You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po

327 lines
12 KiB

# translation of kcmcomponentchooser.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004, 2005.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-23 20:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-14 18:23+0100\n"
"Last-Translator: Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Rizzi"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rizzi@kde.org"
#: componentchooser.cpp:166
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Seleziona il programma di posta elettronica che preferisci:"
#: componentchooser.cpp:309
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Seleziona il programma di emulazione terminale che preferisci:"
#: componentchooser.cpp:404
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Seleziona il browser web che preferisci:"
#: componentchooser.cpp:429
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: componentchooser.cpp:444
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"that change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt> Hai cambiato il componente predefinito, vuoi salvare le modifiche "
"adesso?</qt>"
#: componentchooser.cpp:448
msgid "No description available"
msgstr "Nessuna descrizione disponibile"
#: componentchooser.cpp:459 componentchooser.cpp:464
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr ""
"Scegli dalla lista qui sotto quale componente deve essere utilizzato per il "
"servizio %1."
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Scelta componenti"
#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#: browserconfig_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Apre gli URL <b>http</b> e <b>https</b></qt>"
#: browserconfig_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "in un'applicazione in base al contenuto dell'URL"
#: browserconfig_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "nel seguente browser:"
#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: componentchooser_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "Componente predefinito"
#: componentchooser_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"Qui puoi cambiare i componenti. I componenti sono programmi che gestiscono "
"compiti di base come l'emulatore di terminale o l'editor di testi e il "
"programma di posta elettronica. Applicazioni di TDE diverse a volte hanno "
"bisogno di avviare un emulatore di terminale o mandare un messaggio di posta "
"elettronica o mostrare del testo. Per fare questo in modo coerente queste "
"applicazioni chiamano sempre gli stessi componenti. Qui puoi scegliere i "
"programmi da usare come componenti."
#: componentchooser_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "Descrizione componente"
#: componentchooser_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"the component program, please choose it below."
msgstr ""
"Qui puoi leggere una breve descrizione del componente selezionato. Per "
"cambiare il componente selezionato fa clic sulla lista a sinistra. Per "
"cambiare il programma da usare scegli nella casella qui sotto."
#: componentchooser_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> Questa lista contiene i tipi di componente configurabili. Fa clic sul "
"componente che vuoi configurare.</p>\n"
"<p> In questa finestra puoi cambiare i componenti predefiniti di TDE. I "
"componenti sono programmi che gestiscono compiti di base come l'emulatore di "
"terminale o l'editor di testi e il programma di posta elettronica. "
"Applicazioni di TDE diverse a volte hanno bisogno di avviare un emulatore di "
"terminale o mandare un messaggio di posta elettronica o mostrare del testo. "
"Per fare questo in modo coerente queste applicazioni chiamano sempre gli "
"stessi componenti. Qui puoi scegliere i programmi da usare come componenti.</"
"p>\n"
"</qt>"
#: emailclientconfig_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>%t: Indirizzo destinatari</li> <li>%s: Oggetto</li> <li>%c: Copia "
"Carbone(CC)</li> <li>%b: Copia Carbone nascosta (BCC)</li> <li>%B: Corpo del "
"messaggio</li> <li>%A: Allegato </li> </ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Premi questo pulsante per scegliere il tuo programma di posta elettronica "
"preferito. Nota che il file che scegli deve essere eseguibile per poter "
"essere accettato.<br>Puoi utilizzare vari segnaposto che saranno sostituiti "
"con gli opportuni valori quando sarà eseguito il comando:<ul> <li>%t: "
"Indirizzo destinatari</li> <li>%s: Oggetto</li> <li>%c: Copia Carbone(CC)</"
"li> <li>%b: Copia Carbone nascosta (BCC)</li> <li>%B: Corpo del messaggio</"
"li> <li>%A: Allegato </li> </ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr ""
"Fa clic per sfogliare e cercare il file del programma di posta elettronica."
#: emailclientconfig_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Esegui in un &terminale"
#: emailclientconfig_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Attiva questa opzione se vuoi che il client di posta elettronica sia "
"eseguito in un terminale (es. <em>Konsole</em>)"
#: emailclientconfig_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Utilizza KMail come programma di posta preferito"
#: emailclientconfig_ui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "KMail è il programma di posta standard per il desktop TDE."
#: emailclientconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Utilizza un programma di posta &differente:"
#: emailclientconfig_ui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr ""
"Scegli questa opzione se vuoi usare un qualunque altro programma di posta."
#: filemanagerconfig_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"The default file manager can be selected by changing the preferred "
"application for mime type inode/directory in the File Associations control "
"module"
msgstr ""
#: filemanagerconfig_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Open File Associations module"
msgstr ""
#: filemanagerconfig_ui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Click here to open the File Association control module."
msgstr ""
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Utilizza un programma di &emulazione terminale differente:"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Utilizza Konsole come programma di emulazione terminale"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per selezionare il tuo programma di emulazione "
"terminale preferito. Nota che il file che selezioni deve avere l'attributo "
"di eseguibile impostato per essere accettato.<br> Nota anche che alcuni "
"programmi che utilizzano l'emulatore di terminale non funzionano se aggiungi "
"argomenti della linea di comando (Esempio: konsole -ls)."
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr ""
"Fa clic per sfogliare e cercare un programma di emulazione di terminale."
#, fuzzy
#~| msgid "Select preferred terminal application:"
#~ msgid "Select preferred file manager application:"
#~ msgstr "Seleziona il programma di emulazione terminale che preferisci:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use a different &terminal program:"
#~ msgid "Use a different &file manager program:"
#~ msgstr "Utilizza un programma di &emulazione terminale differente:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Use Konsole as terminal application"
#~ msgid "&Use Konqueror as file manager application"
#~ msgstr "&Utilizza Konsole come programma di emulazione terminale"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note "
#~| "that the file you select has to have the executable attribute set in "
#~| "order to be accepted.<br> Also note that some programs that utilize "
#~| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments "
#~| "(Example: konsole -ls)."
#~ msgid ""
#~ "Press this button to select your favorite file manager client. Please "
#~ "note that the file you select has to have the executable attribute set in "
#~ "order to be accepted.<br> "
#~ msgstr ""
#~ "Premi questo pulsante per selezionare il tuo programma di emulazione "
#~ "terminale preferito. Nota che il file che selezioni deve avere "
#~ "l'attributo di eseguibile impostato per essere accettato.<br> Nota anche "
#~ "che alcuni programmi che utilizzano l'emulatore di terminale non "
#~ "funzionano se aggiungi argomenti della linea di comando (Esempio: konsole "
#~ "-ls)."
#, fuzzy
#~| msgid "Click here to browse for terminal program."
#~ msgid "Click here to browse for a file manager program."
#~ msgstr ""
#~ "Fa clic per sfogliare e cercare un programma di emulazione di terminale."