Merge translation files from master branch.

r14.0.x
TDE Gitea 3 years ago committed by TDE Gitea
parent c5525a15b1
commit 0c6595fc4f

@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-12 17:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-14 00:41+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdepim/kaddressbook/cs/>\n"
@ -29,13 +29,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Zdeněk Tlustý,Lukáš Tinkl,Ivo Jánský,Klára Cihlářová"
msgstr "Zdeněk Tlustý, Lukáš Tinkl, Ivo Jánský, Klára Cihlářová, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nene@wo.cz,lukas@kde.org,Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz"
msgstr ""
"nene@wo.cz, lukas@kde.org, Ivo.Jansky@seznam.cz, koty@seznam.cz, slavek."
"banko@axis.cz"
#: addresseditwidget.cpp:100
msgid ""
@ -1648,7 +1650,7 @@ msgstr "Obrázek"
#: imeditwidget.cpp:52
msgid "IM address:"
msgstr "Adresy komunikátorů:"
msgstr "Adresa komunikátoru:"
#: imeditwidget.cpp:63
msgid "Edit IM Addresses..."
@ -1721,7 +1723,7 @@ msgstr "Kancelář"
#: kabcore.cpp:136
msgid "IM Address"
msgstr "Adresy komunikátorů"
msgstr "Adresa komunikátoru"
#: kabcore.cpp:138
msgid "Anniversary"
@ -2588,7 +2590,7 @@ msgid ""
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Vytisknout pouze kontakty vybrané v Knize adres.\n"
"Tato volba je zakázána, pokud nejsou vybrány žádné kontakty."
"Tato volba není dostupná, pokud nejsou vybrány žádné kontakty."
#: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205
msgid "Contacts matching &filter"
@ -2600,7 +2602,7 @@ msgid ""
"This option is disabled if you have not defined any filters."
msgstr ""
"Tisknout pouze kontakty odpovídající vybranému filtru.\n"
"Tato volba je zakázána, pokud nejsou definovány žádné filtry."
"Tato volba není dostupná, pokud nejsou definovány žádné filtry."
#: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210
msgid "Category &members"
@ -3424,7 +3426,7 @@ msgid ""
"<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br><br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Exportuji <b>%1</b>kontakt/y do <b>%2</b> mobilního telefonu.<br><br>%3</"
"<qt>Exportuji <b>%1</b> kontakty do <b>%2</b> mobilního telefonu.<br><br>%3</"
"qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:724 xxport/gnokii_xxport.cpp:1515
@ -3434,7 +3436,7 @@ msgid ""
"Mobile Phone have been deleted.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center>Všechny zvolené kontakty byly úspěšně překopírovány do mobilního "
"telefonu.<br><br>Prosím počkejte, dokud nebudou vymazány z telefonu všechny "
"telefonu.<br><br>Prosím, počkejte, dokud nebudou vymazány z telefonu všechny "
"zastaralé kontakty.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:729 xxport/gnokii_xxport.cpp:1520
@ -3443,7 +3445,7 @@ msgstr "Za&stavit mazání"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:749 xxport/gnokii_xxport.cpp:1540
msgid "Export to phone finished."
msgstr "Export do mobilního telefonu ukončen."
msgstr "Export do mobilního telefonu dokončen."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:760 xxport/gnokii_xxport.cpp:1551
msgid ""
@ -3456,15 +3458,15 @@ msgid ""
"contacts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Následující kontakty není možné exportovat do mobilního telefonu. Možné "
"příčiny problému:<br><ul><li>Kontakty obsahují více informací v záznamu, než "
"příčiny problému:<br><ul><li>Kontakty obsahují více informací v záznamu, než "
"telefon umožňuje.</li><li>Váš telefon neumožňuje uložení vícenásobných "
"adres, stránek...</li><li>Jiný s velikostí související problém.</li></"
"ul>Abyste předešly tomuto typu problémů, omezte počet odlišných polí v "
"kontaktech výše.</qt>"
"adres, stránek…</li><li>Jiný problém související s velikostí.</li></"
"ul>Abyste předešly tomuto typu problémů, omezte počet odlišných polí "
"v kontaktech výše.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:823
msgid "Gnokii is not yet configured."
msgstr "GNOKII ještě není nastaven."
msgstr "Gnokii ještě není nastaven."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:835
msgid ""
@ -3472,8 +3474,8 @@ msgid ""
" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write "
"permissions in the /var/lock directory and try again."
msgstr ""
"Gnokii hlásí 'Chybu uzamčení souboru'.\n"
" Ukončete prosím všechny běžící instance gnokii a překontrolujte, zda máte "
"Gnokii hlásí „Chyba uzamčení souboru“.\n"
" Ukončete, prosím, všechny běžící instance gnokii a překontrolujte, zda máte "
"práva zápisu do adresáře /var/lock. Pak program opět spusťte."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:864
@ -3501,31 +3503,28 @@ msgstr ""
"Požádejte prosím svého distributora, aby přidal gnokii do kompilace."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Import KDE 2 Addressbook..."
msgstr "Importovat knihu adres z TDE 2..."
msgstr "Importovat knihu adres z KDE 2…"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:52
#, fuzzy
msgid "<qt>Could not find a KDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nelze nalézt TDE 2 adresář <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nelze nalézt knihu adres KDE 2 <b>%1</b>.</qt>"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:57
msgid "Override previously imported entries?"
msgstr "Přepsat dříve naimportované položky?"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Import KDE 2 Addressbook"
msgstr "Importovat knihu adres TDE 2"
msgstr "Importovat knihu adres KDE 2"
#: xxport/ldif_xxport.cpp:56
msgid "Import LDIF Addressbook..."
msgstr "Importovat adresář LDIF..."
msgstr "Importovat knihu adres LDIF…"
#: xxport/ldif_xxport.cpp:57
msgid "Export LDIF Addressbook..."
msgstr "Exportovat adresář LDIF..."
msgstr "Exportovat knihu adres LDIF…"
#: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
@ -3533,11 +3532,11 @@ msgstr "<qt>Nelze otevřít <b>%1</b> pro čtení.</qt>"
#: xxport/opera_xxport.cpp:44
msgid "Import Opera Addressbook..."
msgstr "Importovat knihu adres z Opery..."
msgstr "Importovat knihu adres z Opery…"
#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46
msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
msgstr "Import Osobních adresářů z MS Exchange (.PAB)"
msgstr "Import Osobních adresářů z MS Exchange (.PAB)"
#: xxport/pab_pablib.cpp:49
msgid "Cannot open %1 for reading"
@ -3545,7 +3544,7 @@ msgstr "Nelze otevřít %1 pro čtení"
#: xxport/pab_pablib.cpp:246
msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
msgstr "%1 nemá PAB id o kterém vím. Nelze konvertovat"
msgstr "%1 nemá známý identifikátor PAB. Nelze konvertovat"
#: xxport/pab_xxport.cpp:54
msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
@ -3557,15 +3556,15 @@ msgstr "<qt>Nelze nalézt osobní adresář MS Exchange <b>%1</b>.</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:99
msgid "Import vCard..."
msgstr "Importovat vCard..."
msgstr "Importovat vizitku…"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:100
msgid "Export vCard 2.1..."
msgstr "Exportovat vCard 2.1..."
msgstr "Exportovat vCard 2.1"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:101
msgid "Export vCard 3.0..."
msgstr "Exportovat vCard 3.0..."
msgstr "Exportovat vCard 3.0"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:131
msgid ""
@ -3584,26 +3583,27 @@ msgstr "Exportovat do jednoho souboru"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:212
msgid "Select vCard to Import"
msgstr "Vybrat vCard k importu"
msgstr "Vybrat vCard k importu"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:219
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Import souboru vCard selhal"
msgstr "Import vCard selhal"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:252
msgid ""
"<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': "
"%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Při pokusu čtení vCard došlo k chybě při otevírání souboru '%1': %2</qt>"
"<qt>Při pokusu o čtení vCard došlo k chybě při otevírání souboru „%1“: %2</"
"qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:260
msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>"
msgstr "<qt>Nelze přistoupit k vizitce: %1/qt>"
msgstr "<qt>Nelze přistoupit k vizitce: %1</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:271
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
msgstr "Vzhledem k chybě s vCard nedošlo k importu žádného kontaktu."
msgstr "Vzhledem k chybě s vCard nedošlo k importu žádného kontaktu."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:273
msgid "The vCard does not contain any contacts."
@ -3619,7 +3619,7 @@ msgstr "Přejete si importovat tento kontakt do své knihy adres?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:487
msgid "Import All..."
msgstr "Importovat vše..."
msgstr "Importovat vše"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:542
msgid "Select vCard Fields"
@ -3627,7 +3627,7 @@ msgstr "Vybrat pole vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:549
msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
msgstr "Zde můžete vybrat pole, která budou exportována ve formátu vCard."
msgstr "Zde můžete vybrat pole, která budou exportována do vizitky vCard."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:552
msgid "Private fields"
@ -3647,11 +3647,11 @@ msgstr "Šifrovací klíče"
#: xxportmanager.cpp:80
msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Žádný importovací plugin není k dispozici pro <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Pro <b>%1</b> není k dispozici žádný importovací modul.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:104
msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Žádný exportovací plugin není k dispozici pro <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Pro <b>%1</b> není k dispozici žádný exportovací modul.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:116
msgid "Unable to export contacts."
@ -3671,7 +3671,7 @@ msgstr "Výběr"
#: xxportselectdialog.cpp:198
msgid "Export the entire address book"
msgstr "Exportovat celý adresář."
msgstr "Exportovat celou knihu adres"
#: xxportselectdialog.cpp:200
#, c-format
@ -3680,16 +3680,16 @@ msgid ""
"&Selected contacts (%n selected)"
msgstr ""
"&Vybraný kontakt\n"
"&Vybrané kontakty (%n)\n"
"&Vybrané kontakty (%n)"
"&Vybrané kontakty (%n vybrané)\n"
"&Vybrané kontakty (%n vybraných)"
#: xxportselectdialog.cpp:201
msgid ""
"Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Exportovat pouze kontakty vybrané v Knize Adres.\n"
"Tato volba se nepoužije, pokud nejsou vybrány žádné kontakty."
"Exportovat pouze kontakty vybrané v Knize Adres.\n"
"Tato volba není dostupná, pokud nejsou vybrány žádné kontakty."
#: xxportselectdialog.cpp:206
msgid ""
@ -3697,7 +3697,7 @@ msgid ""
"This option is disabled if you have not defined any filters"
msgstr ""
"Exportovat pouze kontakty odpovídající vybraným filtrům.\n"
"Tato volba se nepoužije, pokud nejsou definovány žádné filtry"
"Tato volba není dostupná, pokud nejsou definovány žádné filtry"
#: xxportselectdialog.cpp:211
msgid ""
@ -3743,7 +3743,7 @@ msgstr "&Síť:"
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"IM Addresses"
msgstr "IM adresy"
msgstr "Adresy komunikátorů"
#: editors/imeditorbase.ui:52
#, no-c-format
@ -3758,7 +3758,7 @@ msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in "
"main editor window."
msgstr "Standardní IM adresa je zobrazena v hlavním okně editoru."
msgstr "Standardní adresa komunikátoru je zobrazena v hlavním okně editoru."
#: editors/imeditorbase.ui:58
#, no-c-format
@ -3768,9 +3768,10 @@ msgid ""
"standard IM Address is shown in the main editor window, and other programs "
"may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lze nastavit pouze jednu IM adresu jako standardní. <br>Standardní IM "
"adresa je zobrazena v hlavním okně editoru a ostatní programy ji mohou "
"používat jako pomůcku, kterou z dalších zobrazit.<qt>"
"<qt>Lze nastavit pouze jednu adresu komunikátoru jako standardní."
"<br>Standardní adresa komunikátoru je zobrazena v hlavním okně editoru a "
"ostatní programy ji mohou používat jako pomůcku, kterou z adres komunikátorů "
"zobrazit.<qt>"
#: editors/imeditorbase.ui:66
#, no-c-format
@ -3784,14 +3785,14 @@ msgstr "Odst&ranit"
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Edit..."
msgstr "U&pravit..."
msgstr "U&pravit"
#: editors/imeditorbase.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Add..."
msgstr "Přid&at..."
msgstr "Přid&at"
#: editors/imeditorbase.ui:88
#, no-c-format
@ -3814,13 +3815,13 @@ msgid ""
"<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant "
"Messenging Addresses here."
msgstr ""
"<em>Poznámka:</em> přečtěte si prosím nápovědu dřív, než zde budete přidávat "
"nebo upravovat IM adresy."
"<em>Poznámka:</em> Prosím, přečtěte si nápovědu dřív, než zde budete "
"přidávat nebo upravovat adresy komunikátorů."
#: common/kaddressbook.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Automatic name parsing for new addressees"
msgstr "Automatická analýza jmen nových adresátů"
msgstr "Automatická analýza jmen pro nové adresy"
#: common/kaddressbook.kcfg:18
#, no-c-format
@ -3853,11 +3854,13 @@ msgid ""
"If true, the contact list will be placed above the extensions on the left "
"(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window"
msgstr ""
"Pokud je toto zapnuté, bude seznam kontaktů umístěn nad rozšířeními vlevo "
"(editor distribučních seznamů, atd.) namísto uprostřed hlavního okna"
#: kaddressbook_part.rc:6 kaddressbookui.rc:6
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nový..."
msgstr "Nový"
#: kaddressbook_part.rc:12 kaddressbookui.rc:12 xxport/csv_xxportui.rc:6
#: xxport/eudora_xxportui.rc:6 xxport/gnokii_xxportui.rc:6
@ -3883,7 +3886,7 @@ msgstr "Nástroje"
#: kaddressbook_part.rc:101 kaddressbookui.rc:105
#, no-c-format
msgid "Contact Toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta s kontaktem"
msgstr "Nástrojová lišta kontaktu"
#: printing/ds_appearance.ui:16
#, no-c-format
@ -3920,7 +3923,7 @@ msgstr "Písmo pro tělo textu:"
#: printing/ds_appearance.ui:183
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Písmo s pevnou šířkou:"
msgstr "Písmo s pevnou šířkou:"
#: printing/ds_appearance.ui:246
#, no-c-format

File diff suppressed because it is too large Load Diff
Loading…
Cancel
Save