Branding cleanup: KDE -> TDE

pull/1/head
Darrell Anderson 12 years ago
parent 775e84eae8
commit 7415ff7f61

@ -114,8 +114,8 @@ msgstr "partitur"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:256
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
msgid "<keyword>TDE</keyword>"
msgstr "<keyword>TDE</keyword>"
#. Tag: title
#: index.docbook:272 index.docbook:2458 index.docbook:3918
@ -793,7 +793,7 @@ msgstr "Ljudfilhantering"
#: index.docbook:688
#, no-c-format
msgid ""
"You can drag-and-drop audio files from the KDE file browser or your KDE "
"You can drag-and-drop audio files from the TDE file browser or your TDE "
"desktop into the audio file manager, or you can open them using its File "
"menu. Then you can either drag-and-drop them onto Rosegarden's track canvas, "
"or use the audio file manager's <menuchoice><guimenu "
@ -802,8 +802,8 @@ msgid ""
"selected track in the main window is assigned to an audio instrument. "
"Newly-recorded audio segments also appear in the audio file manager dialog."
msgstr ""
"Du kan dra och släppa ljudfiler från KDE:s filbläddrare eller "
"KDE-skrivbordet till ljudfilhanteringen, eller öppna dem med dess "
"Du kan dra och släppa ljudfiler från TDE:s filbläddrare eller "
"TDE-skrivbordet till ljudfilhanteringen, eller öppna dem med dess "
"arkivmeny. Därefter kan du antingen dra och släppa dem på Rosegardens "
"spårduk, eller använda menyfunktionen <menuchoice><guimenu "
"lang=\"sv\">Åtgärd</guimenu> <guimenuitem>Infoga i markerat "
@ -6004,8 +6004,8 @@ msgid ""
"(.ttf) or PostScript Type-1 (.pfb, .pfa) format, and you will need the "
"relevant permissions to install them to the same place as &rosegarden; was "
"installed. To install a supported notation font, locate the share directory "
"for the &rosegarden; installation (usually a subdirectory of the KDE desktop "
"installation tree, such as /opt/kde/share/apps/rosegarden). You will find "
"for the &rosegarden; installation (usually a subdirectory of the TDE desktop "
"installation tree, such as /opt/tde/share/apps/rosegarden). You will find "
"that this directory has a subdirectory called \"fonts\": copy the font files "
"into there, and restart &rosegarden;. If your font is supported, it should "
"now appear on the font menu in the notation editor."
@ -6016,8 +6016,8 @@ msgstr ""
"ha lämpliga rättigheter för att installera dem på samma plats som "
"&rosegarden; installerades. För att installera ett notteckensnitt "
"som stöds, lokalisera katalogen share för &rosegarden;s installation "
"(oftast en underkatalog till KDE-skrivbordets installationsträd, som "
"/opt/kde/share/apps/rosegarden). Du märker att katalogen har en "
"(oftast en underkatalog till TDE-skrivbordets installationsträd, som "
"/opt/tde/share/apps/rosegarden). Du märker att katalogen har en "
"underkatalog som heter \"fonts\". Kopiera teckensnittsfilerna till den, och "
"starta om &rosegarden;. Om teckensnittet stöds, ska det nu synas i "
"teckensnittsmenyn i notbehandlaren."

@ -4150,7 +4150,7 @@ msgstr "La instal·lació conté una versió.incorrecta del Rosegarden"
#, fuzzy
msgid ""
" The wrong versions of Rosegarden's data files were\n"
" found in the standard KDE installation directories.\n"
" found in the standard TDE installation directories.\n"
" (I am %1, but the installed files are for version %2.)\n"
"\n"
" This may mean one of the following:\n"
@ -4166,7 +4166,7 @@ msgid ""
" environment variable before you can run it."
msgstr ""
" Les versions incorrectes dels fitxers de dades del Rosegarden\n"
" s'han trobat en les carpetes normals d'instal·lació de KDE.\n"
" s'han trobat en les carpetes normals d'instal·lació de TDE.\n"
" (Aquest programa és %1, però els fitxers instal·lats són\n"
" per a la versió %2.)\n"
"\n"
@ -4194,7 +4194,7 @@ msgstr "Sembla que el Rosegarden no s'ha instal·lat bé."
#, fuzzy
msgid ""
" One or more of Rosegarden's data files could not be\n"
" found in the standard KDE installation directories.\n"
" found in the standard TDE installation directories.\n"
"\n"
" This may mean one of the following:\n"
"\n"
@ -4209,7 +4209,7 @@ msgid ""
" like /usr/local or /opt."
msgstr ""
" Un o més fitxers de dades del Rosegarden no s'han trobat\n"
" en les carpetes normals d'instal·lació de KDE.\n"
" en les carpetes normals d'instal·lació de TDE.\n"
"\n"
" Això pot ser degut a una de les raons següents:\n"
"\n"

@ -3928,7 +3928,7 @@ msgstr "Instalace obsahuje nesprávnou verzi aplikace Rosegarden."
#: ../src/gui/application/main.cpp:371
msgid ""
" The wrong versions of Rosegarden's data files were\n"
" found in the standard KDE installation directories.\n"
" found in the standard TDE installation directories.\n"
" (I am %1, but the installed files are for version %2.)\n"
"\n"
" This may mean one of the following:\n"
@ -3943,7 +3943,7 @@ msgid ""
" you will need to add the correct directory to your TDEDIRS\n"
" environment variable before you can run it."
msgstr ""
" Ve standardních instalačních adresářích KDE byly nalezeny\n"
" Ve standardních instalačních adresářích TDE byly nalezeny\n"
" nesprávné verze datových souborů aplikace Rosegarden.\n"
" (Já jsem %1, ale instalované soubory patří k verzi %2.)\n"
"\n"
@ -3970,7 +3970,7 @@ msgstr "Aplikace Rosegarden zřejmě není nainstalovaná."
#: ../src/gui/application/main.cpp:390
msgid ""
" One or more of Rosegarden's data files could not be\n"
" found in the standard KDE installation directories.\n"
" found in the standard TDE installation directories.\n"
"\n"
" This may mean one of the following:\n"
"\n"
@ -3984,7 +3984,7 @@ msgid ""
" installed into $HOME or a local third-party package directory\n"
" like /usr/local or /opt."
msgstr ""
" Ve standardních instalačních adresářích KDE nebyl nalezen\n"
" Ve standardních instalačních adresářích TDE nebyl nalezen\n"
" jeden nebo více datových souborů aplikace Rosegarden.\n"
"\n"
" To může znamenat následující:\n"
@ -4217,7 +4217,7 @@ msgstr ""
"server Jack pro záznam a přehrávání zvuku nebo pro přehrávání z modulů "
"syntetizéru DSSI. Tyto možnosti budou dostupné pouze tehdy, bude-li server "
"Jack spuštěný.</li><br><br><li>Aplikace Rosegarden má podrobnou dokumentaci: "
"viz nabídku nápovědy, kde naleznete příručku, příklady a další informace!</"
"viz nabídku nápovědy, tde naleznete příručku, příklady a další informace!</"
"li></ul><p>Aplikaci Rosegarden pro vás připravil tým dobrovolníků z celého "
"světa. Chcete-li se dozvědět více, podívejte se na adresu <a href=\"http://"
"www.rosegardenmusic.com/\">http://www.rosegardenmusic.com/</a>.</p>"
@ -4345,7 +4345,7 @@ msgstr ""
"svého distributora Linuxu.</p><p>Někteří distributoři Linuxu již poskytují "
"jádra s nízkou latencí, viz <a href=\"http://rosegarden.wiki.sourceforge.net/"
"Low+latency+kernels\">http://rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency"
"+kernels</a>, kde naleznete další instrukce.</p>"
"+kernels</a>, tde naleznete další instrukce.</p>"
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1188
msgid ""
@ -4366,7 +4366,7 @@ msgstr ""
"možností je zkontrolovat, zda váš distributor Linuxu neposkytuje kernel s "
"optimalizací pro multimédia. Viz <a href=\"http://rosegarden.wiki."
"sourceforge.net/Low+latency+kernels\">http://rosegarden.wiki.sourceforge.net/"
"Low+latency+kernels</a>, kde naleznete další instrukce.</p>"
"Low+latency+kernels</a>, tde naleznete další instrukce.</p>"
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1312
msgid ""
@ -5485,7 +5485,7 @@ msgstr "Ignorovat existující doby trvání"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:305
msgid "Auto-beam on insert when appropriate"
msgstr "Provést automatické spojení trámcem při vkládání tam, kde je to vhodné"
msgstr "Provést automatické spojení trámcem při vkládání tam, tde je to vhodné"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:317
#: ../src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:54
@ -8560,7 +8560,7 @@ msgstr ""
#: ../src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:82
msgid "Auto-Beam when appropriate"
msgstr "Automatické trámce tam, kde je to vhodné"
msgstr "Automatické trámce tam, tde je to vhodné"
#: ../src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:103
msgid "Dotted note"

@ -4124,7 +4124,7 @@ msgstr "Mae'r gosodiad yn cynnwys y fersiwn anghywir o Rosegarden."
#, fuzzy
msgid ""
" The wrong versions of Rosegarden's data files were\n"
" found in the standard KDE installation directories.\n"
" found in the standard TDE installation directories.\n"
" (I am %1, but the installed files are for version %2.)\n"
"\n"
" This may mean one of the following:\n"
@ -4140,7 +4140,7 @@ msgid ""
" environment variable before you can run it."
msgstr ""
"Canfuwyd y fersiynau anghywir o'r ffeiliau data Rosegarden\n"
"yn y cyfeiriaduron gosodiad a ddefnyddir gan KDE yn arferol.\n"
"yn y cyfeiriaduron gosodiad a ddefnyddir gan TDE yn arferol.\n"
"(%1 ydw i, ond mae'r ffeiliau sydd wedi eu gosod i fersiwn %2.)\n"
"\n"
"Gall hyn olygu un o'r canlynol:\n"
@ -4167,7 +4167,7 @@ msgstr "Ymddengys nad yw Rosegarden wedi cael ei osod."
#, fuzzy
msgid ""
" One or more of Rosegarden's data files could not be\n"
" found in the standard KDE installation directories.\n"
" found in the standard TDE installation directories.\n"
"\n"
" This may mean one of the following:\n"
"\n"
@ -4182,7 +4182,7 @@ msgid ""
" like /usr/local or /opt."
msgstr ""
"Roedd yn amhosibl canfod un neu fwy o'r ffeiliau data Rosegarden\n"
"yn y cyfeiriaduron gosodiad a ddefnyddir gan KDE yn arferol.\n"
"yn y cyfeiriaduron gosodiad a ddefnyddir gan TDE yn arferol.\n"
"\n"
"Gall hyn olygu un o'r canlynol:\n"
"\n"
@ -12540,10 +12540,10 @@ msgstr "Tripled"
#~ msgid ""
#~ "You can drag and drop .wav files here to insert them from Konqueror or "
#~ "other KDE file browsers."
#~ "other TDE file browsers."
#~ msgstr ""
#~ "Gallwch dynnu a disgyn ffeiliau .wav yma i'w mewnosod oddiwrth Konqueror "
#~ "neu poryddion ffeil KDE eraill."
#~ "neu poryddion ffeil TDE eraill."
#~ msgid "Really remove all audio files and associated segments?"
#~ msgstr "Wir waredu pob ffeil sain a cylchrannau sy'n ymwneud a nhw?"

@ -3972,7 +3972,7 @@ msgstr "Die Installation enthält die falsche Rosegarden-Version."
#, fuzzy
msgid ""
" The wrong versions of Rosegarden's data files were\n"
" found in the standard KDE installation directories.\n"
" found in the standard TDE installation directories.\n"
" (I am %1, but the installed files are for version %2.)\n"
"\n"
" This may mean one of the following:\n"
@ -3988,7 +3988,7 @@ msgid ""
" environment variable before you can run it."
msgstr ""
" Es wurden falsche Versionen der Rosegarden-Dateien\n"
" in den Standard-KDE-Verzeichnissen gefunden.\n"
" in den Standard-TDE-Verzeichnissen gefunden.\n"
" (Dies ist Version %1, aber die installierten Dateien sind für Version %2.)\n"
" Dies könnte folgendes bedeuten:\n"
" \n"
@ -4014,7 +4014,7 @@ msgstr "Rosegarden scheint nicht installiert worden zu sein."
#, fuzzy
msgid ""
" One or more of Rosegarden's data files could not be\n"
" found in the standard KDE installation directories.\n"
" found in the standard TDE installation directories.\n"
"\n"
" This may mean one of the following:\n"
"\n"
@ -4029,7 +4029,7 @@ msgid ""
" like /usr/local or /opt."
msgstr ""
" Mindestens eine der Rosegarden-Dateien wurde nicht\n"
" in den Standard-KDE-Verzeichnissen gefunden.\n"
" in den Standard-TDE-Verzeichnissen gefunden.\n"
"\n"
" Dies könnte folgendes bedeuten:\n"
" \n"

@ -3806,7 +3806,7 @@ msgstr ""
#: ../src/gui/application/main.cpp:371
msgid ""
" The wrong versions of Rosegarden's data files were\n"
" found in the standard KDE installation directories.\n"
" found in the standard TDE installation directories.\n"
" (I am %1, but the installed files are for version %2.)\n"
"\n"
" This may mean one of the following:\n"
@ -3833,7 +3833,7 @@ msgstr ""
#: ../src/gui/application/main.cpp:390
msgid ""
" One or more of Rosegarden's data files could not be\n"
" found in the standard KDE installation directories.\n"
" found in the standard TDE installation directories.\n"
"\n"
" This may mean one of the following:\n"
"\n"

@ -3814,7 +3814,7 @@ msgstr ""
#: ../src/gui/application/main.cpp:371
msgid ""
" The wrong versions of Rosegarden's data files were\n"
" found in the standard KDE installation directories.\n"
" found in the standard TDE installation directories.\n"
" (I am %1, but the installed files are for version %2.)\n"
"\n"
" This may mean one of the following:\n"
@ -3841,7 +3841,7 @@ msgstr ""
#: ../src/gui/application/main.cpp:390
msgid ""
" One or more of Rosegarden's data files could not be\n"
" found in the standard KDE installation directories.\n"
" found in the standard TDE installation directories.\n"
"\n"
" This may mean one of the following:\n"
"\n"

@ -3942,7 +3942,7 @@ msgstr "La instalación contiene una versión.incorrecta de Rosegarden"
#: ../src/gui/application/main.cpp:371
msgid ""
" The wrong versions of Rosegarden's data files were\n"
" found in the standard KDE installation directories.\n"
" found in the standard TDE installation directories.\n"
" (I am %1, but the installed files are for version %2.)\n"
"\n"
" This may mean one of the following:\n"
@ -3959,7 +3959,7 @@ msgid ""
msgstr ""
" Las versiones incorrectas de los archivos de datos de\n"
" Rosegarden se han encontrado en los directorios\n"
" estándar de instalación de KDE.\n"
" estándar de instalación de TDE.\n"
" (Este programa es %1, pero los archivos instalados son\n"
" para la versión %2.)\n"
"\n"
@ -3986,7 +3986,7 @@ msgstr "Rosegarden no parece haber sido instalado"
#: ../src/gui/application/main.cpp:390
msgid ""
" One or more of Rosegarden's data files could not be\n"
" found in the standard KDE installation directories.\n"
" found in the standard TDE installation directories.\n"
"\n"
" This may mean one of the following:\n"
"\n"
@ -4001,7 +4001,7 @@ msgid ""
" like /usr/local or /opt."
msgstr ""
" Uno o más archivos de datos de Rosegarden no se han\n"
" encontrado en los directorios estándar de instalación de KDE.\n"
" encontrado en los directorios estándar de instalación de TDE.\n"
"\n"
" Esto puede ser debido a una de las siguientes razones:\n"
"\n"

@ -4067,7 +4067,7 @@ msgstr "Paigaldus sisaldab valet Rosegardeni versiooni."
#: ../src/gui/application/main.cpp:371
msgid ""
" The wrong versions of Rosegarden's data files were\n"
" found in the standard KDE installation directories.\n"
" found in the standard TDE installation directories.\n"
" (I am %1, but the installed files are for version %2.)\n"
"\n"
" This may mean one of the following:\n"
@ -4094,7 +4094,7 @@ msgstr "Paistab, et Rosegarden pole paigaldatud."
#: ../src/gui/application/main.cpp:390
msgid ""
" One or more of Rosegarden's data files could not be\n"
" found in the standard KDE installation directories.\n"
" found in the standard TDE installation directories.\n"
"\n"
" This may mean one of the following:\n"
"\n"

@ -3,14 +3,14 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
#
# David García-Abad, 2007.
# David Garc<EFBFBD>a-Abad, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-24 18:19-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-21 00:06+0100\n"
"Last-Translator: David García-Abad\n"
"Last-Translator: David Garc<EFBFBD>a-Abad\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
@ -937,7 +937,7 @@ msgstr "Txertatze puntu konposizioaren hasieran dago"
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:155
msgid "Start measure %1 here"
msgstr "Hasi %1 konpasa hemen­"
msgstr "Hasi %1 konpasa hemen<EFBFBD>"
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:159
#, fuzzy, c-format
@ -2412,7 +2412,7 @@ msgstr "<pluginik gabe>"
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:427
msgid "This plugin has too many controls to edit here."
msgstr "Plugin honek kontrol gehiegi dauzka hemen editatzeko­."
msgstr "Plugin honek kontrol gehiegi dauzka hemen editatzeko<EFBFBD>."
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:438
#, c-format
@ -2672,11 +2672,11 @@ msgstr "Aplikatu beharreko interpretazioak"
#: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:53
msgid "Apply text dynamics (p, mf, ff etc)"
msgstr "Testu ñabardurak aplikatu (p, mf, ff, etab)"
msgstr "Testu <EFBFBD>abardurak aplikatu (p, mf, ff, etab)"
#: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:55
msgid "Apply hairpin dynamics"
msgstr "Mailakako ñabardurak aplikatu"
msgstr "Mailakako <EFBFBD>abardurak aplikatu"
#: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:57
msgid "Stress beats"
@ -3986,7 +3986,7 @@ msgstr "Instalazioak Rosegardenen bertsio oker bat dauka"
#, fuzzy
msgid ""
" The wrong versions of Rosegarden's data files were\n"
" found in the standard KDE installation directories.\n"
" found in the standard TDE installation directories.\n"
" (I am %1, but the installed files are for version %2.)\n"
"\n"
" This may mean one of the following:\n"
@ -4003,7 +4003,7 @@ msgid ""
msgstr ""
" Las versiones incorrectas de los archivos de datos de\n"
" Rosegarden se han encontrado en los directorios\n"
" estándar de instalación de KDE.\n"
" estándar de instalación de TDE.\n"
" (Este programa es %1, pero los archivos instalados son\n"
" para la versión %2.)\n"
"\n"
@ -4031,7 +4031,7 @@ msgstr "Ez dirudi Rosegarden instalatu denik"
#, fuzzy
msgid ""
" One or more of Rosegarden's data files could not be\n"
" found in the standard KDE installation directories.\n"
" found in the standard TDE installation directories.\n"
"\n"
" This may mean one of the following:\n"
"\n"
@ -4046,7 +4046,7 @@ msgid ""
" like /usr/local or /opt."
msgstr ""
" Rosegardenen datu artxibo bat edo gehiago ezin izan dira\n"
" aurkitu KDE instalazio direktorio ohikoetan.\n"
" aurkitu TDE instalazio direktorio ohikoetan.\n"
"\n"
" Hau izan daieteke ondoko arrazoiengatik:\n"
"\n"
@ -4237,7 +4237,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "David García-Abad"
msgstr "David Garc<EFBFBD>a-Abad"
#: ../src/_translatorinfo.cpp:3 ../src/gui/application/main.cpp:468
msgid ""

@ -3933,7 +3933,7 @@ msgstr "Asennus sisältää väärän Rosegarden-version."
#: ../src/gui/application/main.cpp:371
msgid ""
" The wrong versions of Rosegarden's data files were\n"
" found in the standard KDE installation directories.\n"
" found in the standard TDE installation directories.\n"
" (I am %1, but the installed files are for version %2.)\n"
"\n"
" This may mean one of the following:\n"
@ -3948,7 +3948,7 @@ msgid ""
" you will need to add the correct directory to your TDEDIRS\n"
" environment variable before you can run it."
msgstr ""
" Oletetusta KDE:n asennushakemmistosta löytyvät väärät \n"
" Oletetusta TDE:n asennushakemmistosta löytyvät väärät \n"
" versiot Rosegardenin datatiedostoista.\n"
" (Olen %1, mutta asennetut tiedostot ovat versiolle %2.)\n"
"\n"
@ -3975,7 +3975,7 @@ msgstr "Rosegardenia ei nähtävästi ole asennettu."
#: ../src/gui/application/main.cpp:390
msgid ""
" One or more of Rosegarden's data files could not be\n"
" found in the standard KDE installation directories.\n"
" found in the standard TDE installation directories.\n"
"\n"
" This may mean one of the following:\n"
"\n"
@ -3990,7 +3990,7 @@ msgid ""
" like /usr/local or /opt."
msgstr ""
" Yhtä tai useampaa Rosegardenin datatiedostoa ei voitu\n"
" löytää oletetusta KDE:n asennushakemistoista.\n"
" löytää oletetusta TDE:n asennushakemistoista.\n"
"\n"
" Tämä voi tarkoittaa jotain seuraavista:\n"
"\n"

@ -3945,7 +3945,7 @@ msgstr "La version installée de Rosegarden ne correspond pas."
#: ../src/gui/application/main.cpp:371
msgid ""
" The wrong versions of Rosegarden's data files were\n"
" found in the standard KDE installation directories.\n"
" found in the standard TDE installation directories.\n"
" (I am %1, but the installed files are for version %2.)\n"
"\n"
" This may mean one of the following:\n"
@ -3962,7 +3962,7 @@ msgid ""
msgstr ""
" Des versions incorrectes des fichiers auxiliaires \n"
" de Rosegarden ont été trouvées dans les répertoires\n"
" d'installation standards de KDE.\n"
" d'installation standards de TDE.\n"
" (Je suis %1, mais les fichiers installés sont pour la version %2.)\n"
"\n"
"Ceci peut avoir l'une des causes suivantes :\n"
@ -3989,7 +3989,7 @@ msgstr "Rosegarden ne semble pas être installé."
#: ../src/gui/application/main.cpp:390
msgid ""
" One or more of Rosegarden's data files could not be\n"
" found in the standard KDE installation directories.\n"
" found in the standard TDE installation directories.\n"
"\n"
" This may mean one of the following:\n"
"\n"
@ -4005,7 +4005,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Un ou plusieurs fichiers auxiliaires de Rosegarden\n"
"n'ont pas été trouvés dans les répertoires d'installation\n"
"standards de KDE.\n"
"standards de TDE.\n"
"\n"
"Ceci peut avoir l'une des causes suivantes :\n"
"\n"

@ -3922,7 +3922,7 @@ msgstr "L'installazione contiene la versione sbagliata di Rosegarden."
#: ../src/gui/application/main.cpp:371
msgid ""
" The wrong versions of Rosegarden's data files were\n"
" found in the standard KDE installation directories.\n"
" found in the standard TDE installation directories.\n"
" (I am %1, but the installed files are for version %2.)\n"
"\n"
" This may mean one of the following:\n"
@ -3937,7 +3937,7 @@ msgid ""
" you will need to add the correct directory to your TDEDIRS\n"
" environment variable before you can run it."
msgstr ""
" Nelle directory standard di KDE sono state trovate\n"
" Nelle directory standard di TDE sono state trovate\n"
" versioni errate dei file di dati di Rosegarden.\n"
" (Io sono %1, ma i file trovati sono per la versione %2.)\n"
"\n"
@ -3964,7 +3964,7 @@ msgstr "Sembra che Rosegarden non sia stato installato."
#: ../src/gui/application/main.cpp:390
msgid ""
" One or more of Rosegarden's data files could not be\n"
" found in the standard KDE installation directories.\n"
" found in the standard TDE installation directories.\n"
"\n"
" This may mean one of the following:\n"
"\n"
@ -3979,7 +3979,7 @@ msgid ""
" like /usr/local or /opt."
msgstr ""
" Non sono stati trovati alcuni file di dati di Rosegarden\n"
" nelle directory standard di KDE.\n"
" nelle directory standard di TDE.\n"
"\n"
" Questo può significare che:\n"
"\n"

@ -3905,7 +3905,7 @@ msgstr ""
#: ../src/gui/application/main.cpp:371
msgid ""
" The wrong versions of Rosegarden's data files were\n"
" found in the standard KDE installation directories.\n"
" found in the standard TDE installation directories.\n"
" (I am %1, but the installed files are for version %2.)\n"
"\n"
" This may mean one of the following:\n"
@ -3920,7 +3920,7 @@ msgid ""
" you will need to add the correct directory to your TDEDIRS\n"
" environment variable before you can run it."
msgstr ""
" 間違ったバージョンのRosegardenのデータファイルが標準KDE\n"
" 間違ったバージョンのRosegardenのデータファイルが標準TDE\n"
" インストールディレクトリ中に見付かった。(現在のものは%1だが\n"
" インストールされていたファイルはバージョンが%2である)。\n"
"\n"
@ -3947,7 +3947,7 @@ msgstr "Rosegardenがインストールされているように見えない。"
#: ../src/gui/application/main.cpp:390
msgid ""
" One or more of Rosegarden's data files could not be\n"
" found in the standard KDE installation directories.\n"
" found in the standard TDE installation directories.\n"
"\n"
" This may mean one of the following:\n"
"\n"
@ -3961,7 +3961,7 @@ msgid ""
" installed into $HOME or a local third-party package directory\n"
" like /usr/local or /opt."
msgstr ""
" 1つまたはそれ以上のRosegardenのデータファイルが標準のKDE\n"
" 1つまたはそれ以上のRosegardenのデータファイルが標準のTDE\n"
" インストールディレクトリに見当たらない。\n"
"\n"
" これはおそらく以下の理由による:\n"

@ -3936,7 +3936,7 @@ msgstr "Installatie bevat de verkeerde versie van Rosegarden"
#: ../src/gui/application/main.cpp:371
msgid ""
" The wrong versions of Rosegarden's data files were\n"
" found in the standard KDE installation directories.\n"
" found in the standard TDE installation directories.\n"
" (I am %1, but the installed files are for version %2.)\n"
"\n"
" This may mean one of the following:\n"
@ -3951,7 +3951,7 @@ msgid ""
" you will need to add the correct directory to your TDEDIRS\n"
" environment variable before you can run it."
msgstr ""
" In de standaard KDE-installatiemappen staan verkeerde\n"
" In de standaard TDE-installatiemappen staan verkeerde\n"
" versies van Rosegarden's databestanden.\n"
" (Ik ben %1, maar de geïnstalleerde bestanden zijn voor versie %2).\n"
"\n"
@ -3978,7 +3978,7 @@ msgstr "Rosegarden lijkt niet geinstalleerd te zijn."
#: ../src/gui/application/main.cpp:390
msgid ""
" One or more of Rosegarden's data files could not be\n"
" found in the standard KDE installation directories.\n"
" found in the standard TDE installation directories.\n"
"\n"
" This may mean one of the following:\n"
"\n"
@ -3993,7 +3993,7 @@ msgid ""
" like /usr/local or /opt."
msgstr ""
" Een of meerdere van Rosegarden's gegevensbestanden missen in de\n"
" standaard KDE-installatiemappen.\n"
" standaard TDE-installatiemappen.\n"
"\n"
" Dit kan een van deze dingen betekenen:\n"
" 'n 1. Rosegarden is niet correct geïnstalleerd. Als u het zelf "

@ -3983,7 +3983,7 @@ msgstr "Instalacja zawiera złą wersję Różanego Ogrodu."
#, fuzzy
msgid ""
" The wrong versions of Rosegarden's data files were\n"
" found in the standard KDE installation directories.\n"
" found in the standard TDE installation directories.\n"
" (I am %1, but the installed files are for version %2.)\n"
"\n"
" This may mean one of the following:\n"
@ -3999,7 +3999,7 @@ msgid ""
" environment variable before you can run it."
msgstr ""
"Dane złej wersji Różanego Ogrodu zostały znalezione\n"
" w standardowym katalogu KDE.\n"
" w standardowym katalogu TDE.\n"
"(I jestem %1, lecz pliki instalacyjne są z wersji %2.)\n"
"\n"
"To może oznaczać jedną z możliwych rzeczy:\n"
@ -4026,7 +4026,7 @@ msgstr "Różany Ogród nie wygląda na zainstalowany."
#, fuzzy
msgid ""
" One or more of Rosegarden's data files could not be\n"
" found in the standard KDE installation directories.\n"
" found in the standard TDE installation directories.\n"
"\n"
" This may mean one of the following:\n"
"\n"
@ -4041,7 +4041,7 @@ msgid ""
" like /usr/local or /opt."
msgstr ""
"Jeden lub więcej plików z danymi nie mógł zostać znaleziony\n"
"w standardowym katalogu instalacyjnym KDE.\n"
"w standardowym katalogu instalacyjnym TDE.\n"
"\n"
"To może oznaczać jedną z możliwych rzeczy:\n"
"\n"

@ -3806,7 +3806,7 @@ msgstr ""
#: ../src/gui/application/main.cpp:371
msgid ""
" The wrong versions of Rosegarden's data files were\n"
" found in the standard KDE installation directories.\n"
" found in the standard TDE installation directories.\n"
" (I am %1, but the installed files are for version %2.)\n"
"\n"
" This may mean one of the following:\n"
@ -3833,7 +3833,7 @@ msgstr ""
#: ../src/gui/application/main.cpp:390
msgid ""
" One or more of Rosegarden's data files could not be\n"
" found in the standard KDE installation directories.\n"
" found in the standard TDE installation directories.\n"
"\n"
" This may mean one of the following:\n"
"\n"

@ -3936,7 +3936,7 @@ msgstr "В установщике указана неверная версия R
#, fuzzy
msgid ""
" The wrong versions of Rosegarden's data files were\n"
" found in the standard KDE installation directories.\n"
" found in the standard TDE installation directories.\n"
" (I am %1, but the installed files are for version %2.)\n"
"\n"
" This may mean one of the following:\n"
@ -3951,7 +3951,7 @@ msgid ""
" you will need to add the correct directory to your TDEDIRS\n"
" environment variable before you can run it."
msgstr ""
" В стандартных каталогах KDE для установки были найдены \n"
" В стандартных каталогах TDE для установки были найдены \n"
" неверные версии файлов Rosegarden.\n"
" (Текущая версия — %1, но файлы предназначены для версии %2.)\n"
"\n"
@ -3979,7 +3979,7 @@ msgstr "Похоже, что программа Rosegarden не установл
#, fuzzy
msgid ""
" One or more of Rosegarden's data files could not be\n"
" found in the standard KDE installation directories.\n"
" found in the standard TDE installation directories.\n"
"\n"
" This may mean one of the following:\n"
"\n"
@ -3994,7 +3994,7 @@ msgid ""
" like /usr/local or /opt."
msgstr ""
"Один или несколько файлов Rosegarden не были найдены в стандартных каталогах "
"KDE для установки.\n"
"TDE для установки.\n"
"\n"
" Тому могут быть следующие причины:\n"
"\n"

@ -3975,7 +3975,7 @@ msgstr "installationen innehåller fel version av Rosegarden."
#, fuzzy
msgid ""
" The wrong versions of Rosegarden's data files were\n"
" found in the standard KDE installation directories.\n"
" found in the standard TDE installation directories.\n"
" (I am %1, but the installed files are for version %2.)\n"
"\n"
" This may mean one of the following:\n"
@ -3991,7 +3991,7 @@ msgid ""
" environment variable before you can run it."
msgstr ""
"Fel version av Rosegardens datafiler hittades\n"
"i KDE-installationens standardkataloger.\n"
"i TDE-installationens standardkataloger.\n"
"(Det här är %1, men de installerade filerna är %2.)\n"
"\n"
"Det här kan betyda något av följande:\n"
@ -4018,7 +4018,7 @@ msgstr "Rosegarden verkar inte ha installerats."
#, fuzzy
msgid ""
" One or more of Rosegarden's data files could not be\n"
" found in the standard KDE installation directories.\n"
" found in the standard TDE installation directories.\n"
"\n"
" This may mean one of the following:\n"
"\n"
@ -4033,7 +4033,7 @@ msgid ""
" like /usr/local or /opt."
msgstr ""
"En eller flera av Rosegardens datafiler kunde inte\n"
"hittas i standard-KDE-katalogen.\n"
"hittas i standard-TDE-katalogen.\n"
"\n"
" Detta kan betyda följande:\n"
"\n"

@ -4035,7 +4035,7 @@ msgstr "玫瑰园版本安装有误。"
#: ../src/gui/application/main.cpp:371
msgid ""
" The wrong versions of Rosegarden's data files were\n"
" found in the standard KDE installation directories.\n"
" found in the standard TDE installation directories.\n"
" (I am %1, but the installed files are for version %2.)\n"
"\n"
" This may mean one of the following:\n"
@ -4062,7 +4062,7 @@ msgstr "玫瑰园似乎没有被安装。"
#: ../src/gui/application/main.cpp:390
msgid ""
" One or more of Rosegarden's data files could not be\n"
" found in the standard KDE installation directories.\n"
" found in the standard TDE installation directories.\n"
"\n"
" This may mean one of the following:\n"
"\n"
@ -12201,9 +12201,9 @@ msgstr "三连音"
#~ msgid ""
#~ "You can drag and drop .wav files here to insert them from Konqueror or "
#~ "other KDE file browsers."
#~ "other TDE file browsers."
#~ msgstr ""
#~ "您可以从 Konqueror 或其他 KDE 文件浏览器拖放 .wav 文件至此以插入它们。"
#~ "您可以从 Konqueror 或其他 TDE 文件浏览器拖放 .wav 文件至此以插入它们。"
#~ msgid "Really delete audio file \"%1\" and all associated audio segments ?"
#~ msgstr "确实要删除音频文件“%1”以及所有相关的音频片段吗"

@ -370,7 +370,7 @@ void testInstalledVersion()
(0,
i18n("Installation contains the wrong version of Rosegarden."),
i18n(" The wrong versions of Rosegarden's data files were\n"
" found in the standard KDE installation directories.\n"
" found in the standard TDE installation directories.\n"
" (I am %1, but the installed files are for version %2.)\n\n"
" This may mean one of the following:\n\n"
" 1. This is a new upgrade of Rosegarden, and it has not yet been\n"
@ -389,7 +389,7 @@ void testInstalledVersion()
(0,
i18n("Rosegarden does not appear to have been installed."),
i18n(" One or more of Rosegarden's data files could not be\n"
" found in the standard KDE installation directories.\n\n"
" found in the standard TDE installation directories.\n\n"
" This may mean one of the following:\n\n"
" 1. Rosegarden has not been correctly installed. If you compiled\n"
" it yourself, check that you have run \"make install\" and that\n"

Loading…
Cancel
Save