# translation of ja.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Toyohiro Asukai , 2004, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-20 08:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-15 15:05+0900\n" "Last-Translator: Toyohiro Asukai \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: smb4k/smb4k.cpp:84 msgid "&Dock Widgets" msgstr "ドック・ウィジェット(&D)" #: smb4k/smb4k.cpp:108 smb4k/smb4k.cpp:112 smb4k/smb4k.cpp:287 #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:170 msgid "Network Browser" msgstr "ネットワーク・ブラウザー" #: smb4k/smb4k.cpp:118 smb4k/smb4k.cpp:122 smb4k/smb4k.cpp:316 #: plugin/smb4k_konqplugin.cpp:149 msgid "Search Dialog" msgstr "検索ダイアログ" #: smb4k/smb4k.cpp:156 msgid "Shares Vie&w" msgstr "共有表示(&w)" #: smb4k/smb4k.cpp:159 msgid "&Icon View" msgstr "アイコン表示(&I)" #: smb4k/smb4k.cpp:163 msgid "List Vie&w" msgstr "リスト表示(&w)" #: smb4k/smb4k.cpp:203 smb4k/smb4k.cpp:771 msgid "Ready." msgstr "待機中." #: smb4k/smb4k.cpp:264 msgid "Jump to shares view" msgstr "共有表示へ" #: smb4k/smb4k.cpp:293 msgid "Jump to network browser" msgstr "ネットワーク・ブラウザーへ" #: smb4k/smb4k.cpp:332 msgid "Jump to search dialog" msgstr "検索ダイアログへ" #: smb4k/smb4k.cpp:463 msgid "" "Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. Use " "\"Quit\" from the \"File\" menu to quit the application." msgstr "" "メインウィンドウを閉じても Smb4K がシステム・トレーで実行し続けているでしょ" "う。アプリケーションを終了するためには、 \"ファイル\" メニューから \"終了\" " "を使用してください。" #: smb4k/smb4k.cpp:465 msgid "Docking in System Tray" msgstr "システムトレイにドック" #: smb4k/smb4k.cpp:496 msgid "Exiting..." msgstr "終了..." #: smb4k/smb4k.cpp:649 msgid "Looking up workgroups and domains..." msgstr "ワークグループとドメインを検索中..." #: smb4k/smb4k.cpp:655 msgid "Querying current master browser..." msgstr "現在のマスター・ブラウザーへ問い合わ中..." #: smb4k/smb4k.cpp:661 msgid "Querying master browser %1..." msgstr "マスター・ブラウザーへ問い合わ中 %1 ..." #: smb4k/smb4k.cpp:667 msgid "Scanning broadcast areas..." msgstr "ブロードキャスト・エリアを検索中..." #: smb4k/smb4k.cpp:681 msgid "Opening workgroup..." msgstr "ワークグループを開いています..." #: smb4k/smb4k.cpp:687 msgid "Retrieving list of shares..." msgstr "シェアのリストを検索中です..." #: smb4k/smb4k.cpp:693 msgid "Retrieving additional information..." msgstr "追加情報の検索中..." #: smb4k/smb4k.cpp:699 msgid "Searching..." msgstr "検索中..." #: smb4k/smb4k.cpp:705 msgid "Retrying to retrieve list of shares..." msgstr "シェアのリストを再検索中です..." #: smb4k/smb4k.cpp:711 smb4k/smb4k.cpp:729 smb4k/smb4k.cpp:741 #: smb4k/smb4k.cpp:753 smb4k/smb4k.cpp:765 msgid "Done." msgstr "完了." #: smb4k/smb4k.cpp:717 msgid "Mounting share..." msgstr "共有をマウント中..." #: smb4k/smb4k.cpp:723 msgid "Unmounting share..." msgstr "共有をアンマウント中..." #: smb4k/smb4k.cpp:735 msgid "Printing file..." msgstr "ファイルを印刷..." #: smb4k/smb4k.cpp:747 msgid "Synchronizing data..." msgstr "データを同期させます..." #: smb4k/smb4k.cpp:759 msgid "Generating preview..." msgstr "プレビューの作成中..." #: smb4k/smb4k.cpp:819 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:236 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "ブックマークを編集(&E)" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:55 msgid "Default Destination" msgstr "デフォルト・先" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:59 msgid "Rsync prefix:" msgstr "Rsync プリフィックス:" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:63 #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:166 #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:209 msgid "General" msgstr "一般" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:67 msgid "Archive mode" msgstr "アーカイブモード" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:68 msgid "Recurse into directories" msgstr "ディレクトリーを再帰" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:69 msgid "Skip files that are newer in target directory" msgstr "ターゲットディレクトリーで、新規のファイルをスキップします" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:70 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:819 msgid "Update destination files in place" msgstr "その場所で、目的ファイルをアップデートしてください" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:71 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:823 msgid "Use relative path names" msgstr "相対パス名を使用します" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:72 msgid "Don't send implied directories" msgstr "暗黙のディレクトリ を送らないでください" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:73 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:831 msgid "Transfer directories without recursing" msgstr "再帰なしで、ディレクトリを転送します" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:74 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:835 msgid "Compress data during transfer" msgstr "転送中にデータを圧縮します" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:76 msgid "Links" msgstr "リンク" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:79 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:839 msgid "Preserve symlinks" msgstr "シンボリックリンクを保つ" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:80 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:843 msgid "Transform symlinks" msgstr "シンボリックリンクを変えます" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:81 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:847 msgid "Only transform unsafe symlinks" msgstr "危険なリンクを変えてください" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:82 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:851 msgid "Ignore unsafe symlinks" msgstr "危険なシンボリックリンクを無視します" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:83 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:855 msgid "Preserve hard links" msgstr "ハードリンクを保ちます" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:84 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:859 msgid "Keep directory symlinks" msgstr "ディレクトリのシンボリックリンクを保ちます" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:86 msgid "File Permissions, etc." msgstr "ファイル許可(パーミッション),etc." #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:90 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:863 msgid "Preserve permissions" msgstr "許可(パーミッション)を保ちます" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:91 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:867 msgid "Preserve group" msgstr "グループを保ちます" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:92 msgid "Preserve owner" msgstr "領域のオーナ" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:93 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:875 msgid "Preserve device and special files" msgstr "デバイスファイルおよび特別のファイルを保ちます" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:94 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:879 msgid "Preserve times" msgstr "時間を保ちます" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:95 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:883 msgid "Omit directories when preserving times" msgstr "時間を保つ時は、ディレクトリは除外します" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:105 msgid "Copying" msgstr "複写" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:115 msgid "File Deletion" msgstr "ファイル削除" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:118 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:887 msgid "Remove synchronized source files" msgstr "同期されたソース・ファイルを削除します" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:119 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:891 msgid "Delete extraneous files" msgstr "外来のファイルを削除します" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:120 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:895 msgid "Delete files before transfer" msgstr "転送前にファイルを削除します" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:121 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:899 msgid "Delete files after transfer" msgstr "転送後にファイルを削除します" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:122 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:903 msgid "Delete files during transfer" msgstr "転送中にファイルを削除します" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:123 msgid "Also delete excluded files" msgstr "また、除外されたファイルを削除します" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:124 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:911 msgid "Delete even if I/O errors occur" msgstr "I/O エラーが発生しても、削除します" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:125 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:915 msgid "Force deletion of non-void directories" msgstr "無効なディレクトリの強制削除をします" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:127 msgid "Restrictions" msgstr "制限事項" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:130 msgid "Don't delete more than this many files:" msgstr "この多くのファイルを削除しないでください:" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:133 msgid "File Transfer" msgstr "ファイル 転送" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:137 msgid "Don't transfer any file smaller than:" msgstr "より小さなどんなファイルも転送しないでください:" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:140 msgid "Don't transfer any file larger than:" msgstr "より大きなどんなファイルも転送しないでください:" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:143 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:943 msgid "Keep partially transferred files" msgstr "部分的に転送したファイルを保ちます" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:145 msgid "Put a partially transferred file into:" msgstr "部分的に転送したファイルを入れます:" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:156 msgid "File Deletion && Transfer" msgstr "ファイル削除 && 転送" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:170 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:954 msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does" msgstr "CVSがするのと同様に、自動的に無視するファイル" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:172 msgid "Exclude files matching this pattern:" msgstr "パターンに合うファイルを除外します:" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:174 msgid "Read exclude patterns from:" msgstr "除外パターンを読み込みます:" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:177 msgid "Don't exclude files matching this pattern:" msgstr "パターンに合うファイルを除外しません:" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:179 msgid "Read include patterns from:" msgstr "包括するパターンを読み込みます:" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:183 msgid "Filter Rules" msgstr "フィルタールール" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:186 msgid "" "The rules defined below will be added to the \"rsync\" command as they are. " "Thus, you have to start with the --filter=... argument." msgstr "" "下で定義された規則は、 \"rsync\" コマンドに追加されます。このように、'-" "filter=' 引数から始まらなければなりません" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:189 msgid "Special filter rules:" msgstr "特別なフィルタールール" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:190 msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule" msgstr "使用方法--filter='dir-merge rsync-filter' フィルタールール" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:191 msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule" msgstr "使用方法 -filter='exclude rsync-filter' フィルタールール" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:199 msgid "Filtering" msgstr "フィルタリング" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:213 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:998 msgid "Handle sparse files efficiently" msgstr "まばらなファイルを効率的に扱ってください" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:214 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1002 msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)" msgstr "ファイル全体を複写(rsync アルゴリズムではありません)" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:215 msgid "Don't cross file system boundaries" msgstr "ファイルの境界をまたがないでください" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:216 msgid "Only update files that already exist" msgstr "既に存在するファイルだけ、更新します" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:217 msgid "Ignore files that already exist" msgstr "既に存在するファイルを無視します" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:218 msgid "Delay updates until the end of transfer" msgstr "転送終了まで、アップデートを遅延します " #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:220 msgid "Backup" msgstr "バックアップ" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:223 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1022 msgid "Make backups" msgstr "バックアップ作成" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:225 msgid "Backup suffix:" msgstr "バックアップ拡張子:" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:227 msgid "Backup directory:" msgstr "バックアップ・ディレクトリ:" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:231 msgid "Checksums" msgstr "チェックサム" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:234 msgid "Force fixed checksum block size:" msgstr "チェックサムブロック・サイズを固定しました:" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:236 msgid "Set block/file checksum seed:" msgstr "ブロック/ファイル チェックサム 設定:" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:238 msgid "Skip files based on checksum" msgstr "チェックサムに基づいて、ファイルをスキップ" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:248 msgid "Advanced" msgstr "アドバンス" #: smb4k/configdlg/smb4kshareoptions.cpp:53 msgid "Directories" msgstr "ディレクトリ" #: smb4k/configdlg/smb4kshareoptions.cpp:59 msgid "Mount prefix:" msgstr "マウント拡張子:" #: smb4k/configdlg/smb4kshareoptions.cpp:66 msgid "Force generated subdirectories to be lower case" msgstr "小文字で、強制的にサブディレクトリを作成しました" #: smb4k/configdlg/smb4kshareoptions.cpp:69 msgid "Mounting and Unmounting" msgstr "マウントおよびアンマウント" #: smb4k/configdlg/smb4kshareoptions.cpp:70 msgid "Unmount all shares of user %1 on exit" msgstr "終了時、 ユーザ %1 の全ての共有(シェア)を、アンマウントします" #: smb4k/configdlg/smb4kshareoptions.cpp:72 msgid "Remount recently used shares on program start" msgstr "" "プログラム・スタート時に、最近使用している共有(シェア)を再びマウントします" #: smb4k/configdlg/smb4kshareoptions.cpp:74 msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users" msgstr "他のユーザによって所有される共有(シェア)のアンマウントを許可する" #: smb4k/configdlg/smb4kshareoptions.cpp:77 msgid "Checks" msgstr "チェック" #: smb4k/configdlg/smb4kshareoptions.cpp:79 msgid "Interval between checks:" msgstr "チェックの間隔:" #: smb4k/configdlg/smb4knetworkoptions.cpp:50 msgid "Browse List" msgstr "閲覧リスト" #: smb4k/configdlg/smb4knetworkoptions.cpp:53 msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains" msgstr "利用可能なワークグループとドメインのためにネットワークをスキャンします" #: smb4k/configdlg/smb4knetworkoptions.cpp:55 msgid "Query the current workgroup master browser" msgstr "現在のワークグループマスターブラウザへ問い合わせします" #: smb4k/configdlg/smb4knetworkoptions.cpp:62 msgid "Query this master browser:" msgstr "マスターブラウザへ問い合わせします" #: smb4k/configdlg/smb4knetworkoptions.cpp:65 msgid "Scan broadcast areas:" msgstr "ブロードキャストの範囲を検索:" #: smb4k/configdlg/smb4knetworkoptions.cpp:80 msgid "Network Search" msgstr "ネットワーク検索" #: smb4k/configdlg/smb4knetworkoptions.cpp:85 msgid "" "Smb4K uses \"nmblookup\" by default to search for remote hosts. This method " "is very reliable but fails sometimes if your network neighborhood is " "configured uncommonly. In this case you should try to use \"smbclient\"." msgstr "" "Smb4Kは、リモートホストを検索するためにデフォルトで \"nmblookup\"を使用しま" "す。この方法非常に信頼できるが、あなたのネットワークの近隣が厳しく設定してい" "る場合、時々失敗します。この場合、\"smbclient\"の使用を試してください。" #: smb4k/configdlg/smb4knetworkoptions.cpp:88 msgid "Use nmblookup (recommended)" msgstr "nmblookup を使用(推奨)" #: smb4k/configdlg/smb4knetworkoptions.cpp:91 msgid "Use smbclient" msgstr "smbclient を使用" #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:162 msgid "User Interface" msgstr "ユーザインターフェイス" #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:163 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser.cpp:50 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:186 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:319 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:164 #: smb4k/listview/smb4kshareslistview_part.cpp:144 #: smb4k/listview/smb4kshareslistview_part.cpp:346 #: smb4k/iconview/smb4ksharesiconview_part.cpp:141 #: smb4k/iconview/smb4ksharesiconview_part.cpp:232 msgid "Shares" msgstr "共有" #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:165 #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:89 #: smb4k/core/smb4kpasswordhandler.cpp:237 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:166 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:167 #: smb4k/dialogs/smb4ksynchronizationdialog.cpp:47 msgid "Synchronization" msgstr "同期化" #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:168 msgid "Super User" msgstr "スーパー ユーザ" #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:327 #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:328 #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:1039 #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:400 #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:180 #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:253 #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:874 #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:970 msgid "auto" msgstr "自動(オート)" #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:331 #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:352 #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:441 #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:451 #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:1098 #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:428 msgid "yes" msgstr "はい" #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:332 #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:353 #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:1099 #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:427 msgid "no" msgstr "いいえ" #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:360 #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:458 #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:1060 #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:215 #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:418 #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:289 #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:422 #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:704 #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:913 #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:988 msgid "read-write" msgstr "読出し-書込み" #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:361 #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:1061 #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:216 #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:419 #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:290 #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:423 #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:988 msgid "read-only" msgstr "読み出し専用" #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:460 #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:465 #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:1072 #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:1082 #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:141 #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:167 msgid "default" msgstr "デフォルト" #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:707 msgid "[Network] The custom master browser has not been entered.\n" msgstr "[ネットワーク] カスタム マスターブラウザーは入力されていません \n" #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:722 msgid "[Network] The broadcast areas have not been entered.\n" msgstr "[ネットワーク] ブロードキャスト エリアは入力されていません \n" #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:733 msgid "[Shares] The mount prefix is empty.\n" msgstr "[共有] マウントプレフィックスは空です \n" #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:748 msgid "[Authentication] The default user name has not been entered.\n" msgstr "[認証] デフォルト・ユーザー名は入力されていません \n" #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:759 msgid "[Samba] The file mask is empty.\n" msgstr "[Samba] ファイル マスク は空です \n" #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:770 msgid "[Samba] The directory mask is empty.\n" msgstr "[Samba] ディレクトリ マスク は空です \n" #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:781 msgid "[Samba] The UID is empty.\n" msgstr "[Samba] UID は空です \n" #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:792 msgid "[Samba] The GID is empty.\n" msgstr "[Samba] GID は空です \n" #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:803 msgid "[Synchronization] The rsync prefix is empty.\n" msgstr "[同期化] rsync サフィックスは空です \n" #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:816 msgid "" "[Synchronization] The directory where partially transferred files should be " "stored is empty.\n" msgstr "" "[同期化] 部分的に転送されるファイルが保存されるディレクトリーは空です \n" #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:829 msgid "[Synchronization] The exclude patterns have not been entered.\n" msgstr "[同期化] 除外 パターンは入力されていません \n" #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:842 msgid "[Synchronization] The path of the exclude file is empty.\n" msgstr "[同期化] 除外 ファイルのパスは空です \n" #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:855 msgid "[Synchronization] The include patterns have not been entered.\n" msgstr "[同期化] 包括(インクルード) パターンは入力されていません \n" #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:868 msgid "[Synchronization] The path of the include file is empty.\n" msgstr "[同期化] 包括(インクルード) ファイルのパスは空です \n" #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:887 msgid "[Synchronization] The backup suffix has not been defined.\n" msgstr "[同期化] バックアップサフィックスは定義されていません \n" #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:900 msgid "[Synchronization] The backup directory is empty.\n" msgstr "[同期化]バックアップ・ディレクトリーは空です \n" #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:908 msgid "" "The configuration could not be written, because one setting is incomplete:\n" "%1Please correct this issue." msgstr "" "ひとつの設定が不完全なので、構成(コンフィグレーション)ができません:\n" "%1 この問題を修正してください" #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:912 msgid "" "The configuration could not be written, because %1 settings are incomplete:\n" "%1Please correct these issues." msgstr "" "%1 設定が不完全なので、設定ファイルに記述することができません。:\n" "これら( %1 )の問題を修正してください" #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:1191 msgid "Smb4TDEConfigDialog" msgstr "Smb4K設定・ダイアログ" #: smb4k/configdlg/smb4kauthoptions.cpp:52 msgid "Password Storage" msgstr "パスワード 保管" #: smb4k/configdlg/smb4kauthoptions.cpp:53 msgid "Save the authentication data in a wallet" msgstr "ワレットに認証データを保存します" #: smb4k/configdlg/smb4kauthoptions.cpp:55 msgid "If no wallet is used, remember authentication data during run time" msgstr "ワレットを使用していないなら、実行中パスワードを覚えていてください" #: smb4k/configdlg/smb4kauthoptions.cpp:58 msgid "Default Login" msgstr "デフォルト・ログイン" #: smb4k/configdlg/smb4kauthoptions.cpp:62 msgid "Use default login" msgstr "デフォルト・ログインを使用" #: smb4k/configdlg/smb4kauthoptions.cpp:69 #: smb4k/core/smb4kpasswordhandler.cpp:291 #: smb4k/core/smb4khomesshareshandler.cpp:89 msgid "User:" msgstr "ユーザー:" #: smb4k/configdlg/smb4kauthoptions.cpp:72 msgid "This login name is used by default to authenticate to a remote server." msgstr "" "このログイン名は遠隔のサーバーで認証するためのデフォルトとして使用されます" #: smb4k/configdlg/smb4kauthoptions.cpp:73 #: smb4k/core/smb4kpasswordhandler.cpp:311 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: smb4k/configdlg/smb4kauthoptions.cpp:77 msgid "" "This password is used by default to authenticate to a remote server. It may " "be empty." msgstr "" "このパスワードはリモート・サーバで認証するためにデフォルトで使用されます。そ" "れは空かもしれません。" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:70 msgid "General Options" msgstr "一般的なオプション" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:73 msgid "NetBIOS name:" msgstr "NetBIOS名:" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:76 msgid "Domain:" msgstr "ドメイン:" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:79 msgid "Socket options:" msgstr "Socket・オプション:" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:82 msgid "NetBIOS scope:" msgstr "NetBIOS 範囲:" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:85 msgid "Remote SMB port:" msgstr "遠隔のSMBポート:" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:91 msgid "Try to authenticate with Kerberos" msgstr "Kerberos で認証を試みます" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:92 msgid "Authenticate as machine account" msgstr "コンピュータ アカウントとして認証" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:100 msgid "General Settings" msgstr "一般的な設定" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:110 #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:384 #: smb4k/listview/smb4kshareslistview.cpp:56 msgid "File System" msgstr "ファイル システム" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:120 msgid "" "NOTE: You might need to enable support for either \"super\" or \"sudo\" in " "the Super User page." msgstr "" "告知:スーパー ユーザ ページで、\"super\" か \"sudo\" のどちらかのサポートを有" "効にする必要が あります" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:124 msgid "User and Group" msgstr "ユーザとグループ" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:127 #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:430 #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:292 #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:317 msgid "User ID:" msgstr "ユーザーID:" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:131 #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:435 #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:296 #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:321 msgid "Group ID:" msgstr "グループID:" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:136 msgid "Charset and Codepage" msgstr "キャラセットとコードページ" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:139 msgid "Client charset:" msgstr "クライアント キャラセット:" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:165 msgid "Server codepage:" msgstr "サーバーコードページ:" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:202 msgid "Permissions" msgstr "許可(パーミッション)" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:205 msgid "File mask:" msgstr "ファイル マスク:" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:209 msgid "Directory mask:" msgstr "ディレクトリ・マスク:" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:213 #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:414 #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:286 msgid "Write access:" msgstr "書き込みアクセス:" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:220 msgid "Advanced CIFS Options" msgstr "高度な CIFS オプション" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:227 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:692 msgid "Do permission checks" msgstr "許可(パーミッション)チェックを行います" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:229 msgid "Attempt to set UID and GID" msgstr "set UID と GID を試みます" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:231 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:700 msgid "Use server inode numbers" msgstr "サーバー inode 番号を使用します" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:233 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:704 msgid "Do not cache inode data" msgstr "inode データをキャッシュしない" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:235 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:708 msgid "Translate reserved characters" msgstr "予約されたキャラクタを解釈します" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:237 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:712 msgid "Do not use locking" msgstr "ロックを使わない" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:244 msgid "Additional options:" msgstr "追加オプション:" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:248 msgid "Advanced SMBFS Options" msgstr "高度な SMBFS オプション" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:251 msgid "Use Unicode when communicating with the server" msgstr "サーバーと通信する場合ユニコードを使用" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:252 #, fuzzy msgid "Use large file support" msgstr "大きなファイルシステムサーポートを使用" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:258 msgid "Caching time of directory listings:" msgstr "ディレクトリー・リストの先読み時間:" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:289 msgid "Protocol Hint" msgstr "プロトコル ヒント" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:291 msgid "Automatic detection" msgstr "自動認識" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:293 msgid "RPC: Modern operating systems" msgstr "RPC: 現代のオペレーティングシステム:" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:295 msgid "RAP: Older operating systems" msgstr "RAP: 昔のオペレーティングシステム:" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:297 msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)" msgstr "ADS: アクティブ・ディレクトリ (環境LDAP/Kerberos)" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:318 msgid "Name resolve order:" msgstr "リゾルブ オーダー名:" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:321 msgid "Buffer size:" msgstr "バッファー・サイズ:" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:323 msgid " Bytes" msgstr " バイト" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:325 msgid "Signing state:" msgstr "署名の状況:" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:327 msgid "none" msgstr "なし" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:328 msgid "on" msgstr "オン" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:329 msgid "off" msgstr "オフ" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:330 msgid "required" msgstr "必須" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:354 msgid "Broadcast address:" msgstr "ブロードキャスト・アドレス:" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:357 msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams" msgstr "UDPデータグラムの送受信にUDPポート137へ試みてください" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:381 #: smb4k/listview/smb4kshareslistview.cpp:51 msgid "Item" msgstr "アイテム" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:382 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:385 msgid "Write Access" msgstr "書き込みアクセス" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:387 msgid "Kerberos" msgstr "ケルベロス(暗号)" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:388 msgid "UID" msgstr "UID" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:389 msgid "GID" msgstr "GID" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:390 msgid "Port" msgstr "ポート" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:396 #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:177 msgid "Protocol:" msgstr "プロトコル:" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:407 #: smb4k/listview/smb4kshareslistviewtooltip.cpp:136 #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:279 #: smb4k/iconview/smb4ksharesiconviewtooltip.cpp:136 msgid "File system:" msgstr "ファイル システム:" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:423 msgid "Kerberos:" msgstr "ケルベロス:" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:440 #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:164 msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:451 msgid "Remove All" msgstr "全て削除" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:493 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:52 #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:171 msgid "Shares View" msgstr "共有表示" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:55 msgid "Show mounted shares in an icon view" msgstr "マウントされた共有(シェア)をアイコンで表示" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:57 msgid "Show mounted shares in a list view" msgstr "マウントされた共有(シェア)をリストで表示" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:62 #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:117 msgid "Show custom bookmark label if available" msgstr "利用可能な場合カスタムブックマークラベルを表示します" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:64 msgid "System Tray" msgstr "システムトレイ" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:67 msgid "Embed application into the system tray" msgstr "システム・トレーへ埋め込みます" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:83 msgid "Remote Shares" msgstr "リモート共有" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:85 #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:144 msgid "Show printer shares" msgstr "プリンター共有を表示" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:86 #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:148 msgid "Show hidden shares" msgstr "隠された共有(シェア)を表示" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:87 msgid "Show IPC$ shares" msgstr "IPC$ 共有(シェア)を表示" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:88 msgid "Show ADMIN$ shares" msgstr "ADMIN$ 共有(シェア)を表示" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:90 msgid "Columns" msgstr "カラム" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:92 msgid "Show type" msgstr "タイプを表示" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:93 msgid "Show IP address" msgstr "IPアドレスを表示" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:94 msgid "Show comment" msgstr "コメントを表示" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:96 #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:124 msgid "Tooltips" msgstr "ツールチップ" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:98 msgid "Show tooltip with information about a network item" msgstr "ネットワーク項目に関する情報をツールチップで表示" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:114 #: smb4k/smb4ksystemtray.cpp:67 msgid "Mounted Shares" msgstr "マウントされた共有" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:116 msgid "Show mount point instead of share name" msgstr "共有(シェア)名の代わりにマウントポイントを表示" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:117 #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:180 msgid "Show all shares that are mounted on the system" msgstr "システムにマウントされた全ての共有(シェア)を表示" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:119 msgid "Drag and Drop" msgstr "ドラッグ/ドロップ" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:121 msgid "Allow dropping of files and directories onto shares" msgstr "ファイルとディレクトリを共有にドロップしてください" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:122 msgid "Allow dragging of shares" msgstr "共有をドラッグしてください" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:126 msgid "Show tooltip with information about a share" msgstr "共有に関する情報をツールチップで表示" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:128 msgid "List View" msgstr "リスト表示" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:132 #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:200 msgid "Show owner and group (SMBFS only)" msgstr "オーナとグループを表示(SMBFSのみ)" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:133 #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:204 msgid "Show login (CIFS only)" msgstr "ログインを表示 (CIFS のみ)" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:135 #, fuzzy msgid "Show owner and group" msgstr "オーナとグループを表示(SMBFSのみ)" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:137 #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:208 msgid "Show file system" msgstr "ファイル システムを表示" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:138 #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:212 msgid "Show free disk space" msgstr "ディスクの空き容量を表示" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:139 #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:216 msgid "Show used disk space" msgstr "使用されたディスク容量を表示" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:140 #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:220 msgid "Show total disk space" msgstr "合計のディスク容量を表示" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:141 #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:224 msgid "Show disk usage" msgstr "ディスク使用量を表示" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:158 msgid "Hidden Files and Directories" msgstr "隠しファイルとディレクトリ" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:159 msgid "Preview hidden files and directories" msgstr "隠しファイルとディレクトリのプレビュ" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:169 msgid "Main Window && System Tray" msgstr "メインウィンドウ && システムトレイ" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:172 msgid "Preview Dialog" msgstr "プレビュ ダイアログ" #: smb4k/configdlg/smb4ksuperuseroptions.cpp:52 msgid "Programs" msgstr "プログラム" #: smb4k/configdlg/smb4ksuperuseroptions.cpp:55 msgid "Use the following program to gain super user privileges:" msgstr "スーパーユーザー特権を獲得する下記プログラムを使用してください:" #: smb4k/configdlg/smb4ksuperuseroptions.cpp:59 msgid "Actions" msgstr "動作" #: smb4k/configdlg/smb4ksuperuseroptions.cpp:62 msgid "" "Use super user privileges to force the unmounting of (inaccessible) shares" msgstr "" "シェア(アクセスできない)のアンマウントを強制に行う為にスーパーユーザー特権を" "使用します" #: smb4k/configdlg/smb4ksuperuseroptions.cpp:64 #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1082 msgid "Use super user privileges to mount and unmount shares" msgstr "" "共有(シェア)をマウント、アンマウントするために、スーパーユーザー特権を使用し" "ます" #: smb4k/configdlg/smb4ksuperuseroptions.cpp:67 msgid "Remove Entries" msgstr "エントリを削除" #: smb4k/configdlg/smb4ksuperuseroptions.cpp:68 msgid "Remove entries from the configuration file" msgstr "構成(設定)ファイルからエントリを削除します" #: smb4k/configdlg/smb4ksuperuseroptions.cpp:69 msgid "" "Depending on your choice under \"Programs\", all entries that were written " "by Smb4K will be removed either from /etc/super.tab or /etc/sudoers. " "Additionally, all your choices under \"Actions\" will be cleared." msgstr "" "あなたが選択した下記の\"プログラム\"によって、Smb4Kで記述されたすべてのエント" "リーは、 /etc/super.tabあるいは/etc/sudoersのいずれか から削除されるでしょ" "う。" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:109 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:154 #: smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:92 smb4k/dialogs/smb4kmountdialog.cpp:79 msgid "Workgroup:" msgstr "ワークグループ:" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:112 msgid "Pseudo master browser:" msgstr "疑似マスターブラウザー." #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:112 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:158 msgid "Master browser:" msgstr "マスターブラウザー." #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:116 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:136 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:140 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:144 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:160 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:213 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:292 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:301 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:310 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:331 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:335 #: smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:88 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:129 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:207 #: smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:83 #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:160 msgid "Host:" msgstr "ホスト:" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:132 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:185 msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:135 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:211 #: smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:86 msgid "IP address:" msgstr "IPアドレス:" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:139 msgid "Operating system:" msgstr "オペレーティングシステム:" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:143 msgid "Server string:" msgstr "サーバー:" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:182 #: smb4k/listview/smb4kshareslistviewtooltip.cpp:120 #: smb4k/dialogs/smb4kmountdialog.cpp:70 #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:160 #: smb4k/iconview/smb4ksharesiconviewtooltip.cpp:120 msgid "Share:" msgstr "共有:" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:188 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:196 msgid "Mounted:" msgstr "マウント:" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser.cpp:51 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser.cpp:52 #: smb4k/dialogs/smb4kbookmarkeditor.cpp:63 msgid "IP Address" msgstr "IPアドレス" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser.cpp:53 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:141 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:532 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:552 msgid "Scan Netwo&rk" msgstr "ネットワークを検索(&r)" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:144 msgid "&Abort" msgstr "中断(&A)" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:149 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:72 msgid "M&ount Manually" msgstr "手動で、マウント(&o)" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:154 msgid "Au&thentication" msgstr "認証(&t)" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:157 msgid "&Custom Options" msgstr "カスタムオプション(&C)" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:160 msgid "Add &Bookmark" msgstr "ブックマークを追加(&B)" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:163 msgid "Pre&view" msgstr "プレビュー(&v)" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:166 msgid "&Print File" msgstr "ファイルを印刷(&P)" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:169 msgid "&Mount" msgstr "マウント(&M)" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:203 #: smb4k/listview/smb4kshareslistview_part.cpp:111 #: smb4k/smb4ksystemtray.cpp:790 #: smb4k/iconview/smb4ksharesiconview_part.cpp:108 msgid "&Unmount" msgstr "アンマウント(&U)" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:345 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:370 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:400 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:462 msgid "Scan Compute&r" msgstr "コンピュータを検索(&r)" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:383 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:486 msgid "Scan Wo&rkgroup" msgstr "ワークグループを検索(&r)" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1905 msgid "Smb4KNetworkBrowserPart" msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart" #: smb4k/core/smb4kcore.cpp:248 msgid "" "Up to KDE 3.3.x, KIO and Konqueror cannot handle CIFS shares. Konqueror will " "hang if you try to access it.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "KDE 3.3.x にバージョンアップしてください。 KIO と Konquerorは、CIFS 共有を扱" "うことができません。あなたが、CIFS にアクセスしようとすれば、konqueror は、ハ" "ングするでしょう。\n" "それでも、あなたは、続行しますか?" #: smb4k/core/smb4tdefileio.cpp:923 smb4k/core/smb4tdefileio.cpp:1057 msgid "Buffer size exceeded" msgstr "バッファー・サイズが越えました" #: smb4k/core/smb4kmounter.cpp:815 smb4k/core/smb4kmounter.cpp:862 msgid "Do you really want to force the unmounting of this share?" msgstr "あなたは、本当にこの共有を強制アンマウントしますか?" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:30 msgid "The path to the program \"grep\"" msgstr "\"grep\" プログラムのパス" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:33 msgid "The path to the program \"awk\"" msgstr "\"awk\" プログラムのパス" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:36 msgid "The path to the program \"sed\"" msgstr "\"sed\" プログラムのパス" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:39 msgid "The path to the program \"xargs\"" msgstr "\"xargs\" プログラムのパス" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:42 msgid "The path to the program \"rmdir\"" msgstr "\"rmdir\" プログラムのパス" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:45 msgid "The path to the program \"nmblookup\"" msgstr "\"nmblookup\" プログラムのパス" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:48 msgid "The path to the program \"smbclient\"" msgstr "\"smbclient\" プログラムのパス" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:51 msgid "The path to the program \"smbspool\"" msgstr "\"smbspool\" プログラムのパス" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:54 msgid "The path to the program \"net\"" msgstr "\"net\" プログラムのパス" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:57 msgid "The path to the program \"mount.cifs\"" msgstr "\"mount.cifs\" プログラムのパス" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:60 msgid "The path to the program \"umount.cifs\"" msgstr "\"umount.cifs\" プログラムのパス" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:63 msgid "The path to the program \"smbmount\"" msgstr "\"smbmount\" プログラムのパス" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:66 msgid "The path to the program \"smbumount\"" msgstr "\"smbumount\" プログラムのパス" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:69 msgid "The path to the program \"mount\"" msgstr "\"mount\" プログラムのパス" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:72 msgid "The path to the program \"mount_smbfs\" (FreeBSD only)" msgstr "\"mount_smbfs\" (FreeBSD only) プログラムのパス" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:75 msgid "The path to the program \"smbutil\" (FreeBSD only)" msgstr "\"smbutil\" (FreeBSD only) プログラムのパス" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:78 msgid "The path to the program \"umount\"" msgstr "\"umount\" プログラムのパス" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:81 msgid "The path to the program \"smb4k_mount\"" msgstr "\"smb4k_mount\" プログラムのパス" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:84 msgid "The path to the program \"smb4k_umount\"" msgstr "\"smb4k_umount\" プログラムのパス" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:87 msgid "The path to the program \"smb4k_kill\"" msgstr "\"smb4k_kill\" プログラムのパス" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:90 msgid "The path to the program \"smb4k_cat\"" msgstr "\"smb4k_cat\" プログラムのパス" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:93 msgid "The path to the program \"smb4k_mv\"" msgstr "\"smb4k_mv\" プログラムのパス" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:96 msgid "The path to the program \"super\" (optional)" msgstr "\"super\" (オプション) プログラムのパス" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:99 msgid "The path to the program \"sudo\" (optional)" msgstr "\"sudo\" (オプション) プログラムのパス" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:102 msgid "The path to the program \"dvips\" (optional)" msgstr " \"dvips\" (オプション) プログラムのパス" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:105 msgid "The path to the program \"enscript\" (optional)" msgstr "\"enscript\" (オプション) プログラムのパス" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:108 msgid "The path to the program \"rsync\" (optional)" msgstr " \"rsync\" (オプション) プログラムのパス" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:111 msgid "The path to the program \"konsole\" (optional)" msgstr "\"konsole\" (オプション) プログラムのパス" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:118 msgid "" "Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but " "the custom label that was defined in the bookmark editor." msgstr "" "ブックマークエディタで定義されたカスタム・ラベル、ブックマークによって表され" "るシェア(共有)名を表示しません" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:121 msgid "Embed application into system tray" msgstr "システム・トレへアプリケーションを入れます" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:122 msgid "" "Embed the application into the system tray. The system tray widget provides " "a popup menu with several commonly used tasks so that you do not need to " "bring up the main window everytime. If this setting is chosen you have to " "use \"Quit\" from the \"File\" menu or the system tray widget to exit the " "application." msgstr "" "システム・トレーへアプリケーションを埋め込みます。システムトレイウィジェット" "は、いつもメインウィンドウに表示する 必要がないように、いくつかの一般に用いら" "れているタスクのポップアップメニュとして提供します。この設定が選ばれ るとき、" "アプリケーションを終了するには、\" ファイル \" メニューからのあるいはシステ" "ム・トレイからの \"終了 \" を使 用しなければなりません" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:125 msgid "Start docked" msgstr "ドック(システムトレイに入れること)を開始" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:126 msgid "" "Start the application docked to the system tray, i.e. only the system tray " "widget is shown and the main window is hidden. You can bring the main window " "up by clicking on the system tray widget or by choosing \"Restore\" from its " "popup menu." msgstr "" "アプリケーション起動はシステム・トレイに入ります。つまり、システム・トレイ" "ウィジェットに表示され、メインウィンドウには表示しません。 システム・トレイ" "ウィジェットをクリックするかポップアップメニュから \"戻す\" を選択することに" "よりメイン・ウィンドウに表示します" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:140 msgid "How the shares should be displayed" msgstr "どのようにシェアを表示するか" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:141 msgid "" "Choose the kind of view you prefer for displaying the mounted shares. There " "is an icon view or a list view available." msgstr "" "マウントされたシェアの表示を好きな表示の種類に選んでください。アイコン表示あ" "るいは利用可能なリスト表示があります。" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:145 msgid "Printer shares will be displayed in the network browser." msgstr "プリンタ・シェアはネットワーク・ブラウザに表示されるでしょう" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:149 msgid "" "Hidden shares will be displayed in the network browser. Hidden shares are " "ending with a $ sign, e.g. Musik$ or IPC$." msgstr "" "隠れたシェアは、ネットワーク・ブラウザに表示されるでしょう。隠れたシェアは、" "$ サインで終わっています、例えば Musik$ または IPC$。" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:152 msgid "Show hidden IPC$ shares" msgstr "隠された IPC$ 共有(シェア)を表示" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:153 msgid "Hidden IPC$ shares will be displayed in the network browser." msgstr "隠された IPC$ シェアは、ネットワーク・ブラウザに表示されるでしょう" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:156 msgid "Show hidden ADMIN$ shares" msgstr "隠された ADMIN$ 共有(シェア)を表示" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:157 msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser." msgstr "隠された ADMIN$ シェアは、ネットワーク・ブラウザに表示されるでしょう" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:160 msgid "Show the type of a share" msgstr "共有(シェア)のタイプを表示" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:161 msgid "" "The type of a share will be displayed in a separate column in the network " "browser. It can either be Disk, Print or IPC." msgstr "" "シェアのタイプは、ネットワーク・ブラウザで個別のカラムで表示されるでしょうそ" "れは ディスク 、印刷 あるいは IPC でありえます" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:164 msgid "Show the IP address of a server" msgstr "サーバのIPアドレスを表示" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:165 msgid "" "The IP address of the server will be displayed in a separate column in the " "network browser." msgstr "" "サーバーのIPアドレスは、ネットワーク・ブラウザ中の個別のカラムで表示されるで" "しょう" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:168 msgid "Show the comment of a share" msgstr "共有(シェア)のコメントを表示" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:169 msgid "" "The comment describing the server or share will be displayed in a separate " "column in the network browser." msgstr "" "サーバーかシェアについて記述するコメントは、ネットワーク・ブラウザ中の個別の" "カラムで表示されるでしょう" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:172 msgid "Show a tooltip with information about the network item" msgstr "ネットワーク項目に関する情報をツールチップで表示" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:173 msgid "The tooltip shows various information about the current network item." msgstr "現在のネットワーク項目に関する多様な情報をツールチップで表示します" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:176 msgid "Show the mount point of a share instead of its name" msgstr "その名前の代わりにシェアのマウントポイントを示します" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:177 msgid "" "A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing " "this feature will cause the exchange of the share name by the mount point." msgstr "" "シェアは、シェア・ビュで名前を通常表示されます。この機能を選択するとマウント" "ポイントによってシェア名の変換をおこないます" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:181 msgid "" "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, but " "also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are present " "on the system." msgstr "" "マウントされた、あなたの所有されているシェアを表示しません、しかし 他の全て" "のマウントは、システム上で存在するSMBFSおよびCIFSファイルシステムを使用します" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:184 msgid "Allow the dropping of files and directories onto share icons" msgstr "シェア・アイコンへのファイルおよびディレクトリのドロップを可能にします" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:185 msgid "" "This setting allows you to drop files or whole directories onto the share " "icons, which will cause them to be copied." msgstr "" "この設定は、あなたがシェア・アイコンへのファイルあるいはディレクトリ全体をド" "ロップすることを可能にします。シェア・アイコンへドロップしたファイルやディレ" "クトリは、コピーされます" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:188 msgid "Allow the dragging of share icons" msgstr "シェア・アイコンのドラッグを可能にします" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:189 msgid "" "This setting allows you to drag a share item out of Smb4K and onto the " "desktop or into a file manager. Only enable it if you think you absolutely " "need it and read the handbook before you mark this checkbox." msgstr "" "この設定は、あなたがSmb4Kから、デスクトップ上へ、あるいはファイル・マネージャ" "の中へのシェア・アイテムをドラッグすることを可能 にします。あなたが、これを絶" "対に必要と思う場合は、チェックボックスにチェックする前にハンドブックを読んで" "ください。そしてそれを可 能にしてください。" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:192 msgid "Show a tooltip with information about the share" msgstr "共有に関する情報をツールチップで表示" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:193 msgid "The tooltip shows various information about the current share." msgstr "現在のシェアに関する様々な情報をツールチップで表示" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:196 msgid "Show hidden files and directories when previewing a share" msgstr "シェアをプレビューする場合、隠しファイルとディレクトリーを示します" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:197 msgid "" "Display hidden files and directories in the preview dialog. The names of " "hidden files and directories are beginning with a period and are usually " "needed for very specific purposes (configuration file of an application, " "etc.). Since they are not of any importance for your regular work, you " "normally do not need to enable this feature." msgstr "" "プレビュダイアログに隠しファイルやディレクトリを表示します。隠しファイルや" "ディレクトリの名前は、ピリオド で始まり、とても特別な目的(アプリケーションな" "どの設定ファイル)の為に通常必要とします。それらが、あな たの普通の業務に重要" "でないので、通常この機能を使用可能にする必要はありません" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:201 msgid "" "Show the UID and GID that own all files on the mounted file system. At the " "moment the column will only contain an entry if the share was mounted with " "the SMBFS file system." msgstr "" "マウントされたファイルシステム上の全てのファイルを所有するUIDおよびGIDを表示" "します。そのときは、もしシェアがSMBFSファイルシステムでマウントされていた場" "合、カラムには単に、エントリが含まれています。" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:205 msgid "" "Show the login that was used to authenticate to the server. The column will " "only contain an entry if the share was mounted with the CIFS file system." msgstr "" "サーバに認証する為に使用したログインを表示します。もしシェアが CIFS ファイル" "システムでマウント されていた場合、カラムには単に、エントリが含まれています" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:209 msgid "Show the file system that was used for mounting the share." msgstr "シェアのマウントで使用されたファイルシステムを表示" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:213 msgid "Show the free disk space that is left on the share." msgstr "シェアの左側にディスクの空き容量を表示" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:217 msgid "Show the disk space that is already used on the share." msgstr "" "システムにマウントされた全ての共有(シェア)を表示 すでに使用されている共有" "ディスクの容量を表示" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:221 msgid "Show the total disk space of the share." msgstr "共有の合計ディスク容量を表示" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:225 msgid "Show the space that is used on the share in percent." msgstr "パーセントで共有の使用されている容量を表示" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:252 msgid "Method how to retrieve the browse list" msgstr "ブラウズリストを検索する方法" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:253 msgid "" "Choose the method how to compile the initial browse list. There are four " "options available: The first one is the default one and employs \"nmblookup -" "M -- -\" to discover all workgroups, domains, and their master browsers on " "your network neighborhood. The second one instructs Smb4K to query the " "current master browser of your workgroup or domain to retrieve the browse " "list. The third is similar to the second one except that you can define the " "master browser that should be queried. If you choose the last option, the " "provided list of broadcast areas will be scanned using \"nmblookup -B x.x.x." "x -- '*'\"." msgstr "" "最初のブラウズ・リストをどのように編集する方法を選択します。利用可能な4つの" "オプションがあります。 1番目は、デフォルトで、あなたのネットワーク近隣上の" "ワークグループ、ドメイン、そしてそれらのマスタ・ブラウザを すべて見つける為" "に、\"nmblookup -M -- -\" を使用します。2番目は、 Smb4K にブラウズリストを検" "索するあな たのワーク グループかドメインの現在のマスタ・ブラウザへ問い合わせ" "るように指示します。3番目は、あなたが問 い合わせるマスタ・ブラウザを定義でき" "るという点を除いて、2番目のものと似ています。あなたが最後のオプション を選べ" "ば、 \"nmblookup -B x.x.x.x -- '*'\" を使用して検索されたブロードキャスト・エ" "リアのリストを提供されます" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:256 msgid "A custom master browser that is to be queried" msgstr "問い合わせることになっているカスタム・マスター・ブラウザ" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:257 msgid "" "Enter the name or IP address of a master browser here that should be queried " "to compile the initial browse list." msgstr "" "初期のブラウズリストをコンパイルする為に問い合わせをするマスター・ブラウザの" "ここで、IPアドレス又は、名前の入力を行います" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:260 msgid "A custom list of broadcast addresses" msgstr "ブロードキャスト・アドレスのカスタム・リスト" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:261 msgid "" "Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. " "192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in the " "respective broadcast areas." msgstr "" "リモート・ホストを捜す方法ここで(例えば192.168.0.255と192.168.1.255)ブロード" "キャスト・アドレス のコンマで分離されたリストを入力してください。それは、それ" "ぞれのブロードキャストエリアのすべての 既知のホストの検索に使用されます" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:275 msgid "Method for searching for remote hosts" msgstr "リモート・ホストを捜す方法" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:276 msgid "" "Smb4K is able to search for remote hosts either using nmblookup or " "smbclient. The nmblookup method is very reliable and works well. However, if " "your network is configured uncommonly and you experience problems when " "searching, you should try the smbclient method. But please note that you " "lose the ability to search for IP addresses in that case." msgstr "" "Smb4Kは nmblookup または smbclient を使用して、リモート・ホストを捜すことがで" "きます。 nmblookup の方法は非常に信頼できて、とてもよいです。しかしながら、あ" "なたのネットワーク が複雑に構築されていて、検索するときに経験上の問題があれ" "ば、 smbclient の方法を試 みてください。しかし、その場合IPアドレスを検索する" "能力を失うことに注意してください。" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:282 msgid "The mount prefix" msgstr "マウント拡張子" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:283 msgid "" "This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the " "remote shares." msgstr "" "Smb4Kがマウントポイントを作成し、遠隔のシェアをマウントする拡張子です。" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:286 msgid "Force the subdirectories created by Smb4K to be lowercase" msgstr "Smb4Kによって、強制的に小文字のサブディレクトリを作成しました" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:287 msgid "" "All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix will " "be lowercase." msgstr "" "小文字で、強制的にサブディレクトリを作成しました マウント拡張子より下のSmb4K" "によって作成されたサブディレクトリの名前はすべて、小文字になります" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:290 msgid "Unmount the shares owned by the user on exit" msgstr "終了時、 ユーザによって共有(シェア)を、アンマウントします" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:291 #, fuzzy msgid "Unmount all shares that belong to you when the program exits." msgstr "終了時、 ユーザ %1 の全ての共有(シェア)を、アンマウントします" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:294 msgid "Remount shares" msgstr "共有(シェア)を再マウント" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:295 msgid "" "Remount all your shares that were still mounted when you exited the program. " "Shares that were mounted by other users are ignored." msgstr "" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:298 msgid "Allow the unmounting of shares owned by other users" msgstr "他のユーザによって所有される共有(シェア)のアンマウントを許可する" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:299 msgid "" "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. In most " "cases you need super user privileges for this. Please think before you " "enable this option!" msgstr "" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:304 msgid "Interval between checks for new and inaccessible shares" msgstr "新しい共有(シェア)や、アクセスしにくい(シェア)のチェック間隔" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:305 msgid "" "This is the time that elapses until Smb4K checks again for new mounts and " "unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one 300000 ms. Please note " "that the smaller the interval gets the higher is your system load." msgstr "" "新しいマウントや、アンマウントの Smb4K が再度チェックするまでの時間です。 下" "限が 500 ms で、上限が 300000 ms です。告知:チェックの間隔を短くす るとシス" "テム・ロードが高くなります。" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:311 msgid "Use a wallet to store authentication data" msgstr "認証データを保存するためにワレットを使用します" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:312 msgid "" "Use a wallet to store the authentication data. The login name and the " "password name are stored encrypted on your hard drive. If this setting is " "disabled, the authentication data is not stored permanently but only " "temporarily." msgstr "" "認証データを保存するためにワレットを使用してください。ログイン名およびパス" "ワード名 はあなたのハードドライブ上で暗号化されて保存されます。この設定を無効" "にした場合、 認証データは、永久に保存されません、しかし一時的には、保存されま" "す。" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:315 msgid "Remember passwords if no wallet is used" msgstr "ワレットが使用されない場合、パスワードを憶えてください" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:316 msgid "" "If you decided to store the login names and passwords only temporarily, " "Smb4K will remember them until the program exits. If you disable this " "setting, you will have to provide the authentication data everytime it is " "needed." msgstr "" "もしあなたがログイン名およびパスワードを一時的に保存することを決めれば、 " "Smb4K は プログラム終了まで それらを記憶しています。もしこの設定を無効にする" "と、必要なとき毎回 認証データを入力しなければならないでしょう。" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:319 msgid "Use a default login" msgstr "デフォルト・ログインを使用" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:320 msgid "" "Enable the usage of a default login name and password. The authentication " "data provided below is then used by default to authenticate to a remote " "server. This is very useful e.g. if you are working in an Active Directory " "environment or an NT domain." msgstr "" "デフォルト・ログイン名およびパスワードの使用を有効にしてください。その後、下" "に提供される 認証データは、リモート・サーバで認証するためにデフォルトで使用さ" "れます。例えば、アクティ ブ・ディレクトリ環境あるいはNTドメインで動作している" "場合、これは非常に便利です、" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:326 msgid "The NetBIOS name of this computer" msgstr "このコンピューターのNetBIOS名" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:327 msgid "" "This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By default, " "it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf file or the " "host name." msgstr "" "これは Smb4K によって使用されるこのコンピューターの NetBIOS 名です。デフォル" "トによって、 smb.conf ファイル又は ホスト名 に定義されているどちらか一方の " "NetBIOS 名です。" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:330 msgid "The name of the workgroup/domain this computer is in" msgstr "このコンピューターがあるワークグループ/ドメインの名前" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:331 msgid "" "This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By " "default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file." msgstr "" "これは、このコンピューターのワークグループかドメインです。 デフォルトによっ" "て、 smb.conf ファイルに定義されているワークグループです。" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:334 msgid "The socket options" msgstr "Socket・オプション" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:335 msgid "" "These are the TCP socket options that are used by nmblookup, smbmount and " "smbclient. Socket options are controls on the networking layer of the " "operating systems which allow the connection to be tuned. See the manual " "page of smb.conf for more information." msgstr "" "これらは、nmblookup、smbmountおよびsmbclientによって使用されるTCPソケット・オ" "プションです。 ソケット・オプションは、接続の調整を可能にするオペレーティン" "グ・システムのネットワーク層の制御です。 より詳細には、 smb.conf のマニュア" "ル・ページを参照してください。" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:338 msgid "The NetBIOS scope" msgstr "NetBIOSの範囲" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:339 msgid "" "This sets the NetBIOS scope that nmblookup, smbmount and smbclient will " "operate under. It should not be set unless every machine on your network " "neighborhood sets this value." msgstr "" "これは、nmblookup、smbmountおよびsmbclientが実行するNetBIOS範囲を設定しま" "す。 もしあなたのネットワーク近隣上のすべてのコンピュータがこの値を設定しなけ" "れば、それは設定されるべきではありません。" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:344 msgid "The remote SMB port" msgstr "遠隔のSMBポート" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:345 msgid "" "This is the port that is to be used for connecting to remote servers. Please " "note that this is independent of the settings in the smb.conf file." msgstr "" "これはリモート・サーバに接続するために使用されることになっているポートです。 " "これが smb.conf ファイル中の設定に依存しないことに注意してください。" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:348 msgid "Use Kerberos for authentication" msgstr "Kerberos を認証に使用します" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:349 msgid "" "Try to authenticate with Kerberos. This is only useful in an Active " "Directory environment. The setting affects the smbmount and smbclient " "command." msgstr "" "Kerberos で認証を試してください。これはアクティブ・ディレクトリ環境にのみ役立" "ちます。 設定はsmbmountおよびsmbclientコマンドに影響します" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:352 msgid "Use machine account for login" msgstr "コンピュータのアカウントをログインに使用します" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:353 msgid "" "Make queries to the remote server using the machine account of the local " "server. The setting affects the net and the smbclient command." msgstr "" "ローカル・サーバのマシン・アカウントを使用して、リモート・サーバに問い合わせ" "をします。 設定は、net およびsmbclientコマンドに影響します。" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:367 msgid "The file system that is used for mounting remote shares" msgstr "マウントする遠隔の共有(シェア)で使用されるファイル・システム" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:368 msgid "" "This is the file system that will be used to mount the remote shares. The " "Common Internet File System (CIFS) is supported by Windows 2000 and above as " "well as by Samba. It offers many improvements and advancements compared to " "the Server Message Block File System (SMBFS) which is used by Windows 9x and " "below." msgstr "" "これは遠隔のシェアをマウントするために使用されるファイルシステムです。 共通の" "インターネット・ファイルシステム(CIFS)はウインドウズ2000とSambaと同様にサポー" "トされます。 それは、Windows 9x以降で使用されるサーバ・メッセージ・ブロック・" "ファイルシステム(SMBFS)と比較 された多くの改良および進歩を提供します" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:487 msgid "The charset used by the client" msgstr "クライアントのキャラセット(charset)を使用しました" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:488 msgid "" "This is the charset that is used by the client side (i.e. your side) either " "to convert local path names to and from Unicode in case of the CIFS file " "system or for codepage to charset translations (NLS) in case of the SMBFS " "file system. If you keep the default setting, Smb4K will try to " "automatically determine the charset by looking up the \"unix charset\" " "option in the smb.conf." msgstr "" "CIFSファイルシステムの場合、ユニコード(Unicode)からローカルのパス名を変換する" "為に クライアント側で使用されるキャラセット(charset)です。又、SMBFSファイルシ" "ステムの場合 、キャラセット(charset)翻訳(NLS)へのコードページの為にクライアン" "ト側で使用されるキャ ラセット(charset)です。あなたがデフォルト設定を維持すれ" "ば、Smb4Kはsmb.confの中の \"unix、charset\" オプションを調べることにより、" "キャラセット(charset)を自動的に決定し ようとします。" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:657 msgid "The codepage used by the server" msgstr "サーバのコードページを使用しました" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:658 msgid "" "This is the codepage that is used by the server. The setting is only " "available with the SMBFS file system. If you keep the default setting, Smb4K " "will try to automatically determine the codepage by looking up the \"dos " "charset\" option in the smb.conf." msgstr "" "これはサーバーによって使用されるコードページです。設定はSMBFSファイルシステム" "で利用可能です。 あなたがデフォルト設定を維持すれば、Smb4Kはsmb.confの中の" "\"dos charset\" オプションを調べる ことにより、コードページを自動的に決定しよ" "うとします。" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:661 msgid "The user ID that is to be used for mounting" msgstr "マウントに使用されるユーザーID" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:662 msgid "" "Here you can enter the user ID (a number) that the files and directories of " "the mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the " "remote server supports the CIFS Unix Extentions, this setting will be " "ignored." msgstr "" "ここで、マウントされた共有(シェア)のファイルおよびディレクトリが持つユーザID" "(数字)を入力することができます。 あなたがCIFSファイルシステムを使用しており、" "リモート・サーバが CIFS Unix 拡張 をサポートしていれば、この 設定は、無視さ" "れるでしょう。" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:665 msgid "The group ID that is to be used for mounting" msgstr "マウントに使用されるグループID" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:666 msgid "" "Here you can enter the group ID (a number) that the files and directories of " "the mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the " "remote server supports the CIFS Unix Extentions, this setting will be " "ignored." msgstr "" "ここで、マウントされた共有(シェア)のファイルおよびディレクトリが持つグループ" "ID(数字)を入力することができます。 あなたがCIFSファイルシステムを使用してお" "り、リモート・サーバが CIFS Unix 拡張 をサポートしていれば、この 設定は、無" "視されるでしょう。" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:669 msgid "The file mask for a share" msgstr "共有(シェア)用のファイル・マスク" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:670 msgid "" "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined in " "octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes effect " "if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" "これはファイルの作成のために使用されるマスクです。それは8進法で定義しなければ" "なりません。 CIFSファイルシステムが使用時、サーバが CIFS Unix 拡張 をサポート" "していない場合、 この設定は、効果があります。" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:673 msgid "The directory mask for a share" msgstr "共有(シェア)用のディレクトリ・マスク" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:674 msgid "" "This is the mask that will be used for creating directories. It must be " "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" "これはディレクトリの作成のために使用されるマスクです。それは8進法で定義しなけ" "ればなりません。 CIFSファイルシステムが使用時、サーバが CIFS Unix 拡張 をサ" "ポートしていない場合、 この設定は、効果があります。" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:688 msgid "The write access granted for the share" msgstr "共有(シェア)用の書き込みアクセス権限" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:689 msgid "" "Here you can choose if the shares should be mounted in read and write mode " "or only read-only." msgstr "" "ここで、共有(シェア)をマウントしたときの、読み込み、書き込み、又は読み込みだ" "けのモードを選択できます。" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:693 msgid "" "The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID to " "manipulate a file or directory. You might want to switch this feature off if " "the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not allowed to " "access the files and directories. This setting does not affect the normal " "ACL check." msgstr "" "クライアント側(つまりあなたの側)は、ファイル又はディレクトリを操作するため" "に、あなたが正しい UID / GID を 持っているかどうかチェックするでしょう。も" "し、サーバが CIFS Unix 拡張をサポートし、ファイルとディレクトリに アクセスす" "ることを認められなければ、この機能を無効に切替えたいと思うかもしれません。 こ" "の設定は、通常の ACL チェックに影響しません" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:696 msgid "Set UID and GID" msgstr "UID と GID 設定" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:697 msgid "" "In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i.e. " "your side) attempts to set the effective UID and GID of the current process " "on newly created files, directories and devices. If this feature is turned " "off, the default UID and GID defined for the share will be used. It is " "recommended that you read the manual page of mount.cifs before you change " "this setting." msgstr "" "サーバが CIFS Unix 拡張をサポートした場合、クライアント側(つまりあなたの側)" "は、新しく作成されたファイル、 ディレクトリおよびデバイスを現在のプロセスの有" "効な UID および GID を設定することを試みます。 この機能を無効にした場合、共有" "(シェア)の為に定義されたデフォルトの UID 及び GID が使用されるでしょう。 この" "設定を変更する前に、 mount.cifs のマニュアルページを参照することを推奨します" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:701 msgid "" "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the " "server instead of automatically generating temporary inode numbers on the " "client side." msgstr "" "クライアント側で自動的に作成された一時的な inode 番号の代わりに、サーバで返さ" "れた Inode 番号 (ユニークで持続的なファイル識別)を使用します。" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:705 msgid "" "Directly read from and write to files opened on the share. In some cases " "this can provide better performance than the default behavior which caches " "reads and writes." msgstr "" "共有(シェア)の開いたファイルを直接読み書きします。いくつかの場合で、読み書き" "キャッシュのデフォルト動作よりも、 よりよいパフォーマンスを提供することができ" "ます。" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:709 msgid "" "Translate six of the seven reserved characters (including the colon, " "question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but not " "the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open files " "that were created with such characters. This has no effect if the server " "does not support Unicode." msgstr "" "範囲(0xF000以上の)をリマップ(再配置)する為に、7つの予約文字(バックスラッシュ" "は除く、コロン、疑問符、パイプ、 星印、大なり、小なりを含む)の6つを翻訳しま" "す。これは、そのような文字で作成されたファイルを開くことが可能です。 もし、" "サーバがユニコードをサポートしていない場合、これは効果がありません。" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:713 msgid "Do not use locking. Do not start lockd." msgstr "ロックを使用しない。ロックデーモンを起動しない" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:716 msgid "Advanced custom options for the CIFS file system" msgstr "CIFSファイルシステムの高度なカスタムオプション" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:717 msgid "" "Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-" "separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). The " "list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please do not " "enter options that have already been defined in the configuration dialog." msgstr "" "ここで、コンマで分離されたリストのCIFS ファイルシステムの高度なオプションを入" "力することができます (もっと学習するためにmount.cifsのマニュアルページを参照" "します)。 リストに、mounnt.cifs の引数 \"-o\" が加えられるでしょう。 設定ダイ" "アログですでに定義されているオプションを入力しないでください。" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:720 msgid "Determines how long directory listings are cached" msgstr "長いディレクトリー・リストがどのようにキャッシュされるか決めます" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:721 msgid "" "This setting determines how long a directory listing is cached in " "milliseconds. A high value means it takes longer until changes on the server " "are noticed on the client side (i.e. your side), but it can also give you an " "increase in performance on large directories, especially on long distances. " "You need Linux kernel 2.4.2 or later to take advantage of this setting." msgstr "" "この設定は、ディレクトリ・リストが 1/1000秒単位でどれくらいの時間キャッシュ" "されているか決定します。 高い値は、サーバーの変更がクライアント側(つまりあな" "たの側)で気づくのが、より長くかかることを意味します。 しかし、特に長い距離や" "長いディレクトリであればパフォーマンスの向上があります。 この設定を利用するに" "は、 Linux Kernel 2.4.2 又はそれ以降が必要になります。" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:724 msgid "Unicode support" msgstr "ユニコードのサポート" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:725 msgid "" "Use Unicode when communicating with the server. This will give you better " "support for non-ASCII character sets with the SMBFS file system." msgstr "" "サーバと通信する場合 Unicode を使用してください。 これは、非ASCII文字セットの" "SMBFSファイルシステムの為に、よりよいサポートを与えるでしょう。" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:728 msgid "Long file support" msgstr "大きいファイルのサーポート" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:729 #, fuzzy msgid "" "Large file support (LFS) enables you to read and write \n" "files bigger than 2 GB on shares that were mounted with the SMBFS file " "system." msgstr "" "SMBFSファイルシステムでマウントされたシェア上で大きなファイルシステムサポート" "(LFS)によって 2GBより大きなファイルを読み書きすることができます。" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:754 msgid "The protocol that is used with the net command" msgstr "ネット・コマンドと共に使用されるプロトコル" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:755 msgid "" "Here you can choose the protocol that will be used by the net command for " "the communication with remote servers if appropriate. In most cases the " "automatic detection will work fine and you should not need to change the " "default setting. However, if you experience problems, use the RPC protocol " "for newer operating systems (Windows NT4 and above) and the RAP protocol for " "older ones (Windows 98/NT3 and below). Functions that need the ADS protocol " "(for Active Directory environments) have not been implemented yet, so you " "can ignore that one for now." msgstr "" "ここで、適切に ネット・コマンドでリモート・サーバとのコミュニケーションに使用" "されるプロトコルを選ぶことができます。 ほとんどの場合、自動検知は正しく動作す" "るでしょう。また、デフォルト・設定を変更する必要がありません。 しかしながら、" "もし経験上の問題があるならば、新しいオペレーティング・システム(ウインドウズ" "NT4、それ以降)用 のRPCプロトコル及び、古いもの(Windows98/NT3、それ以前)のため" "のRAPプロトコルを使用します。 ADSプロトコル(アクティブ・ディレクトリ環境用の)" "を必要とする機能はまだ実装されていません。 したがって、今のところそれを無視す" "ることができます。" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:758 msgid "Name resolve order used by smbclient" msgstr "名前の解決オーダは smbclient によって使用されました" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:759 msgid "" "This option is used to determine what naming services and in what order are " "used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-separated list " "of up to four different name resolution options. Those are: lmhost, host, " "wins, bcast. See the manual page of smbclient for further information." msgstr "" "このオプションは、名前をつけるサービスや、ホスト名とIPアドレスを解決を決定す" "る為に使用されます。 それは、4つまでの異なったネーム・リゾリューション・オプ" "ションで、スペースで分離されたリストをとります。 それらは次のとおりです:" "lmhost、ホスト(host)、wins、ブロードキャスト。さらに詳しい情報に関しては、 " "smbclient のマニュアルページを参照してください。" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:763 msgid "Transmit/send buffer size used by smbclient" msgstr "smbclientで使用される転送/送信バッファー・サイズを送ります" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:764 msgid "" "This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting a " "file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value " "smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows 9x " "servers." msgstr "" "このオプションは、サーバからファイルの取得やサーバへファイルを送る、転送/送信" "バッファサイズの変更です。 デフォルトは、65520バイトです。この値をより小さく" "することは、Windows 9x サーバ間のファイル転送の スピード向上することに気づく" "でしょう。" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:788 msgid "Signing state" msgstr "署名の状態" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:789 msgid "Set the signing state for smbclient." msgstr "smbclientのために署名状態を設定してください" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:792 msgid "The broadcast address used by nmblookup" msgstr "ブロードキャスト・アドレスはnmblookupによって使用されました" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:793 msgid "" "Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast " "address. Without this option the default behavior is to send the queries to " "the broadcast address of the network interface that was either auto-detected " "or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file." msgstr "" "nmblookup で行われた問い合わせは、与えられたブロードキャストアドレスに送りま" "す。 このオプションなしで、デフォルトの動作は、自動検出されたか又は、smb." "conf ファイルのパラメータ \"interfaces\" で 定義したネット ワークインターフェ" "イスのブロードキャスト アドレスに問い合わせを送ります。" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:796 msgid "Use UDP port 137 with nmblookup" msgstr "nmblookupは、UDPポート137を使用します" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:797 msgid "" "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The reason " "for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source port of " "the requesting packet and only replies to UDP port 137. Unfortunately, on " "most Unix systems super user privileges are needed to bind to this port. " "Please read the manual page of nmblookup for more information." msgstr "" "UDP データグラムへ送受信のために UDP ポート 137 へ接続を試みてください。 この" "オプションの理由は、要求するパケットの要求元のポートを無視し、単に UDP ポー" "ト 137 に返事を返す Windows 95 のバグです。 不幸にも、ほとんどの Unix システ" "ムにおいては、スーパーユーザー特権がこのポートへ使用するために必要です。 より" "詳細には、 nmblookup のマニュアルページを読んでください。" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:803 msgid "Prefix for synchronization" msgstr "同期のための拡張子" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:804 msgid "" "This is the path where Smb4K will store the files and directories during " "synchronization. If you plan to synchronize only with one remote share, then " "you can put the data directly in this directory. If you want to synchronize " "with several remote shares, then you should create a subdirectory for each " "share and choose the appropriate one in the synchronization dialog." msgstr "" "これは、Smb4Kが同期中にファイルとディレクトリを保存するパスです。 一つのリ" "モート共有(シェア)のみで同期することを計画すれば、このディレクトリにデータを" "直接入れることができます。 いくつかのリモート共有(シェア)で同期したければ、各" "共有(シェア)のサブディレクトリを作成し、同期ダイアログで適切なものを選択しま" "す" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:807 msgid "Use archive mode" msgstr "アーカイブモードを使用" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:808 msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD." msgstr "" "アーカイブ・モード(-a、 --archive)を使用してください。これは -rlptgoD の簡易" "型です" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:811 msgid "Recurse into subdirectories" msgstr "サブディレクトリを再帰" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:812 msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)." msgstr "ディレクトリーを再帰(-r、 --recursive)" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:815 msgid "Skip files that are newer in the target directory" msgstr "ターゲットディレクトリーで、新規のファイルをスキップします" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:816 msgid "" "Update files in the destination directory that are older than in the source " "directory (-u, --update)." msgstr "" "ソースディレクトリよりも古い、目的のディレクトリのファイルを更新します(-u, --" "update)" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:820 msgid "" "Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first " "creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer " "finished. If you enable this feature, no copy will be created but the " "destination file will immediately be overwritten instead. An exception to " "this is if you combine this option with --backup." msgstr "" "-inplace で指定した、目的のファイルをアップデートします。 デフォルトでは、 " "rsync が最初にファイルの新しいコピーを作成し、転送終了後適切な場所に移動しま" "す。 この機能を有効にすれば、コピーは作成されないでしょう。しかし、目的のファ" "イルは直ちに代わりに上書きされるでしょう。 この例外は、あなたがこの --backup " "オプションを組み合わせるかどうかです" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:824 msgid "" "Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names " "specified on the command line are sent to the server rather than just the " "last parts of the file names." msgstr "" "相対的なパス(-R、-relative)を使用してください。 これは、ファイル名の単なる最" "後の部分ではなくサーバへコマンドライン上 で指定されたフルパス名が送られること" "を意味します。" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:827 msgid "Don't send implied directories with --relative" msgstr "--relative オプションで、隠されたディレクトリに送らないでください" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:828 msgid "" "Don't send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This " "means that the corresponding path elements on the destination system are " "left unchanged if they exist, and any missing implied directories are " "created with default attributes. This even allows these implied path " "elements to have big differences, such as being a symlink to a directory on " "one side of the transfer, and a real directory on the other side." msgstr "" "-relative (--no-implied-dirs) で、隠されたディレクトリを送らないでください。 " "それらが存在する場合、転送先のシステム上の対応するパス要素が変更されないこと" "を意味します。 また、いくつかの見つからない隠されたディレクトリも、デフォルト" "属性で作成されます。 転送の片方のディレクトリへのシンボリックリンク及び別の方" "の実際のディレクトリであるように、隠され たパスの要素が大きな違いを持つことを" "さらに可能にします。 " #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:832 msgid "" "Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all top-" "level subdirectories are transferred but without their contents." msgstr "" "再帰なし(-d, --dirs) で、ディレクトリを転送します。 これは、サブディレクトリ" "の内容が含まずに、すべてのトップレベルのサブディレクトリが転送されることを意" "味します" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:836 msgid "" "Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly reduces " "the amount of data that is being transferred. You may want to use this " "option, if you have a slow connection." msgstr "" "転送中にデータを圧縮 (-z, --compress)します。 これは、転送されているデータの" "量を著しく減らします。 あなたが遅い接続をしていれば、このオプションの使用を望" "むでしょう。" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:840 msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)." msgstr "シンボリックリンクはシンボリックリンクとして複写します(-l, --links)" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:844 msgid "" "Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)." msgstr "シンボリックリンクを指示しているアイテムに変換します(-L, --copy-links)" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:848 msgid "" "Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-unsafe-" "links). This means that only those symlinks are transformed that point to " "items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are treated the " "same way. This option has no additional effect if --copy-links has also been " "specified." msgstr "" "危険なシンボリックリンクを指示しているアイテムに変換します(--copy-unsafe-" "links)。 これは、コピーされたツリの外にあるアイテムを指すシンボリックリンクだ" "けが変換されることを意味します。 絶対的なシンボリックリンクも同等に扱われま" "す。 --copy-links オプションが指定された場合、このオプションは付加的なオプ" "ションを持っていません。" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:852 msgid "" "Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All " "absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction " "with --relative you might get unexpected results." msgstr "" "コピーされたツリーの外を指めすシンボリックリンクを無視します(--safe-kinks)。 " "全ての絶対的なシンボリックリンクも無視します。 --relative と同時にこのオプ" "ションを使用する場合、予期しない結果が得るかもしれません" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:856 msgid "" "Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to " "preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, hard " "links are treated as though they were separate files." msgstr "" "ハードリンクを保ちます(-H, --hard-links)。 これは、転送中に見つかるハードリン" "クを保存するために, rsync に与えるオプションです。 このオプションが無いと、" "ハードリンクは、個別のファイルのように扱われます。" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:860 msgid "" "Treat symlinked directories on the receiving side as though they were real " "ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a real " "directory from the sending side. Without this option, the receiver's symlink " "will be deleted and replaced with a real directory." msgstr "" "受信側のシンボリックリンクされたディレクトリは、実際のものとして扱います(-K, " "--keep-dirlinks)。 シンボリックリンクが、送信側の実際のディレクトリと一致する" "場合のみ、動作します。 このオプションが無い場合、受信側のシンボリックリンク" "は、削除され、実再のディレクトリに置き換えられます。" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:864 msgid "" "Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination file " "will be same as the source file. For what happens if this option is switched " "off, please read rsync's manual page." msgstr "" "許可情報を保ちます(-p, --perms)。 転送先のファイルの許可情報は、転送元ファイ" "ルと同じになります。 このオプションを無効にした場合、何が起きるかは、 rsync " "のマニュアルページを参照してください。" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:868 msgid "" "Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will be " "set to the same value as the source file." msgstr "" "グループを保ちます(-g, --group)。転送先ファイルのグループは、転送元のファイル" "と同じ値に設定されます" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:871 msgid "Preserve owner (super user only)" msgstr "所有者(スーパーユーザーのみ)を保ちます" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:872 msgid "" "Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will be " "set to the same value as the source file, but only if the receiving rsync is " "run as the super user. Without this option, the owner is set to the invoking " "user on the receiving side." msgstr "" "所有者(-o、--owner)を保ちます。目的のファイルの所有者はソース・ファイルと同じ" "値に設定されるでしょう、 しかし、スーパーユーザーとして rsync で受信を実行さ" "れる場合のみです。このオプションなしで、所有者 は受信側で起動ユーザに設定され" "ます。" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:876 msgid "" "Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option " "causes rsync to transfer character and block devices as well as special " "files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync is " "not run as super user and the --super option is not specified." msgstr "" "デバイスおよび特別なファイル(-D,--devices --speciials)を保ちます。このオプ" "ションは rsync に、 ソケットやFIFOSの命名された特別のファイルと同様にキャラク" "タおよびブロックデバイスも転送させ ます。rsync がスーパーユーザーとして実行さ" "れない場合、--super オプションを指定しない場合、 それは、単に部分的に作動しま" "す。" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:880 msgid "" "Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred along " "with the files. For what happens if this option is switched off, please read " "rsync's manual page." msgstr "" "時間(-t、 --times)を保ちます。修正時間はファイルと共に転送されます。 このオプ" "ションのスイッチを付加しない場合、なにが起こるか rsync のマニュアルページを読" "んでください。" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:884 msgid "" "Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means " "that directories are omitted when modification times are being preserved. " "Thus, this feature only works in conjunction with --times." msgstr "" "時間(-O、--omit-dir-times)を保つ場合ディレクトリは除外します。これは、修正時" "間が保たれて場合ディレクトリが除外されることを意味します。したがって、この特" "徴のみ、 --times と共に使用します。" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:888 msgid "" "Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells " "rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a " "part of the transfer and have been successfully duplicated on the receiving " "side." msgstr "" "同期されたソース・ファイル(--remove-souce-files)をすべて削除します。これは、" "転送の一部で、受信側で正しく重複された非ディレクトリ アイテム を送信側から削" "除するように、 rsync に命じます。" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:892 msgid "" "Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to " "delete all files from the receiving side that are not present on the sending " "side, but only for the directories that are being synchronized." msgstr "" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:896 msgid "" "Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-" "before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is " "specified without one of the --delete-WHEN options." msgstr "" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:900 msgid "" "Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--" "delete-after, --del)." msgstr "" "転送が完了した後、受信側のファイルを削除します。(--delete-after, --del)." #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:904 msgid "" "Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). " "This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is only " "supported with rsync 2.6.4 or later." msgstr "" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:907 msgid "Also delete excluded files from destination directory" msgstr "さらに転送先のディレクトリーから除外されたファイルを削除します" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:908 msgid "" "Also delete excluded files from destination directory (--delete-excluded). " "In addition to deleting the files on the receiving side that are not on the " "sending side, this tells rsync to also delete any files on the receiving " "side that are excluded. Refer to rsync's manual page for further information." msgstr "" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:912 msgid "" "Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be " "specified in conjunction with --delete to take effect." msgstr "" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:916 msgid "" "Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This " "option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be replaced " "by a non-directory. This is only relevant if deletions are not active." msgstr "" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:919 msgid "Only delete a maximum number of files" msgstr "ファイルの最大の数を削除します" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:920 msgid "" "Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells " "rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-" "zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent disasters." msgstr "" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:924 msgid "Value for DeleteMaximum config entry" msgstr "削除の最大値設定の値" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:927 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:935 msgid "Don't transfer any file smaller than SIZE" msgstr "SIZE より小さなどんなファイルも転送しません" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:928 msgid "" "This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than the " "specified size (--min-size=SIZE)." msgstr "" "この rsync オプションは、指定されたサイズより小さいどんなファイルも転送しませ" "ん。(--min-size=SIZE)." #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:932 msgid "Value for MinimalTransferSize config entry" msgstr "最小転送サイズ 設定の値" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:936 msgid "" "This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the " "specified size (--max-size=SIZE)." msgstr "" "この rsync オプションは、指定されたサイズより大きいどんなファイルも転送しませ" "ん。" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:940 msgid "Value for MamximalTransferSize config entry" msgstr "最大転送サイズ設定の値" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:944 msgid "" "Keep partially transferred files (--partial). The default behavor is that " "any partially transferred file is deleted if the transfer is interrupted." msgstr "" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:947 msgid "The directory where to put a partially transferred file into." msgstr "部分的に転送したファイルを入れるディレクトリ" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:948 msgid "" "Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). " "This is a better way than the --partial option to keep partial files, " "because the partially transferred file is kept in a different directory and " "the destination file is not overwritten." msgstr "" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:951 msgid "The data for the UsePartialDirectory option" msgstr "UsePartialDirectory オプション用のデータ" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:955 msgid "" "Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a " "useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do not " "want to transfer between systems. This option uses the same algorithm that " "CVS uses to determine if a file should be ignored." msgstr "" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:958 msgid "Exclude files that match a certain pattern" msgstr "パターンに合うファイルを除外します" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:959 msgid "" "Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a " "special filter rule. For further information on filter rules see rsync's " "manual page." msgstr "" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:962 msgid "Pattern that is used for file exclusion" msgstr "ファイル排除に使用されるパターン" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:965 msgid "Read exclude patterns from a file" msgstr "除外パターンをファイルから読み込みます" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:966 msgid "" "Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is " "similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns are " "read from a file. This is a special filter rule. For further information on " "filter rules see rsync's manual page." msgstr "" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:969 msgid "The file from which the exclude patterns are read" msgstr "排除パターンが読まれるファイル" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:972 msgid "Do not exclude files matching a certain pattern" msgstr "パターンに合うファイルを除外しません" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:973 msgid "" "Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This is " "a special filter rule. For further information on filter rules see rsync's " "manual page." msgstr "" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:976 msgid "Pattern that is used for file inclusion" msgstr "ファイルの包含に使用されるパターン" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:979 msgid "Read include patterns from a file" msgstr "インクルードパターンをファイルから読み込みます" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:980 msgid "" "Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is " "similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns are " "read from a file. This is a special filter rule. For further information on " "filter rules see rsync's manual page." msgstr "" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:983 msgid "The file from which the include patterns are read" msgstr "インクルードパターンが読まれるファイル" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:986 msgid "Add custom file-filtering rules" msgstr "カスタムのファイルフィルタリングを加えます" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:987 msgid "" "Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows you " "to add rules to selectively exclude certain files from the list of files to " "be transferred." msgstr "" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:990 msgid "Use -F filter rule" msgstr "フィルタールール -F を使用します" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:991 msgid "" "This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter files " "that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules to filter " "the files in the transfer. It has no effect, if you also choose to use the --" "filter='exclude .rsync-filter' rule." msgstr "" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:994 msgid "Use -FF filter rule" msgstr "フィルタールール -FF を使用します" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:995 msgid "" "This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These files " "normally contain filter rules that can be activated by choosing the --" "filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one." msgstr "" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:999 msgid "" "Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less " "space on the destination. This option conflicts with --inplace. For further " "information read rsync's manual page." msgstr "" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1003 msgid "" "Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental rsync " "algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead." msgstr "" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1006 msgid "Do not cross file system boundaries" msgstr "ファイルシステムの境界をまたがないでください" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1007 msgid "" "Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells " "rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further " "information on this option, read the manual page." msgstr "" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1010 msgid "Skip creating new files on the receiving side" msgstr "受信側で新しいファイルを作成することをスキップします" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1011 msgid "" "Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells rsync " "to skip creating files (including directories) that do not exist yet on the " "destination. If this option is combined with the --ignore-existing option, " "no files will be updated (which can be useful if all you want to do is to " "delete extraneous files)." msgstr "" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1014 msgid "Skip updating files that exist on the receiving side" msgstr "受信側で存在するファイルを更新することをスキップします。" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1015 msgid "" "Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-" "existing). Existing directories are not ignored." msgstr "" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1018 msgid "Delay updates until the end of the transfer" msgstr "転送の終了までアップデートを遅らせます" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1019 msgid "" "Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This option " "puts the temporary file from each updated file into a holding directory " "until the end of the transfer, at which time all the files are renamed and " "copied into place in rapid succession." msgstr "" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1023 msgid "" "Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination files " "are renamed as each file is transferred or deleted. You can control where " "the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using the --" "backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options." msgstr "" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1026 msgid "Use a suffix for backups" msgstr "拡張子をバックアップに使用します" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1027 msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)." msgstr "この拡張子をバックアップに使用します (--suffix=SUFFIX)." #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1030 msgid "Backup suffix" msgstr "バックアップ拡張子" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1033 msgid "Put backups into a certain directory" msgstr "ディレクトリーにバックアップを入れます" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1034 msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)." msgstr "このディレクトリーにバックアップを格納します (--backup-dir=DIR)." #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1037 msgid "Backup directory" msgstr "バックアップ・ディレクトリ" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1040 msgid "Force a fixed checksum block-size" msgstr "チェックサムブロック・サイズを固定しました" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1041 msgid "" "Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces the " "block size used in the rsync algorithm to a fixed value." msgstr "" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1045 msgid "The block size" msgstr "ブロックサイズ" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1048 msgid "Set block/file checksum seed" msgstr "ブロック/ファイル チェックサムのたね 設定" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1049 msgid "" "Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum " "seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block " "and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is generated " "by the server and defaults to the current time." msgstr "" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1053 msgid "The checksum seed" msgstr "チェックサムのたね" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1056 msgid "Skip files based on a checksum" msgstr "チェックサムに基づいたファイルをスキップします" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1057 msgid "" "Skip files based on a checksum and not based on modification time and size (-" "c, --checksum). For further information on how this feature works read " "rsync's manual page." msgstr "" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1074 msgid "The program that should be used to gain super user privileges" msgstr "スーパーユーザー特権を獲得するために使用するプログラム" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1075 msgid "" "Choose the program that will grant you limited super user privileges for " "mounting and unmounting remote shares. You can either select sudo, the " "standard tool for this purpose on most distributions, or super." msgstr "" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1078 msgid "Use super user privileges to unmount inaccessible shares" msgstr "" "アクセスできない共有(シェア)をアンマウントするスーパーユーザー特権を使用しま" "す" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1079 msgid "" "Unmount a share under Linux by force. This even works if the file system is " "\"busy\", because it is immediately detached from the file system hierarchy " "and all references to it are cleaned up later when it is not busy anymore. " "Linux kernel 2.4.11 or later is needed to take advantage of this feature. " "Use with case! Note, that you will need the root password to write the " "necessary changes to the configuration file." msgstr "" #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1083 msgid "" "Use super user privileges for mounting and unmounting remote shares. This " "feature is only needed, if you are not allowed to use smbmount, smbumount, " "mount.cifs and umount.cifs as normal user. Note, that you will need the root " "password to write the necessary changes to the configuration file." msgstr "" "遠隔シェアのマウント、アンマウントをスーパーユーザー権限で、使用します。あな" "たが通常ユーザ として smbmount、smbumount、mount.cifs およびumount.cifs を使" "用することが認められなけ れば、この機能が必要です。告知:設定ファイルへ必要な" "変更を書き込む為にルートパスワードが必要になります。 " #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:42 msgid "" "The browse list could not be retrieved.\n" "Detailed information cannot be provided because there was no error message." msgstr "" "ブラウズリストを読み出せませんでした。\n" "エラーメッセージが無いので、詳細な情報を提供できません" #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:46 msgid "" "The browse list could not be retrieved.\n" "Read the error message under \"Details\" to find out more." msgstr "" "ブラウズリストを読み出せませんでした。\n" " \"詳細\" でさらに詳しい情報を見つける為にエラーメッセージを読んでください" #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:55 msgid "" "The list of servers could not be retrieved.\n" "Detailed information cannot be provided because there was no error message." msgstr "" "サーバーリストを読み出せませんでした。\n" "エラーメッセージが無いので、詳細な情報を提供できません" #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:59 msgid "" "The list of servers could not be retrieved.\n" "Read the error message under \"Details\" to find out more." msgstr "" "サーバーリストを読み出せませんでした。\n" " \"詳細\" でさらに詳しい情報を見つける為にエラーメッセージを読んでください" #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:68 msgid "" "The list of shares could not be retrieved.\n" "Detailed information cannot be provided because there was no error message." msgstr "" "共有リストを読み出せませんでした。\n" "エラーメッセージが無いので、詳細な情報を提供できません" #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:72 msgid "" "The list of shares could not be retrieved.\n" "Read the error message under \"Details\" to find out more." msgstr "" "共有リストを読み出せませんでした。\n" " \"詳細\"でさらに詳しい情報を見つける為にエラーメッセージを読んでください" #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:81 msgid "" "The preview could not be compiled.\n" "Detailed information cannot be provided because there was no error message." msgstr "" "プレビューを作成できませんでした\n" "エラーメッセージが無いので、詳細な情報を提供できません" #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:85 msgid "" "The preview could not be compiled.\n" "Read the error message under \"Details\" to find out more." msgstr "" "プレビューを作成できませんでした\n" " \"詳細\" でさらに詳しい情報を見つける為にエラーメッセージを読んでください" #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:92 #, fuzzy msgid "" "The wallet \"%1\" could not be opened. TDEWallet support will be disabled for " "this session." msgstr "" "ワレット \"%1\" を開くのに、失敗しました。Kワレットのサポートは、無効になりま" "した" #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:100 msgid "" "Some file permissions could not be determined.\n" "Detailed information cannot be provided because there was no error message." msgstr "" "いくつかのファイルパーミッションを断定できませんでした\n" "エラーメッセージが無いので、詳細な情報を提供できません" #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:104 msgid "" "Some file permissions could not be determined.\n" "Read the error message under \"Details\" to find out more." msgstr "" "いくつかのファイルパーミッションを断定できませんでした\n" " \"詳細\"でさらに詳しい情報を見つける為にエラーメッセージを読んでください" #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:111 msgid "" "You are not allowed to unmount this share, because it is owned by another " "user." msgstr "" "別のユーザが所有者の為、あなたは、この共有のアンマウントを認められません" #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:119 msgid "" "The share \"%1\" could not be mounted.\n" "Detailed information cannot be provided because there was no error message." msgstr "" "共有 \"%1\" は、マウントできませんでした\n" "エラーメッセージが無いので、詳細な情報を提供できません" #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:123 msgid "" "The share \"%1\" could not be mounted.\n" "Read the error message under \"Details\" to find out more." msgstr "" "共有 \"%1\" は、マウントできませんでした\n" "\"詳細\"でさらに詳しい情報を見つける為にエラーメッセージを読んでください" #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:132 msgid "" "The share \"%1\" could not be unmounted.\n" "Detailed information cannot be provided because there was no error message." msgstr "" "共有 \"%1\" は、アンマウントできませんでした\n" "エラーメッセージが無いので、詳細な情報を提供できません" #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:136 msgid "" "The share \"%1\" could not be unmounted.\n" "Read the error message under \"Details\" to find out more." msgstr "" "共有 \"%1\" は、アンマウントできませんでした\n" "\"詳細\"でさらに詳しい情報を見つける為にエラーメッセージを読んでください" #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:143 msgid "The file \"%1\" could not be found." msgstr "ファイル \"%1\" は、見つけることができません" #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:151 msgid "The file \"%1\" could not be read." msgstr "ファイル \"%1\" は、読むことがができません" #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:155 msgid "" "The file \"%1\" could not be read.\n" "Read the error message under \"Details\" to find out more." msgstr "" "ファイル \"%1\" を読めません\n" "\"詳細\"でさらに詳しい情報を見つける為にエラーメッセージを読んでください" #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:164 msgid "" "The name of your computer could not be determined by using the gethostname() " "system call.\n" "Detailed information cannot be provided because there was no error message." msgstr "" "システムコールの gethostname関数を使って、あなたのコンピュータ名を断定できま" "せんでした\n" "エラーメッセージが無いので、詳細な情報を提供できません" #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:168 msgid "" "The name of your computer could not be determined by using the gethostname() " "system call.\n" "Read the error message under \"Details\" to find out more." msgstr "" "システムコールの gethostname関数を使って、あなたのコンピュータ名を断定できま" "せんでした\n" "\"詳細\"でさらに詳しい情報を見つける為にエラーメッセージを読んでください" #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:175 msgid "" "Either your PATH environment variable is not set properly or there are the " "following programs missing on your system:\n" "%1\n" "Please correct this and restart Smb4K." msgstr "" "あなたの PATH 環境変数は、正確に設定していないか、あるいは、システム上で見当" "たらない 下記プログラムがあります:\n" "%1\n" "これを修正して、Smb4Kを再起動してください。" #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:181 msgid "" "The file \"%1\" is currently being edited by user %2. To avoid any problems, " "access to this file is denied at the moment. Please try again later." msgstr "" "ファイル \"%1\" は現在、ユーザ \"%2\" によって編集されています。 いくつかの不" "具合を回避する為 に、現在そのファイルアクセスを与えられないので、後でもう一度" "試みてください" #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:187 msgid "The directory \"%1\" could not be created." msgstr "ディレクトリー \"%1\" は、作成できません" #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:193 msgid "The file \"%1\" could not be written." msgstr "ファイル \"%1\" は、書き込むことがができません" #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:199 msgid "" "The share could not be unmounted, because the mount point string was empty." msgstr "マウントポイントが空なので、この共有をアンマウントすることができません" #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:205 msgid "This feature has not been enabled." msgstr "この機能は有効になっていません" #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:211 msgid "Printers cannot be bookmarked." msgstr "プリンタはブックマークを付けることができません" #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:217 msgid "" "IP addresses are not supported with this search method. Please choose \"Use " "nmblookup\" in the configuration dialog and try again." msgstr "" "IPアドレスは、この検索メソッドでサポートしていません. 設定ダイアログで " "\"nmblookupを使用する\"を選び、再び試みてください" #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:225 msgid "" "The list of mounted SMBFS and CIFS shares could not be imported.\n" "Detailed information cannot be provided because there was no error message." msgstr "" "マウントされたSMBFSやCIFS共有のリストは、インポートできません\n" "エラーメッセージが無いので、詳細な情報を提供できません" #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:229 msgid "" "The list of mounted SMBFS and CIFS shares could not be imported.\n" "Read the error message under \"Details\" to find out more." msgstr "" "マウントされたSMBFSやCIFS共有のリストは、インポートできません\n" "\"詳細\"でさらに詳しい情報を見つける為にエラーメッセージを読んでください" #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:236 msgid "The command \"%1\" could not be found." msgstr "コマンド \"%1\" は、見つかりません" #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:244 msgid "" "The file \"%1\" could not be printed.\n" "Detailed information cannot be provided because there was no error message." msgstr "" "ファイル \"%1\" を印刷できませんでした\n" "エラーメッセージが無いので、詳細な情報を提供できません" #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:248 msgid "" "The file \"%1\" could not be printed.\n" "Read the error message under \"Details\" to find out more." msgstr "" "ファイル \"%1\" を印刷できませんでした\n" "\"詳細\"でさらに詳しい情報を見つける為にエラーメッセージを読んでください" #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:257 msgid "" "The temporary directory \"%1\" could not be created.\n" "Detailed information cannot be provided because there was no error message." msgstr "" "一時ディレクトリ \"%1\" を作成できませんでした\n" "エラーメッセージが無いので、詳細な情報を提供できません" #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:261 msgid "" "The temporary directory \"%1\" could not be created.\n" "Read the error message under \"Details\" to find out more." msgstr "" "一時ディレクトリ \"%1\" を作成できませんでした\n" "\"詳細\"でさらに詳しい情報を見つける為にエラーメッセージを読んでください" #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:270 msgid "" "The temporary file \"%1\" could not be created.\n" "Detailed information cannot be provided because there was no error message." msgstr "" "一時ファイル \"%1\" を作成できませんでした\n" "エラーメッセージが無いので、詳細な情報を提供できません" #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:274 msgid "" "The temporary file \"%1\" could not be created.\n" "Read the error message under \"Details\" to find out more." msgstr "" "一時ファイル \"%1\" を作成できませんでした\n" "\"詳細\"でさらに詳しい情報を見つける為にエラーメッセージを読んでください" #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:281 msgid "The directory \"%1\" could not be found." msgstr "ディレクトリ %1 は、見つけることができません" #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:287 msgid "" "The file \"%1\" is irregular. That means it is either a symlink, a fifo, or " "something similar. This could indicate that someone is trying to exploit " "your system. Please inform your system administrator." msgstr "" "ファイル \"%1\" は不正です。それがシンボリックリンク又はFIFO、あるいは類似し" "たもののいずれかであることを意味します。 これは、誰かがあなたのシステムを悪用" "していることを示しています。システム管理者に通知してください" #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:295 msgid "" "The synchronization could not the accomplished successfully.\n" "Detailed information cannot be provided because there was no error message." msgstr "" "同期が完了できませんでした\n" "エラーメッセージが無いので、詳細な情報を提供できません" #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:299 msgid "" "The synchronization could not the accomplished successfully.\n" "Read the error message under \"Details\" to find out more." msgstr "" "同期が完了できませんでした\n" "\"詳細\" でさらに詳しい情報を見つける為にエラーメッセージを読んでください" #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:308 msgid "The file \"%1\" could not be opened." msgstr "ファイル %1 は、開けません" #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:312 msgid "" "The file \"%1\" could not be opened.\n" "Read the error message under \"Details\" to find out more." msgstr "" "ファイル \"%1\" を開けません\n" " \"詳細\" でさらに詳しい情報を見つける為にエラーメッセージを読んでください" #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:321 msgid "The file \"%1\" could not be closed." msgstr "ファイル \"%1\" は、閉じれません" #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:325 msgid "" "The file \"%1\" could not be closed.\n" "Read the error message under \"Details\" to find out more." msgstr "" "ファイル \"%1\" を閉じれません\n" " \"詳細\" でさらに詳しい情報を見つける為にエラーメッセージを読んでください" #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:332 msgid "" "The list of arguments for the \"net\" command could not be assembled.\n" "At the moment it reads: %1" msgstr "" "\"net\" コマンドの引数リストを、組み立てることができませんでした\n" "現在、それは読み込みです: %1" #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:340 msgid "The list of supplementary group IDs could not be determined." msgstr "補足のグループIDのリストを決定することができません" #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:344 msgid "" "The list of supplementary group IDs could not be determined.\n" "Read the error message under \"Details\" to find out more." msgstr "" "補足のグループIDのリストを決定することがでません\n" " \"詳細\" でさらに詳しい情報を見つける為にエラーメッセージを読んでください" #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:354 msgid "" "An unknown error occurred.\n" "Detailed information cannot be provided because there was no error message." msgstr "" "不明なエラーが起こりました\n" "エラーメッセージが無いので、詳細な情報を提供できません" #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:358 msgid "" "An unknown error occurred.\n" "Read the error message under \"Details\" to find out more." msgstr "" "不明なエラーが起こりました\n" " \"詳細\" でさらに詳しい情報を見つける為にエラーメッセージを読んでください" #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:385 msgid "" "The mimetype \"%1\" is not supported. Please convert the file to PostScript " "or PDF." msgstr "" "Mime タイプ \"%1\" は、サポートしていません。ファイルをポストスクリプトまたは" "PDFに変換してください" #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:391 msgid "" "You previously chose to use \"%1\", but now it is missing on your system. " "Smb4K will disable this feature." msgstr "" "以前にプログラム \"%1\" の使用を選択しました。しかし、今、それは、システム上" "で見当たりませんSmb4K は、この機能は、使えないでしょう" #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:397 msgid "" "The label \"%1\" is used more than once. It will automatically be renamed " "for bookmark \"%2\" to avoid confusion." msgstr "" "ラベル \"%1\" は二度以上使用されます。ブックマーク \"%2\" の混乱を回避するた" "めに自動的に改名されます" #: smb4k/core/smb4kpasswordhandler.cpp:258 msgid "The access was denied. " msgstr "アクセスは、拒否されました " #: smb4k/core/smb4kpasswordhandler.cpp:261 msgid "The password is not correct. " msgstr "パスワードは、正確ではありません " #: smb4k/core/smb4kpasswordhandler.cpp:264 msgid "The permission was denied. " msgstr "パーミッションは、拒否されました " #: smb4k/core/smb4kpasswordhandler.cpp:267 msgid "An authentication error occurred. " msgstr "認証エエラーが生じました " #: smb4k/core/smb4kpasswordhandler.cpp:270 msgid "The logon failed. " msgstr "ログオンは、失敗しました " #: smb4k/core/smb4kpasswordhandler.cpp:278 msgid "Please enter authentication data for server %1." msgstr "サーバ %1 の認証データを入力してください" #: smb4k/core/smb4kpasswordhandler.cpp:282 msgid "Please enter authentication data for share %1." msgstr "共有 %1 の認証データを入力してください" #: smb4k/core/smb4knetworkitems.cpp:202 msgid "Disk" msgstr "ディスク" #: smb4k/core/smb4knetworkitems.cpp:206 smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:71 msgid "Printer" msgstr "プリンタ" #: smb4k/core/smb4khomesshareshandler.cpp:73 msgid "Specify User" msgstr "指定ユーザ" #: smb4k/core/smb4khomesshareshandler.cpp:74 msgid "Clear List" msgstr "クリアーリスト" #: smb4k/core/smb4khomesshareshandler.cpp:87 msgid "Please specify a user name." msgstr "ユーザ名を指定します" #: smb4k/listview/smb4kshareslistview.cpp:52 msgid "Owner" msgstr "オーナ" #: smb4k/listview/smb4kshareslistview.cpp:54 msgid "Login" msgstr "ログイン" #: smb4k/listview/smb4kshareslistview.cpp:57 msgid "Free" msgstr "未使用" #: smb4k/listview/smb4kshareslistview.cpp:58 msgid "Used" msgstr "使用" #: smb4k/listview/smb4kshareslistview.cpp:59 msgid "Total" msgstr "合計" #: smb4k/listview/smb4kshareslistview.cpp:60 msgid "Usage" msgstr "使用法" #: smb4k/listview/smb4kshareslistviewtooltip.cpp:122 #: smb4k/iconview/smb4ksharesiconviewtooltip.cpp:122 msgid "Mount point:" msgstr "マウント ポイント:" #: smb4k/listview/smb4kshareslistviewtooltip.cpp:211 #: smb4k/iconview/smb4ksharesiconviewtooltip.cpp:211 msgid "Free:" msgstr "未使用:" #: smb4k/listview/smb4kshareslistviewtooltip.cpp:215 #: smb4k/iconview/smb4ksharesiconviewtooltip.cpp:215 msgid "Used:" msgstr "使用:" #: smb4k/listview/smb4kshareslistviewtooltip.cpp:219 #: smb4k/iconview/smb4ksharesiconviewtooltip.cpp:219 msgid "Total:" msgstr "合計:" #: smb4k/listview/smb4kshareslistviewtooltip.cpp:223 #: smb4k/iconview/smb4ksharesiconviewtooltip.cpp:223 msgid "Usage:" msgstr "使用法:" #: smb4k/listview/smb4kshareslistviewtooltip.cpp:229 #: smb4k/listview/smb4kshareslistviewtooltip.cpp:388 #: smb4k/iconview/smb4ksharesiconviewtooltip.cpp:229 #: smb4k/iconview/smb4ksharesiconviewtooltip.cpp:388 msgid "This share is inaccessible." msgstr "この共有は、アクセスできない" #: smb4k/listview/smb4kshareslistview_part.cpp:115 #: smb4k/smb4ksystemtray.cpp:794 #: smb4k/iconview/smb4ksharesiconview_part.cpp:112 msgid "&Force Unmounting" msgstr "強制アンマウント(&F)" #: smb4k/listview/smb4kshareslistview_part.cpp:119 #: smb4k/smb4ksystemtray.cpp:446 #: smb4k/iconview/smb4ksharesiconview_part.cpp:116 msgid "U&nmount All" msgstr "全てアンマウント(&n)" #: smb4k/listview/smb4kshareslistview_part.cpp:122 #: smb4k/smb4ksystemtray.cpp:799 #: smb4k/iconview/smb4ksharesiconview_part.cpp:119 msgid "S&ynchronize" msgstr "同期化(&y)" #: smb4k/listview/smb4kshareslistview_part.cpp:125 #: smb4k/smb4ksystemtray.cpp:804 #: smb4k/iconview/smb4ksharesiconview_part.cpp:122 msgid "Open with Konso&le" msgstr "Konsole で開く(&l)" #: smb4k/listview/smb4kshareslistview_part.cpp:128 #: smb4k/smb4ksystemtray.cpp:809 #: smb4k/iconview/smb4ksharesiconview_part.cpp:125 msgid "Open with &Konqueror" msgstr "Konqueror で開く(&K)" #: smb4k/listview/smb4kshareslistview_part.cpp:676 msgid "Smb4KSharesListViewPart" msgstr "Smb4KSharesListViewPart" #: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog_part.cpp:254 msgid "Smb4KSearchDialogPart" msgstr "Smb4K 検索ダイアログ" #: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialogitem.cpp:80 msgid "The search failed." msgstr "検索は失敗しました" #: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog.cpp:52 msgid "Enter the search string here." msgstr "検索文字列をここで入力します" #: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog.cpp:57 plugin/smb4k_konqplugin.cpp:71 msgid "Search" msgstr "検索" #: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog.cpp:63 msgid "Search Results" msgstr "検索 結果" #: smb4k/dialogs/smb4ksynchronizationdialog.cpp:52 msgid "Synchronize" msgstr "同期化" #: smb4k/dialogs/smb4ksynchronizationdialog.cpp:52 msgid "Synchronize the destination with the source" msgstr "送り先とソースと同期します" #: smb4k/dialogs/smb4ksynchronizationdialog.cpp:53 msgid "Swap Paths" msgstr "スワップパス" #: smb4k/dialogs/smb4ksynchronizationdialog.cpp:53 msgid "Swap source and destination" msgstr "スワップ元とスワップ先" #: smb4k/dialogs/smb4ksynchronizationdialog.cpp:60 msgid "Source:" msgstr "元:" #: smb4k/dialogs/smb4ksynchronizationdialog.cpp:65 msgid "Destination:" msgstr "先:" #: smb4k/dialogs/smb4ksynchronizationdialog.cpp:85 msgid "Files transferred:" msgstr "ファイル転送済み:" #: smb4k/dialogs/smb4ksynchronizationdialog.cpp:90 msgid "Transfer rate:" msgstr "転送レート:" #: smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:46 msgid "Print File" msgstr "ファイルを印刷" #: smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:74 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:98 msgid "File:" msgstr "ファイル:" #: smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:107 msgid "Copies:" msgstr "部数:" #: smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:155 msgid "You haven't specified a file." msgstr "ファイルを指定していません" #: smb4k/dialogs/smb4kmountdialog.cpp:48 msgid "Mount Share" msgstr "共有(シェア)をマウント" #: smb4k/dialogs/smb4kmountdialog.cpp:75 msgid "IP Address:" msgstr "IP アドレス:" #: smb4k/dialogs/smb4kmountdialog.cpp:83 msgid "Add this share to the bookmarks" msgstr "ブックマークへ、この共有(シェア)を追加" #: smb4k/dialogs/smb4kmountdialog.cpp:140 msgid "" "The format of the share you entered is not correct. It must have the form //" "HOST/SHARE." msgstr "" "入力した共有名のフォーマットが間違っています。//HOST/SHARE の形式でなければな" "りません" #: smb4k/dialogs/smb4kpreviewdialog.cpp:46 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: smb4k/dialogs/smb4kpreviewdialog.cpp:111 msgid "Forward" msgstr "前" #: smb4k/dialogs/smb4kpreviewdialog.cpp:112 msgid "Up" msgstr "上" #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:93 #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:106 msgid "Custom Options" msgstr "カスタムオプション" #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:185 #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:301 msgid "Try to authenticate with Kerberos (Active Directory)" msgstr "Kerberos で認証を試みます(アクティブディレクトリ)" #: smb4k/dialogs/smb4kbookmarkeditor.cpp:52 msgid "Bookmark Editor" msgstr "ブックマークエディター" #: smb4k/dialogs/smb4kbookmarkeditor.cpp:61 msgid "Bookmark" msgstr "ブックマーク" #: smb4k/dialogs/smb4kbookmarkeditor.cpp:62 msgid "Workgroup" msgstr "ワークグループ" #: smb4k/dialogs/smb4kbookmarkeditor.cpp:64 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: smb4k/dialogs/smb4kbookmarkeditor.cpp:76 msgid "Remove &All" msgstr "全て削除(&A)" #: smb4k/smb4ksystemtray.cpp:59 smb4k/main.cpp:64 msgid "Smb4K" msgstr "Smb4K" #: smb4k/main.cpp:51 msgid "" "Smb4K is an advanced network neighborhood browser and a\n" "front end to the programs of the Samba software suite." msgstr "" "Smb4K は、Samba ソフトウェア スイート プログラムへの高度な\n" "ネットワーク近隣ブラウザ、およびフロント・エンドです" #: smb4k/main.cpp:66 #, fuzzy msgid "" "(c) 2003-2008, Alexander Reinholdt\n" "(c) 2004-2008, Massimo Callegari\n" "(c) 2004, Franck Babin" msgstr "" "(c) 2003-2007, Alexander Reinholdt\n" "(c) 2004-2007, Massimo Callegari\n" "(c) 2004, Franck Babin" #: smb4k/main.cpp:69 smb4k/main.cpp:70 smb4k/main.cpp:71 msgid "Developer" msgstr "開発者" #: smb4k/main.cpp:74 msgid "Catalan translation" msgstr "カタロニア語の翻訳" #: smb4k/main.cpp:75 smb4k/main.cpp:100 msgid "Polish translation" msgstr "ポーランド語の翻訳" #: smb4k/main.cpp:76 msgid "Chinese Simplified translation" msgstr "中国語 簡化字の翻訳" #: smb4k/main.cpp:77 msgid "Russian translation" msgstr "ロシア語の翻訳" #: smb4k/main.cpp:78 msgid "Swedish translation and intensive testing" msgstr "スウェーデン語の翻訳と、集中的な試験" #: smb4k/main.cpp:79 smb4k/main.cpp:96 msgid "Brazilian Portuguese translation" msgstr "ブラジルのポルトガル語の翻訳" #: smb4k/main.cpp:80 msgid "Ukrainian translation" msgstr "ウクライナ語の翻訳" #: smb4k/main.cpp:81 msgid "Hungarian translation" msgstr "ハンガリー語の翻訳" #: smb4k/main.cpp:82 smb4k/main.cpp:90 msgid "Spanish translation" msgstr "スペイン語の翻訳" #: smb4k/main.cpp:83 msgid "Slovak translation" msgstr "スロバキア語の翻訳" #: smb4k/main.cpp:84 msgid "French translation" msgstr "フランス語の翻訳" #: smb4k/main.cpp:85 msgid "Japanese translation" msgstr "日本語の翻訳" #: smb4k/main.cpp:86 msgid "Bulgarian translation" msgstr "ブルガリア語の翻訳" #: smb4k/main.cpp:87 msgid "Italian translation" msgstr "イタリア語の翻訳" #: smb4k/main.cpp:88 msgid "Norwegian translations" msgstr "ノルウェー語の翻訳" #: smb4k/main.cpp:89 msgid "Czech translation" msgstr "チェコ語の翻訳" #: smb4k/main.cpp:91 smb4k/main.cpp:97 msgid "Turkish translation" msgstr "トルコ語の翻訳" #: smb4k/main.cpp:92 smb4k/main.cpp:98 msgid "Chinese Traditional translation" msgstr "中国語 繁体字の翻訳" #: smb4k/main.cpp:93 msgid "Icelandic translation" msgstr "アイスランド語の翻訳" #: smb4k/main.cpp:94 msgid "Danish translation" msgstr "デンマーク語の翻訳" #: smb4k/main.cpp:95 msgid "Dutch translation" msgstr "オランダ語の翻訳" #: smb4k/main.cpp:99 msgid "Testing of Smb4K under FreeBSD" msgstr "FreeBSDでのSmb4Kの試験" #: smb4k/main.cpp:129 msgid "" "Smb4K now uses a different configuration system. Thus, your old settings are " "obsolete and you have to reconfigure the application.\n" "To assure a clean transition, the current configuration file will be removed." msgstr "" "Smb4Kは今異なった形態のシステムを使用します。したがって、あなたの古いセッティ" "ングは旧式で、 アプリケーションを再構成しなければなりません。\n" "きれいな推移を保証するために、現在の設定ファイルは削除されるでしょう。" #: smb4k/iconview/smb4ksharesiconview_part.cpp:549 msgid "Smb4KSharesIconViewPart" msgstr "Smb4KSharesIconViewPart" #. i18n: file ./smb4k/smb4k_shell.rc line 7 #. i18n: file ./smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.rc line 4 #: rc.cpp:6 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Network" msgstr "ネットワーク(&N)" #. i18n: file ./smb4k/smb4k_shell.rc line 9 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Sh&ares" msgstr "共有(&a)" #. i18n: file ./smb4k/smb4k_shell.rc line 27 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Network ToolBar" msgstr "ネットワークツールバー" #. i18n: file ./smb4k/smb4k_shell.rc line 29 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Shares View ToolBar" msgstr "共有表示ツールバー" #. i18n: file ./smb4k/smb4k_shell.rc line 31 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Main ToolBar" msgstr "メインツールバー" #. i18n: file ./smb4k/listview/smb4kshareslistview_part.rc line 4 #. i18n: file ./smb4k/iconview/smb4ksharesiconview_part.rc line 4 #: rc.cpp:30 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Shares" msgstr "共有(&S)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Toyohiro Asukai" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toyohiro@ksmplus.com" #: plugin/smb4k_konqplugin.cpp:70 msgid "Scan Network" msgstr "ネットワークを検索" #: plugin/smb4k_konqplugin.cpp:122 msgid "Samba Browser" msgstr "Samba ブラウザ" #~ msgid "Translate reservered characters" #~ msgstr "予約された文字を翻訳します" #~ msgid "The default user name for authentication" #~ msgstr "認証用のデフォルト・ユーザー名" #~ msgid "The default password for authentication" #~ msgstr "認証用のデフォルト・パスワード"