You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po

335 lines
12 KiB

# translation of kcmcomponentchooser.po to Deutsch
# translation of kcmcomponentchooser.po to
# Translation of kcmcomponentchooser.po to German
# Übersetzung von kcmcomponentchooser.po ins Deutsche
# Copyright (C).
#
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2007.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-23 20:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-22 02:07+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmcomponentchooser/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach, Chris (TDE)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de, (Keine Email)"
#: componentchooser.cpp:166
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Bevorzugtes E-Mail-Programm auswählen:"
#: componentchooser.cpp:309
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Bevorzugtes Terminalprogramm auswählen:"
#: componentchooser.cpp:404
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Bevorzugten Internetnavigator auswählen:"
#: componentchooser.cpp:429
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: componentchooser.cpp:444
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"that change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sie haben die Standardkomponente geändert. Möchten Sie die neue "
"Einstellung speichern?</qt>"
#: componentchooser.cpp:448
msgid "No description available"
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar"
#: componentchooser.cpp:459 componentchooser.cpp:464
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr ""
"Wählen Sie aus der Liste unten die Standardkomponente für den Dienst %1."
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Komponentenauswahl"
#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c) 2002, Joseph Wenninger"
#: browserconfig_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr ""
"<qt>Adressen öffnen, die mit <b>http</b> oder <b>https</b> beginnen</qt>"
#: browserconfig_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "in einem Programm, das auf Inhalten der Adresse basiert"
#: browserconfig_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "mit folgendem Navigator:"
#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: componentchooser_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "Standard-Komponente"
#: componentchooser_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"Hier können Sie das Komponentenprogramm wechseln. \"Komponenten\" sind "
"Programme, die elementare Aufgaben erledigen, so etwa der Terminal-Emulator, "
"der Texteditor oder das E-Mail-Programm. TDE-Programme müssen gelegentlich "
"einen Terminal-Emulator aufrufen, eine E-Mail verschicken oder Text "
"darstellen. Um die Einheitlichkeit zu wahren, verwenden die Programme "
"dieselben Standardkomponenten. Hier können Sie die Programme für diese "
"Komponenten auswählen."
#: componentchooser_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "Beschreibung der Komponente"
#: componentchooser_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"the component program, please choose it below."
msgstr ""
"Hier können Sie eine kurze Beschreibung der gerade ausgewählten Komponente "
"lesen. Um zu einer anderen Komponente zu wechseln, klicken Sie auf einen "
"Eintrag in der Liste auf der linken Seite. Um zu einem anderen "
"Komponentenprogramm zu gehen, wählen Sie unten eines aus."
#: componentchooser_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Diese Liste zeigt die einstellbaren Komponententypen an. Klicken Sie auf "
"einen der Einträge, wenn Sie Festlegungen dazu treffen wollen.</p>\n"
"<p>In diesem Dialog können Sie zu anderen TDE-Standardkomponenten wechseln. "
"\"Komponenten\" sind Programme, die elementare Aufgaben erledigen, so etwa "
"der Terminal-Emulator, der Texteditor oder das E-Mail-Programm. Einige TDE-"
"Programme müssen gelegentlich einen Terminal-Emulator aufrufen, eine E-Mail "
"verschicken oder Text darstellen. Um die Einheitlichkeit zu wahren, "
"verwenden die Programme dieselben Standardkomponenten. Hier können Sie die "
"Programme für diese Komponenten auswählen.</p>\n"
"</qt>"
#: emailclientconfig_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>%t: Empfängeradresse</li> <li>%s: Betreff</li> <li>%c: Kopie (CC)</"
"li> <li>%b: Blindkopie (BCC)</li> <li>%B: Textvorlage</li> <li>%A: "
"Dateianhang </li> </ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um Ihr bevorzugtes E-Mail-Programm "
"auszuwählen. Bitte beachten Sie, dass es sich um eine ausführbare Datei "
"handeln muss.<br>Sie können außerdem verschiedene Variablen verwenden, die "
"beim Start des E-Mail-Programms mit den übergebenen Werten ausgefüllt werden:"
"<ul> <li>%t: Empfängeradresse</li> <li>%s: Betreff</li> <li>%c: Kopie (CC)</"
"li> <li>%b: Blindkopie (BCC)</li> <li>%B: Textvorlage</li> <li>%A: "
"Dateianhang </li> </ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um nach der ausführbaren Datei des E-Mail-Programms zu "
"suchen."
#: emailclientconfig_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "In &Terminal starten"
#: emailclientconfig_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass das ausgewählte E-"
"Mail-Programm in einem Befehlsfenster (also einem Terminalprogramm wie "
"<em>Konsole</em>) ausgeführt wird."
#: emailclientconfig_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&KMail als bevorzugtes E-Mail-Programm festlegen"
#: emailclientconfig_ui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "KMail ist das Standard-E-Mail-Programm für TDE."
#: emailclientconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Anderes E-&Mail-Programm verwenden:"
#: emailclientconfig_ui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie ein anderes E-Mail-Programm verwenden "
"möchten."
#: filemanagerconfig_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"The default file manager can be selected by changing the preferred "
"application for mime type inode/directory in the File Associations control "
"module"
msgstr ""
#: filemanagerconfig_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Open File Associations module"
msgstr ""
#: filemanagerconfig_ui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Click here to open the File Association control module."
msgstr ""
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Anderes &Terminalprogramm verwenden:"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "K&onsole als Terminalprogramm verwenden"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um Ihr bevorzugtes Terminalprogramm auszuwählen. "
"Bitte beachten Sie, dass die ausgewählte Datei als ausführbar gekennzeichnet "
"sein muss, um akzeptiert zu werden. <br>Beachten Sie außerdem, dass manche "
"Programme, die Terminalemulatoren verwenden, nicht korrekt funktionieren, "
"wenn Sie Befehlszeilenargumente übergeben (wie z. B. konsole -ls)."
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um nach der ausführbaren Datei des Terminalprogramms zu "
"suchen."
#, fuzzy
#~| msgid "Select preferred terminal application:"
#~ msgid "Select preferred file manager application:"
#~ msgstr "Bevorzugtes Terminalprogramm auswählen:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use a different &terminal program:"
#~ msgid "Use a different &file manager program:"
#~ msgstr "Anderes &Terminalprogramm verwenden:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Use Konsole as terminal application"
#~ msgid "&Use Konqueror as file manager application"
#~ msgstr "K&onsole als Terminalprogramm verwenden"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note "
#~| "that the file you select has to have the executable attribute set in "
#~| "order to be accepted.<br> Also note that some programs that utilize "
#~| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments "
#~| "(Example: konsole -ls)."
#~ msgid ""
#~ "Press this button to select your favorite file manager client. Please "
#~ "note that the file you select has to have the executable attribute set in "
#~ "order to be accepted.<br> "
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie diesen Knopf, um Ihr bevorzugtes Terminalprogramm "
#~ "auszuwählen. Bitte beachten Sie, dass die ausgewählte Datei als "
#~ "ausführbar gekennzeichnet sein muss, um akzeptiert zu werden. "
#~ "<br>Beachten Sie außerdem, dass manche Programme, die Terminalemulatoren "
#~ "verwenden, nicht korrekt funktionieren, wenn Sie Befehlszeilenargumente "
#~ "übergeben (wie z. B. konsole -ls)."
#, fuzzy
#~| msgid "Click here to browse for terminal program."
#~ msgid "Click here to browse for a file manager program."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie hier, um nach der ausführbaren Datei des Terminalprogramms zu "
#~ "suchen."