You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tastymenu/po/uk.po

825 lines
22 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tastymenu.po to Україна
# This file is put in the public domain.
#
# Motsyo Vitaliy <vitalikmotsyo@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tastymenu\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-21 19:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 19:08+0300\n"
"Last-Translator: Motsyo Vitaliy <vitalikmotsyo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Україна <vitalikmotsyo.gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vitalik Motsyo"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vitalikmotsyo@gmail.com"
#. i18n: file ./behaviour.ui line 16
#: appearance.cpp:273 behaviour.cpp:114 rc.cpp:87 rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#. i18n: file ./appearance.ui line 32
#: appearance.cpp:274 appearance.cpp:285 rc.cpp:175 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Applications list"
msgstr "Список додатків"
#. i18n: file ./appearance.ui line 43
#: appearance.cpp:275 rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Show tree e&xpanders"
msgstr "Показувати &дерево"
#. i18n: file ./appearance.ui line 46
#: appearance.cpp:276 rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Alt+X"
msgstr "Alt+X"
#. i18n: file ./appearance.ui line 57
#: appearance.cpp:277 rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys collapsed categories"
msgstr "Завжди &згорнуті категорії"
#. i18n: file ./behaviour.ui line 94
#: appearance.cpp:278 behaviour.cpp:120 rc.cpp:105 rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+Y"
#. i18n: file ./appearance.ui line 68
#: appearance.cpp:279 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Висота"
#. i18n: file ./appearance.ui line 82
#: appearance.cpp:280 rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Button label:"
msgstr "Напис"
#. i18n: file ./appearance.ui line 111
#: appearance.cpp:281 rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid ""
"What text should be displayed in the Kicker button tooltip instead of "
"\"Tasty Menu\".\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Назва спливаючого вікна, показане "
"замість\"Tasty Menu\".\n"
"В іншому випадку - стандартне"
#. i18n: file ./appearance.ui line 119
#: appearance.cpp:283 rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Wi&dth:"
msgstr "&Ширина:"
#. i18n: file ./appearance.ui line 133
#: appearance.cpp:284 rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Tootip title:"
msgstr "Назва спливаючого вікна:"
#. i18n: file ./appearance.ui line 160
#: appearance.cpp:286 rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "of the screen width"
msgstr "від ширини екрану"
#. i18n: file ./appearance.ui line 173
#: appearance.cpp:287 rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Menu button"
msgstr "Кнопка меню"
#. i18n: file ./appearance.ui line 184
#: appearance.cpp:288 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "of the screen height"
msgstr "від висоти екрану"
#. i18n: file ./appearance.ui line 220
#: appearance.cpp:290 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Піктограма:"
#. i18n: file ./appearance.ui line 223
#: appearance.cpp:291 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Alt+I"
msgstr "Alt+I"
#. i18n: file ./appearance.ui line 246
#: appearance.cpp:293 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"What icon should be displayed in the kicker button instead of the TMenu "
"one.\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Ця піктограма буде відображатися замість "
"TMenu.\n"
"В іншому випадку - стандартна іконка."
#. i18n: file ./appearance.ui line 262
#: appearance.cpp:295 rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "N&one"
msgstr "Н&ічого"
#. i18n: file ./menu.ui line 308
#: appearance.cpp:296 behaviour.cpp:117 menu.cpp:189 rc.cpp:72 rc.cpp:96
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+O"
#. i18n: file ./appearance.ui line 280
#: appearance.cpp:297 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Menu size"
msgstr "Розмір меню"
#. i18n: file ./appearance.ui line 291
#: appearance.cpp:298 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Action icons size:"
msgstr "Розміри піктограм &функцій:"
#. i18n: file ./appearance.ui line 305
#: appearance.cpp:299 rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "&Display applications descriptions"
msgstr "По&казувати описи"
#. i18n: file ./appearance.ui line 308
#: appearance.cpp:300 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+D"
#. i18n: file ./appearance.ui line 344
#: appearance.cpp:302 rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Текст:"
#. i18n: file ./appearance.ui line 347
#: appearance.cpp:303 rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Alt+T"
msgstr "Alt+T"
#. i18n: file ./appearance.ui line 362
#: appearance.cpp:305 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid ""
"What label instead of \"Menu\" should be shown for the Kicker button.\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Напис замість\"Меню\" поряд з кнопкою.\n"
"В іншому випадку - стандартний напис."
#. i18n: file ./appearance.ui line 370
#: appearance.cpp:307 rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Нічого"
#. i18n: file ./menu.ui line 280
#: appearance.cpp:308 behaviour.cpp:144 menu.cpp:183 rc.cpp:58 rc.cpp:169
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+N"
#. i18n: file ./appearance.ui line 383
#: appearance.cpp:309 appearance.cpp:310 rc.cpp:266 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ./appearance.ui line 417
#: appearance.cpp:311 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Button icon:"
msgstr "Піктограма:"
#. i18n: file ./appearance.ui line 453
#: appearance.cpp:312 rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "third column:"
msgstr "третій стовпчик:"
#. i18n: file ./appearance.ui line 461
#: appearance.cpp:313 rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "second column:"
msgstr "другий стовпчик:"
#. i18n: file ./appearance.ui line 469
#: appearance.cpp:314 appearance.cpp:315 appearance.cpp:316 appearance.cpp:319
#: rc.cpp:281 rc.cpp:284 rc.cpp:287 rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " крапки"
#. i18n: file ./appearance.ui line 520
#: appearance.cpp:317 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "first column:"
msgstr "перший стовпчик:"
#. i18n: file ./appearance.ui line 538
#: appearance.cpp:318 rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Icons si&zes:"
msgstr "Розмір &піктограми:"
#. i18n: file ./behaviour.ui line 32
#: behaviour.cpp:115 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "General behaviour"
msgstr "Головне"
#. i18n: file ./behaviour.ui line 60
#: behaviour.cpp:116 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "&Override alt+F1 keyboard shortcut (requires kicker restart)"
msgstr ""
"Перехоплювати комбінацію &клавіш Alt+F1 "
"(знадобиться перезавантаження панелі)"
#. i18n: file ./behaviour.ui line 66
#: behaviour.cpp:118 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"Pops up Tasty Menu instead of TMenu when the shortcut sequence Alt+F1 is "
"pressed"
msgstr ""
"Показувати Tasty Menu замість TMenu при "
"натисненні Alt+F1"
#. i18n: file ./behaviour.ui line 91
#: behaviour.cpp:119 rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Show save session functionalit&y"
msgstr ""
"Показувати параметри роботи з &сеансами"
#. i18n: file ./behaviour.ui line 98
#: behaviour.cpp:121 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
"Under the menu that pops up when the button with user name is pressed a new "
"item \"Save current session\" is added.\n"
"It saves the current session informations like open applications and windows "
"position. In order to use it you must set \"Restore manually saved session\" "
"in the Session Manager Kcontrol module."
msgstr ""
"Під меню, котре з'являється при "
"натисненні кнопки з ім'ям користувача "
"пункт \"Зберегти сеанс\".\n"
"Це дозволяє зберегти інформацію про "
"відкриті вікна, додатки та їх стан. Щоб "
"скористатися збереженою сесією, слід "
"встановити \"Восстанавливать сеанс, "
"сохраненный вручную\" в менеджері сеансів "
"Центру керування."
#. i18n: file ./behaviour.ui line 106
#: behaviour.cpp:123 rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "&Hide groups with only one application"
msgstr ""
"Схо&вати групи, утримуючі тільки один "
"додаток"
#. i18n: file ./behaviour.ui line 109
#: behaviour.cpp:124 rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Alt+H"
msgstr "Alt+H"
#. i18n: file ./behaviour.ui line 120
#: behaviour.cpp:125 rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Show items in alpha&betical order"
msgstr ""
"Упорядкувати перелік програм за "
"ал&фавітом"
#. i18n: file ./behaviour.ui line 123
#: behaviour.cpp:126 rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+B"
#. i18n: file ./behaviour.ui line 136
#: behaviour.cpp:127 rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Search field behaviour"
msgstr "Метод пошуку додатків"
#. i18n: file ./behaviour.ui line 164
#: behaviour.cpp:129 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Si&mple searches"
msgstr "&Простий пошук"
#. i18n: file ./behaviour.ui line 167
#: behaviour.cpp:130 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Alt+M"
msgstr "Alt+M"
#. i18n: file ./behaviour.ui line 173
#: behaviour.cpp:131 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Filters the applications list"
msgstr "Фільтрувати перелік додатків"
#. i18n: file ./behaviour.ui line 176
#: behaviour.cpp:132 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"It displays in the first column all the applications whose name or "
"description matches with the query you entered"
msgstr ""
"В першому стовпчику відображаються всі "
"додатки, назви чи опис яких відповідають "
"поставленому запиту"
#. i18n: file ./behaviour.ui line 184
#: behaviour.cpp:133 rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "&Kerry Beagle integration"
msgstr "Інтеграція &Kerry Beagle"
#. i18n: file ./behaviour.ui line 187
#: behaviour.cpp:134 rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Alt+K"
msgstr "Alt+K"
#. i18n: file ./behaviour.ui line 190
#: behaviour.cpp:135 rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Perform queries with Kerry Beagle"
msgstr "Пошук за допомогою Kerry Beagle"
#. i18n: file ./behaviour.ui line 194
#: behaviour.cpp:136 rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Perform queries with Kerry Beagle instead of using the first column.\n"
"It needs Kerry Beagle up and running."
msgstr ""
"Результати пошуку за допомогою Kerry Beagle "
"з'являться в першому стовпчику.\n"
"Потрібно, щоб Kerry Beagle був увімкнений."
#. i18n: file ./behaviour.ui line 202
#: behaviour.cpp:138 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Stri&gi Integration"
msgstr "Інтеграція &Strigi"
#. i18n: file ./menu.ui line 322
#: behaviour.cpp:139 menu.cpp:192 rc.cpp:81 rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Alt+G"
msgstr "Alt+G"
#. i18n: file ./behaviour.ui line 208
#: behaviour.cpp:140 rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Perform queries with Strigi"
msgstr "Пошук за допомогою Strigi"
#. i18n: file ./behaviour.ui line 212
#: behaviour.cpp:141 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid ""
"Perform queries with Strigi instead of using the first column.\n"
"It needs the Strigi Daemon up and running"
msgstr ""
"Результати пошуку за допомогою Strig "
"з'являться в першому стовпчику.\n"
"Потрібно, щоб Strigi був увімкнений."
#. i18n: file ./behaviour.ui line 222
#: behaviour.cpp:143 rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid "&Notify recently installed applications (requires kicker restart)"
msgstr ""
"О&чистити перелік нещодавно встановлених "
"програм (Прохання перезавантажити)"
#: dmctl.cpp:345
msgid ""
"_: user: ...\n"
"%1: TTY login"
msgstr ""
#: dmctl.cpp:351
msgid "Unused"
msgstr "Не використовується"
#: dmctl.cpp:353
msgid "X login on remote host"
msgstr "X вхід в систему на віддаленій машині"
#: dmctl.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr ""
#: dmctl.cpp:357
#, fuzzy
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "користувач: тип сеансу"
#: dmctl.cpp:372
#, fuzzy
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "сеанс"
#. i18n: file ./tastytooltipwidget.ui line 16
#: menu.cpp:167 rc.cpp:3 rc.cpp:13 tastymenu.cpp:184 tastytooltipwidget.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Tasty Menu"
msgstr "Tasty Menu"
#. i18n: file ./menu.ui line 84
#: menu.cpp:168 rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "&Clear list"
msgstr "О&чистіть перелік"
#. i18n: file ./menu.ui line 87
#: menu.cpp:169 rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+C"
#. i18n: file ./menu.ui line 95
#: menu.cpp:170 rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "Se&arch:"
msgstr "&Пошук:"
#. i18n: file ./menu.ui line 107
#: menu.cpp:172 rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Favourite applications"
msgstr "Улюблені програми"
#. i18n: file ./menu.ui line 112
#: menu.cpp:173 rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Most used applications"
msgstr "Часто використовувані програми"
#. i18n: file ./menu.ui line 117
#: menu.cpp:174 rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Recent applications"
msgstr "Останні програми"
#. i18n: file ./menu.ui line 122
#: menu.cpp:175 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Recent documents"
msgstr "Останні документи"
#. i18n: file ./menu.ui line 137
#: menu.cpp:176 rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Use this dropdown menu to change the behaviour of the list below"
msgstr "Тип вмісту першого стовпчика"
#. i18n: file ./menu.ui line 161
#: menu.cpp:177 menu.cpp:180 rc.cpp:40 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./menu.ui line 169
#: menu.cpp:178 rc.cpp:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show:"
msgstr "П&оказати:"
#. i18n: file ./menu.ui line 234
#: menu.cpp:179 rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "All Applications"
msgstr "Всі програми"
#. i18n: file ./menu.ui line 259
#: menu.cpp:181 menuhandler.cpp:463 rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Make this menu a normal window"
msgstr "Меню у звичайному вікні"
#. i18n: file ./menu.ui line 277
#: menu.cpp:182 rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Ru&n program..."
msgstr "&Запустити програму..."
#. i18n: file ./menu.ui line 283
#: menu.cpp:184 rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"If you know exatly how a program is named you can directly enter the "
"application name"
msgstr ""
"Якщо ви точно знаєте як називається "
"програма, ви можете просто набрати її ім'я"
#. i18n: file ./menu.ui line 297
#: menu.cpp:187 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Start a new session, switch the active user or edit your user profile"
msgstr ""
"Розпочати новий сеанс, перемкнути "
"діючого користувача або змінити профіль "
"користувача"
#. i18n: file ./menu.ui line 305
#: menu.cpp:188 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "L&ock Session"
msgstr "З&аблокувати сесію"
#. i18n: file ./menu.ui line 311
#: menu.cpp:190 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Lock the pc with a password if you are going away for a while"
msgstr ""
"Заблокуйте комп'ютер за допомогою пароля, "
"якщо ви відходите"
#. i18n: file ./menu.ui line 319
#: menu.cpp:191 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Lo&g Out..."
msgstr "&Вихід..."
#. i18n: file ./menu.ui line 325
#: menu.cpp:193 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Logout, reboot or shoutdown the computer"
msgstr ""
"Вихід, перезавантаження або вимкнення "
"комп'ютера"
#: menuhandler.cpp:458
msgid "Make this window a popup menu"
msgstr "Режим меню"
#: menuhandler.cpp:1426
msgid "&Edit submenu..."
msgstr "&Редагувати підменю..."
#: menuhandler.cpp:1429
msgid "&Edit item..."
msgstr "Р&едагувати запис..."
#: menuhandler.cpp:1430
msgid "&Add to desktop"
msgstr "&Додати програму"
#: menuhandler.cpp:1435
msgid "&Add to favourite applications"
msgstr "&Додати в перелік обраних програм"
#: menuhandler.cpp:1437
msgid "&Remove from favourite applications"
msgstr "&Прибрати з переліку обраних програм"
#: menuhandler.cpp:1501
msgid "Edit user profile..."
msgstr "Змінити профіль користувача..."
#: menuhandler.cpp:1507
msgid "Save current session"
msgstr "Зберегти поточний сеанс"
#: menuhandler.cpp:1513
msgid "Lock session and start a new one"
msgstr "Заблокувати сеанс і почати новий"
#: menuhandler.cpp:1514
msgid "Start New Session"
msgstr "Почати новий сеанс"
#: menuhandler.cpp:1567
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Запуск нового сеансу.<br>Поточний сеанс "
"буде схований і показано нове вікно "
"запуску.<br>За допомогою співвідношенням "
"клавіш Ctrl, Alt + F можна перемикати різні "
"сесії. F%1 взагалі відповідає першій сесії, "
"F%2 другій і так далі.</p>"
#: menuhandler.cpp:1578
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Увага - Новий сеанс"
#: menuhandler.cpp:1579
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Розпочати новий сеанс"
#. i18n: file ./tastytooltipwidget.ui line 83
#: rc.cpp:6 tastytooltipwidget.cpp:80
#, no-c-format
msgid "<b>Tasty Menu</b>"
msgstr "<b>Tasty Menu</b>"
#. i18n: file ./tastytooltipwidget.ui line 91
#: rc.cpp:9 tastytooltipwidget.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Програми, завдання і сеанси"
#: tastylistview.cpp:288
msgid "to your favourite applications"
msgstr "в перелік обраних програм"
#: tastylistview.cpp:292
msgid "from your favourite applications"
msgstr "з переліку обраних програм"
#: tastylistview.cpp:296 tastylistview.cpp:313
msgid "Browse"
msgstr "Огляд"
#: tastylistview.cpp:300
msgid "Expand"
msgstr "Розкрити"
#: tastylistview.cpp:304
msgid "Collapse"
msgstr "Сховати"
#: tastymenu.cpp:69 tastymenu.cpp:318
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: tastymenu.cpp:186
msgid "TMenu replacement"
msgstr "Заміна TMenu"
#: tastymenu.cpp:191
msgid "Maintainer"
msgstr "Мантейнер"
#: tastymenu.cpp:195
msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
msgstr "Віталій Моцьо"
#: tastymenu.cpp:196
msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
msgstr "vitalikmotsyo.gmail.com"
#: tastymenu.cpp:199
msgid "For the Russian translation"
msgstr "Для Російського перекладу"
#: tastymenu.cpp:202
msgid "For the German translation"
msgstr "Для Германського перекладу"
#: tastymenu.cpp:205
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Для Іспанського перекладу"
#: tastymenu.cpp:208
#, fuzzy
msgid "For the Ukrainian translation"
msgstr "Для Германського перекладу"
#: tastymenu.cpp:211
#, fuzzy
msgid "For the French translation"
msgstr "Для Германського перекладу"
#: tastymenu.cpp:214
#, fuzzy
msgid "For the Finnish translation"
msgstr "Для Іспанського перекладу"
#: tastymenu.cpp:217
#, fuzzy
msgid "For the Slovenian translation"
msgstr "Для Германського перекладу"
#: tastymenu.cpp:220
#, fuzzy
msgid "For the Polish translation"
msgstr "Для Іспанського перекладу"
#: tastymenu.cpp:225
msgid "For the Switch user code from TDM"
msgstr ""
"За код із TDM, відповідальний за "
"переключення користувачів"
#: tastymenu.cpp:229
msgid "For some inspirations here and there."
msgstr "За натхнення час від часу"
#: tastymenu.cpp:233
msgid "For some code taken from Amarok's statistics list view"
msgstr ""
"За код із Amarok, відповідальний за "
"статистику"
#: tastymenu.cpp:265
msgid "Behaviour"
msgstr "Поведінка"
#: tastymenu.cpp:274 tastymenu.cpp:275
msgid "Toggle Tasty Menu"
msgstr "Переключити Tasty Menu"
#: tastymenu.cpp:343
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: There is one new installed application\n"
"There are %n new installed applications"
msgstr ""
"Нові програми\n"
"Встановлено %n нових програм"
#: tastymenu.cpp:416
msgid "&Edit Menu"
msgstr "&Редагувати меню"
#: tastymenu.cpp:418
msgid "&Clear recently installed applications list"
msgstr ""
"О&чистити перелік нещодавно встановлених "
"програм"
#: tastymenu.cpp:420
msgid "&Configure Global Shortcuts..."
msgstr ""
"Налаштування &глобальний комбінацій "
"клавіш"
#: tastymenu.cpp:421
msgid "&Configure..."
msgstr "&Налаштування..."
#~ msgid "Icons size:"
#~ msgstr "Розмір піктограм:"
#~ msgid "user: ..."
#~ msgstr "користувач: ..."
#~ msgid "... host"
#~ msgstr "... віддалені машини"
#~ msgid "There are"
#~ msgstr "Встановлено"
#~ msgid "new installed applications"
#~ msgstr "нових програм"