Browse Source

Translated using Weblate (Dutch)

Currently translated at 59.5% (97 of 163 strings)

Translation: applications/tastymenu
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/applications/tastymenu/nl/
master
Heimen Stoffels 9 months ago
parent
commit
9face89941
1 changed files with 121 additions and 94 deletions
  1. +121
    -94
      po/nl.po

+ 121
- 94
po/nl.po View File

@@ -5,103 +5,106 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-20 21:42+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"applications/tastymenu/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Heimen Stoffels"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "vistausss@outlook.com"

#: dmctl.cpp:345
msgid ""
"_: user: ...\n"
"%1: TTY login"
msgstr ""
msgstr "%1: TTY-aanmelding"

#: dmctl.cpp:351
msgid "Unused"
msgstr ""
msgstr "Ongebruikt"

#: dmctl.cpp:353
msgid "X login on remote host"
msgstr ""
msgstr "X-aanmelding bij externe host"

#: dmctl.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr ""
msgstr "X-aanmelding op %1"

#: dmctl.cpp:357
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr ""
msgstr "%1: %2"

#: dmctl.cpp:372
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
msgstr "%1 (%2)"

#: menuhandler.cpp:458
msgid "Make this window a popup menu"
msgstr ""
msgstr "Venster tonen als uitklapmenu"

#: menu.ui:259 menuhandler.cpp:463
#, no-c-format
msgid "Make this menu a normal window"
msgstr ""
msgstr "Menu tonen als venster"

#: menuhandler.cpp:1426
msgid "&Edit submenu..."
msgstr ""
msgstr "Onderliggend menu b&ewerken..."

#: menuhandler.cpp:1429
msgid "&Edit item..."
msgstr ""
msgstr "Item b&ewerken..."

#: menuhandler.cpp:1430
msgid "&Add to desktop"
msgstr ""
msgstr "Toevoegen &aan bureaublad"

#: menuhandler.cpp:1435
msgid "&Add to favourite applications"
msgstr ""
msgstr "Toevoegen &aan favorieten"

#: menuhandler.cpp:1437
msgid "&Remove from favourite applications"
msgstr ""
msgstr "Ve&wijderen uit favorieten"

#: menuhandler.cpp:1501
msgid "Edit user profile..."
msgstr ""
msgstr "Gebruikersprofiel aanpassen..."

#: menuhandler.cpp:1507
msgid "Save current session"
msgstr ""
msgstr "Huidige sessie opslaan"

#: menuhandler.cpp:1513
msgid "Lock session and start a new one"
msgstr ""
msgstr "Vergrendel de sessie en start een nieuwe"

#: menuhandler.cpp:1514
msgid "Start New Session"
msgstr ""
msgstr "Nieuwe sessie starten"

#: menuhandler.cpp:1567
msgid ""
@@ -112,113 +115,121 @@ msgid ""
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>U heeft gekozen om een andere bureaubladsessie te openen.<br>De huidige "
"sessie wordt verborgen en er wordt een nieuw aanmeldscherm getoond.<br>Er is "
"een F-toets toegewezen aan iedere sessie: F%1 aan de eerste, F%2 aan de "
"tweede, etc. U kunt tussen sessies schakelen door tegelijkertijd op Ctrl, "
"Alt en de bijbehorende F-toets te drukken. Daarnaast bevatten het TDE-paneel-"
" en bureaubladmenu acties aangaande het schakelen.</p>"

#: menuhandler.cpp:1578
msgid "Warning - New Session"
msgstr ""
msgstr "Waarschuwing - Nieuwe sessie"

#: menuhandler.cpp:1579
msgid "&Start New Session"
msgstr ""
msgstr "Nieuwe sessie &starten"

#: tastylistview.cpp:288
msgid "to your favourite applications"
msgstr ""
msgstr "aan uw favorieten"

#: tastylistview.cpp:292
msgid "from your favourite applications"
msgstr ""
msgstr "uit uw favorieten"

#: tastylistview.cpp:296 tastylistview.cpp:313
msgid "Browse"
msgstr ""
msgstr "Verkennen"

#: tastylistview.cpp:300
msgid "Expand"
msgstr ""
msgstr "Uitklappen"

#: tastylistview.cpp:304
msgid "Collapse"
msgstr ""
msgstr "Inklappen"

#: tastymenu.cpp:69 tastymenu.cpp:321
msgid "Menu"
msgstr ""
msgstr "Menu"

#: menu.ui:16 tastymenu.cpp:184 tastytooltipwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Tasty Menu"
msgstr ""
msgstr "Tasty Menu"

#: tastymenu.cpp:186
msgid "TMenu replacement"
msgstr ""
msgstr "Een alternatief voor TMenu"

#: tastymenu.cpp:191
msgid "Maintainer"
msgstr ""
msgstr "Onderhouder"

#: tastymenu.cpp:195
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
""
msgstr ""

#: tastymenu.cpp:196
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
""
msgstr ""

#: tastymenu.cpp:199
msgid "For the Russian translation"
msgstr ""
msgstr "Voor de Russische vertaling"

#: tastymenu.cpp:202
msgid "For the German translation"
msgstr ""
msgstr "Voor de Duitse vertaling"

#: tastymenu.cpp:205
msgid "For the Spanish translation"
msgstr ""
msgstr "Voor de Spaanse vertaling"

#: tastymenu.cpp:208
msgid "For the Ukrainian translation"
msgstr ""
msgstr "Voor de Oekraïense vertaling"

#: tastymenu.cpp:211
msgid "For the French translation"
msgstr ""
msgstr "Voor de Franse vertaling"

#: tastymenu.cpp:214
msgid "For the Finnish translation"
msgstr ""
msgstr "Voor de Finse vertaling"

#: tastymenu.cpp:217
msgid "For the Slovenian translation"
msgstr ""
msgstr "Voor de Sloveense vertaling"

#: tastymenu.cpp:220 tastymenu.cpp:223
msgid "For the Polish translation"
msgstr ""
msgstr "Voor de Poolse vertaling"

#: tastymenu.cpp:228
msgid "For the Switch user code from TDM"
msgstr ""
msgstr "Voor de TDM-code aangaande gebruikerswisselingen"

#: tastymenu.cpp:232
msgid "For some inspirations here and there."
msgstr ""
msgstr "Voor algemene inspiratie."

#: tastymenu.cpp:236
msgid "For some code taken from Amarok's statistics list view"
msgstr ""
msgstr "Voor code uit Amarok's statistiekenlijst"

#: tastymenu.cpp:268
msgid "Behaviour"
msgstr ""
msgstr "Gedrag"

#: tastymenu.cpp:277 tastymenu.cpp:278
msgid "Toggle Tasty Menu"
msgstr ""
msgstr "Tasty Menu tonen/verbergen"

#: tastymenu.cpp:346
#, c-format
@@ -226,62 +237,64 @@ msgid ""
"_n: There is one new installed application\n"
"There are %n new installed applications"
msgstr ""
"_n: Er is één nieuw programma\n"
"Er zijn %n nieuwe programma's"

#: tastymenu.cpp:419
msgid "&Edit Menu"
msgstr ""
msgstr "Menu b&ewerken"

#: tastymenu.cpp:421
msgid "&Clear recently installed applications list"
msgstr ""
msgstr "Re&cent geïnstalleerde programmalijst wissen"

#: tastymenu.cpp:423
msgid "&Configure Global Shortcuts..."
msgstr ""
msgstr "&Algemene sneltoetsen instellen..."

#: tastymenu.cpp:424
msgid "&Configure..."
msgstr ""
msgstr "&Instellen..."

#: appearance.ui:16 behaviour.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr ""
msgstr "Form1"

#: appearance.ui:32 appearance.ui:149
#, no-c-format
msgid "Applications list"
msgstr ""
msgstr "Programmalijst"

#: appearance.ui:43
#, no-c-format
msgid "Show tree e&xpanders"
msgstr ""
msgstr "Uitklappi&ctogrammen tonen"

#: appearance.ui:46
#, no-c-format
msgid "Alt+X"
msgstr ""
msgstr "Alt+X"

#: appearance.ui:57
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys collapsed categories"
msgstr ""
msgstr "Categorieën alti&jd inklappen"

#: appearance.ui:60 behaviour.ui:94
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr ""
msgstr "Alt+Y"

#: appearance.ui:68
#, no-c-format
msgid "Hei&ght:"
msgstr ""
msgstr "Hoo&gte:"

#: appearance.ui:82
#, no-c-format
msgid "Button label:"
msgstr ""
msgstr "Knoptekst:"

#: appearance.ui:110
#, no-c-format
@@ -290,41 +303,44 @@ msgid ""
"\"Tasty Menu\".\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Welke tekst er moet worden getoond in de knoptekst van Kicker in plaats van "
"'Tasty Menu'.\n"
"Leeg = standaardtekst"

#: appearance.ui:119
#, no-c-format
msgid "Wi&dth:"
msgstr ""
msgstr "Bree&dte:"

#: appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Tootip title:"
msgstr ""
msgstr "Hulpballontitel:"

#: appearance.ui:160
#, no-c-format
msgid "of the screen width"
msgstr ""
msgstr "van de schermbreedte"

#: appearance.ui:173
#, no-c-format
msgid "Menu button"
msgstr ""
msgstr "Menuknop"

#: appearance.ui:184
#, no-c-format
msgid "of the screen height"
msgstr ""
msgstr "van de schermhoogte"

#: appearance.ui:220
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr ""
msgstr "P&ictogram:"

#: appearance.ui:223
#, no-c-format
msgid "Alt+I"
msgstr ""
msgstr "Alt+I"

#: appearance.ui:245
#, no-c-format
@@ -333,46 +349,49 @@ msgid ""
"one.\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Welk pictogram er moet worden getoond op van Kicker in plaats van die van "
"TMenu.\n"
"Leeg = standaardpictogram"

#: appearance.ui:262
#, no-c-format
msgid "N&one"
msgstr ""
msgstr "Ge&en"

#: appearance.ui:265 behaviour.ui:63 menu.ui:308
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr ""
msgstr "Alt+O"

#: appearance.ui:280
#, no-c-format
msgid "Menu size"
msgstr ""
msgstr "Menugrootte"

#: appearance.ui:291
#, no-c-format
msgid "&Action icons size:"
msgstr ""
msgstr "Grootte van actiekn&oppen:"

#: appearance.ui:305
#, no-c-format
msgid "&Display applications descriptions"
msgstr ""
msgstr "&Programma-omschrijvingen tonen"

#: appearance.ui:308
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr ""
msgstr "Alt+D"

#: appearance.ui:344
#, no-c-format
msgid "&Text:"
msgstr ""
msgstr "&Tekst:"

#: appearance.ui:347
#, no-c-format
msgid "Alt+T"
msgstr ""
msgstr "Alt+T"

#: appearance.ui:361
#, no-c-format
@@ -380,74 +399,77 @@ msgid ""
"What label instead of \"Menu\" should be shown for the Kicker button.\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Welke tekst er moet worden getoond in de knoptekst van Kicker in plaats van "
"'Menu'.\n"
"Leeg = standaardtekst"

#: appearance.ui:370
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr ""
msgstr "Gee&n"

#: appearance.ui:373 behaviour.ui:225 menu.ui:280
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr ""
msgstr "Alt+N"

#: appearance.ui:383 appearance.ui:400
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr ""
msgstr "%"

#: appearance.ui:417
#, no-c-format
msgid "Button icon:"
msgstr ""
msgstr "Knoppictogram:"

#: appearance.ui:453
#, no-c-format
msgid "third column:"
msgstr ""
msgstr "derde kolom:"

#: appearance.ui:461
#, no-c-format
msgid "second column:"
msgstr ""
msgstr "tweede kolom:"

#: appearance.ui:469 appearance.ui:486
#: appearance.ui:503 appearance.ui:552
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr ""
msgstr " pixels"

#: appearance.ui:520
#, no-c-format
msgid "first column:"
msgstr ""
msgstr "eerste kolom:"

#: appearance.ui:538
#, no-c-format
msgid "Icons sizes:"
msgstr ""
msgstr "Pictogramgroottes:"

#: behaviour.ui:32
#, no-c-format
msgid "General behaviour"
msgstr ""
msgstr "Algemeen gedrag"

#: behaviour.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Override alt+F1 keyboard shortcut (requires kicker restart)"
msgstr ""
msgstr "&Alt+F1 afdwingen (vereist herstart van kicker)"

#: behaviour.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Pops up Tasty Menu instead of TMenu when the shortcut sequence Alt+F1 is "
"pressed"
msgstr ""
msgstr "Toont Tasty Menu in plaats van TMenu als Alt+F1 wordt ingedrukt"

#: behaviour.ui:91
#, no-c-format
msgid "Show save session functionalit&y"
msgstr ""
msgstr "Optie tonen om sess&ie op te slaan"

#: behaviour.ui:97
#, no-c-format
@@ -458,46 +480,51 @@ msgid ""
"position. In order to use it you must set \"Restore manually saved session\" "
"in the Session Manager Kcontrol module."
msgstr ""
"Toon een menu-item 'Huidige sessie opslaan' in het gebruikersmenu.\n"
"Dit slaat de huidige sessie-informatie op, zoals geopende programma's en "
"vensterposities. U kunt dit alleen gebruiken als u 'Handmatig opgeslagen "
"sessie herstellen' heeft ingeschakeld in Sessiebeheer op het "
"configuratiescherm."

#: behaviour.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Hide groups with only one application"
msgstr ""
msgstr "Groepen met slechts één programma verber&gen"

#: behaviour.ui:109
#, no-c-format
msgid "Alt+H"
msgstr ""
msgstr "Alt+H"

#: behaviour.ui:120
#, no-c-format
msgid "Show items in alpha&betical order"
msgstr ""
msgstr "I&tems sorteren op naam"

#: behaviour.ui:123
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr ""
msgstr "Alt+B"

#: behaviour.ui:136
#, no-c-format
msgid "Search field behaviour"
msgstr ""
msgstr "Zoekveld"

#: behaviour.ui:164
#, no-c-format
msgid "Si&mple searches"
msgstr ""
msgstr "Eenvoudige &zoekopdrachten"

#: behaviour.ui:167
#, no-c-format
msgid "Alt+M"
msgstr ""
msgstr "Alt+M"

#: behaviour.ui:173
#, no-c-format
msgid "Filters the applications list"
msgstr ""
msgstr "Programmalijst filteren"

#: behaviour.ui:176
#, no-c-format


Loading…
Cancel
Save