You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tastymenu/po/es.po

912 lines
20 KiB

# translation of es.po to Español
# This file is put in the public domain.
#
# Jesus S Fernandez Prieto <jesus@infodps.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-08 14:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-03 23:46+0200\n"
"Last-Translator: Jesus S Fernandez Prieto <jesus@infodps.com>\n"
"Language-Team: Español <es@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"_: NOMBRE DE LOS TRADUCTORES\n"
"Jesús S Fernández Prieto (xgoan)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"_: EMAIL DE LOS TRADUCTORES\n"
"jesus@infodps.com"
#: dmctl.cpp:345
msgid ""
"_: user: ...\n"
"%1: TTY login"
msgstr ""
#: dmctl.cpp:351
msgid "Unused"
msgstr "Sin usar"
#: dmctl.cpp:353
msgid "X login on remote host"
msgstr "Login en ordenador remoto"
#: dmctl.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr ""
#: dmctl.cpp:357
#, fuzzy
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "usuario: tipo de sesión"
#: dmctl.cpp:372
#, fuzzy
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "sesión (ubicación)"
#: menuhandler.cpp:458
msgid "Make this window a popup menu"
msgstr "Hace de esta ventana un menú desplegable"
#: menu.ui:259 menuhandler.cpp:463
#, no-c-format
msgid "Make this menu a normal window"
msgstr "Hacer de este menu una ventana normal"
#: menuhandler.cpp:1426
msgid "&Edit submenu..."
msgstr "Editar &submenú..."
#: menuhandler.cpp:1429
msgid "&Edit item..."
msgstr "&Editar elemento..."
#: menuhandler.cpp:1430
msgid "&Add to desktop"
msgstr ""
#: menuhandler.cpp:1435
msgid "&Add to favourite applications"
msgstr "Añadir a aplicaciones &favoritas"
#: menuhandler.cpp:1437
msgid "&Remove from favourite applications"
msgstr "Elimina&r de aplicaciones favoritas"
#: menuhandler.cpp:1501
msgid "Edit user profile..."
msgstr "Editar perfil de usuario..."
#: menuhandler.cpp:1507
msgid "Save current session"
msgstr "Salvar sesión actual"
#: menuhandler.cpp:1513
msgid "Lock session and start a new one"
msgstr "Bloquear sesión e iniciar una nueva"
#: menuhandler.cpp:1514
msgid "Start New Session"
msgstr "Iniciar nueva sesión"
#: menuhandler.cpp:1567
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Has elegido abrir otra sesión.<br>La sesión actual será ocultada y una "
"nueva ventana de inicio de sesión será mostrada.<br>Un tecla de función es "
"asignada a cada sesión; F%1 es normalmente asignada a la primera sesión, F%2 "
"a la segunda sesión, etcétera. Puedes cambiar entre las sesiones pulsando "
"Control, Alt y la tecla de función al mismo tiempo. Adicionalmente, el Panel "
"de KDE y los menús de Escritorio tienen acciones para cambiar entre las "
"diferentes sesiones.</p>"
#: menuhandler.cpp:1578
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Peligro - Nueva sesión"
#: menuhandler.cpp:1579
msgid "&Start New Session"
msgstr "Iniciar nueva &sesión"
#: tastylistview.cpp:288
msgid "Add"
msgstr ""
#: tastylistview.cpp:288
msgid "to your favourite applications"
msgstr "a tus aplicaciones favoritas"
#: tastylistview.cpp:292
msgid "Remove"
msgstr ""
#: tastylistview.cpp:292
msgid "from your favourite applications"
msgstr "de tus aplicaciones favoritas"
#: tastylistview.cpp:296 tastylistview.cpp:313
msgid "Browse"
msgstr "Buscar"
#: tastylistview.cpp:300
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: tastylistview.cpp:304
msgid "Collapse"
msgstr "Contraer"
#: tastymenu.cpp:69 tastymenu.cpp:321
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: menu.ui:16 tastymenu.cpp:184 tastytooltipwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Tasty Menu"
msgstr ""
#: tastymenu.cpp:186
msgid "TMenu replacement"
msgstr "Reemplazo del TMenu"
#: tastymenu.cpp:191
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenimiento"
#: tastymenu.cpp:195
msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
msgstr "_: NOMBRE DE LOS TRADUCTORES\\nJesús S Fernández Prieto"
#: tastymenu.cpp:196
msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
msgstr "_: EMAIL DE LOS TRADUCTORES\\njesus@infodps.com"
#: tastymenu.cpp:199
msgid "For the Russian translation"
msgstr "Por la traducción al Ruso"
#: tastymenu.cpp:202
#, fuzzy
msgid "For the German translation"
msgstr "Por la traducción al Ruso"
#: tastymenu.cpp:205
#, fuzzy
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Por la traducción al Ruso"
#: tastymenu.cpp:208
#, fuzzy
msgid "For the Ukrainian translation"
msgstr "Por la traducción al Ruso"
#: tastymenu.cpp:211
#, fuzzy
msgid "For the French translation"
msgstr "Por la traducción al Ruso"
#: tastymenu.cpp:214
#, fuzzy
msgid "For the Finnish translation"
msgstr "Por la traducción al Ruso"
#: tastymenu.cpp:217
#, fuzzy
msgid "For the Slovenian translation"
msgstr "Por la traducción al Ruso"
#: tastymenu.cpp:220 tastymenu.cpp:223
#, fuzzy
msgid "For the Polish translation"
msgstr "Por la traducción al Ruso"
#: tastymenu.cpp:228
msgid "For the Switch user code from TDM"
msgstr "Por el código de cambiar usuario del TDM"
#: tastymenu.cpp:232
msgid "For some inspirations here and there."
msgstr "Por la inspiración aquí y allá"
#: tastymenu.cpp:236
msgid "For some code taken from Amarok's statistics list view"
msgstr "Por el código tomado de la ListView de estadísticas de Amarok"
#: tastymenu.cpp:267
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: tastymenu.cpp:268
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportamiento"
#: tastymenu.cpp:277 tastymenu.cpp:278
msgid "Toggle Tasty Menu"
msgstr "Activar/desactivar Tasty Menu"
#: tastymenu.cpp:346
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: There is one new installed application\n"
"There are %n new installed applications"
msgstr ""
"Hay una nueva aplicación instalada\n"
"Hay %n nuevas aplicaciones instaladas"
#: tastymenu.cpp:417
msgid "&About"
msgstr ""
#: tastymenu.cpp:418
msgid "&Help"
msgstr ""
#: tastymenu.cpp:419
msgid "&Edit Menu"
msgstr "&Editar menú"
#: tastymenu.cpp:421
msgid "&Clear recently installed applications list"
msgstr "Borrar lista de aplicaciones &instaladas recientemente"
#: tastymenu.cpp:423
msgid "&Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Configurar accesos rápidos &globales"
#: tastymenu.cpp:424
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurar..."
#: appearance.ui:16 behaviour.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr ""
#: appearance.ui:32 appearance.ui:149
#, no-c-format
msgid "Applications list"
msgstr "Lista de aplicaciones"
#: appearance.ui:43
#, no-c-format
msgid "Show tree e&xpanders"
msgstr "Mostrar botones de e&xpansión de categorías"
#: appearance.ui:46
#, no-c-format
msgid "Alt+X"
msgstr ""
#: appearance.ui:57
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys collapsed categories"
msgstr "Categorías s&in expandir"
#: appearance.ui:60 behaviour.ui:94
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr ""
#: appearance.ui:68
#, no-c-format
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Altura:"
#: appearance.ui:82
#, no-c-format
msgid "Button label:"
msgstr "Etiqueta del botón:"
#: appearance.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"What text should be displayed in the Kicker button tooltip instead of "
"\"Tasty Menu\".\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Texto que debe ser mostrado en el botón Kicker en lugar de \"Tasty Menu\"."
"<br>Vacio pone el texto por defecto."
#: appearance.ui:119
#, no-c-format
msgid "Wi&dth:"
msgstr "An&cho:"
#: appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Tootip title:"
msgstr "Título del consejo:"
#: appearance.ui:160
#, no-c-format
msgid "of the screen width"
msgstr "del ancho de la pantalla"
#: appearance.ui:173
#, no-c-format
msgid "Menu button"
msgstr "Botón de menú"
#: appearance.ui:184
#, no-c-format
msgid "of the screen height"
msgstr "del alto de la pantalla"
#: appearance.ui:220
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Icono:"
#: appearance.ui:223
#, no-c-format
msgid "Alt+I"
msgstr ""
#: appearance.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"What icon should be displayed in the kicker button instead of the TMenu "
"one.\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Icono que debe de ser mostrado en Kicker en lugar del botón por defecto de "
"TMenu.<br>Vacio pone el botón por defecto."
#: appearance.ui:262
#, no-c-format
msgid "N&one"
msgstr "&Ninguno"
#: appearance.ui:265 behaviour.ui:63 menu.ui:308
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr ""
#: appearance.ui:280
#, no-c-format
msgid "Menu size"
msgstr "Tamaño de menú"
#: appearance.ui:291
#, no-c-format
msgid "&Action icons size:"
msgstr "Tamaño de iconos de &acción:"
#: appearance.ui:305
#, no-c-format
msgid "&Display applications descriptions"
msgstr "Mostrar &descripción de aplicaciones"
#: appearance.ui:308
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr ""
#: appearance.ui:344
#, no-c-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Texto:"
#: appearance.ui:347
#, no-c-format
msgid "Alt+T"
msgstr ""
#: appearance.ui:361
#, no-c-format
msgid ""
"What label instead of \"Menu\" should be shown for the Kicker button.\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Etiqueta de \"Menú\" que deberá ser mostrada para el botón de Kicker\n"
"Vacio pone la etiqueta por defecto."
#: appearance.ui:370
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Ninguno"
#: appearance.ui:373 behaviour.ui:225 menu.ui:280
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr ""
#: appearance.ui:383 appearance.ui:400
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr ""
#: appearance.ui:417
#, no-c-format
msgid "Button icon:"
msgstr "Icono de botón:"
#: appearance.ui:453
#, no-c-format
msgid "third column:"
msgstr ""
#: appearance.ui:461
#, no-c-format
msgid "second column:"
msgstr ""
#: appearance.ui:469 appearance.ui:486 appearance.ui:503 appearance.ui:552
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr ""
#: appearance.ui:520
#, no-c-format
msgid "first column:"
msgstr ""
#: appearance.ui:538
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icons sizes:"
msgstr "&Tamaño de icono:"
#: behaviour.ui:32
#, no-c-format
msgid "General behaviour"
msgstr "Comportamiento general"
#: behaviour.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Override alt+F1 keyboard shortcut (requires kicker restart)"
msgstr "&Capturar el acceso rápido Alt+F1 (necesita reiniciar kicker)"
#: behaviour.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Pops up Tasty Menu instead of TMenu when the shortcut sequence Alt+F1 is "
"pressed"
msgstr ""
"Muestra Tasty Menu en lugar del TMenu cuando el acceso rápido Alt+F1 es "
"pulsada"
#: behaviour.ui:91
#, no-c-format
msgid "Show save session functionalit&y"
msgstr "Mostrar opción de salvar sesión"
#: behaviour.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Under the menu that pops up when the button with user name is pressed a new "
"item \"Save current session\" is added.\n"
"It saves the current session informations like open applications and windows "
"position. In order to use it you must set \"Restore manually saved session\" "
"in the Session Manager Kcontrol module."
msgstr ""
"Vajo el menú que se muestra cuando el botón con el nombre de usuario es "
"pulsado un nuevo elemento llamado \"Salvar sesión actual\" es añadido."
"<br>Esto salva la información de la sesión actual como aplicaciones abiertas "
"y posiciones de ventanas. Para usarlo debes poner \"Restaurar sesión "
"guardada manualmente\" en el modulo llamado Administrador de sesiones de "
"KControl"
#: behaviour.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Hide groups with only one application"
msgstr "Oculta &grupos con una sola aplicación"
#: behaviour.ui:109
#, no-c-format
msgid "Alt+H"
msgstr ""
#: behaviour.ui:120
#, no-c-format
msgid "Show items in alpha&betical order"
msgstr "Muestra elementos en orden &alfabético"
#: behaviour.ui:123
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr ""
#: behaviour.ui:136
#, no-c-format
msgid "Search field behaviour"
msgstr "Comportamiento del campo de &búsqueda"
#: behaviour.ui:164
#, no-c-format
msgid "Si&mple searches"
msgstr "Búsqueda &simple"
#: behaviour.ui:167
#, no-c-format
msgid "Alt+M"
msgstr ""
#: behaviour.ui:173
#, no-c-format
msgid "Filters the applications list"
msgstr "Filtros de la lista de aplicaciones"
#: behaviour.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"It displays in the first column all the applications whose name or "
"description matches with the query you entered"
msgstr ""
"Muestra en la primera columna todas las aplicaciones cuyo nombre o "
"descripción coincide con la consulta realizada"
#: behaviour.ui:184
#, no-c-format
msgid "&Kerry Beagle integration"
msgstr "Integración con Kerry Beagle"
#: behaviour.ui:187
#, no-c-format
msgid "Alt+K"
msgstr ""
#: behaviour.ui:190
#, no-c-format
msgid "Perform queries with Kerry Beagle"
msgstr "Ejecuta consultas con Kerry Beagle"
#: behaviour.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"Perform queries with Kerry Beagle instead of using the first column.\n"
"It needs Kerry Beagle up and running."
msgstr ""
"Ejecuta consultas con Kerry Beagle en lugar de usar la primera columna."
"<br>Necesita Kerry Beagle instalado y en ejecución."
#: behaviour.ui:202
#, no-c-format
msgid "Stri&gi Integration"
msgstr "Integración con &Strigi"
#: behaviour.ui:205 menu.ui:322
#, no-c-format
msgid "Alt+G"
msgstr ""
#: behaviour.ui:208
#, no-c-format
msgid "Perform queries with Strigi"
msgstr "Ejecutar consultas con Strigi"
#: behaviour.ui:211
#, no-c-format
msgid ""
"Perform queries with Strigi instead of using the first column.\n"
"It needs the Strigi Daemon up and running"
msgstr ""
"Ejecuta consultas con Strigi en lugar de usar la primera columna."
"<br>Necesita el demonio Strigi instalado y en ejecución."
#: behaviour.ui:222
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Notify recently installed applications (requires kicker restart)"
msgstr "Borrar lista de aplicaciones &instaladas recientemente"
#: menu.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Clear list"
msgstr "&Borrar lista"
#: menu.ui:87
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr ""
#: menu.ui:95
#, no-c-format
msgid "Se&arch:"
msgstr "&Búsqueda"
#: menu.ui:107
#, no-c-format
msgid "Favourite applications"
msgstr "Aplicaciones favoritas"
#: menu.ui:112
#, no-c-format
msgid "Most used applications"
msgstr "Aplicaciones más usadas"
#: menu.ui:117
#, no-c-format
msgid "Recent applications"
msgstr "Aplicaciones recientes"
#: menu.ui:122
#, no-c-format
msgid "Recent documents"
msgstr "Documentos recientes"
#: menu.ui:137
#, no-c-format
msgid "Use this dropdown menu to change the behaviour of the list below"
msgstr ""
"Use esta lista desplegable para cambiar el comportamiento de la lista "
"inferior"
#: menu.ui:161 menu.ui:253
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr ""
#: menu.ui:169
#, no-c-format
msgid "&Show:"
msgstr "&Mostrar:"
#: menu.ui:234
#, no-c-format
msgid "All Applications"
msgstr "Todas las aplicaciones"
#: menu.ui:277
#, no-c-format
msgid "Ru&n program..."
msgstr "Ejecuta&r programa..."
#: menu.ui:283
#, no-c-format
msgid ""
"If you know exatly how a program is named you can directly enter the "
"application name"
msgstr ""
"Si sabe exactamente como se llama un programa puede introducir su nombre "
"directamente"
#: menu.ui:297
#, no-c-format
msgid "Start a new session, switch the active user or edit your user profile"
msgstr ""
"Inicia una nueva sesión, cambia el usuario activo o edita su perfil de "
"usuario"
#: menu.ui:305
#, no-c-format
msgid "L&ock Session"
msgstr "&Bloquear sesión"
#: menu.ui:311
#, no-c-format
msgid "Lock the pc with a password if you are going away for a while"
msgstr "Bloquea el ordenador con una contraseña si estas ausente por un tiempo"
#: menu.ui:319
#, no-c-format
msgid "Lo&g Out..."
msgstr "&Cerrar sesión"
#: menu.ui:325
#, no-c-format
msgid "Logout, reboot or shoutdown the computer"
msgstr "Cierra sesión, reinicia o apaga el ordenador"
#: tastymenu.kcfg:8 tastymenu.kcfg:14 tastymenu.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Size of the menu icons, first column."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Size of the menu icons."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "&Texto:"
#: tastymenu.kcfg:38 tastymenu.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "None"
msgstr "&Ninguno"
#: tastymenu.kcfg:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Botton label Type"
msgstr "Etiqueta del botón:"
#: tastymenu.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Button label text to be displayed."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "&Icono:"
#: tastymenu.kcfg:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Button icon Type"
msgstr "Icono de botón:"
#: tastymenu.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Button icon to be displayed."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If display the application descritption under the name"
msgstr "Mostrar &descripción de aplicaciones"
#: tastymenu.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Text of the main tooltip"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Percentage of the menu width compared to screen."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Percentage of the menu height compared to screen."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "If the three expanders should be shown in the applications list"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "If the applications categories should be collapsed by default"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:103
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If the search field should perform queries with Kerry Beagle"
msgstr "Ejecuta consultas con Kerry Beagle"
#: tastymenu.kcfg:107
#, no-c-format
msgid ""
"If the search field should perform queries with Strigi.\n"
" It has no effect when Kerry integration is enabled"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "If Alt+F1 shortcut should be used by Tasty Menu"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "notify and highlight entries of recently installed applications."
msgstr "Borrar lista de aplicaciones &instaladas recientemente"
#: tastymenu.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "If Categories with only one child should be hidden"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:128
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Always show entries in alphabetical order"
msgstr "Muestra elementos en orden &alfabético"
#: tastymenu.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Show \"Save session\" entry in the user menu"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "The current mode for the first column."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "currently open submenu."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The list for favourite apps."
msgstr "a tus aplicaciones favoritas"
#: tastymenu.kcfg:153
#, no-c-format
msgid "The list of all installed apps."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "When the list of old installed apps was built."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The list of recently installed apps."
msgstr "Borrar lista de aplicaciones &instaladas recientemente"
#: tastymenu.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "Timestamps for the list of recently installed apps."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If the menu is a Popup or a normal window"
msgstr "Hacer de este menu una ventana normal"
#: tastymenu.kcfg:172
#, no-c-format
msgid "Width of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Height of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "X coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "Y coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastytooltipwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "<b>Tasty Menu</b>"
msgstr ""
#: tastytooltipwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Aplicaciones, tareas y sesiones"
#~ msgid "Icons size:"
#~ msgstr "Tamaño de icono:"
#~ msgid "user: ..."
#~ msgstr "usuario: ..."
#~ msgid "There are"
#~ msgstr "Hay"
#~ msgid "new installed applications"
#~ msgstr "nuevas aplicaciones instaladas"