soundKonverter – audio converter frontend
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

1745 lines
50KB

  1. # translation of soundkonverter_pt_PT.po to
  2. # This file is put in the public domain.
  3. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
  4. #
  5. msgid ""
  6. msgstr ""
  7. "Project-Id-Version: soundkonverter_pt_PT\n"
  8. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  9. "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:18+0100\n"
  10. "PO-Revision-Date: 2007-09-10 17:54+0000\n"
  11. "Last-Translator: Sérgio Lopes <knitter.is@gmail.com>\n"
  12. "Language-Team: Traduções 1 <traducoes-1@portugal-a-programar.org>\n"
  13. "Language: \n"
  14. "MIME-Version: 1.0\n"
  15. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  16. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  17. "X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-06 10:52+0000\n"
  18. "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
  19. #: _translatorinfo:1
  20. msgid ""
  21. "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
  22. "Your names"
  23. msgstr ""
  24. #: _translatorinfo:2
  25. msgid ""
  26. "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
  27. "Your emails"
  28. msgstr ""
  29. #: cddb.cpp:368
  30. msgid "No Title"
  31. msgstr "Sem título"
  32. #: cddb.cpp:372 cdmanager.cpp:97 convert.cpp:513 convert.cpp:514
  33. #: convert.cpp:515 convert.cpp:517 convert.cpp:519 convert.cpp:520
  34. #: convert.cpp:1547 convert.cpp:1557 convert.cpp:1571
  35. #: replaygainfilelist.cpp:136 replaygainfilelist.cpp:137
  36. #: replaygainfilelist.cpp:144 replaygainfilelist.cpp:150
  37. #: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:666
  38. #: replaygainfilelist.cpp:672 replaygainfilelist.cpp:701
  39. #: replaygainfilelist.cpp:707 replaygainfilelist.cpp:731
  40. #: replaygainfilelist.cpp:737 replaygainfilelist.cpp:945
  41. msgid "Unknown"
  42. msgstr "Desconhecido"
  43. #: cddb.cpp:380
  44. #, c-format
  45. msgid "Track %1"
  46. msgstr "Faixa %1"
  47. #: cddb.cpp:479
  48. msgid "Searching local cddb entry ..."
  49. msgstr "A procurar entrada na cddb local ..."
  50. #: cddb.cpp:504
  51. msgid "Searching remote cddb entry ..."
  52. msgstr "A procurar entrada na cddb remota ..."
  53. #: cddb.cpp:528
  54. msgid "Found exact match cddb entry ..."
  55. msgstr "Correspondência de cddb exacta encontrada..."
  56. #: cddb.cpp:585
  57. msgid "Found close cddb entry ..."
  58. msgstr "Correspondência de cddb semelhante encontrada..."
  59. #: cddb.cpp:608
  60. msgid "CDDB Matches"
  61. msgstr "CDDB Correspondentes"
  62. #: cddb.cpp:608
  63. msgid "Several close CDDB entries found. Choose one:"
  64. msgstr "Várias correspondências de cddb encontradas. Escolha uma..."
  65. #: cdmanager.cpp:46 filelist.cpp:630
  66. msgid "Audio CD"
  67. msgstr "CD de Áudio"
  68. #: cdmanager.cpp:46
  69. msgid "Several audio CDs found. Choose one:"
  70. msgstr "Encontrados vários CDs de Áudio. Escolha um:"
  71. #: cdmanager.cpp:104
  72. msgid "No audio CD found."
  73. msgstr "Nenhum CD de audio encontrado."
  74. #: cdopener.cpp:41
  75. msgid "Add CD tracks"
  76. msgstr "Adicionar faixas do CD"
  77. #: cdopener.cpp:52 cdopener.cpp:178 optionseditor.cpp:123
  78. msgid "Artist:"
  79. msgstr "Artista:"
  80. #: cdopener.cpp:57 cdopener.cpp:480 cdopener.cpp:485 cdopener.cpp:538
  81. #: cdopener.cpp:567 cdopener.cpp:682 cdopener.cpp:697
  82. msgid "Various Artists"
  83. msgstr "Vários Artistas"
  84. #: cdopener.cpp:66 cdopener.cpp:193 optionseditor.cpp:138
  85. msgid "Composer:"
  86. msgstr "Compositor:"
  87. #: cdopener.cpp:71 cdopener.cpp:496 cdopener.cpp:501 cdopener.cpp:548
  88. #: cdopener.cpp:579 cdopener.cpp:683 cdopener.cpp:698
  89. msgid "Various Composer"
  90. msgstr "Vários Compositores"
  91. #: cdopener.cpp:83 optionseditor.cpp:158
  92. msgid "Album:"
  93. msgstr "Álbum"
  94. #: cdopener.cpp:91 optionseditor.cpp:178
  95. msgid "Disc No.:"
  96. msgstr "Disco Nr.:"
  97. #: cdopener.cpp:96 optionseditor.cpp:194
  98. msgid "Year:"
  99. msgstr "Ano:"
  100. #: cdopener.cpp:100 optionseditor.cpp:210
  101. msgid "Genre:"
  102. msgstr "Género:"
  103. #: cdopener.cpp:114 cdopener.cpp:532 filelist.cpp:590 filelist.cpp:599
  104. #: replaygainfilelist.cpp:136 replaygainfilelist.cpp:141
  105. #: replaygainfilelist.cpp:144 replaygainfilelist.cpp:178
  106. #: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:663
  107. #: replaygainfilelist.cpp:666 replaygainfilelist.cpp:698
  108. #: replaygainfilelist.cpp:701 replaygainfilelist.cpp:728
  109. #: replaygainfilelist.cpp:731
  110. msgid "Track"
  111. msgstr "Faixa"
  112. #: cdopener.cpp:115 cdopener.cpp:568 cdopener.cpp:571 cdopener.cpp:607
  113. msgid "Artist"
  114. msgstr "Artista"
  115. #: cdopener.cpp:116 cdopener.cpp:580 cdopener.cpp:583 cdopener.cpp:620
  116. msgid "Composer"
  117. msgstr "Compositor"
  118. #: cdopener.cpp:117 cdopener.cpp:594
  119. msgid "Title"
  120. msgstr "Título"
  121. #: cdopener.cpp:118
  122. msgid "Time"
  123. msgstr "Tempo"
  124. #: cdopener.cpp:131
  125. msgid "No track selected"
  126. msgstr "Nenhuma faixa seleccionada"
  127. #: cdopener.cpp:159 optionseditor.cpp:88
  128. msgid "Title:"
  129. msgstr "Título:"
  130. #: cdopener.cpp:212 optionseditor.cpp:235
  131. msgid "Comment:"
  132. msgstr "Comentário:"
  133. #: cdopener.cpp:242
  134. msgid "Save cuesheet ..."
  135. msgstr "Salvar Lista de Músicas ..."
  136. #: cdopener.cpp:250
  137. msgid "Add all tracks"
  138. msgstr "Adicionar todas as faixas"
  139. #: cdopener.cpp:251
  140. msgid "Add selected tracks"
  141. msgstr "Adicionar faixas selecionadas"
  142. #: cdopener.cpp:253
  143. msgid "Add full CD as one file"
  144. msgstr "Adicionar o CD completo como um ficheiro"
  145. #: cdopener.cpp:440
  146. msgid "All tracks"
  147. msgstr "Todas as faixas"
  148. #: cdopener.cpp:443
  149. msgid "Tracks"
  150. msgstr "Faixas"
  151. #: cdopener.cpp:742
  152. msgid ""
  153. "A file with this name already exists.\n"
  154. "\n"
  155. "Do you want to overwrite the existing one?"
  156. msgstr ""
  157. "Já existe um ficheiro com o mesmo nome.\n"
  158. "\n"
  159. "Deseja substituir o ficheiro já existente?"
  160. #: cdopener.cpp:743
  161. msgid "File already exists"
  162. msgstr "O ficheiro já existente"
  163. #: config.cpp:103 config.cpp:104 config.cpp:1211 config.cpp:1220
  164. #: config.cpp:1251 configgeneralpage.cpp:37 configgeneralpage.cpp:60
  165. #: configgeneralpage.cpp:62 configgeneralpage.cpp:269 configgeneralpage.cpp:273
  166. #: configgeneralpage.cpp:297 configgeneralpage.cpp:306
  167. #: configgeneralpage.cpp:316 options.cpp:153 optionsdetailed.cpp:363
  168. #: optionssimple.cpp:49 optionssimple.cpp:221 optionssimple.cpp:518
  169. #: soundkonverter.cpp:314 soundkonverter.cpp:315
  170. msgid "Last used"
  171. msgstr "Usado pela última vez"
  172. #: config.cpp:508
  173. msgid "Convert with soundKonverter ..."
  174. msgstr "Converter com o soundKonverter"
  175. #: config.cpp:543
  176. msgid "Add Replay Gain with soundKonverter ..."
  177. msgstr "Normalizar com o soundKonverter"
  178. #: config.cpp:1242 config.cpp:1243 configgeneralpage.cpp:57
  179. #: configgeneralpage.cpp:302 convert.cpp:431 filelist.cpp:1380
  180. #: optionsdetailed.cpp:361 optionsdetailed.cpp:427 optionsdetailed.cpp:477
  181. #: optionsdetailed.cpp:527 optionsdetailed.cpp:604 optionssimple.cpp:46
  182. #: optionssimple.cpp:140 optionssimple.cpp:180 optionssimple.cpp:218
  183. #: optionssimple.cpp:407 optionssimple.cpp:515 optionssimple.cpp:535
  184. msgid "Lossless"
  185. msgstr "Formato Lossless"
  186. #: config.cpp:1246 config.cpp:1247 configgeneralpage.cpp:58
  187. #: configgeneralpage.cpp:312 convert.cpp:434 convert.cpp:1378 filelist.cpp:1383
  188. #: optionsdetailed.cpp:362 optionsdetailed.cpp:480 optionsdetailed.cpp:618
  189. #: optionssimple.cpp:47 optionssimple.cpp:141 optionssimple.cpp:185
  190. #: optionssimple.cpp:219 optionssimple.cpp:421 optionssimple.cpp:430
  191. #: optionssimple.cpp:516 optionssimple.cpp:544
  192. msgid "Hybrid"
  193. msgstr "Formato Híbrido"
  194. #: config.cpp:1259 config.cpp:1266 config.cpp:1273 config.cpp:1280
  195. #: config.cpp:1287 convert.cpp:403 convert.cpp:995 convert.cpp:1567
  196. #: filelist.cpp:139 filelist.cpp:753 filelist.cpp:1271 filelist.cpp:1352
  197. #: optionsdetailed.cpp:246 optionsdetailed.cpp:467 optionsdetailed.cpp:582
  198. #: optionsdetailed.cpp:641 optionssimple.cpp:38 optionssimple.cpp:283
  199. #: optionssimple.cpp:312 optionssimple.cpp:340 optionssimple.cpp:367
  200. #: optionssimple.cpp:394
  201. msgid "Quality"
  202. msgstr "Qualidade"
  203. #: config.cpp:1262 config.cpp:1299 convert.cpp:450 filelist.cpp:1399
  204. #: optionsdetailed.cpp:538 optionssimple.cpp:294
  205. msgid "Mono"
  206. msgstr "Mono"
  207. #: config.cpp:1264 config.cpp:1301 configgeneralpage.cpp:52
  208. #: configgeneralpage.cpp:289 optionsdetailed.cpp:356 optionssimple.cpp:41
  209. #: optionssimple.cpp:135 optionssimple.cpp:155 optionssimple.cpp:213
  210. #: optionssimple.cpp:269 optionssimple.cpp:510 optionssimple.cpp:525
  211. msgid "Very low"
  212. msgstr "Muito baixa"
  213. #: config.cpp:1271 config.cpp:1308 configgeneralpage.cpp:53
  214. #: configgeneralpage.cpp:111 configgeneralpage.cpp:290 optionsdetailed.cpp:357
  215. #: optionssimple.cpp:42 optionssimple.cpp:136 optionssimple.cpp:160
  216. #: optionssimple.cpp:214 optionssimple.cpp:298 optionssimple.cpp:511
  217. #: optionssimple.cpp:525
  218. msgid "Low"
  219. msgstr "Baixa"
  220. #: config.cpp:1278 config.cpp:1315 configgeneralpage.cpp:54
  221. #: configgeneralpage.cpp:291 optionsdetailed.cpp:358 optionseditor.cpp:713
  222. #: optionssimple.cpp:43 optionssimple.cpp:137 optionssimple.cpp:165
  223. #: optionssimple.cpp:215 optionssimple.cpp:326 optionssimple.cpp:512
  224. #: optionssimple.cpp:526
  225. msgid "Medium"
  226. msgstr "Média"
  227. #: config.cpp:1285 config.cpp:1322 configgeneralpage.cpp:55
  228. #: configgeneralpage.cpp:292 optionsdetailed.cpp:359 optionssimple.cpp:44
  229. #: optionssimple.cpp:138 optionssimple.cpp:170 optionssimple.cpp:216
  230. #: optionssimple.cpp:353 optionssimple.cpp:513 optionssimple.cpp:526
  231. msgid "High"
  232. msgstr "Alta"
  233. #: config.cpp:1292 config.cpp:1329 configgeneralpage.cpp:56
  234. #: configgeneralpage.cpp:293 optionsdetailed.cpp:360 optionssimple.cpp:45
  235. #: optionssimple.cpp:139 optionssimple.cpp:175 optionssimple.cpp:217
  236. #: optionssimple.cpp:380 optionssimple.cpp:514 optionssimple.cpp:527
  237. msgid "Very high"
  238. msgstr "Muito alta"
  239. #: config.cpp:1296 config.cpp:1303 config.cpp:1310 config.cpp:1317
  240. #: config.cpp:1324 convert.cpp:387 convert.cpp:996 convert.cpp:997
  241. #: convert.cpp:1568 convert.cpp:1569 filelist.cpp:1235 filelist.cpp:1246
  242. #: filelist.cpp:1256 filelist.cpp:1336 optionsdetailed.cpp:246
  243. #: optionsdetailed.cpp:470 optionsdetailed.cpp:560 optionssimple.cpp:287
  244. #: optionssimple.cpp:316 optionssimple.cpp:344 optionssimple.cpp:371
  245. #: optionssimple.cpp:398
  246. msgid "Bitrate"
  247. msgstr "Taxa de Bits"
  248. #: config.cpp:1365 optionsdetailed.cpp:365 optionssimple.cpp:51
  249. #: optionssimple.cpp:142 optionssimple.cpp:190 optionssimple.cpp:223
  250. #: optionssimple.cpp:435 optionssimple.cpp:454 optionssimple.cpp:458
  251. #: optionssimple.cpp:468 optionssimple.cpp:472 optionssimple.cpp:520
  252. #: optionssimple.cpp:552
  253. msgid "User defined"
  254. msgstr "Definido pelo utilizador"
  255. #: config.cpp:1408 config.cpp:1421 config.cpp:1428 config.cpp:1480
  256. #: config.cpp:1484
  257. msgid "files"
  258. msgstr "ficheiros"
  259. #: config.cpp:1439 config.cpp:1492
  260. msgid "all supported formats"
  261. msgstr "todos os formatos suportados"
  262. #: config.cpp:1439 config.cpp:1492
  263. msgid "all formats"
  264. msgstr "todos os formatos"
  265. #: configbackendspage.cpp:42
  266. msgid "Legend"
  267. msgstr "Legenda"
  268. #: configbackendspage.cpp:45
  269. msgid "Full support"
  270. msgstr "Suporte completo"
  271. #: configbackendspage.cpp:48
  272. msgid "Most supported"
  273. msgstr "Bem suportado"
  274. #: configbackendspage.cpp:51
  275. msgid "Basic support"
  276. msgstr "Suporte básico"
  277. #: configbackendspage.cpp:57
  278. msgid "CD Ripper"
  279. msgstr "Ripador de CDs"
  280. #: configbackendspage.cpp:260
  281. msgid "Encoder"
  282. msgstr "Codificador"
  283. #: configbackendspage.cpp:273
  284. msgid "Strength"
  285. msgstr "Força"
  286. #: configbackendspage.cpp:280
  287. msgid ""
  288. "Set the compression strength:\n"
  289. "\n"
  290. "Left = fast conversion\n"
  291. "Right = good resultant file"
  292. msgstr ""
  293. "Defina o nível de compressão:\n"
  294. "\n"
  295. "Esquerda = Maior Rapidez\n"
  296. "Direita = Maior Qualidade"
  297. #: configbackendspage.cpp:289
  298. msgid "Decoder"
  299. msgstr "Descodificador"
  300. #: configbackendspage.cpp:303 convert.cpp:593 convert.cpp:1580
  301. #: optionsdetailed.cpp:168
  302. msgid "Replay Gain"
  303. msgstr "Normalizar"
  304. #: configbackendspage.cpp:312
  305. msgid "Use internal Replay Gain"
  306. msgstr "Utilizar Normalizador Interno"
  307. #: configbackendspage.cpp:313
  308. msgid "Use the internal Replay Gain calculator of the encoder"
  309. msgstr "Utilizar a Normalização interna calculada pelo codificador"
  310. #: configbackendspage.cpp:337
  311. #, fuzzy
  312. msgid "TDE audio CD protocol"
  313. msgstr "Protocolo de CD áudio do KDE"
  314. #: configdialog.cpp:31
  315. msgid "Settings"
  316. msgstr "Definições"
  317. #: configdialog.cpp:56
  318. msgid "General"
  319. msgstr "Geral"
  320. #: configdialog.cpp:68
  321. msgid "Plugins"
  322. msgstr "Plugins"
  323. #: configdialog.cpp:80
  324. msgid "Environment"
  325. msgstr "Ambiente"
  326. #: configdialog.cpp:92
  327. msgid "Backends"
  328. msgstr "Backend"
  329. #: configenvironmentpage.cpp:32
  330. msgid "Directories to be scanned"
  331. msgstr "Directorias a pesquisar"
  332. #: configenvironmentpage.cpp:50
  333. msgid ""
  334. "Move selected directory one position up.\n"
  335. "This effects which backend will be chosen, if there are several versions."
  336. msgstr ""
  337. "Mover a directoria seleccionada uma posição acima.\n"
  338. "Este procedimento afecta qual backend será escolhido, caso existam várias "
  339. "versões."
  340. #: configenvironmentpage.cpp:60
  341. msgid ""
  342. "Move selected directory one position down.\n"
  343. "This effects which backend will be chosen, if there are several versions."
  344. msgstr ""
  345. "Mover a directoria seleccionada uma posição abaixo.\n"
  346. "Este procedimento afecta qual backend será escolhido, caso existam várias "
  347. "versões."
  348. #: configenvironmentpage.cpp:67 configpluginspage.cpp:50
  349. msgid "Add ..."
  350. msgstr "Adicionar ..."
  351. #: configenvironmentpage.cpp:87
  352. msgid "Programs found"
  353. msgstr "Programas encontrados"
  354. #: configenvironmentpage.cpp:96
  355. msgid "Programs not found"
  356. msgstr "Não foram encontrados programas"
  357. #: configgeneralpage.cpp:34
  358. msgid "Start in Mode"
  359. msgstr "Iniciar no modo"
  360. #: configgeneralpage.cpp:38 options.cpp:36
  361. msgid "Simple"
  362. msgstr "Simples"
  363. #: configgeneralpage.cpp:39 options.cpp:41
  364. msgid "Detailed"
  365. msgstr "Detalhado"
  366. #: configgeneralpage.cpp:49
  367. msgid "Default profile"
  368. msgstr "Perfil Predefinido"
  369. #: configgeneralpage.cpp:72
  370. msgid "Default format"
  371. msgstr "Formato Predefinido"
  372. #: configgeneralpage.cpp:107
  373. msgid "Process priority of the backends"
  374. msgstr "Prioridade dos processos dos backends"
  375. #: configgeneralpage.cpp:110
  376. msgid "Normal"
  377. msgstr "Normal"
  378. #: configgeneralpage.cpp:122
  379. msgid "Use FAT compatible output file names"
  380. msgstr "Usar nomes de ficheiros compatíveis com FAT"
  381. #: configgeneralpage.cpp:123
  382. msgid "Replaces some special characters like '?' by '_'."
  383. msgstr "Substituir alguns caracteres especiais como '?' por '_'"
  384. #: configgeneralpage.cpp:133
  385. msgid "Conflict handling"
  386. msgstr ""
  387. #: configgeneralpage.cpp:136
  388. msgid "Do that if the output file already exists"
  389. msgstr ""
  390. #: configgeneralpage.cpp:137
  391. msgid "Generate new file name"
  392. msgstr ""
  393. #: configgeneralpage.cpp:138
  394. msgid "Skip file"
  395. msgstr ""
  396. #: configgeneralpage.cpp:149
  397. msgid "Number of files to convert at once"
  398. msgstr "Número de ficheiros a converter de cada vez"
  399. #: configgeneralpage.cpp:160
  400. msgid "Status update delay (time in msec.)"
  401. msgstr "Atraso na actualização do estado (em milisegundos)"
  402. #: configgeneralpage.cpp:163
  403. msgid "Update the progress bar in this interval (time in milliseconds)"
  404. msgstr ""
  405. "Actualizar a barra de progresso neste intervalo (tempo em milisegundos)"
  406. #: configgeneralpage.cpp:172
  407. msgid "Ask for new options, when adding files from external program"
  408. msgstr ""
  409. "Perguntar por novas opções aquando a adição de ficheiros por programas "
  410. "externos"
  411. #: configgeneralpage.cpp:173
  412. msgid ""
  413. "If you open a file with soundKonverter and soundKonverter is already "
  414. "running,\n"
  415. "you can either be asked to define new converting options\n"
  416. "or the current settings from the soundKonverter main window are used."
  417. msgstr ""
  418. "Se abrir um ficheiro com o soundKonverter e se este já estiver a correr,\n"
  419. "poderá escolher entre definir novas opções de conversão\n"
  420. "ou manter as definições do programa já aberto."
  421. #: configgeneralpage.cpp:183
  422. msgid "Execute user script (for advanced users)"
  423. msgstr ""
  424. #: configgeneralpage.cpp:184
  425. msgid ""
  426. "Executes a script after every finished conversion. Have a look at $TDEDIR/"
  427. "soundkonverter/userscript.sh"
  428. msgstr ""
  429. #: configpluginspage.cpp:39
  430. msgid "Installed plugins"
  431. msgstr "Plugins instalados"
  432. #: configpluginspage.cpp:228
  433. msgid "*.soundkonverter.xml|Plugins (*.soundkonverter.xml)"
  434. msgstr "*.soundkonverter.xml|Plugins (*.soundkonverter.xml)"
  435. #: configpluginspage.cpp:228
  436. msgid "Choose a plugin to add!"
  437. msgstr "Escolha um plugin a adicionar"
  438. #: configpluginspage.cpp:253 configpluginspage.cpp:546
  439. msgid ""
  440. "The plugin could not be installed. Please ensure that you have selected a "
  441. "valid soundKonverter plugin file."
  442. msgstr ""
  443. "O plugin não pode ser instalado. Assegure-se de que seleccionou um Plugin do "
  444. "soundKonverter válido."
  445. #: configpluginspage.cpp:254 configpluginspage.cpp:294
  446. #: configpluginspage.cpp:547 configpluginspage.cpp:587
  447. msgid "Error while installing plugin"
  448. msgstr "Erro ao instalar o plugin"
  449. #: configpluginspage.cpp:279 configpluginspage.cpp:572
  450. msgid ""
  451. "The plugin was installed successfully. Please restart soundKonverter in "
  452. "order to activate it."
  453. msgstr ""
  454. "O plugin foi instalado com sucesso. Por favor, reinicie o soundKonverter de "
  455. "modo a activá-lo."
  456. #: configpluginspage.cpp:280 configpluginspage.cpp:573
  457. msgid "Plugin successfully installed"
  458. msgstr "O plugin foi instalado com sucesso"
  459. #: configpluginspage.cpp:293 configpluginspage.cpp:586
  460. msgid ""
  461. "The plugin could not be installed. Please ensure that you have write "
  462. "permission on your whole user directory."
  463. msgstr ""
  464. "O plugin não pode ser instalado. Por favor certifique-se que tem permissões "
  465. "de escrita em toda a sua directoria de utilizador"
  466. #: configpluginspage.cpp:311 configpluginspage.cpp:330
  467. #: configpluginspage.cpp:349
  468. msgid ""
  469. "The plugin was removed successfully. Please restart soundKonverter in order "
  470. "to deactivate it."
  471. msgstr ""
  472. "O plugin foi removido com sucesso. Por favor, reinicie o soundKonverter para "
  473. "o desactivar."
  474. #: configpluginspage.cpp:312 configpluginspage.cpp:331
  475. #: configpluginspage.cpp:350
  476. msgid "Plugin successfully removed"
  477. msgstr "Plugin removido com sucesso"
  478. #: configpluginspage.cpp:316 configpluginspage.cpp:335
  479. #: configpluginspage.cpp:354
  480. msgid ""
  481. "The plugin could not be removed. Please ensure that you have write "
  482. "permission on your whole user directory."
  483. msgstr ""
  484. "O plugin não pôde ser removido. Por favor certifique-se que tem permissões "
  485. "de escrita em toda a sua directoria de utilizador"
  486. #: configpluginspage.cpp:317 configpluginspage.cpp:336
  487. #: configpluginspage.cpp:355
  488. msgid "Error while removing plugin"
  489. msgstr "Erro ao remover o plugin"
  490. #: configpluginspage.cpp:383 configpluginspage.cpp:395
  491. #: configpluginspage.cpp:407
  492. msgid "Version"
  493. msgstr "Versão"
  494. #: configpluginspage.cpp:384 configpluginspage.cpp:396
  495. #: configpluginspage.cpp:408
  496. msgid "Author"
  497. msgstr "Autor"
  498. #: configpluginspage.cpp:417 configpluginspage.cpp:472
  499. msgid "No new plugins available!"
  500. msgstr "Não há novos plugins disponíveis!"
  501. #: configpluginspage.cpp:477
  502. msgid ""
  503. "The plugin list could not be downloaded. Please ensure, that your internet "
  504. "connection works correct.\n"
  505. "Maybe our server is busy at the moment, please try it again later."
  506. msgstr ""
  507. "A lista de plugins não pode ser descarregada. Verifique se a sua ligação à "
  508. "internet se encontra funcional.\n"
  509. "Talvez o nosso servidor esteja ocupado neste momento, por favor tente mais "
  510. "tarde."
  511. #: configpluginspage.cpp:478
  512. msgid "Error while loading plugin list"
  513. msgstr "Erro ao carregar a lista de plugins"
  514. #: configpluginspage.cpp:626 configpluginspage.cpp:632
  515. msgid ""
  516. "The plugin info could not be downloaded. Please ensure, that your internet "
  517. "connection works correctly."
  518. msgstr ""
  519. "A informação do plugin não pôde ser descarregada. Assegure-se que a sua "
  520. "ligação à Internet está funcional."
  521. #: configpluginspage.cpp:627 configpluginspage.cpp:633
  522. msgid "Error while loading plugin info"
  523. msgstr "Erro ao carregar a informação do plugin"
  524. #: convert.cpp:83 convert.cpp:86 convert.cpp:1538
  525. msgid "Getting file"
  526. msgstr "A obter ficheiro"
  527. #: convert.cpp:86 convert.cpp:130 convert.cpp:190 convert.cpp:260
  528. #: convert.cpp:314 convert.cpp:555 convert.cpp:593 convert.cpp:603
  529. #: convert.cpp:617 convert.cpp:661 convert.cpp:694 convert.cpp:1538
  530. #: convert.cpp:1542 convert.cpp:1547 convert.cpp:1551 convert.cpp:1557
  531. #: convert.cpp:1561 convert.cpp:1571 convert.cpp:1575 convert.cpp:1580
  532. #: convert.cpp:1583 convert.cpp:1587 filelist.cpp:136 filelist.cpp:650
  533. #: filelist.cpp:653 filelist.cpp:662 filelist.cpp:663 filelist.cpp:708
  534. #: filelist.cpp:738 filelist.cpp:741 filelist.cpp:745 filelist.cpp:861
  535. #: filelist.cpp:862 filelist.cpp:919 filelist.cpp:956 filelist.cpp:957
  536. msgid "State"
  537. msgstr "Estado"
  538. #: convert.cpp:116 convert.cpp:130 convert.cpp:1542
  539. msgid "Getting correction file"
  540. msgstr "A obter ficheiro de correcção"
  541. #: convert.cpp:122
  542. msgid "Aborting, file does not exist"
  543. msgstr "A abortar, o ficheiro não existe"
  544. #: convert.cpp:157 convert.cpp:190 convert.cpp:260 convert.cpp:1547
  545. #: convert.cpp:1551
  546. msgid "Ripping"
  547. msgstr "A ripar"
  548. #: convert.cpp:270 convert.cpp:314 convert.cpp:1557 convert.cpp:1561
  549. msgid "Decoding"
  550. msgstr "A descodificar"
  551. #: convert.cpp:334 convert.cpp:555 convert.cpp:1571 convert.cpp:1575
  552. msgid "Encoding"
  553. msgstr "A codificar"
  554. #: convert.cpp:453 filelist.cpp:1402 optionsdetailed.cpp:541
  555. msgid "Stereo"
  556. msgstr "Stereo"
  557. #: convert.cpp:456 filelist.cpp:1405 optionsdetailed.cpp:544
  558. msgid "Joint-Stereo"
  559. msgstr "Joint-Stereo"
  560. #: convert.cpp:459 filelist.cpp:1408 optionsdetailed.cpp:547
  561. msgid "Forced Joint-Stereo"
  562. msgstr "Forced Joint-Stereo"
  563. #: convert.cpp:462 filelist.cpp:1411 optionsdetailed.cpp:550
  564. msgid "Dual Channels"
  565. msgstr "Canais Duplos"
  566. #: convert.cpp:563 replaygainfilelist.cpp:914
  567. msgid "Applying Replay Gain"
  568. msgstr "Normalizando"
  569. #: convert.cpp:598 convert.cpp:603
  570. msgid "Writing tags"
  571. msgstr "A escrever etiquetas"
  572. #: convert.cpp:611 convert.cpp:617 convert.cpp:1583
  573. msgid "Moving file"
  574. msgstr "A mover ficheiro"
  575. #: convert.cpp:649 convert.cpp:661 convert.cpp:1587
  576. msgid "Moving correction file"
  577. msgstr "A mover ficheiro de correcção"
  578. #: convert.cpp:688 convert.cpp:694
  579. msgid "Running user script"
  580. msgstr ""
  581. #: convert.cpp:713
  582. msgid "Executing next step"
  583. msgstr "A executar o próximo passo"
  584. #: convert.cpp:857 convert.cpp:874 convert.cpp:1123 convert.cpp:1147
  585. msgid "Got file"
  586. msgstr "Ficheiro obtido"
  587. #: convert.cpp:891 convert.cpp:1204 convert.cpp:1216
  588. msgid "Could not write to file: `%1'"
  589. msgstr "Não foi possível escrever: `%1'"
  590. #: convert.cpp:903 convert.cpp:918 convert.cpp:1228 convert.cpp:1255
  591. msgid "File moved"
  592. msgstr "Ficheiro movido"
  593. #: convert.cpp:941 filelist.cpp:70 filelist.cpp:138 filelist.cpp:751
  594. #: outputdirectory.cpp:41 replaygainfilelist.cpp:1141
  595. msgid "Output"
  596. msgstr "Saída"
  597. #: convert.cpp:1292
  598. msgid "Adding new item to conversion list: `%1'"
  599. msgstr ""
  600. #: convert.cpp:1299
  601. #, c-format
  602. msgid "Got log ID: %1"
  603. msgstr "Obtido log ID: %1"
  604. #: convert.cpp:1302
  605. msgid "Tags successfully read"
  606. msgstr "Etiquetas lidas com sucesso"
  607. #: convert.cpp:1303
  608. msgid "Reading tags failed"
  609. msgstr "Falhou a leitura das Etiquetas"
  610. #: convert.cpp:1443 convert.cpp:1453 replaygainfilelist.cpp:1025
  611. msgid "Killing process ..."
  612. msgstr "A terminar o processo..."
  613. #: convert.cpp:1446 replaygainfilelist.cpp:1028
  614. msgid "Killing process failed. Stopping after files are completed ..."
  615. msgstr ""
  616. "Terminação do processo falhou. A parar depois dos ficheiros estarem "
  617. "completos ..."
  618. #: convert.cpp:1468
  619. #, c-format
  620. msgid "Removing file from conversion list. Exit code %1"
  621. msgstr "A remover o ficheiro da lista de conversão. Código de saída %1"
  622. #: convert.cpp:1475
  623. msgid "Executing command: \"%1\""
  624. msgstr "A executar o comando: \"%1\""
  625. #: cuesheeteditor.cpp:29
  626. msgid "Cuesheet Editor"
  627. msgstr "Editor da Lista de Faixas"
  628. #: cuesheeteditor.cpp:76
  629. msgid "Generate"
  630. msgstr "Gerar"
  631. #: cuesheeteditor.cpp:82
  632. msgid "Format"
  633. msgstr "Formato"
  634. #: cuesheeteditor.cpp:88
  635. msgid "Shift Title/Performer"
  636. msgstr "Trocar Título/Intérprete"
  637. #: cuesheeteditor.cpp:113
  638. msgid ""
  639. "<p>With this small tool you can process cue files as they are used for "
  640. "burning music mixes and for organizing them in media players like amaroK."
  641. "<br><br>You can generate a new file by pasting text into the input area. It "
  642. "must be formated the following way:<br><br>Title - Artist [time]<br>Title - "
  643. "Artist [3:25]<br>Title - Artist [2:37]<br>...<br>A tip: Use kwrite and "
  644. "regular expressions to format it this way.</p>"
  645. msgstr ""
  646. "<p>Com esta pequena ferramenta, pode processar ficheiros CUE, usados na "
  647. "gravação de música e na sua organização pelos reprodutores de áudio como o "
  648. "amaroK\n"
  649. "\n"
  650. "Pode gerar um novo ficheiro colando texto na área de introdução. Deve estar "
  651. "de acordo com o seguinte formato:\n"
  652. "\n"
  653. "Título - Artista [tempo]\n"
  654. "Título - Artista [3:25]\n"
  655. "Título - Artista [2:37]\n"
  656. "...\n"
  657. "Dica: Use o kwrite e expressões regulares para o formatar desta forma.</p>"
  658. #: cuesheeteditor.cpp:114
  659. msgid "Cuesheet Editor - Help"
  660. msgstr "Editor da Lista de Faixas - Ajuda"
  661. #: dirdialog.cpp:24
  662. msgid "Add folder"
  663. msgstr "Adicionar pasta ..."
  664. #: dirdialog.cpp:33
  665. msgid "Directory:"
  666. msgstr "Directoria de entrada"
  667. #: dirdialog.cpp:63
  668. msgid "Select all"
  669. msgstr "Selecionar tudo"
  670. #: dirdialog.cpp:69
  671. msgid "Select none"
  672. msgstr "Selecionar nenhum"
  673. #: dirdialog.cpp:75
  674. msgid "Recursive"
  675. msgstr ""
  676. #: dirdialog.cpp:106 dirdialog.cpp:133
  677. msgid "Choose a directory"
  678. msgstr "Escolha uma directoria"
  679. #: filelist.cpp:70 filelist.cpp:137 filelist.cpp:748 filelist.cpp:749
  680. msgid "Input"
  681. msgstr "Entrada"
  682. #: filelist.cpp:170
  683. msgid "Edit options ..."
  684. msgstr "Editar opções ..."
  685. #: filelist.cpp:171
  686. msgid "Start conversion"
  687. msgstr "Iniciar a conversão"
  688. #: filelist.cpp:172
  689. msgid "Stop conversion"
  690. msgstr "Para conversão"
  691. #: filelist.cpp:184
  692. msgid ""
  693. "<div align=center><h3>File List</h3>Select your desired output options in "
  694. "the form above and add some files.<br/>You can add files by clicking on "
  695. "\"Add files ...\" or dropping them here.</div>"
  696. msgstr ""
  697. "<div align=center><h3>Lista de ficheiros</h3>Seleccione as opções de saída "
  698. "desejadas no formulário acima e adicione alguns ficheiros.<br/>Pode "
  699. "adicionar ficheiros ao clicar em \"Adicionar ficheiros\" ou largá-los aqui.</"
  700. "div>"
  701. #: filelist.cpp:590 filelist.cpp:605
  702. msgid "Audio CD (%1)"
  703. msgstr "CD áudio (%1)"
  704. #: filelist.cpp:621 filelist.cpp:636
  705. msgid "Full audio CD (%1)"
  706. msgstr "Audio CD completo (%1)"
  707. #: filelist.cpp:650 filelist.cpp:662 filelist.cpp:956
  708. msgid "Stopped"
  709. msgstr "Parado"
  710. #: filelist.cpp:653 filelist.cpp:662 filelist.cpp:956
  711. msgid "Failed"
  712. msgstr "Falhou"
  713. #: filelist.cpp:662 filelist.cpp:738 filelist.cpp:861 filelist.cpp:956
  714. msgid "Will be skipped"
  715. msgstr ""
  716. #: filelist.cpp:663 filelist.cpp:708 filelist.cpp:741 filelist.cpp:862
  717. #: filelist.cpp:919 filelist.cpp:957 progressindicator.cpp:49
  718. msgid "Waiting"
  719. msgstr "Em espera"
  720. #: filelist.cpp:745
  721. msgid "Converting"
  722. msgstr "A converter"
  723. #: logger.cpp:136
  724. msgid "Finished logging"
  725. msgstr "Relatório concluído"
  726. #: logviewer.cpp:83
  727. msgid "Log Viewer"
  728. msgstr "Visualizador de relatórios"
  729. #: logviewer.cpp:90
  730. msgid "Job/File"
  731. msgstr "Tarefa/ficheiro"
  732. #: main.cpp:12
  733. msgid ""
  734. "soundKonverter is a frontend to various audio converters, Replay Gain tools "
  735. "and CD rippers.\n"
  736. "\n"
  737. "Please file bug reports at https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/"
  738. "soundkonverter\n"
  739. "or simply send me a mail to hessijames@gmail.com"
  740. msgstr ""
  741. #: main.cpp:18
  742. msgid "Open the Replay Gain tool an add all given files"
  743. msgstr "Abra a ferramenta de normalização e adicione todos os ficheiros dados."
  744. #: main.cpp:20
  745. msgid "List all tracks on the cd drive <device>, 'auto' will search for a cd"
  746. msgstr ""
  747. "Listar todas as faixas na drive de cd <device>, 'auto' irá procurar um cd"
  748. #: main.cpp:21
  749. msgid "Add all files using the given profile"
  750. msgstr "Adicionar todos os ficheiros no perfil dado"
  751. #: main.cpp:22
  752. msgid "Add all files using the given format"
  753. msgstr "Adicionar todos os ficheiros no formato dado"
  754. #: main.cpp:23
  755. msgid "Output all files to <directory>"
  756. msgstr "Guardar todos os ficheiros em <directoria>"
  757. #: main.cpp:24
  758. msgid "Start soundKonverter invisible"
  759. msgstr "Iniciar o soundKonverter invisível"
  760. #: main.cpp:25
  761. msgid ""
  762. "Close soundKonverter after all files are converted (enabled when using '--"
  763. "invisible')"
  764. msgstr ""
  765. "Fechar o soundKonverter após a conversão de todos os ficheiros (ligado "
  766. "quando usada a opção '--invisible')"
  767. #: main.cpp:26
  768. msgid "Execute <command> after each file has been converted"
  769. msgstr "Executar <command> depois de cada ficheiro ter sido convertido"
  770. #: main.cpp:27
  771. msgid "Audio file(s) to append to the file list"
  772. msgstr "Ficheiro(s) de áudio a adicionar à lista de ficheiros"
  773. #: main.cpp:33
  774. msgid "soundKonverter"
  775. msgstr "soundKonverter"
  776. #: options.cpp:127
  777. msgid ""
  778. "soundKonverter either found new backends or misses some.\n"
  779. "Click on this button in order to open the configuration dialog."
  780. msgstr ""
  781. "O soundKonverter ou encontrou novos backends ou alguns estão em falta.\n"
  782. "Clique aqui para abrir o painel de configuração."
  783. #: options.cpp:136
  784. msgid "Advanced Options"
  785. msgstr "Opções avançadas"
  786. #: optionsdetailed.cpp:45
  787. msgid "Convert"
  788. msgstr "Converter"
  789. #: optionsdetailed.cpp:73
  790. msgid ""
  791. "vbr - variable bitrate\n"
  792. "abr - average bitrate\n"
  793. "cbr - constant bitrate"
  794. msgstr ""
  795. "vbr - taxa de bits variável\n"
  796. "abr - taxa de bits média\n"
  797. "cbr - taxa de bits constante"
  798. #: optionsdetailed.cpp:83
  799. msgid "Bitrate range"
  800. msgstr "Intervalo de Taxas de Bits"
  801. #: optionsdetailed.cpp:84
  802. msgid ""
  803. "Use it only if, you know what you are doing, you could reduce the quality."
  804. msgstr ""
  805. "Use apenas se souber o que está a fazer, pode ocorrer uma redução de "
  806. "qualidade."
  807. #: optionsdetailed.cpp:119
  808. msgid "Resample"
  809. msgstr "Reamostragem"
  810. #: optionsdetailed.cpp:147
  811. msgid "Channels"
  812. msgstr "Canais"
  813. #: optionsdetailed.cpp:170
  814. msgid "Add a Replay Gain tag to the converted file."
  815. msgstr "Adicionar uma etiqueta do normalizador ao ficheiro convertido"
  816. #: optionsdetailed.cpp:171
  817. msgid ""
  818. "Replay Gain is a volume correction technique. A volume difference is "
  819. "calculated and stored in a tag. This way audio players can automatically "
  820. "adjust the volume and the original music data is not modified (like at "
  821. "normalization)."
  822. msgstr ""
  823. "O Replay Gain é uma técnica de correcção do volume (normalização). Uma "
  824. "diferença de volume é calculada e guardada numa etiqueta. Desta forma, os "
  825. "reprodutores de áudio podem ajustar automaticamente o volume sem alterar o "
  826. "ficheiro original da música."
  827. #: optionsdetailed.cpp:192
  828. msgid "Save current options as a profile"
  829. msgstr "Guardar as opções actuais como um perfil"
  830. #: optionsdetailed.cpp:208
  831. msgid "Command"
  832. msgstr "Comando"
  833. #: optionsdetailed.cpp:219
  834. #, c-format
  835. msgid "%p: The parameters generated by soundKonverter"
  836. msgstr "%p: Os parâmetros gerados pelo soundKonverter"
  837. #: optionsdetailed.cpp:225
  838. #, c-format
  839. msgid "%i: The input file ; %o: The output file"
  840. msgstr "%i:O ficheiro de entrada ; %o: O ficheiro de saída"
  841. #: optionsdetailed.cpp:353
  842. msgid "New profile"
  843. msgstr "Novo Perfil"
  844. #: optionsdetailed.cpp:353
  845. msgid "Enter a name for the new profile:"
  846. msgstr "Introduza um nome para o novo perfil:"
  847. #: optionsdetailed.cpp:368
  848. msgid "You cannot overwrite the built-in profiles."
  849. msgstr "Não pode sobre-escrever os perfis por omissão"
  850. #: optionsdetailed.cpp:369 optionsdetailed.cpp:379
  851. msgid "Profile already exists"
  852. msgstr "O perfil já existe"
  853. #: optionsdetailed.cpp:378
  854. msgid ""
  855. "A profile with this name already exists.\n"
  856. "\n"
  857. "Do you want to overwrite the existing one?"
  858. msgstr ""
  859. "Já existe um perfil com este nome.\n"
  860. "\n"
  861. "Deseja sobreescrever o perfil existente?"
  862. #: optionsdetailed.cpp:473 optionsdetailed.cpp:628
  863. msgid "Unchanged"
  864. msgstr "Não alterado"
  865. #: optionsdetailed.cpp:483 optionsdetailed.cpp:604
  866. msgid "Undefined"
  867. msgstr "Não definido"
  868. #: optionsdetailed.cpp:561 optionsdetailed.cpp:619
  869. msgid "Kilobit per second"
  870. msgstr "Kilobit por segundo"
  871. #: optionsdetailed.cpp:689
  872. msgid ""
  873. "This is a relative quality between 0 and 100.\n"
  874. "The higher this number the higher is the quality.\n"
  875. "soundKonverter will convert it into the file format's quality format.\n"
  876. "See the \"What's this?\" for more informations.\n"
  877. "\n"
  878. "Current parameter: \"%1\""
  879. msgstr ""
  880. "Isto é uma qualidade relativa entre 0 e 100.\n"
  881. "Quanto maior este número, maior a qualidade.\n"
  882. "O soundKonverter vai convertê-lo para o formato apropriado da qualidade do "
  883. "ficheiro.\n"
  884. "Veja \"O que é isto?\" para mais informações.\n"
  885. "\n"
  886. "Parâmetro actual: \"%1\""
  887. #: optionseditor.cpp:28
  888. msgid "Options Editor"
  889. msgstr "Editor de opções"
  890. #: optionseditor.cpp:55
  891. msgid "Conversion"
  892. msgstr "Conversão"
  893. #: optionseditor.cpp:55
  894. msgid "Conversion options"
  895. msgstr "Opções de conversão"
  896. #: optionseditor.cpp:59
  897. msgid "Choose your prefered output options and click on \"Close\"!"
  898. msgstr "Escolha as suas opções de saída preferidas, e carregue em \"Sair\"!"
  899. #: optionseditor.cpp:70
  900. msgid "Edit conversion options"
  901. msgstr "Editar opções de conversão"
  902. #: optionseditor.cpp:79
  903. msgid "Tags"
  904. msgstr "Etiquetas"
  905. #: optionseditor.cpp:103
  906. msgid "Track No.:"
  907. msgstr "Faixa Nr.:"
  908. #: optionseditor.cpp:256
  909. msgid "Edit tags"
  910. msgstr "Editar etiquetas"
  911. #: optionseditor.cpp:330
  912. msgid "No file selected"
  913. msgstr "Nenhum ficheiro seleccionado"
  914. #: optionseditor.cpp:358
  915. msgid ""
  916. "The tags could not be read, because this file isn't a local one.\n"
  917. "soundKonverter will try to read the tags, when it is about to convert the "
  918. "file.\n"
  919. "If you want to edit the tags, you can hit the button below but then "
  920. "soundKonverter will not try\n"
  921. "to read the tags."
  922. msgstr ""
  923. "As etiquetas não puderam ser lidas porque o ficheiro não é local.\n"
  924. "o soundKonverter vai tentar lê-las de novo quando estiver a converter o "
  925. "ficheiro.\n"
  926. "Se desejar editar as etiquetas, pode clicar no botão abaixo, mas se o fizer "
  927. "o soundKonverter não irá\n"
  928. "tentar lê-las."
  929. #: optionseditor.cpp:367
  930. msgid ""
  931. "Reading the tags of this file failed.\n"
  932. "soundKonverter will try to read the tags a second time, when it is about to "
  933. "convert the file.\n"
  934. "If you want to edit the tags, you can hit the button below but then "
  935. "soundKonverter will not try\n"
  936. "to read the tags a second time."
  937. msgstr ""
  938. "As etiquetas não puderam ser lidas porque o ficheiro não é local.\n"
  939. "o soundKonverter vai tentar lê-las de novo quando estiver a converter o "
  940. "ficheiro.\n"
  941. "Se desejar editar as etiquetas, pode clicar no botão abaixo, mas se o fizer "
  942. "o soundKonverter não irá\n"
  943. "tentar lê-las novamente."
  944. #: optionseditor.cpp:387
  945. msgid "%1 Files"
  946. msgstr "%1 Ficheiros"
  947. #: optionseditor.cpp:402
  948. msgid ""
  949. "You have selected multiple files with different conversion options.\n"
  950. "You can change the options of all files by hitting the button below."
  951. msgstr ""
  952. "Seleccionou vários ficheiros com diferentes opções de conversão.\n"
  953. "Pode alterar as opções de todos os ficheiros clicando no botão abaixo."
  954. #: optionseditor.cpp:408
  955. msgid ""
  956. "Reading the tags of one or more files failed.\n"
  957. "soundKonverter will try to read the tags a second time, when it is about to "
  958. "convert the files.\n"
  959. "If you want to edit the tags, you can hit the button below but then "
  960. "soundKonverter will not try\n"
  961. "to read the tags a second time."
  962. msgstr ""
  963. "As etiquetas não puderam ser lidas porque o ficheiro não é local.\n"
  964. "o soundKonverter vai tentar lê-las de novo quando estiver a converter o "
  965. "ficheiro.\n"
  966. "Se desejar editar as etiquetas, pode clicar no botão abaixo, mas se o fizer "
  967. "o soundKonverter não irá\n"
  968. "tentar lê-las novamente."
  969. #: optionsrequester.cpp:18
  970. msgid "Choose output options"
  971. msgstr "Escolher opções de saída"
  972. #: optionsrequester.cpp:28
  973. msgid "Click on \"Ok\" to add the files to the list in the main window!"
  974. msgstr ""
  975. "Carregue em \"Ok\" para adicionar os ficheiros à lista na janela principal!"
  976. #: optionsrequester.cpp:43
  977. msgid ""
  978. "Warning: If you select \"wav\" as output format, your wav files will not be "
  979. "added to the list."
  980. msgstr ""
  981. "Aviso: Se você seleccionar \"wav\" como formato de saída, os seus ficheiros "
  982. "wav não serão adicionados à lista."
  983. #: optionsrequester.cpp:59
  984. msgid "Ok"
  985. msgstr "Ok"
  986. #: optionssimple.cpp:64
  987. msgid "Remove the selected profile"
  988. msgstr "Remover o perfil seleccionado"
  989. #: optionssimple.cpp:70 optionssimple.cpp:90
  990. msgid "Info"
  991. msgstr "Informação"
  992. #: optionssimple.cpp:71
  993. msgid "Information about the selected profile"
  994. msgstr "Informação acerca do perfil seleccionado"
  995. #: optionssimple.cpp:78
  996. msgid "Output format"
  997. msgstr "Formato de saída"
  998. #: optionssimple.cpp:91
  999. msgid "Information about the selected file format"
  1000. msgstr "Informação acerca do formato de ficheiro seleccionado"
  1001. #: optionssimple.cpp:157
  1002. msgid ""
  1003. "This produces sound files of a very low quality.\n"
  1004. "That can be useful, if you have a mobile device, where your memory cell is "
  1005. "limited. It is not recommended to save your music in this quality without a "
  1006. "copy with higher quality.\n"
  1007. "It can also be used to save audio files with voices."
  1008. msgstr ""
  1009. "Isto produz ficheiros de som de muito baixa qualidade.\n"
  1010. "Isso pode ser bastante util, se você tem um dispositivo móvel, com memória "
  1011. "limitada. Não é recomendado guardar a sua música nesta qualidade sem uma "
  1012. "cópia de maior qualidade.\n"
  1013. "Também pode ser utilizado para gravar ficheiros áudio com vozes."
  1014. #: optionssimple.cpp:158 optionssimple.cpp:163 optionssimple.cpp:168
  1015. #: optionssimple.cpp:173 optionssimple.cpp:178 optionssimple.cpp:183
  1016. #: optionssimple.cpp:188 optionssimple.cpp:193
  1017. msgid "Profile"
  1018. msgstr "Perfil"
  1019. #: optionssimple.cpp:162
  1020. msgid ""
  1021. "This produces sound files of a low quality.\n"
  1022. "That can be useful if you habe a mobile device where your memory cell is "
  1023. "limited. It is not recommended to save your music in this quality without a "
  1024. "copy with higher quality."
  1025. msgstr ""
  1026. "Isto produz ficheiros de som de baixa qualidade.\n"
  1027. "Isso pode ser bastante util, se você tem um dispositivo móvel, com memória "
  1028. "limitada. Não é recomendado guardar a sua música nesta qualidade sem uma "
  1029. "cópia de maior qualidade."
  1030. #: optionssimple.cpp:167
  1031. msgid ""
  1032. "This produces sound files of a medium quality.\n"
  1033. "If your disc space is limited, you can use this to save your music."
  1034. msgstr ""
  1035. "Isto produz ficheiros de som de qualidade média.\n"
  1036. "Pode ser útil se tiver espaço limitado em disco."
  1037. #: optionssimple.cpp:172
  1038. msgid ""
  1039. "This produces sound files of a high quality.\n"
  1040. "If you have enough disc space available, you can use this to save your music."
  1041. msgstr ""
  1042. "Isto produz ficheiros de som de alta qualidade.\n"
  1043. "Se tiver espaço suficiente em disco, pode usar esta opção para gravar a sua "
  1044. "música."
  1045. #: optionssimple.cpp:177
  1046. msgid ""
  1047. "This produces sound files of a very high quality.\n"
  1048. "You should only use this, if you are a quality freak and have enough disc "
  1049. "space available."
  1050. msgstr ""
  1051. "Isto produz ficheiros de qualidade muito alta.\n"
  1052. "Só deve usar esta opção se prezar a qualidade acima de tudo e se tiver "
  1053. "espaço no disco suficiente."
  1054. #: optionssimple.cpp:182
  1055. msgid ""
  1056. "This produces files, that have exact the same quality as the input files.\n"
  1057. "This files are very big and definitely only for quality freaks."
  1058. msgstr ""
  1059. "Isto produz ficheiros com a mesma qualidade que os originais.\n"
  1060. "Os ficheiros criados são enormes e definitivamente para quem preza qualidade "
  1061. "acima de tudo."
  1062. #: optionssimple.cpp:187
  1063. msgid ""
  1064. "This produces two files. One lossy compressed playable file and one "
  1065. "correction file.\n"
  1066. "Both files together result in a file that is equivalent to the input file."
  1067. msgstr ""
  1068. "Isto produz dois ficheiros: Um ficheiro reprodutível com perda de qualidade "
  1069. "e um de correcção de qualidade.\n"
  1070. "Ambos resultam num ficheiro equivalente ao original."
  1071. #: optionssimple.cpp:192
  1072. msgid "You can define your own profile in the \"detailed\" tab."
  1073. msgstr "Pode definir o seu próprio perfil no separador \"detalhado\""
  1074. #: optionssimple.cpp:205
  1075. #, c-format
  1076. msgid "Do you really want to remove the profile: %1"
  1077. msgstr "De certeza que quer remover o perfil: %1"
  1078. #: optionssimple.cpp:206
  1079. msgid "Remove profile?"
  1080. msgstr "Remover perfil?"
  1081. #: optionssimple.cpp:234
  1082. msgid ""
  1083. "<p>Wave is a file format, that doesn't compress it's audio data.</p>\n"
  1084. "<p>So the quality is very high, but the file size is enormous. It is widely "
  1085. "spread and should work with every audio player.</p>\n"
  1086. "<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Wav\">http://en.wikipedia.org/wiki/"
  1087. "Wav</a>"
  1088. msgstr ""
  1089. "<p>O formato Wave não comprime a informação áudio</p>\n"
  1090. "<p>Por conseguinte, a qualidade é muito elevada mas o ficheiro é muito "
  1091. "grande. É um formato comum e deve funcionar em qualquer reprodutor de áudio."
  1092. "</p>\n"
  1093. "<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Wav\">http://en.wikipedia.org/wiki/"
  1094. "Wav</a>"
  1095. #: optionssimple.cpp:235 optionssimple.cpp:242
  1096. msgid "File format"
  1097. msgstr "Formato de ficheiro"
  1098. #: outputdirectory.cpp:46
  1099. msgid "By meta data"
  1100. msgstr "Por meta-dados"
  1101. #: outputdirectory.cpp:47
  1102. msgid "Source directory"
  1103. msgstr "Directoria de entrada"
  1104. #: outputdirectory.cpp:48
  1105. msgid "Specify output directory"
  1106. msgstr "Especifique a directoria de saída"
  1107. #: outputdirectory.cpp:49
  1108. msgid "Copy directory structure"
  1109. msgstr "Copiar estrutura da directoria"
  1110. #: outputdirectory.cpp:63
  1111. msgid "Clear the directory input field"
  1112. msgstr "Limpar o campo da directoria de entrada"
  1113. #: outputdirectory.cpp:83 outputdirectory.cpp:394
  1114. msgid "Choose an output directory"
  1115. msgstr "Escolha uma directoria de destino"
  1116. #: outputdirectory.cpp:89
  1117. msgid "Open Konqueror with the output directory"
  1118. msgstr "Abrir o Konqueror na directoria de saída"
  1119. #: outputdirectory.cpp:186
  1120. msgid "Unknown Artist"
  1121. msgstr "Artista Desconhecido"
  1122. #: outputdirectory.cpp:190
  1123. msgid "Unknown Album"
  1124. msgstr "Álbum Desconhecido"
  1125. #: outputdirectory.cpp:194
  1126. msgid "No Comment"
  1127. msgstr "Sem comentário"
  1128. #: outputdirectory.cpp:201
  1129. msgid "Unknown Genre"
  1130. msgstr "Género Desconhecido"
  1131. #: outputdirectory.cpp:208
  1132. msgid "Unknown Composer"
  1133. msgstr "Compositor Desconhecido"
  1134. #: outputdirectory.cpp:212
  1135. msgid "Unknown Title"
  1136. msgstr "Título Desconhecido"
  1137. #: outputdirectory.cpp:312
  1138. msgid "new"
  1139. msgstr "novo"
  1140. #: outputdirectory.cpp:455
  1141. msgid "Name all converted files according to the specified pattern"
  1142. msgstr "A dar nome aos ficheiros convertidos segundo o padrão escolhido."
  1143. #: outputdirectory.cpp:457
  1144. msgid ""
  1145. "<p>The following strings are wildcards, that will be replaced by the "
  1146. "information in the meta data:</p><p>%a - Artist<br>%b - Album<br>%c - "
  1147. "Comment<br>%d - Disc number<br>%g - Genre<br>%n - Track number<br>%p - "
  1148. "Composer<br>%t - Title<br>%y - Year<br>%f - Original file name<p>"
  1149. msgstr ""
  1150. "<p>As strings seguintes são atalhos que serão substituidos na meta-data pela "
  1151. "informação</p><p>%a - Artista<br>%b - Album<br>%c - Comentário<br>%d - "
  1152. "Número do Disco<br>%g - Género<br>%n - Faixa Número<br>%p - Compositor<br>%t "
  1153. "- Título<br>%y - Ano<br>%f - Nome do Ficheiro Original<p>"
  1154. #: outputdirectory.cpp:469
  1155. msgid ""
  1156. "Output all converted files into the same directory as the original files"
  1157. msgstr ""
  1158. "Enviar todos os ficheiros convertidos para a mesma directoria que os "
  1159. "originais"
  1160. #: outputdirectory.cpp:483
  1161. msgid "Output all converted files into the specified output directory"
  1162. msgstr "Enviar todos os ficheiros convertidos para a directoria especificada"
  1163. #: outputdirectory.cpp:497
  1164. msgid "Copy the whole directory structure for all converted files"
  1165. msgstr ""
  1166. "Copiar toda a estrutura da directoria para todos os ficheiros convertidos"
  1167. #: paranoia.cpp:214
  1168. msgid "MB"
  1169. msgstr "MB"
  1170. #: paranoia.cpp:215
  1171. msgid "KB"
  1172. msgstr "KB"
  1173. #: paranoia.cpp:216
  1174. msgid "Bytes"
  1175. msgstr "Bytes"
  1176. #: pluginloader/convertpluginloader.cpp:98
  1177. #: pluginloader/replaygainpluginloader.cpp:75
  1178. #: pluginloader/ripperpluginloader.cpp:75
  1179. #, fuzzy
  1180. msgid "Unknown Name"
  1181. msgstr "Desconhecido"
  1182. #: pluginloader/convertpluginloader.cpp:101
  1183. #: pluginloader/replaygainpluginloader.cpp:76
  1184. #: pluginloader/ripperpluginloader.cpp:76
  1185. msgid "Sorry, no information available!"
  1186. msgstr ""
  1187. #: pluginloader/convertpluginloader.cpp:102
  1188. #: pluginloader/replaygainpluginloader.cpp:77
  1189. #: pluginloader/ripperpluginloader.cpp:77
  1190. #, fuzzy
  1191. msgid "Unknown Author"
  1192. msgstr "Álbum Desconhecido"
  1193. #: progressindicator.cpp:33
  1194. msgid "Speed"
  1195. msgstr "Velocidade"
  1196. #: progressindicator.cpp:41
  1197. msgid "Time remaining"
  1198. msgstr "Tempo restante"
  1199. #: progressindicator.cpp:95 progressindicator.cpp:96 replaygainscanner.cpp:216
  1200. msgid "Finished"
  1201. msgstr "Terminado"
  1202. #: replaygain.cpp:88
  1203. msgid "Executing"
  1204. msgstr "A executar"
  1205. #: replaygainfilelist.cpp:137 replaygainfilelist.cpp:147
  1206. #: replaygainfilelist.cpp:150 replaygainfilelist.cpp:180
  1207. #: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:669
  1208. #: replaygainfilelist.cpp:672 replaygainfilelist.cpp:704
  1209. #: replaygainfilelist.cpp:707 replaygainfilelist.cpp:734
  1210. #: replaygainfilelist.cpp:737 replaygainfilelist.cpp:940
  1211. msgid "Album"
  1212. msgstr "Álbum"
  1213. #: replaygainfilelist.cpp:213
  1214. msgid "Calculate Replay Gain tags"
  1215. msgstr "Calcular etiquetas de normalização"
  1216. #: replaygainfilelist.cpp:214
  1217. msgid "Remove Replay Gain tags"
  1218. msgstr "Remover etiquetas de normalização"
  1219. #: replaygainfilelist.cpp:217 replaygainfilelist.cpp:825
  1220. msgid "New album"
  1221. msgstr "Novo álbum"
  1222. #: replaygainfilelist.cpp:218
  1223. msgid "Open all albums"
  1224. msgstr "Abrir todos os álbuns"
  1225. #: replaygainfilelist.cpp:219
  1226. msgid "Cloase all albums"
  1227. msgstr "Fechar todos os albuns"
  1228. #: replaygainfilelist.cpp:223
  1229. msgid ""
  1230. "<div align=center><h3>Replay Gain Tool</h3>With this tool you can add Replay "
  1231. "Gain tags to your audio files and remove them.<br>Replay Gain adds a volume "
  1232. "correction information to the files so that they can be played at an equal "
  1233. "volume level.</div>"
  1234. msgstr ""
  1235. "<div align=center><h3>Ferramenta Replay Gain</h3>Com esta ferramenta pode "
  1236. "adicionar e remover etiquetas de normalização aos ficheiros de áudio.<br>A "
  1237. "normalização assegura que todos os ficheiros áudio são reproduzidos ao mesmo "
  1238. "volume.</div>"
  1239. #: replaygainfilelist.cpp:494
  1240. msgid "You can't place files of different formats in the same 'album'."
  1241. msgstr "Não pode colocar ficheiros de diferentes formatos no mesmo 'álbum'."
  1242. #: replaygainfilelist.cpp:494
  1243. msgid "Different file formats"
  1244. msgstr "Diferentes formatos de ficheiro"
  1245. #: replaygainfilelist.cpp:987
  1246. msgid "Removing Replay Gain"
  1247. msgstr "A remover normalização"
  1248. #: replaygainfilelist.cpp:1148
  1249. msgid "built-in"
  1250. msgstr "imbutido"
  1251. #: replaygainscanner.cpp:33 replaygainscanner.cpp:216 replaygainscanner.cpp:231
  1252. msgid "Replay Gain Tool"
  1253. msgstr "Ferramenta de Normalização"
  1254. #: replaygainscanner.cpp:43
  1255. msgid "Add Folder ..."
  1256. msgstr "Adicionar Pasta ..."
  1257. #: replaygainscanner.cpp:44
  1258. msgid "Add Files ..."
  1259. msgstr "Adicionar Ficheiros ..."
  1260. #: replaygainscanner.cpp:52
  1261. msgid "Force recalculation"
  1262. msgstr "Forçar cálculo"
  1263. #: replaygainscanner.cpp:53
  1264. msgid ""
  1265. "Recalculate Replay Gain tag for files that already have a Replay Gain tag "
  1266. "set."
  1267. msgstr ""
  1268. "A recalcular a normalização para os ficheiros que já possuem uma etiqueta de "
  1269. "normalização definida."
  1270. #: replaygainscanner.cpp:102
  1271. msgid "Tag untagged"
  1272. msgstr "Etiquetar as não etiquetadas"
  1273. #: replaygainscanner.cpp:103
  1274. msgid ""
  1275. "Calculate Replay Gain tag for all files in the file list without Replay Gain "
  1276. "tag."
  1277. msgstr ""
  1278. "Calcular a etiqueta de normalização para todos os ficheiros da lista que não "
  1279. "a tenham."
  1280. #: replaygainscanner.cpp:109
  1281. msgid "Untag tagged"
  1282. msgstr "Desetiquetar as etiquetadas"
  1283. #: replaygainscanner.cpp:110
  1284. msgid "Remove the Replay Gain tag from all files in the file list."
  1285. msgstr "Remover as etiquetas de normalização de todos os ficheiros da lista."
  1286. #: replaygainscanner.cpp:151
  1287. msgid "Choose files!"
  1288. msgstr "Escolha ficheiros!"
  1289. #: soundkonverter.cpp:113
  1290. msgid "Choose your prefered output options and click on \"Add files ...\"!"
  1291. msgstr ""
  1292. "Escolha as suas opções de saída e pressione \"Adicionar ficheiros ...\""
  1293. #: soundkonverter.cpp:116 soundkonverter.cpp:411 soundkonverter.cpp:454
  1294. msgid "&Start conversion"
  1295. msgstr "&Iniciar conversão"
  1296. #: soundkonverter.cpp:118
  1297. msgid "&Replay Gain Tool ..."
  1298. msgstr "&Ferramenta de Normalização ..."
  1299. #: soundkonverter.cpp:120
  1300. msgid "C&uesheet Editor ..."
  1301. msgstr "E&ditor da Lista de Faixas"
  1302. #: soundkonverter.cpp:121
  1303. msgid "Show &Log ..."
  1304. msgstr "Mostrar &Registo"
  1305. #: soundkonverter.cpp:124
  1306. msgid "S&top after current file is complete"
  1307. msgstr "&Parar depois da conclusão do ficheiro actual"
  1308. #: soundkonverter.cpp:125
  1309. msgid "&Continue after current file is complete"
  1310. msgstr "&Continuar depois da conclusão do ficheiro actual"
  1311. #: soundkonverter.cpp:126
  1312. msgid "Stop &immediately"
  1313. msgstr "Parar a&gora"
  1314. #: soundkonverter.cpp:154
  1315. msgid "A&dd Files ..."
  1316. msgstr "A&dicionar Ficheiros ..."
  1317. #: soundkonverter.cpp:155
  1318. msgid "Add &Folder ..."
  1319. msgstr "Adicionar &Pasta ..."
  1320. #: soundkonverter.cpp:156
  1321. msgid "Add CD &tracks ..."
  1322. msgstr "Adicionar &Faixas de CD ..."
  1323. #: soundkonverter.cpp:157
  1324. msgid "Add &URL ..."
  1325. msgstr "Adicionar &URL ..."
  1326. #: soundkonverter.cpp:160
  1327. msgid "L&oad file list"
  1328. msgstr "C&arregar lista de ficheiros"
  1329. #: soundkonverter.cpp:161
  1330. msgid "Sa&ve file list"
  1331. msgstr "&Guardar lista de ficheiros"
  1332. #: soundkonverter.cpp:235
  1333. msgid "Add files ..."
  1334. msgstr "Adicionar ficheiros ..."
  1335. #: soundkonverter.cpp:236
  1336. msgid "Add folder ..."
  1337. msgstr "Adicionar pasta ..."
  1338. #: soundkonverter.cpp:237
  1339. msgid "Add CD tracks ..."
  1340. msgstr "Adicionar faixas de CD"
  1341. #: soundkonverter.cpp:238
  1342. msgid "Add URL ..."
  1343. msgstr "Adicionar URL ..."
  1344. #: soundkonverter.cpp:246
  1345. msgid "Start"
  1346. msgstr "Iniciar"
  1347. #: soundkonverter.cpp:423
  1348. msgid "&Start queue"
  1349. msgstr "&Iniciar fila"
  1350. #: soundkonverter.cpp:495
  1351. msgid "Choose files to convert"
  1352. msgstr "Escolha os ficheiros a converter"
  1353. #: soundkonverter.cpp:623
  1354. msgid "Open URL"
  1355. msgstr "Abrir URL"
  1356. #: soundkonverter.cpp:623
  1357. msgid "Enter a URL:"
  1358. msgstr "Introduza um URL:"
  1359. #: soundkonverterui.rc:13
  1360. #, no-c-format
  1361. msgid "&Conversion"
  1362. msgstr "&Conversão"
  1363. #, fuzzy
  1364. #~ msgid "Remove"
  1365. #~ msgstr "Ficheiro movido"
  1366. #, fuzzy
  1367. #~ msgid "Open"
  1368. #~ msgstr "Abrir URL"
  1369. #, fuzzy
  1370. #~ msgid "File"
  1371. #~ msgstr "Tarefa/ficheiro"
  1372. #, fuzzy
  1373. #~ msgid "Stop"
  1374. #~ msgstr "Parado"
  1375. #~ msgid "Available plugins"
  1376. #~ msgstr "Plugin disponíveis"
  1377. #~ msgid "Refresh"
  1378. #~ msgstr "Actualizar"
  1379. #~ msgid "Download the latest list of available plugins."
  1380. #~ msgstr "Descarrege a lista de plugins mais recente"
  1381. #~ msgid "Install"
  1382. #~ msgstr "Instalar"
  1383. #~ msgid ""
  1384. #~ "Download the selected plugin and install it into the soundKonverter "
  1385. #~ "directory."
  1386. #~ msgstr "Descarregar o plugin, e instalá-lo na pasta do soundKonverter."
  1387. #~ msgid "Check for new plugins on every startup"
  1388. #~ msgstr "Verificar a existência de novos plugins no arranque"
  1389. #~ msgid "Adding new item to conversion list: `%1')"
  1390. #~ msgstr "Adicionando um novo item à lista de conversão: `%1')"
  1391. #~ msgid "Choose a directory!"
  1392. #~ msgstr "Escolha uma directoria!"
  1393. #~ msgid ""
  1394. #~ "There are new plugin updates available.\n"
  1395. #~ "Click on this button in order to open the configuration dialog."
  1396. #~ msgstr ""
  1397. #~ "Há novas actualizações de plugins disponíveis.\n"
  1398. #~ "Carregue neste butão para abrir a janela de configuração."
  1399. #~ msgid "Your names"
  1400. #~ msgstr ""
  1401. #~ "Equipa de Traduções 1 do www.portugal-a-programar.org,,Launchpad "
  1402. #~ "Contributions:,Sérgio Lopes"
  1403. #~ msgid "Your emails"
  1404. #~ msgstr "traducoes-1@portugal-a-programar.org,,,knitter.is@gmail.com"
  1405. #~ msgid ""
  1406. #~ "soundKonverter is a frontend to various sound en- and decoding programs."
  1407. #~ msgstr ""
  1408. #~ "O soundKonverter é um frontend para vários codificadores e "
  1409. #~ "descodificadores de áudio."