid "File List"
msgstr "Liste de fichiers"
#: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82
#, fuzzy
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tous les fichiers (*)"
#: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Log Files (*.log)"
msgstr "Fichiers de journalisation (*.log)"
#: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Choose Log File"
msgstr "Sélectionnez un fichier de journalisation"
#: fileList.cpp:159
msgid "'%1' is not valid."
msgstr "« %1 » n'est pas valable."
#: fileList.cpp:160 fileList.cpp:167 fileList.cpp:174
msgid "File selection failed"
msgstr "Sélection du fichier échouée."
#: fileList.cpp:166
msgid "'%1' is not a local file."
msgstr "« %1 » n'est pas un fichier local."
#: fileList.cpp:173
msgid "'%1' is a folder."
msgstr "« %1 » est un dossier."
#: generalOptions.cpp:49
msgid "Log Lines List"
msgstr "Liste des lignes de journalisation"
#: generalOptions.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Maximum lines displayed:"
msgstr "Nombre max. de lignes affichées :"
#: generalOptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Choisissez ici le nombre maximal de lignes affichées dans la vue "
"principale.</qt>"
#: generalOptions.cpp:55
msgid ""
"<qt>You can choose here the maximum number of log lines displayed in the "
"main view.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous pouvez choisir ici le nombre maximal de lignes affichées dans la "
"vue principale.</qt>"
#: generalOptions.cpp:57
msgid "Delete duplicated log lines (may be slow)"
msgstr "Supprimer les lignes identiques (peut prendre plus de temps)"
#: generalOptions.cpp:60
msgid ""
"<qt>Select this option if you want to delete duplicated log lines <b>(may be "
"slow)</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sélectionnez cette option si vous souhaitez supprimer les lignes "
"dupliquées dans le journal <b>(peut être plus lent)</b>.</qt>"
#: generalOptions.cpp:61
msgid ""
"<qt>You can select this option if you want to delete duplicated log lines. "
"<b>This option can slow the reading</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous pouvez sélectionner cette option si vous souhaitez supprimer les "
"lignes de journal en double. <b>Cette option peut ralentir la lecture.</b></"
"qt>"
#: generalOptions.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Maximum Characters to Read per Line"
msgstr "Nombre de caractères maximum à lire par ligne"
#: generalOptions.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Number of characters:"
msgstr "Nombre de caractères :"
#: generalOptions.cpp:71
msgid ""
"<qt>Choose here the maximum number of characters to read from each log line."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Choisissez ici le nombre maximal de caractères à lire par ligne de "
"journal.</qt>"
#: generalOptions.cpp:72
msgid ""
"<qt>You can choose here the maximum number of characters to read from each "
"log line.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous pouvez choisir ici le nombre maximal de caractères à lire depuis "
"chaque ligne de journal.</qt>"
#: generalOptions.cpp:77
msgid "Delete process identifier from process name"
msgstr ""
#: generalOptions.cpp:80
msgid "<qt>Delete process identifier from process name.</qt>"
msgstr ""
#: generalOptions.cpp:81
msgid ""
"<qt>You can select this option if you want to delete the process identifier "
"from process name. For example, you will sometimes see in the <b>Process</b> "
"column something like <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, "
"the annoying bold part will be erased.</qt>"
msgstr ""
#: generalOptions.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Colorize log lines"
msgstr "Sélectionnez un fichier de journalisation"
#: generalOptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>This option allows the colorization of log lines, depending on their log "
"level.</qt>"
msgstr ""
#: generalOptions.cpp:87
msgid ""
"<qt>This option allows the colorization of log lines, depending on their log "
"level. For example, an error will be in red, a warning in orange... This "
"will help you to better see problems.</qt>"
msgstr ""
#: globals.cpp:45
msgid "debug"
msgstr "débogage"
#: globals.cpp:48
msgid "information"
msgstr "information"
#: globals.cpp:51
msgid "notice"
msgstr "remarque"
#: globals.cpp:54
msgid "warning"
msgstr "avertissement"
#: globals.cpp:57
msgid "error"
msgstr "erreur"
#: globals.cpp:60
msgid "critical"
msgstr "critique"
#: globals.cpp:63
msgid "alert"
msgstr "alerte"
#: globals.cpp:66
msgid "emergency"
msgstr "urgence"
#: globals.cpp:97 ksystemlog.cpp:679
msgid "No Log"
msgstr "Aucun journal"
#: globals.cpp:100
#, fuzzy
msgid "File Log"
msgstr "Journal d'un fichier"
#: globals.cpp:103 options.cpp:144
msgid "System Log"
msgstr "Journal système"
#: globals.cpp:106 options.cpp:173
msgid "Kernel Log"
msgstr "Journal du noyau"
#: globals.cpp:109 options.cpp:254
msgid "X.org Log"
msgstr "Journal de X.org"
#: globals.cpp:112 globals.cpp:145
msgid "Samba Log"
msgstr "Journal de Samba"
#: globals.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Boot Log"
msgstr "Journal du démarrage"
#: globals.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Authentication Log"
msgstr "Journal des authentifications"
#: globals.cpp:121 options.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Planned Tasks Cron Log"
msgstr "Journal des tâches &planifiées"
#: globals.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Daemon Log"
msgstr "Journal des démons"
#: globals.cpp:127 options.cpp:283
msgid "ACPI Log"
msgstr "Journal ACPI"
#: globals.cpp:130 options.cpp:312
#, fuzzy
msgid "CUPS Log"
msgstr "Journal ACPI"
#: globals.cpp:133
#, fuzzy
msgid "CUPS Access Log"
msgstr "Journal des accès Cups"
#: globals.cpp:136 options.cpp:340
msgid "Apache Log"
msgstr ""
#: globals.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Apache Access Log"
msgstr "Journal des accès Cups"
#: globals.cpp:142 options.cpp:369
msgid "Mail Log"
msgstr ""
#: itemFactory.cpp:93
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: itemFactory.cpp:98
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#: itemFactory.cpp:110
msgid "%1, %2h"
msgstr "%1, %2h"
#: itemFactory.cpp:274 itemFactory.cpp:277 itemFactory.cpp:281
#: itemFactory.cpp:284 itemFactory.cpp:292
msgid "<div align='center'><b>Group:</b> %1</div>"
msgstr "<div align='center'><b>Groupe :</b> %1</div>"
#: itemFactory.cpp:280
msgid "%1, %2 hour"
msgstr "%1, %2 heure"
#: itemFactory.cpp:290
msgid "<div align='center'><b>Group:</b> none</div>"
msgstr "<div align='center'><b>Groupe :</b> aucun</div>"
#: itemFactory.cpp:305 itemFactory.cpp:324 itemFactory.cpp:342
#: itemFactory.cpp:356 itemFactory.cpp:371 itemFactory.cpp:392
#: itemFactory.cpp:408 itemFactory.cpp:431 itemFactory.cpp:453
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: itemFactory.cpp:306 itemFactory.cpp:325 itemFactory.cpp:373
#: itemFactory.cpp:410
msgid "Hostname:"
msgstr "Nom d'hôte :"
#: itemFactory.cpp:307 itemFactory.cpp:326
msgid "Process:"
msgstr "Processus :"
#: itemFactory.cpp:308
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur :"
#: itemFactory.cpp:309 itemFactory.cpp:327 itemFactory.cpp:343
#: itemFactory.cpp:357 itemFactory.cpp:372 itemFactory.cpp:393
#: itemFactory.cpp:409 itemFactory.cpp:432 itemFactory.cpp:454
msgid "Level:"
msgstr "Niveau :"
#: itemFactory.cpp:310 itemFactory.cpp:328 itemFactory.cpp:455
#: itemFactory.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Original file:"
msgstr "Fichier original :"
#: itemFactory.cpp:344 itemFactory.cpp:470 itemFactory.cpp:472
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: itemFactory.cpp:374 itemFactory.cpp:411
msgid "Identification:"
msgstr "Identification :"
#: itemFactory.cpp:375 itemFactory.cpp:412
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: itemFactory.cpp:376 itemFactory.cpp:413
msgid "HTTP Response:"
msgstr "Réponse HTTP :"
#: itemFactory.cpp:377 itemFactory.cpp:414
msgid "Bytes Sent:"
msgstr "Octets envoyés :"
#: itemFactory.cpp:394
msgid "Client:"
msgstr ""
#: itemFactory.cpp:415
msgid "Agent Identity:"
msgstr ""
#: itemFactory.cpp:416
#, fuzzy
msgid "HTTP Request:"
msgstr "Requête HTTP"
#: itemFactory.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Source File:"
msgstr "Fichier de journalisation"
#: itemFactory.cpp:434
msgid "Function:"
msgstr ""
#: itemFactory.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Line:"
msgstr "Ligne"
#: kernel/kernelOptions.cpp:52
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Kernel logs</b>. This list "
"also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le <b>journal du noyau</"
"b>. Cette liste détermine également l'ordre dans lequel les fichiers seront "
"lus.</p></qt>"
#: ksystemlog.cpp:159 ksystemlog.cpp:335
msgid "Create a new tab"
msgstr "Créer un nouvel onglet"
#: ksystemlog.cpp:160 ksystemlog.cpp:336
msgid "Creates a new tab which can display another log."
msgstr "Crée un nouvel onglet dans lequel afficher un nouveau journal."
#: ksystemlog.cpp:165 ksystemlog.cpp:339
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet courant"
#: ksystemlog.cpp:166 ksystemlog.cpp:340
msgid "Closes the current tab."
msgstr "Ferme l'onglet courant."
#: ksystemlog.cpp:276
msgid "Open a file in KSystemLog"
msgstr "Ouvrir un fichier dans KSystemLog"
#: ksystemlog.cpp:277
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
msgstr ""
"Ouvre un fichier dans KSystemLog et affiche son contenu dans l'onglet "
"courant."
#: ksystemlog.cpp:285
msgid "Save the selection to a file"
msgstr "Enregistrer la sélection dans un fichier"
#: ksystemlog.cpp:286
msgid ""
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
"an attachment or a backup of a particular log."
msgstr ""
"Enregistre la sélection dans un fichier. Cette action est utile si vous "
"souhaitez créer une pièce jointe ou une sauvegarde d'un journal particulier."
#: ksystemlog.cpp:290
msgid "Quit KSystemLog"
msgstr "Quitter KSystemlog"
#: ksystemlog.cpp:291
msgid "Quits KSystemLog."
msgstr "Quitte KSystemlog."
#: ksystemlog.cpp:294
msgid "Copy the selection to the clipboard"
msgstr "Copier la sélection dans le presse-papiers"
#: ksystemlog.cpp:295
msgid ""
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
"paste the selection in a chat or an email."
msgstr ""
"Copie la sélection dans le presse-papiers. Cette action est utile si vous "
"souhaitez coller la sélection dans une fenêtre de discussion ou dans un "
"courrier électronique."
#: ksystemlog.cpp:298
msgid "Ex&pand All"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:299
msgid "Expand all categories"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:300
msgid ""
"<qt>This action opens all main categories. This is enabled only if an option "
"has been selected in the <b>Group By</b> menu.</qt>"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:303
msgid "Col&lapse All"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:304
msgid "Collapse all categories"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:305
msgid ""
"<qt>This action closes all main categories. This is enabled only if an "
"option has been selected in the <b>Group By</b> menu.</qt>"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:308
#, fuzzy
msgid "&Email Selection..."
msgstr "&Envoyer la sélection"
#: ksystemlog.cpp:309
msgid "Send the selection by mail"
msgstr "Envoyer la sélection par courrier électronique."
#: ksystemlog.cpp:310
msgid ""
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
msgstr ""
"Envoie la sélection par courrier électronique. Sélectionnez simplement les "
"lignes importantes, puis cliquez sur cette entrée de menu pour envoyer la "
"sélection à un ami ou à une liste de diffusion."
#: ksystemlog.cpp:313
#, fuzzy
msgid "&Send Message..."
msgstr "Message"
#: ksystemlog.cpp:314
msgid "Send a message to the log system"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:315
msgid ""
"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
"system."
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:318
msgid "Select all lines of the current log"
msgstr "Sélectionner toutes les lignes du journal courant"
#: ksystemlog.cpp:319
msgid ""
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
"example, to save all the content of the current log in a file."
msgstr ""
"Sélectionne toutes les lignes du journal courant. Cette action est utile si "
"vous souhaitez, par exemple, enregistrer l'ensemble du contenu de ce journal "
"dans un fichier."
#: ksystemlog.cpp:325
msgid "Show &Filter Bar"
msgstr "Afficher la barre de &filtre"
#: ksystemlog.cpp:334
#, fuzzy
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nouvel onglet"
#: ksystemlog.cpp:338
#, fuzzy
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Fermer l'onglet"
#: ksystemlog.cpp:342
#, fuzzy
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Dupliquer l'onglet"
#: ksystemlog.cpp:343
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Dupliquer l'onglet courant"
#: ksystemlog.cpp:344
msgid "Duplicates the current tab."
msgstr "Duplique l'onglet courant."
#: ksystemlog.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Déplacer l'onglet à &gauche"
#: ksystemlog.cpp:347
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Déplacer l'onglet courant à gauche"
#: ksystemlog.cpp:348
msgid "Moves the current tab to the left."
msgstr "Déplace l'onglet courant à gauche."
#: ksystemlog.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Déplacer l'onglet à &droite"
#: ksystemlog.cpp:351
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Déplacer l'onglet courant à droite"
#: ksystemlog.cpp:352
msgid "Moves the current tab to the right."
msgstr "Déplace l'onglet courant à droite."
#: ksystemlog.cpp:356
msgid "Reload the current log"
msgstr "Recharger le journal actuel"
#: ksystemlog.cpp:357
msgid ""
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
"updated."
msgstr ""
"Recharge le journal courant, si vous souhaitez être sûr que la vue est "
"correctement actualisée."
#: ksystemlog.cpp:359
msgid "Resu&me Parsing"
msgstr "Repre&ndre l'analyse"
#: ksystemlog.cpp:360
msgid "Resume the watching of the current log"
msgstr "Relance la surveillance du journal courant"
#: ksystemlog.cpp:361
msgid ""
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
"the user has already paused the reading."
msgstr ""
"Relance la surveillance du journal courant. Cette action est uniquement "
"disponible si l'utilisateur a mis en pause la lecture."
#: ksystemlog.cpp:364
msgid "S&top Parsing"
msgstr "Arrê&ter l'analyse"
#: ksystemlog.cpp:365
msgid "Pause the watching of the current log"
msgstr "Met en pause la surveillance du journal courant"
#: ksystemlog.cpp:366
msgid ""
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
"to reload too frequently."
msgstr ""
"Met en pause la surveillance du journal actuel. Cette action est "
"particulièrement utile lorsque le système inscrit trop de lignes dans les "
"fichiers de journalisation, ayant pour conséquence des rechargements "
"réguliers dans KSystemLog."
#: ksystemlog.cpp:368
msgid "&Details"
msgstr "&Détails"
#: ksystemlog.cpp:369
msgid "Display details on the currently selected line"
msgstr "Afficher les détails sur la ligne actuellement sélectionnée"
#: ksystemlog.cpp:370
msgid ""
"Displays a dialog box which contains details on the currently selected line. "
"You are able to navigate through the logs from this dialog box with the "
"<b>Previous</b> / <b>Next</b> buttons."
msgstr ""
"Affiche une boîte de dialogue contenant des détails sur la ligne "
"actuellement sélectionnée. Vous pouvez naviguer dans les journaux depuis "
"cette fenêtre grâce aux boutons <b>Précédent</b> et <b>Suivant</b>."
#: ksystemlog.cpp:373
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
msgstr "&Activer les bulles de détails"
#: ksystemlog.cpp:374
msgid "Disable/Enable the tooltips on the current view"
msgstr "Activer / Désactiver les bulles d'aide sur la vue actuelle"
#: ksystemlog.cpp:375
msgid ""
"Disables/Enables the tooltips displayed when the cursor hovers a log line."
msgstr ""
"Active / Désactive les bulles d'aide affichées lorsque le curseur passe au-"
"dessus d'une ligne de journal."
#: ksystemlog.cpp:380
msgid "&Display New Lines"
msgstr "&Afficher les nouvelles lignes"
#: ksystemlog.cpp:381
msgid "Display or not new lines if the log changes"
msgstr "Afficher ou non les nouvelles lignes si le journal change"
#: ksystemlog.cpp:382
msgid ""
"Displays or not the new lines if the log changes. This option is useful when "
"you want to see an old log lines and that KSystemLog often refreshes the "
"current view."
msgstr ""
"Affiche ou non les nouvelles lignes lorsque le journal change. Cette option "
"est utile lorsque vous ne souhaitez voir que les anciennes lignes du "
"journal, mais que KSystemLog recharge souvent la vue."
#: ksystemlog.cpp:409
#, fuzzy
msgid "S&ystem Log"
msgstr "Journal système"
#: ksystemlog.cpp:410
msgid "Display the system log."
msgstr "Afficher le journal système."
#: ksystemlog.cpp:411
msgid ""
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
msgstr ""
"Affiche le journal du système dans l'onglet courant. Ce journal est "
"généralement utilisé par les processus non-spécialisés (comme les commandes "
 sudo » ou « fsck »)"
#: ksystemlog.cpp:417
#, fuzzy
msgid "&Kernel Log"
msgstr "Journal du noyau"
#: ksystemlog.cpp:418
msgid "Display the kernel log."
msgstr "Afficher le journal du noyau."
#: ksystemlog.cpp:419
msgid ""
"<qt>Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Affiche le journal du noyau dans l'onglet courant. Ce journal est "
"uniquement utile aux utilisateurs souhaitant savoir pourquoi le noyau n'a "
"pas détecté leur matériel, ou ceux désirant connaître l'explication du "
"dernier <i>kernel panic / oops</i>.</qt>"
#: ksystemlog.cpp:425
#, fuzzy
msgid "&Boot Log"
msgstr "Journal du démarrage"
#: ksystemlog.cpp:426
msgid "Display the boot log."
msgstr "Afficher le journal du démarrage."
#: ksystemlog.cpp:427
msgid ""
"<qt>Displays the boot log in the current tab. This log is useful if you want "
"to verify if all startup services have been correctly started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Affiche le journal du démarrage dans l'onglet courant. Ce journal est "
"utile si vous souhaitez savoir si l'ensemble des services du démarrage se "
"sont convenablement démarrés."
#: ksystemlog.cpp:433
#, fuzzy
msgid "A&uthentication Log"
msgstr "Journal des a&uthentifications"
#: ksystemlog.cpp:434
msgid "Display the authentication log."
msgstr "Afficher le journal des authentifications."
#: ksystemlog.cpp:435
msgid ""
"<qt>Displays the authentication log in the current tab. This log displays "
"all log in made by each user of the system, and can help you to know if "
"someone tried to crack your system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Affiche le journal des authentifications dans l'onglet courant. Ce "
"journal affiche toutes les connexions effectués par les utilisateurs du "
"système, et peut vous aider à savoir si quelqu'un tente de pirater votre "
"système.</qt>"
#: ksystemlog.cpp:441
#, fuzzy
msgid "&Daemons Log"
msgstr "Journal des démons"
#: ksystemlog.cpp:442
msgid "Display the daemons log."
msgstr "Afficher le journal des démons."
#: ksystemlog.cpp:443
msgid ""
"<qt>Displays the daemons log in the current tab. The daemons are all "
"processes launched in the background of the system. See this log if you want "
"to know what it occurs in the background of your system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Affiche le journal des démons dans l'onglet courant. Les démons sont les "
"processus lancés en arrière-plan du système. Consultez ce journal si vous "
"souhaitez savoir ce qui se passe en arrière-plan de votre système.</qt>"
#: ksystemlog.cpp:449
#, fuzzy
msgid "&Planned Tasks Cron Log"
msgstr "Journal des tâches &planifiées"
#: ksystemlog.cpp:450
msgid "Display the planned tasks log (or Cron log)."
msgstr "Afficher le journal des tâches planifiées (ou journal Cron)."
#: ksystemlog.cpp:451
msgid ""
"<qt>Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a "
"program in charged of launching planned tasks on your system, like security "
"checks, or auto-restarting of some services. Use this menu to see the last-"
"launched processes.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Affiche le journal des tâches planifiées dans l'onglet courant. Le "
"programme Cron est chargé du lancement des tâches planifiées sur votre "
"système, comme par exemple, les vérifications de sécurité, ou le "
"rechargement de certains services. Utilisez cette action du menu pour "
"observer les derniers processus lancés.</qt>"
#: ksystemlog.cpp:457
#, fuzzy
msgid "&X.org Log"
msgstr "Journal de X.org"
#: ksystemlog.cpp:458
msgid "Display the X.org log."
msgstr "Afficher le journal de X.org."
#: ksystemlog.cpp:459
msgid ""
"<qt>Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
"input device is not recognized.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Affiche le journal de X.org dans l'onglet courant. X.org est le service "
"affichant votre bureau sur votre écran, et gérant votre matériel graphique. "
"Consultez par exemple ce journal si vous souhaitez savoir pourquoi "
"l'accélération 3D ne fonctionne pas ou pourquoi votre périphérique d'entrée "
"n'est pas reconnu.</qt>"
#: ksystemlog.cpp:465
#, fuzzy
msgid "&ACPI Log"
msgstr "Journal ACPI"
#: ksystemlog.cpp:466
msgid "Display the ACPI log."
msgstr "Afficher le journal ACPI."
#: ksystemlog.cpp:467
msgid ""
"<qt>Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
"buttons...</qt>"
msgstr ""
"<qt>Affiche le journal ACPI dans l'onglet courant. L'ACPI est utilisé pour "
"gérer les composants matériels de votre ordinateur, comme les batteries de "
"portables, les boutons de redémarrage...</qt>"
#: ksystemlog.cpp:473
#, fuzzy
msgid "&Cups Log"
msgstr "Journal de Cups"
#: ksystemlog.cpp:474
msgid "Display the Cups log."
msgstr "Afficher le journal de Cups."
#: ksystemlog.cpp:475
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which "
"manage printing on your computer.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Affiche le journal de Cups dans l'onglet courant. CUPS est le programme "
"en charge de l'impression sur votre ordinateur.</qt>"
#: ksystemlog.cpp:481
#, fuzzy
msgid "&Cups Web Log"
msgstr "Journal de &Cups Web"
#: ksystemlog.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
msgstr "Afficher le journal des accès au serveur Web de Cups."
#: ksystemlog.cpp:483
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
"program which manage printing on your computer. This log saves all requests "
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
"i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Affiche le journal des accès au serveur Web de Cups dans l'onglet "
"courant. CUPS est le programme qui gère l'impression sur votre ordinateur. "
"Ce journal enregistre toutes les requêtes effectuées sur le serveur Web "
"inclus dans Cups (par défaut : <i>http://localhost:631</i>).</qt>"
#: ksystemlog.cpp:490
#, fuzzy
msgid "&Apache log"
msgstr "Journal des &démons"
#: ksystemlog.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Display the Apache log."
msgstr "Afficher le journal ACPI."
#: ksystemlog.cpp:492
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
"server in the world.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Affiche le journal de Cups dans l'onglet courant. CUPS est le programme "
"en charge de l'impression sur votre ordinateur.</qt>"
#: ksystemlog.cpp:498
#, fuzzy
msgid "&Apache Web log"
msgstr "Journal de &Cups Web"
#: ksystemlog.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Display the Apache Access log."
msgstr "Afficher le journal des accès au serveur Web de Cups."
#: ksystemlog.cpp:500
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Displays the Apache Access log in the current tab. CUPS is the program "
"which manage printing on your computer. This log saves all requests "
"performed by the Apache web server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Affiche le journal des accès au serveur Web de Cups dans l'onglet "
"courant. CUPS est le programme qui gère l'impression sur votre ordinateur. "
"Ce journal enregistre toutes les requêtes effectuées sur le serveur Web "
"inclus dans Cups (par défaut : <i>http://localhost:631</i>).</qt>"
#: ksystemlog.cpp:506
msgid "&Mail Log"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Display the Mail log."
msgstr "Afficher le journal du noyau."
#: ksystemlog.cpp:508
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Displays the mail log in the current tab. Mail is the most known and "
"used mail server in the Linux world.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Affiche le journal de Cups dans l'onglet courant. CUPS est le programme "
"en charge de l'impression sur votre ordinateur.</qt>"
#: ksystemlog.cpp:514
#, fuzzy
msgid "&Samba Log"
msgstr "Journal de Samba"
#: ksystemlog.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Display the Samba log."
msgstr "Afficher le journal du démarrage."
#: ksystemlog.cpp:516
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing "
"server which interacts with Microsoft Windows network.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Affiche le journal de Cups dans l'onglet courant. CUPS est le programme "
"en charge de l'impression sur votre ordinateur.</qt>"
#: ksystemlog.cpp:869
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 log line.\n"
"%n log lines."
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:873
#, c-format
msgid "Last updated: %1."
msgstr "Dernière mise à jour : %1."
#: ksystemlog.cpp:972
msgid "Open Location"
msgstr "Ouvrir l'emplacement"
#: ksystemlog.cpp:985
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
msgstr "URL mal formée. Impossible d'ouvrir ce fichier."
#: ksystemlog.cpp:986
msgid "Unable to open this file."
msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier."
#: ksystemlog.cpp:1320
msgid "Group By"
msgstr "Regrouper par"
#: ksystemlog.cpp:1325
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ksystemlog.cpp:1329
msgid "Log Level"
msgstr "Niveau d'importance"
#: ksystemlog.cpp:1331
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#: ksystemlog.cpp:1333
msgid "Hour"
msgstr "Heure"
#: ksystemlog.cpp:1335
msgid "Log File"
msgstr "Fichier de journalisation"
#: loadingDialog.cpp:26
msgid "Loading Progress"
msgstr "Progression du chargement"
#: loadingDialog.cpp:111
msgid "<qt>Loading <b>%1</b> [<b>%2</b>/%3 file] (<b>%4</b>/%5)...</qt>"
msgstr ""
"<qt>Chargement de <b>%1</b> [fichier <b>%2</b>/%3] (<b>%4</b>/%5)...</qt>"
#: loadingDialog.cpp:113
msgid "<qt>Reloading <b>%1</b> [<b>%2</b>/%3 file] (<b>%4</b>/%5)...</qt>"
msgstr ""
"<qt>Rehargement de <b>%1</b> [fichier <b>%2</b>/%3] (<b>%4</b>/%5)...</qt>"
#: loadingDialog.cpp:118
msgid "<qt>Loading <b>%1</b> [<b>%2</b>/%3 file]...</qt>"
msgstr "<qt>Chargement de <b>%1</b> [fichier <b>%2</b>/%3]...</qt>"
#: loadingDialog.cpp:120
msgid "<qt>Reloading <b>%1</b> [<b>%2</b>/%3 file]...</qt>"
msgstr "<qt>Rechargement de <b>%1</b> [fichier <b>%2</b>/%3]...</qt>"
#: loadingDialog.cpp:129
msgid "<qt>Loading <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
msgstr "<qt>Chargement de <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
#: loadingDialog.cpp:131
msgid "<qt>Reloading <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
msgstr "<qt>Rechargement de <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
#: loadingDialog.cpp:136
msgid "<qt>Loading <b>%1</b>...</qt>"
msgstr "<qt>Chargement de <b>%1</b>...</qt>"
#: loadingDialog.cpp:138
msgid "<qt>Reloading <b>%1</b>...</qt>"
msgstr "<qt>Rechargement de <b>%1</b>...</qt>"
#: logLineFilter.cpp:54
msgid "Filter here..."
msgstr ""
#: logManager.cpp:138
msgid "Loading log..."
msgstr "Chargement du journal..."
#: logManager.cpp:155
msgid "Log successfully loaded."
msgstr "Journal correctement chargé."
#: logManager.cpp:244
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: logManager.cpp:284
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
msgstr ""
"Aucun élément sélectionné. Veuillez en sélectionner afin de pouvoir les "
"enregistrer."
#: logManager.cpp:314
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 log line saved to '%1'.\n"
"%n log lines saved to '%1'."
msgstr "1 ligne enregistrée dans « %1 »."
#: logManager.cpp:317
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1 » : Permission refusée."
#: logManager.cpp:318
msgid "Unable to save file."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
#: logManager.cpp:448
msgid "Here are my logs:\n"
msgstr "Voici les lignes de mon journal :\n"
#: logManager.cpp:450 logManager.cpp:467
msgid "---------------------------------------\n"
msgstr "---------------------------------------\n"
#: logManager.cpp:471
msgid ""
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
msgstr ""
"Vous avez sélectionné un nombre de lignes trop important. Veuillez ne "
"choisir que les lignes principales du journal."
#: logManager.cpp:471
msgid "Too Many Lines Selected"
msgstr "Trop de lignes sélectionnées"
#: logManager.cpp:485
msgid "Log Lines of my problem"
msgstr "Lignes problèmatiques du journal"
#: logManager.cpp:520
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
msgstr "Aucun élément sélectionné. Rien n'a été copié dans le presse-papiers."
#: logManager.cpp:527
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 log line copied to clipboard.\n"
"%n log lines copied to clipboard."
msgstr "1 ligne copiée dans le presse-papiers."
#: loggerDialog.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "Journal des authentifications"
#: loggerDialog.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Private Authentication"
msgstr "Démarrage / Authentification"
#: loggerDialog.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Cron"
msgstr "Journal de Cron"
#: loggerDialog.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Daemon"
msgstr "Journal des démons"
#: loggerDialog.cpp:99
msgid "FTP"
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Kernel"
msgstr "Journal du noyau"
#: loggerDialog.cpp:101
msgid "LPR"
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:102
msgid "Mail"
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:103
msgid "News"
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:104
msgid "Syslog"
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:106
msgid "UUCP"
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:108
msgid "Local 0"
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:109
msgid "Local 1"
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:110
msgid "Local 2"
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:111
msgid "Local 3"
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:112
msgid "Local 4"
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:113
msgid "Local 5"
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:114
msgid "Local 6"
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:115
msgid "Local 7"
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:225
msgid ""
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
"Konsole to be sure that this command does not exist."
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:225
msgid "Command not found"
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:230
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:230
msgid "Execution problem"
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:237
msgid "This file does not exist. Please choose a right file."
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:237
#, fuzzy
msgid "File not valid"
msgstr "« %1 » n'est pas valable."
#: mail/mailOptions.cpp:53
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Mail Logs</b>. This list "
"also determine the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le <b>journal des "
"démons</b>. Cette liste détermine également l'ordre dans lequel les fichiers "
"seront lus.</p></qt>"
#: main.cpp:30
#, fuzzy
msgid "System Logs Viewer Tool for TDE"
msgstr "Outil de visualisation des journaux système pour KDE"
#: main.cpp:35
msgid "Document to open"
msgstr "Document à ouvrir"
#: main.cpp:42
msgid "KSystemlog"
msgstr "KSystemlog"
#: main.cpp:54
msgid "Ideas, Code improvements"
msgstr "Idées, améliorations du code"
#: options.cpp:89
msgid "General"
msgstr "Général"
#: options.cpp:118
msgid "Boot / Authentication"
msgstr "Démarrage / Authentification"
#: options.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Boot & Authentication Logs"
msgstr "Journaux de démarrage et d'authentification"
#: options.cpp:227
msgid "Daemons Log"
msgstr "Journal des démons"
#: options.cpp:283
msgid "ACPI Daemon Log"
msgstr "Journal du démon ACPI"
#: options.cpp:312
#, fuzzy
msgid "CUPS & CUPS Web Server Log"
msgstr "Journaux de Cups et de son serveur Web"
#: options.cpp:340
msgid "Apache and Web Access Logs"
msgstr ""
#: parsingHelper.cpp:87
msgid ""
"_: Size format\n"
"%1 B"
msgstr ""
#: parsingHelper.cpp:92
msgid ""
"_: Size format\n"
"%1 KB"
msgstr ""
#: parsingHelper.cpp:98
msgid ""
"_: Size format\n"
"%1 MB"
msgstr ""
#: reader.cpp:128
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
msgstr ""
"Ce fichier n'est pas valable. Veuillez l'ajuster dans la configuration de "
"KSystemLog."
#: reader.cpp:129 reader.cpp:141
#, fuzzy
msgid "The File Does Not Exist"
msgstr "Le fichier n'existe pas"
#: reader.cpp:140
msgid "The file '%1' does not exist."
msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas."
#: reader.cpp:149
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions suffisantes pour lire « %1 »."
#: reader.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Permissions insuffisantes"
#: readerFactory.cpp:338 readerFactory.cpp:370 readerFactory.cpp:401
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
msgstr "L'URL « %1 » n'est pas valable, celle-ci ne sera pas lue."
#: readerFactory.cpp:351
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
msgstr ""
"Les tailles des tableaux sont différentes, passage de la lecture des "
"fichiers de journalisation."
#: samba/sambaOptions.cpp:52
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Samba log</b>. This list "
"also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le <b>journal de Samba</"
"b>. Cette liste détermine également l'ordre dans lequel les fichiers seront "
"lus.</p></qt>"
#: samba/sambaReader.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Source File"
msgstr "Fichier de journalisation"
#: samba/sambaReader.cpp:42
msgid "Function"
msgstr ""
#: samba/sambaReader.cpp:43 xorg/xorgReader.cpp:54
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: specificFileList.cpp:48
#, fuzzy
msgid "&Change Status..."
msgstr "&Modifier l'état"
#: specificFileList.cpp:50
msgid "Change the level of the current file(s)"
msgstr "Modifier le niveau du (des) fichier(s) courant(s)"
#: specificFileList.cpp:51
msgid ""
"<qt>Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation "
"for more information about each log level.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Change le niveau du ou des fichiers sélectionnés. Consultez la "
"documentation de KSystemLog pour plus d'informations sur chaque niveau.</qt>"
#: specificFileList.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Change Status"
msgstr "&Modifier l'état"
#: specificFileList.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Selecting File Type"
msgstr "Sélection du type du fichier"
#: specificFileList.cpp:116
msgid "Please select the type of this file:"
msgstr "Veuillez sélectionner le type de ce fichier :"
#: specificFileList.cpp:119
msgid "List of existing log levels"
msgstr "Liste des niveaux de journalisation existants"
#: specificFileList.cpp:120
msgid ""
"<qt>This is the list of all existing log levels. Please select one of them "
"to be used for the selected files of the list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voici la liste de tous les niveaux de journalisation existants. Veuillez "
"sélectionner l'un d'eux pour l'appliquer aux fichiers sélectionnés de la "
"liste.</qt>"
#: specificFileList.cpp:184
msgid ""
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
msgstr ""
"Les tailles des tableaux sont différentes, passage de la lecture des chemins "
"génériques."
#: system/systemOptions.cpp:52
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>System logs</b>. This list "
"also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le <b>journal du "
"système</b>. Cette liste détermine également l'ordre dans lequel les "
"fichiers seront lus.</p></qt>"
#: view.cpp:79 view.cpp:82
msgid "Clear the filter"
msgstr "Effacer le filtre"
#: view.cpp:81
msgid "This button clears the filter in one click."
msgstr "Ce bouton efface le contenu du filtre en un clic."
#: view.cpp:85
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
#: view.cpp:90
msgid ""
"Allows you to select only list items that match the content of this text."
msgstr ""
"Vous permet de sélectionner uniquement les éléments de la liste "
"correspondants au texte saisi ici."
#: view.cpp:91
msgid "Type your item filter here"
msgstr "Saisissez votre filtre ici"
#: view.cpp:93
msgid "Column:"
msgstr "Colonne :"
#: view.cpp:256 view.cpp:370
msgid "All"
msgstr "Toutes"
#: view.cpp:307
msgid ""
"<qt><p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of "
"the selected log. Please see the documentation to discovers the meaning of "
"each icons and existing log.</p><p>Log lines in <b>bold</b> are the last "
"added to the list.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Voici la vue principale de KSystemLog. Elle affiche les dernières "
"lignes en date du journal sélectionné. Veuillez consulter la documentation "
"afin de comprendre la signification de chaque icône et des journaux "
"existants.</p> <p>Les lignes de journaux en <b>gras</b> correspondent aux "
"dernières ajoutées à la liste.</p></qt>"
#: view.cpp:367
msgid ""
"<qt>Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
"\"<i>All</i>\" column means no specific filter.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Permet d'appliquer un filtre sur les éléments appartenant à la colonne "
"indiquée ici. « <i>Toutes</i> » signifie qu'aucun filtre n'est appliqué sur "
"une colonne particulière.</qt>"
#: view.cpp:368
msgid "Choose the filtered column here"
msgstr "Sélectionnez ici la colonne à filtrer"
#: xorg/xorgOptions.cpp:52
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>X.org log</b>. This list "
"also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le <b>journal de X.org</"
"b>. Cette liste détermine également l'ordre dans lequel les fichiers seront "
"lus.</p></qt>"
#: xorg/xorgReader.cpp:95
msgid "probed"
msgstr "sondé"
#: xorg/xorgReader.cpp:96
msgid "from config file"
msgstr "de la configuration"
#: xorg/xorgReader.cpp:97
msgid "default setting"
msgstr "paramètre par défaut"
#: xorg/xorgReader.cpp:98
msgid "from command Line"
msgstr "de la ligne de commande"
#: xorg/xorgReader.cpp:103
msgid "not implemented"
msgstr "non implémenté"
#: config/ksystemlog.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The log view line count limit."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The maximum number of characters read per line."
msgstr ""
"<qt>Choisissez ici le nombre maximal de caractères à lire par ligne de "
"journal.</qt>"
#: config/ksystemlog.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Option is true when user want to delete same log lines."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Does we display the PID in the process column of the SystemLog ?"
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Does we colorize the log lines depending of their log level ?"
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Is the tooltip enabled."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Is the new lines displayed."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Does we display the filter bar."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "The group by method."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "The column which the list is grouped by."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "The System log files paths."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "The System log files levels."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "The Kernel log files paths."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "The Kernel log files levels."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "The Cron log files paths."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "The Cron log files levels."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "The Daemon log files paths."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "The Daemon log files levels."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "The Xorg log files paths."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "The Cups log files paths."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The Cups Access log files paths."
msgstr "Journal des accès Cups"
#: config/ksystemlog.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The Apache log files paths."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "The Apache Access log files paths."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:132
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The Mail log files paths."
msgstr "Sélectionnez un fichier de journalisation"
#: config/ksystemlog.kcfg:136
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The Mail log files levels."
msgstr "Sélectionnez un fichier de journalisation"
#: config/ksystemlog.kcfg:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The Samba log files paths."
msgstr "Sélectionnez un fichier de journalisation"
#: config/ksystemlog.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "The Acpid log files paths."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The Boot log file path."
msgstr "Fichier de journalisation du démarrage"
#: config/ksystemlog.kcfg:161
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The Authentication log files paths."
msgstr "Fichier de journalisation des authentifications"
#: config/ksystemlog.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "The current log modes (one log mode per tab)."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:171
#, no-c-format
msgid ""
"The last opened URL if the mode was equals to OPENING_MODE. As many items as "
"there are LogMode=OPENING_MODE."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "The last selected tab."
msgstr ""
#: detailDialogBase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Log Line Details"
msgstr "Détails de la ligne"
#: detailDialogBase.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
"line."
msgstr ""
"Cette fenêtre affiche des informations détaillées sur la ligne actuellement "
"sélectionnée du journal."
#: detailDialogBase.ui:57
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr ""
#: detailDialogBase.ui:73
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main information"
msgstr "information"
#: detailDialogBase.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Back"
msgstr ""
#: detailDialogBase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr ""
#: detailDialogBase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Aller à la ligne précédente"
#: detailDialogBase.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
"previous log line."
msgstr ""
"Aller à la ligne précédente. Ce bouton est désactivé s'il n'existe pas de "
"ligne suivante dans le journal."
#: detailDialogBase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr ""
#: detailDialogBase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Alt+F"
msgstr ""
#: detailDialogBase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Move to the next line"
msgstr "Aller à la ligne suivante"
#: detailDialogBase.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
"line."
msgstr ""
"Aller à la ligne suivante. Ce bouton est désactivé s'il n'existe pas de "
"ligne suivante dans le journal."
#: detailDialogBase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr ""
#: detailDialogBase.ui:179
#, no-c-format
msgid "Close the Detail dialog."
msgstr "Fermer la fenêtre de détails."
#: detailDialogBase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Closes this Detail dialog."
msgstr "Ferme la fenêtre de détails."
#: ksystemlogui.rc:30
#, no-c-format
msgid "&Logs"
msgstr "&Journaux"
#: ksystemlogui.rc:41
#, no-c-format
msgid "&CUPS"
msgstr ""
#: ksystemlogui.rc:47
#, no-c-format
msgid "&Apache"
msgstr ""
#: ksystemlogui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Fenêtre"
#: ksystemlogui.rc:74
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Logs Toolbar"
msgstr "Barre d'outils des journaux"
#: loggerDialogBase.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Log Message"
msgstr "Message"
#: loggerDialogBase.ui:74
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Message:"
msgstr "Message"
#: loggerDialogBase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&File Content:"
msgstr ""
#: loggerDialogBase.ui:138
#, no-c-format
msgid "&Facility:"
msgstr ""
#: loggerDialogBase.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr ""
#: loggerDialogBase.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Tag:"
msgstr ""
#: loggerDialogBase.ui:318
#, no-c-format
msgid "Log Process &Identifier"
msgstr ""
#: loggerDialogBase.ui:364
#, no-c-format
msgid "<qt><a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a></qt>"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Liste de fichiers"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Tout &supprimer"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Ouvrir l'emplacement"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "information"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Fermer l'onglet"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Journal d'un fichier"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barre d'outils principale"
#~ msgid "Boot Log File:"
#~ msgstr "Journal du démarrage :"
#~ msgid "Authentication Log File:"
#~ msgstr "Journal des authentifications :"
#~ msgid "No log"
#~ msgstr "Aucun journal"
#~ msgid "System log"
#~ msgstr "Journal système"
#~ msgid "X.org log"
#~ msgstr "Journal de X.org"
#~ msgid "Samba log"
#~ msgstr "Journal de Samba"
#~ msgid "ACPI log"
#~ msgstr "Journal ACPI"
#~ msgid "Cups log"
#~ msgstr "Journal Cups"
#~ msgid "S&ystem log"
#~ msgstr "&Journal système"
#~ msgid "&Kernel log"
#~ msgstr "&Journal du noyau"
#~ msgid "&X.org log"
#~ msgstr "Journal de &X.org"
#~ msgid "&ACPI log"
#~ msgstr "Journal ACPI"
#~ msgid "&Cups log"
#~ msgstr "Journal de &Cups"
#~ msgid "1 log line."
#~ msgstr "1 ligne de journal."
#~ msgid "Cron Log"
#~ msgstr "Journal de Cron"
#~ msgid "&Cups"
#~ msgstr "&Cups"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Temps"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "HÃŽte"