You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tastymenu/po/pt_BR.po

775 lines
20 KiB

# translation of es.po to
# translation of pt_BR.po to
# This file is put in the public domain.
#
# Ewerton de Almeida Dutra <ea.dutra@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-06 17:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-06 17:38-0200\n"
"Last-Translator: Ewerton de Almeida Dutra\n"
"Language-Team: <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ewerton de Almeida Dutra"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ea.dutra@gmail.com"
#. i18n: file ./behaviour.ui line 16
#: appearance.cpp:273 behaviour.cpp:114 rc.cpp:87 rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#. i18n: file ./appearance.ui line 32
#: appearance.cpp:274 appearance.cpp:285 rc.cpp:175 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Applications list"
msgstr "Lista de Aplicativos"
#. i18n: file ./appearance.ui line 43
#: appearance.cpp:275 rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Show tree e&xpanders"
msgstr "Mostrar botões de e&xpansão de categorias"
#. i18n: file ./appearance.ui line 46
#: appearance.cpp:276 rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Alt+X"
msgstr "Alt+X"
#. i18n: file ./appearance.ui line 57
#: appearance.cpp:277 rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys collapsed categories"
msgstr "Não expand&ir categorias"
#. i18n: file ./behaviour.ui line 94
#: appearance.cpp:278 behaviour.cpp:120 rc.cpp:105 rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+Y"
#. i18n: file ./appearance.ui line 68
#: appearance.cpp:279 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Altura:"
#. i18n: file ./appearance.ui line 82
#: appearance.cpp:280 rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Button label:"
msgstr "Rótulo do botão:"
#. i18n: file ./appearance.ui line 111
#: appearance.cpp:281 rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid ""
"What text should be displayed in the Kicker button tooltip instead of "
"\"Tasty Menu\".\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Dica que deve ser mostrada no botão Kicker no lugar de "
"\"Tasty Menu\".\n"
"Vazio por padrão."
#. i18n: file ./appearance.ui line 119
#: appearance.cpp:283 rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Wi&dth:"
msgstr "Lar&gura:"
#. i18n: file ./appearance.ui line 133
#: appearance.cpp:284 rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Tootip title:"
msgstr "Título da dica:"
#. i18n: file ./appearance.ui line 160
#: appearance.cpp:286 rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "of the screen width"
msgstr "da largura da tela"
#. i18n: file ./appearance.ui line 173
#: appearance.cpp:287 rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Menu button"
msgstr "da altura da tela"
#. i18n: file ./appearance.ui line 184
#: appearance.cpp:288 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "of the screen height"
msgstr "da altura da tela"
#. i18n: file ./appearance.ui line 220
#: appearance.cpp:290 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Icone:"
#. i18n: file ./appearance.ui line 223
#: appearance.cpp:291 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Alt+I"
msgstr "Alt+I"
#. i18n: file ./appearance.ui line 246
#: appearance.cpp:293 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"What icon should be displayed in the kicker button instead of the KMenu "
"one.\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Icone que deve ser mostrado no botão Kicker no lugar de KMenu "
"one.\n"
"Vazio por padrão."
#. i18n: file ./appearance.ui line 262
#: appearance.cpp:295 rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "N&one"
msgstr "&Nenhum"
#. i18n: file ./menu.ui line 308
#: appearance.cpp:296 behaviour.cpp:117 menu.cpp:189 rc.cpp:72 rc.cpp:96
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+O"
#. i18n: file ./appearance.ui line 280
#: appearance.cpp:297 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Menu size"
msgstr "Tamanho do menu"
#. i18n: file ./appearance.ui line 291
#: appearance.cpp:298 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Action icons size:"
msgstr "Tamanho dos ícones de &ações:"
#. i18n: file ./appearance.ui line 305
#: appearance.cpp:299 rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "&Display applications descriptions"
msgstr "Mostrar a &descrição dos aplicativo"
#. i18n: file ./appearance.ui line 308
#: appearance.cpp:300 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+D"
#. i18n: file ./appearance.ui line 344
#: appearance.cpp:302 rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Texto:"
#. i18n: file ./appearance.ui line 347
#: appearance.cpp:303 rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Alt+T"
msgstr "Alt+T"
#. i18n: file ./appearance.ui line 362
#: appearance.cpp:305 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid ""
"What label instead of \"Menu\" should be shown for the Kicker button.\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Rótulo de \"Menú\" que deverá ser mostrado para o botão Kicker.\n"
"Vazio por padrão."
#. i18n: file ./appearance.ui line 370
#: appearance.cpp:307 rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Nenhum"
#. i18n: file ./menu.ui line 280
#: appearance.cpp:308 behaviour.cpp:144 menu.cpp:183 rc.cpp:58 rc.cpp:169
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+N"
#. i18n: file ./appearance.ui line 383
#: appearance.cpp:309 appearance.cpp:310 rc.cpp:266 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ./appearance.ui line 417
#: appearance.cpp:311 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Button icon:"
msgstr "Ícone do botão:"
#. i18n: file ./appearance.ui line 453
#: appearance.cpp:312 rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "third column:"
msgstr "terceira coluna"
#. i18n: file ./appearance.ui line 461
#: appearance.cpp:313 rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "second column:"
msgstr "segunda coluna"
#. i18n: file ./appearance.ui line 469
#: appearance.cpp:314 appearance.cpp:315 appearance.cpp:316 appearance.cpp:319
#: rc.cpp:281 rc.cpp:284 rc.cpp:287 rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " pixels"
#. i18n: file ./appearance.ui line 520
#: appearance.cpp:317 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "first column:"
msgstr "primeira coluna"
#. i18n: file ./appearance.ui line 538
#: appearance.cpp:318 rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Icons si&zes:"
msgstr "&Tamanho dos ícones:"
#. i18n: file ./behaviour.ui line 32
#: behaviour.cpp:115 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "General behaviour"
msgstr "Comportamento geral"
#. i18n: file ./behaviour.ui line 60
#: behaviour.cpp:116 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "&Override alt+F1 keyboard shortcut (requires kicker restart)"
msgstr "&Capturar o accesso rápido Alt+F1 (necessita reiniciar o kicker)"
#. i18n: file ./behaviour.ui line 66
#: behaviour.cpp:118 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"Pops up Tasty Menu instead of KMenu when the shortcut sequence Alt+F1 is "
"pressed"
msgstr "Mostra o Tasty Menu no lugar do KMenu quando o acesso rápido ALT+F1 é pressionado"
#. i18n: file ./behaviour.ui line 91
#: behaviour.cpp:119 rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Show save session functionalit&y"
msgstr "Mostrar a opção de salvar a sessão"
#. i18n: file ./behaviour.ui line 98
#: behaviour.cpp:121 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
"Under the menu that pops up when the button with user name is pressed a new "
"item \"Save current session\" is added.\n"
"It saves the current session informations like open applications and windows "
"position. In order to use it you must set \"Restore manually saved session\" "
"in the Session Manager Kcontrol module."
msgstr ""
"Sob o menu que se mostra quando o botão com o nome do usuário é pressionado um novo "
"item chamado \"Salvar a sessão atual\" é adiocionado.\n "
"Isto salva as informações da sessão atual, como aplicativos abertos e posição das janelas "
"Para usar, você deve selecionar \"Restaurar sessão salva manualmente\" "
"no módulo Gerenciador de Sessão do Painel de Controle do KDE."
#. i18n: file ./behaviour.ui line 106
#: behaviour.cpp:123 rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "&Hide groups with only one application"
msgstr "Ocultar &grupos com somente uma aplicação"
#. i18n: file ./behaviour.ui line 109
#: behaviour.cpp:124 rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Alt+H"
msgstr "Alt+H"
#. i18n: file ./behaviour.ui line 120
#: behaviour.cpp:125 rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Show items in alpha&betical order"
msgstr "Mostrar elementos em ordem &alfabética"
#. i18n: file ./behaviour.ui line 123
#: behaviour.cpp:126 rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+B"
#. i18n: file ./behaviour.ui line 136
#: behaviour.cpp:127 rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Search field behaviour"
msgstr "Comportamento do campo de &busca"
#. i18n: file ./behaviour.ui line 164
#: behaviour.cpp:129 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Si&mple searches"
msgstr "Busca &simples"
#. i18n: file ./behaviour.ui line 167
#: behaviour.cpp:130 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Alt+M"
msgstr "Alt+M"
#. i18n: file ./behaviour.ui line 173
#: behaviour.cpp:131 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Filters the applications list"
msgstr "Busca &simples"
#. i18n: file ./behaviour.ui line 176
#: behaviour.cpp:132 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"It displays in the first column all the applications whose name or "
"description matches with the query you entered"
msgstr ""
"Mostra na primeira coluna todos os aplicativos cujo nome ou "
"descrição coincide com a consulta desejada"
#. i18n: file ./behaviour.ui line 184
#: behaviour.cpp:133 rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "&Kerry Beagle integration"
msgstr "Integração com o Kerry Beagle"
#. i18n: file ./behaviour.ui line 187
#: behaviour.cpp:134 rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Alt+K"
msgstr "Alt+K"
#. i18n: file ./behaviour.ui line 190
#: behaviour.cpp:135 rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Perform queries with Kerry Beagle"
msgstr "Consultar com o Kerry Beagle"
#. i18n: file ./behaviour.ui line 194
#: behaviour.cpp:136 rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Perform queries with Kerry Beagle instead of using the first column.\n"
"It needs Kerry Beagle up and running."
msgstr ""
"Consultar com o Kerry Beagle ao invés de usar a primeira coluna.\n"
"Necessita do Kerry Beagle instalado e em execução."
#. i18n: file ./behaviour.ui line 202
#: behaviour.cpp:138 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Stri&gi Integration"
msgstr "Integração com o &Strigi"
#. i18n: file ./menu.ui line 322
#: behaviour.cpp:139 menu.cpp:192 rc.cpp:81 rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Alt+G"
msgstr "Alt+G"
#. i18n: file ./behaviour.ui line 208
#: behaviour.cpp:140 rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Perform queries with Strigi"
msgstr "Consultar com o Strigi"
#. i18n: file ./behaviour.ui line 212
#: behaviour.cpp:141 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid ""
"Perform queries with Strigi instead of using the first column.\n"
"It needs the Strigi Daemon up and running"
msgstr ""
"Consultar com o Strigi ao invés de usar a primeira coluna.\n"
"Necessita do Strigi instalado e em execução."
#. i18n: file ./behaviour.ui line 222
#: behaviour.cpp:143 rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid "&Notify recently installed applications (requires kicker restart)"
msgstr "Apagar lista de aplicativos &instalados recentemente"
#: dmctl.cpp:345
msgid ""
"_: user: ...\n"
"%1: TTY login"
msgstr ""
"_: user: ...\n"
"%1: TTY login"
#: dmctl.cpp:351
msgid "Unused"
msgstr "Sem uso"
#: dmctl.cpp:353
msgid "X login on remote host"
msgstr "Login gráfico no host remoto"
#: dmctl.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
#: dmctl.cpp:357
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "usuário: tipo de sessão"
#: dmctl.cpp:372
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "sessão (localização)"
#. i18n: file ./tastytooltipwidget.ui line 16
#: menu.cpp:167 rc.cpp:3 rc.cpp:13 tastymenu.cpp:184 tastytooltipwidget.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Tasty Menu"
msgstr "Tasty Menu"
#. i18n: file ./menu.ui line 84
#: menu.cpp:168 rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "&Clear list"
msgstr "&Apagar lista"
#. i18n: file ./menu.ui line 87
#: menu.cpp:169 rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+C"
#. i18n: file ./menu.ui line 95
#: menu.cpp:170 rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "Se&arch:"
msgstr "&Buscar"
#. i18n: file ./menu.ui line 107
#: menu.cpp:172 rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Favourite applications"
msgstr "Aplicativos favoritos"
#. i18n: file ./menu.ui line 112
#: menu.cpp:173 rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Most used applications"
msgstr "Aplicativos mais usados"
#. i18n: file ./menu.ui line 117
#: menu.cpp:174 rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Recent applications"
msgstr "Aplicativos recentes"
#. i18n: file ./menu.ui line 122
#: menu.cpp:175 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Recent documents"
msgstr "Documentos recentes"
#. i18n: file ./menu.ui line 137
#: menu.cpp:176 rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Use this dropdown menu to change the behaviour of the list below"
msgstr "Use este menu de arrastar e soltar para mudar o comportamento da lista inferior"
#. i18n: file ./menu.ui line 161
#: menu.cpp:177 menu.cpp:180 rc.cpp:40 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./menu.ui line 169
#: menu.cpp:178 rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "&Show:"
msgstr "&Exibir:"
#. i18n: file ./menu.ui line 234
#: menu.cpp:179 rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "All Applications"
msgstr "Todos os aplicativos"
#. i18n: file ./menu.ui line 259
#: menu.cpp:181 menuhandler.cpp:463 rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Make this menu a normal window"
msgstr "Fazer deste menu uma janela normal"
#. i18n: file ./menu.ui line 277
#: menu.cpp:182 rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Ru&n program..."
msgstr "Executa&r programa..."
#. i18n: file ./menu.ui line 283
#: menu.cpp:184 rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"If you know exatly how a program is named you can directly enter the "
"application name"
msgstr "Caso você saiba exatamente qual o nome do programa você pode introduzí-lo aqui diretamente"
#. i18n: file ./menu.ui line 297
#: menu.cpp:187 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Start a new session, switch the active user or edit your user profile"
msgstr "Inicia uma nova sessão, troca o usuário ativo ou edita seu perfil de usuário"
#. i18n: file ./menu.ui line 305
#: menu.cpp:188 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "L&ock Session"
msgstr "&Travar sessão"
#. i18n: file ./menu.ui line 311
#: menu.cpp:190 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Lock the pc with a password if you are going away for a while"
msgstr "Travar o computador com uma senha enquanto você está ausente"
#. i18n: file ./menu.ui line 319
#: menu.cpp:191 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Lo&g Out..."
msgstr "&Finalizar sessão"
#. i18n: file ./menu.ui line 325
#: menu.cpp:193 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Logout, reboot or shoutdown the computer"
msgstr "Finalizar sessão, reiniciar ou desligar o computador"
#: menuhandler.cpp:458
msgid "Make this window a popup menu"
msgstr "Fazer desta janela um menu popup"
#: menuhandler.cpp:1426
msgid "&Edit submenu..."
msgstr "Editar &submenu..."
#: menuhandler.cpp:1429
msgid "&Edit item..."
msgstr "&Editar item..."
#: menuhandler.cpp:1430
msgid "&Add to desktop"
msgstr "&Adicionar a àrea de trabalho"
#: menuhandler.cpp:1435
msgid "&Add to favourite applications"
msgstr "Adicionar a &favoritos"
#: menuhandler.cpp:1437
msgid "&Remove from favourite applications"
msgstr "Exclui&r de favoritos"
#: menuhandler.cpp:1501
msgid "Edit user profile..."
msgstr "Editar perfil de usuário..."
#: menuhandler.cpp:1507
msgid "Save current session"
msgstr "Salvar a sessão atual"
#: menuhandler.cpp:1513
msgid "Lock session and start a new one"
msgstr "Travar a sessão atual e iniciar uma nova sessão"
#: menuhandler.cpp:1514
msgid "Start New Session"
msgstr "Iniciar uma nova sessão"
#: menuhandler.cpp:1567
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Você decidiu abrir outra sessão.<br>A sessão atual será ocultada e uma "
"nova tela de login será exibida.<br>Uma tecla de função será associada a cada sessão; "
"F%1 para a primeira sessão,F%2 para a segunda, etc. Você pode alternar entre elas "
"pressionando Ctrl, Alt e a tecla de função desejada ao mesmo tempo. "
"Adicionalmente, o painel do KDE e os menus da Área de Trabalho terão ações para "
"alternar entre as diferentes sessões.</p>"
#: menuhandler.cpp:1578
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Cuidado - Nova Sessão"
#: menuhandler.cpp:1579
msgid "&Start New Session"
msgstr "Iniciar Nova &Sessão"
#. i18n: file ./tastytooltipwidget.ui line 83
#: rc.cpp:6 tastytooltipwidget.cpp:80
#, no-c-format
msgid "<b>Tasty Menu</b>"
msgstr "<b>Tasty Menu</b>"
#. i18n: file ./tastytooltipwidget.ui line 91
#: rc.cpp:9 tastytooltipwidget.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Aplicativos, tarefas e sessões"
#: tastylistview.cpp:288
msgid "to your favourite applications"
msgstr "para seus aplicativos favoritos"
#: tastylistview.cpp:292
msgid "from your favourite applications"
msgstr "de seus aplicativos favoritos"
#: tastylistview.cpp:296 tastylistview.cpp:313
msgid "Browse"
msgstr "Buscar"
#: tastylistview.cpp:300
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: tastylistview.cpp:304
msgid "Collapse"
msgstr "Contrair"
#: tastymenu.cpp:69 tastymenu.cpp:318
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: tastymenu.cpp:186
msgid "KMenu replacement"
msgstr "Substituir o KMenu"
#: tastymenu.cpp:191
msgid "Maintainer"
msgstr "Manutenção"
#: tastymenu.cpp:195
msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
msgstr "_: NOME DOS TRADUTORES\\nEwerton de Almeida Dutra"
#: tastymenu.cpp:196
msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
msgstr "_: EMAIL DOS TRADUTORES\\ea.dutra@gmail.com"
#: tastymenu.cpp:199
msgid "For the Russian translation"
msgstr "Pela tradução para o Russo"
#: tastymenu.cpp:202
msgid "For the German translation"
msgstr "Pela tradução para o Alemão"
#: tastymenu.cpp:205
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Pela tradução para o Espanhol"
#: tastymenu.cpp:208
msgid "For the Ukrainian translation"
msgstr "Pela tradução para o Ucraniano"
#: tastymenu.cpp:211
msgid "For the French translation"
msgstr "Pela tradução para o Francês"
#: tastymenu.cpp:214
msgid "For the Finnish translation"
msgstr "Pela tradução para o Finlandês"
#: tastymenu.cpp:217
msgid "For the Slovenian translation"
msgstr "Pela tradução para o Eslovaco"
#: tastymenu.cpp:220
msgid "For the Polish translation"
msgstr "Pela tradução para o Polonês"
#: tastymenu.cpp:225
msgid "For the Switch user code from KDM"
msgstr "Pelo código para trocar usuários KDM"
#: tastymenu.cpp:229
msgid "For some inspirations here and there."
msgstr "Pelas inspirações aqui e ali."
#: tastymenu.cpp:233
msgid "For some code taken from Amarok's statistics list view"
msgstr "Pelo código da lista de estatísticas do Amarok"
#: tastymenu.cpp:265
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportamento"
#: tastymenu.cpp:274 tastymenu.cpp:275
msgid "Toggle Tasty Menu"
msgstr "Ativar/desativar o Tasty Menu"
#: tastymenu.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"_n: There is one new installed application\n"
"There are %n new installed applications"
msgstr ""
"Aqui está um novo aplicativo instalado\n"
"Aqui está(ão) %n novos aplicativos instalados"
#: tastymenu.cpp:416
msgid "&Edit Menu"
msgstr "&Editar menu"
#: tastymenu.cpp:418
msgid "&Clear recently installed applications list"
msgstr "Apagar lista de aplicativos &instalados recentemente"
#: tastymenu.cpp:420
msgid "&Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Configurar accessos rápidos &globais"
#: tastymenu.cpp:421
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurar..."